It was about six o’clock in the evening; —
那天是傍晚六点左右; —

an opal-colored light, through which an autumnal sun shed its golden rays, descended on the blue ocean. —
一道乳白色的光,透过金色的阳光洒在蓝色的海洋上。 —

The heat of the day had gradually decreased, and a light breeze arose, seeming like the respiration of nature on awakening from the burning siesta of the south. —
白天的炎热逐渐减弱,轻风渐起,宛如大自然在南方炙热午间酣睡后的一次呼吸。 —

A delicious zephyr played along the coasts of the Mediterranean, and wafted from shore to shore the sweet perfume of plants, mingled with the fresh smell of the sea.
一股怡人的微风沿着地中海海岸吹拂,将植物的芬芳与海水的清新混合在一起,从岸边飘向岸边。

A light yacht, chaste and elegant in its form, was gliding amidst the first dews of night over the immense lake, extending from Gibraltar to the Dardanelles, and from Tunis to Venice. —
一艘造型精致而优雅的轻型游艇,在夜晚的第一缕露水中,在从直布罗陀到达达尼亚海峡、从突尼斯到威尼斯的广袤湖面上滑行。 —

The vessel resembled a swan with its wings opened towards the wind, gliding on the water. —
这艘船仿佛一只张开翅膀迎风飞翔的天鹅,在水面上滑行。 —

It advanced swiftly and gracefully, leaving behind it a glittering stretch of foam. —
它迅速而优雅地前行,留下一道闪烁的泡沫。 —

By degrees the sun disappeared behind the western horizon; —
太阳逐渐消失在西方的地平线上; —

but as though to prove the truth of the fanciful ideas in heathen mythology, its indiscreet rays reappeared on the summit of every wave, as if the god of fire had just sunk upon the bosom of Amphitrite, who in vain endeavored to hide her lover beneath her azure mantle.
然而,就像要证明异教神话中荒诞的观念的真实性一样,它轻率的光芒在每一波浪的巅峰上重新出现,仿佛火神刚刚沉入了阿芬妮特的胸膛,而她徒劳地尝试将她的爱人掩藏在她的湛蓝斗篷下。

The yacht moved rapidly on, though there did not appear to be sufficient wind to ruffle the curls on the head of a young girl. —
游艇快速航行,尽管似乎没有足够的风力能够扰乱一个小女孩的卷发。 —

Standing on the prow was a tall man, of a dark complexion, who saw with dilating eyes that they were approaching a dark mass of land in the shape of a cone, which rose from the midst of the waves like the hat of a Catalan.
站在船首的是一个身材高大、黑肤色的男人,他用睁大的眼睛看着他们正在接近一个黑色的锥形陆地,它从波浪中间升起,像一个加泰罗尼亚人的帽子一样。

“Is that Monte Cristo?” asked the traveller, to whose orders the yacht was for the time submitted, in a melancholy voice.
“那是蒙特克里斯托吗?”这位旅客以悲伤的声音问道,旅行中的一切都遵从他的命令。

“Yes, your excellency,” said the captain, “we have reached it.”
“是的,阁下,”船长回答说,“我们已经到达了。”

“We have reached it!” repeated the traveller in an accent of indescribable sadness.
“我们到了!”旅客以难以形容的悲伤口吻重复着。

Then he added, in a low tone, “Yes; that is the haven.”
然后他低声补充道,“是的,那就是避风港。”

And then he again plunged into a train of thought, the character of which was better revealed by a sad smile, than it would have been by tears. —
然后他再次陷入了思绪之中,他们的性质通过伤感的微笑比眼泪更能表露出来。 —

A few minutes afterwards a flash of light, which was extinguished instantly, was seen on the land, and the sound of firearms reached the yacht.
几分钟后,陆地上出现了一道闪光,但立即又熄灭了,随后枪声传到了游艇上。

“Your excellency,” said the captain, “that was the land signal, will you answer yourself?”
“阁下,”船长说道,“那是陆地的信号,要您亲自回应吗?”

“What signal?”
“什么信号?”

The captain pointed towards the island, up the side of which ascended a volume of smoke, increasing as it rose.
船长指着岛上,岛上一股升腾的烟雾越来越大。

“Ah, yes,” he said, as if awaking from a dream. “Give it to me.”
“啊,对了,”他像是从梦中醒来,“给我吧。”

The captain gave him a loaded carbine; the traveller slowly raised it, and fired in the air. —
船长给了他一支装好子弹的步枪;旅行者慢慢地抬起枪,在空中开了一枪。 —

Ten minutes afterwards, the sails were furled, and they cast anchor about a hundred fathoms from the little harbor. —
十分钟后,帆被收起,他们在距离小港大约一百浔的地方下了锚。 —

The gig was already lowered, and in it were four oarsmen and a coxswain. —
小艇已经放下,上面是四名划手和一个舵手。 —

The traveller descended, and instead of sitting down at the stern of the boat, which had been decorated with a blue carpet for his accommodation, stood up with his arms crossed. —
旅行者下了船,没有坐在为他准备的装饰有蓝色地毯的船尾,而是双臂交叉站立。 —

The rowers waited, their oars half lifted out of the water, like birds drying their wings.
划手们等待着,他们的浆半浸在水中,像是晾干它们的翅膀的鸟。

“Give way,” said the traveller. The eight oars fell into the sea simultaneously without splashing a drop of water, and the boat, yielding to the impulsion, glided forward. —
“划!”旅行者说。八只浆无声无息地一起划入海中,船被推动,滑向前方。 —

In an instant they found themselves in a little harbor, formed in a natural creek; —
一瞬间,他们来到了一个被天然小湾形成的小港口。 —

the boat grounded on the fine sand.
船触到了细软的沙滩。

“Will your excellency be so good as to mount the shoulders of two of our men, they will carry you ashore? —
“阁下请站在两个人的双肩上,他们会把您抬上岸。”年轻人对这邀请漠不关心地示意,然后从船上走了下来。 —

” The young man answered this invitation with a gesture of indifference, and stepped out of the boat; —
他走下来的一瞬间,海水立即到了他的腰部。 —

the sea immediately rose to his waist.
“啊,阁下,”船长低声说道,“您不应该这样做;我们的主人会责怪我们的。”

“Ah, your excellency,” murmured the pilot, “you should not have done so; —
“啊,阁下,”船长低声说道,“您这样做不好;我们的主人会责备我们的。” —

our master will scold us for it.”
船长低声说道,“阁下,您这样做不好;我们的主人会责备我们的。”

The young man continued to advance, following the sailors, who chose a firm footing. —
这个年轻人继续前进,跟着那些选择了坚实落脚点的水手。 —

Thirty strides brought them to dry land; —
三十步便把他们带到了陆地上; —

the young man stamped on the ground to shake off the wet, and looked around for someone to show him his road, for it was quite dark. —
这个年轻人在地上跺了跺脚,甩掉身上的湿气,四处张望着,寻找有人能指引他的路,因为天太黑了。 —

Just as he turned, a hand rested on his shoulder, and a voice which made him shudder exclaimed:
就在他转身的时候,有只手在他肩上停了下来,一个声音让他颤栗地叫道:

“Good-evening, Maximilian; you are punctual, thank you!”
“晚上好,马克西米利安;你很准时,谢谢!”

“Ah, is it you, count?” said the young man, in an almost joyful accent, pressing Monte Cristo’s hand with both his own.
“啊,是你啊,伯爵?”年轻人兴奋地说道,双手紧紧握着蒙特克里斯托的手。

“Yes; you see I am as exact as you are. But you are dripping, my dear fellow; —
“是的,你看我一样准时。但你全身湿透了,我亲爱的朋友; —

you must change your clothes, as Calypso said to Telemachus. —
你得换件衣服,就像卡吕普索对忒勒马科说的那样。 —

Come, I have a habitation prepared for you in which you will soon forget fatigue and cold.”
来吧,我为你准备了一个住处,你很快就会忘掉疲惫和寒冷。”

Monte Cristo perceived that the young man had turned around; —
蒙特克里斯托注意到这个年轻人转过了身; —

indeed, Morrel saw with surprise that the men who had brought him had left without being paid, or uttering a word. —
实际上,莫雷尔惊讶地发现护送他的人竟然没有要求报酬,也没有说一句话就离开了。 —

Already the sound of their oars might be heard as they returned to the yacht.
他们划桨的声音已经可以听到,他们正返回游艇。

“Oh, yes,” said the count, “you are looking for the sailors.”
“噢,是的,”格拉伯尔伯爵说道,“你在找水手吗。”

“Yes, I paid them nothing, and yet they are gone.”
“是的,我没给他们一分钱,他们就走了。”

“Never mind that, Maximilian,” said Monte Cristo, smiling. —
“不用在意,马克西米利安,”蒙蒂克里斯托微笑着说。 —

“I have made an agreement with the navy, that the access to my island shall be free of all charge. —
“我已经和海军达成了协议,我的岛屿将免费开放供人进入。” —

I have made a bargain.”
我已经做了一个交易。

Morrel looked at the count with surprise. —
莫雷尔惊讶地看着伯爵。 —

“Count,” he said, “you are not the same here as in Paris.”
“伯爵,你在这里和在巴黎不一样。”

“How so?”
“怎么会?”

“Here you laugh.” The count’s brow became clouded.
“在这里你笑了。”伯爵的脸色阴沉了下来。

“You are right to recall me to myself, Maximilian,” he said; —
“你提醒我了,马克西米利安,”他说道; —

“I was delighted to see you again, and forgot for the moment that all happiness is fleeting.”
“见到你我很高兴,一时忘记了所有的幸福都是短暂的。”

“Oh, no, no, count,” cried Maximilian, seizing the count’s hands, “pray laugh; —
“噢,不,不,伯爵,”马克西米利安抓住了伯爵的手,“请笑; —

be happy, and prove to me, by your indifference, that life is endurable to sufferers. —
请快乐,并通过你的漠不关心向我证明,生活对于痛苦者来说是可以忍受的。 —

Oh, how charitable, kind, and good you are; —
噢,你真慈善、善良、友善; —

you affect this gayety to inspire me with courage.”
“你以此快乐激励我勇敢起来。”

“You are wrong, Morrel; I was really happy.”
“你错了,莫雷尔;我当时真的很快乐。”

“Then you forget me, so much the better.”
“那你就忘记我吧,这样更好。”

“How so?”
“怎么会?”

“Yes; for as the gladiator said to the emperor, when he entered the arena, ‘He who is about to die salutes you.’”
“是的;正如角斗士进入竞技场时对皇帝说的那样,‘即将死去的人向您致敬。’”

“Then you are not consoled?” asked the count, surprised.
“那你并没有得到安慰?”问道,令伯爵感到惊讶。

“Oh,” exclaimed Morrel, with a glance full of bitter reproach, “do you think it possible that I could be?”
“哦,”莫雷尔惊叹道,目光中充满苦涩的责备,“你真的认为我会吗?”

“Listen,” said the count. “Do you understand the meaning of my words? —
“听着,”伯爵说。“你明白我话的意思吗? —

You cannot take me for a commonplace man, a mere rattle, emitting a vague and senseless noise. —
你不能把我当成一个平凡的人,一个只发出模糊而毫无意义的声音的玩物。 —

When I ask you if you are consoled, I speak to you as a man for whom the human heart has no secrets. —
当我问你是否安慰时,我是作为一个人对你说话,人心对我来说没有秘密。 —

Well, Morrel, let us both examine the depths of your heart. —
好了,莫雷尔,让我们一起探究你内心的深处。 —

Do you still feel the same feverish impatience of grief which made you start like a wounded lion? —
你还感到同样的热切不安,像一头受伤的狮子一样躁动不安吗? —

Have you still that devouring thirst which can only be appeased in the grave? —
你还有那种只能通过入土才能满足的渴望吗? —

Are you still actuated by the regret which drags the living to the pursuit of death; —
你还受着后悔的驱使,把活着的人拖入追求死亡的境地吗? —

or are you only suffering from the prostration of fatigue and the weariness of hope deferred? —
还是你只是受到疲惫和希望落空的困顿所折磨? —

Has the loss of memory rendered it impossible for you to weep? —
失去记忆使你无法哭泣吗? —

Oh, my dear friend, if this be the case,—if you can no longer weep, if your frozen heart be dead, if you put all your trust in God, then, Maximilian, you are consoled—do not complain.”
哦,我亲爱的朋友,如果是这样的话——如果你再也不能哭泣,如果你的冰冷心灵已死,如果你完全信任上帝,那么,马克西米连,你已经得到安慰了——不要抱怨。”

“Count,” said Morrel, in a firm and at the same time soft voice, “listen to me, as to a man whose thoughts are raised to heaven, though he remains on earth; —
“伯爵,”莫雷尔坚定而柔和地说道,“请听我说,就像一个思想升向天堂却仍停留在地球的人一样; —

I come to die in the arms of a friend. Certainly, there are people whom I love. —
我来到这位朋友的怀抱中去死。当然,我爱一些人。 —

I love my sister Julie,—I love her husband Emmanuel; —
我爱我的妹妹朱莉 - 我爱她的丈夫艾曼纽尔; —

but I require a strong mind to smile on my last moments. —
但我需要一个坚忍的心去为我的最后时刻微笑。 —

My sister would be bathed in tears and fainting; I could not bear to see her suffer. —
我的妹妹会泪流满面、昏厥过去;我无法忍受看到她受苦。 —

Emmanuel would tear the weapon from my hand, and alarm the house with his cries. —
艾曼纽尔会从我手中抢走武器,以及用他的哭声惊动整个房子。 —

You, count, who are more than mortal, will, I am sure, lead me to death by a pleasant path, will you not?”
您,伯爵,您超乎凡人,我相信您会引导我走上一条愉快的死亡之路,是吗?”

“My friend,” said the count, “I have still one doubt, —are you weak enough to pride yourself upon your sufferings?”
“我的朋友,”伯爵说道,“我还有一个疑问,您是否足够软弱以为自己的苦难而自豪?”

“No, indeed,—I am calm,” said Morrel, giving his hand to the count; —
“不,实际上,我很平静,”莫雷尔递给伯爵他的手, —

“my pulse does not beat slower or faster than usual. —
“我的脉搏并没有比平常快或慢。” —

No, I feel that I have reached the goal, and I will go no farther. You told me to wait and hope; —
不,我觉得自己已经达到目标,不会再往前走了。你告诉我等待和希望; —

do you know what you did, unfortunate adviser? —
你知道你做了什么,不幸的顾问吗? —

I waited a month, or rather I suffered for a month! —
我等了一个月,或者说我受苦了一个月! —

I did hope (man is a poor wretched creature), I did hope. —
我确实有希望(人类是一个可怜的可怜虫),我确实有希望。 —

What I cannot tell,—something wonderful, an absurdity, a miracle, —of what nature he alone can tell who has mingled with our reason that folly we call hope. —
我无法说——某种奇妙的东西,一个荒谬,一个奇迹——只有那些和我们叫作希望的愚蠢融为一体的人才能说出它的本质。 —

Yes, I did wait—yes, I did hope, count, and during this quarter of an hour we have been talking together, you have unconsciously wounded, tortured my heart, for every word you have uttered proved that there was no hope for me. —
是的,我等待过,是的,我有希望,伯爵,而在我们这一刻交谈的这个季度里,您无意中伤害了,折磨了我的心,因为您说的每个字都证明了对我来说没有希望。 —

Oh, count, I shall sleep calmly, deliciously in the arms of death.”
哦,伯爵,我将在死神的怀抱中平静地入睡,甜美地入睡。

Morrel uttered these words with an energy which made the count shudder.
莫雷尔以一种使伯爵发抖的力量说出了这些话。

“My friend,” continued Morrel, “you named the fifth of October as the end of the period of waiting, —today is the fifth of October,” he took out his watch, “it is now nine o’clock,—I have yet three hours to live.”
“朋友啊,”莫雷尔继续说道,“你将十月五日定为等待期的结束——今天是十月五日,”他掏出手表,“现在是九点钟——我还剩下三个小时可以活着。”

“Be it so,” said the count, “come.” Morrel mechanically followed the count, and they had entered the grotto before he perceived it. —
“就这样吧,”伯爵说道,“过来吧。”莫雷尔机械地跟着伯爵,他们进入了洞穴,而他却没有察觉到。 —

He felt a carpet under his feet, a door opened, perfumes surrounded him, and a brilliant light dazzled his eyes. —
他脚下踩着地毯,门打开了,香气环绕着他,明亮的灯光刺得他眼花缭乱。 —

Morrel hesitated to advance; he dreaded the enervating effect of all that he saw. —
莫雷尔犹豫着是否前进;他害怕眼前一切所带来的衰弱效果。 —

Monte Cristo drew him in gently.
蒙特克里斯托温柔地拉着他走进去。

“Why should we not spend the last three hours remaining to us of life, like those ancient Romans, who when condemned by Nero, their emperor and heir, sat down at a table covered with flowers, and gently glided into death, amid the perfume of heliotropes and roses?”
“我们为什么不能像古罗马人一样,度过我们生命中剩下的最后三个小时呢?他们被尼禄——他们的皇帝和继承人所判,坐在摆满鲜花的桌子旁边,轻轻地滑入死亡,伴随着槐树花和玫瑰的香气?”

Morrel smiled. “As you please,” he said; —
莫雷尔微笑着说:“随你便。” —

“death is always death,—that is forgetfulness, repose, exclusion from life, and therefore from grief.”
“死亡永远是死亡,也就是遗忘,宁静,与生活和悲伤隔绝。”

He sat down, and Monte Cristo placed himself opposite to him. —
他坐下来,蒙特克里斯托坐在他的对面。 —

They were in the marvellous dining-room before described, where the statues had baskets on their heads always filled with fruits and flowers. —
他们在之前描述过的奇妙的餐厅里,那里的雕像头上总是盛满了水果和花朵的篮子。 —

Morrel had looked carelessly around, and had probably noticed nothing.
莫雷尔漫不经心地四处看了看,可能什么都没注意到。

“Let us talk like men,” he said, looking at the count.
“让我们像男人一样谈谈吧,”他看着计数。

“Go on!”
“继续吧!”

“Count,” said Morrel, “you are the epitome of all human knowledge, and you seem like a being descended from a wiser and more advanced world than ours.”
“计数,”莫雷尔说,“你是人类知识的精髓,看起来像是从比我们更聪明和先进的世界降临的存在。”

“There is something true in what you say,” said the count, with that smile which made him so handsome; —
“你说的话里有些事是真实的,”伯爵说道,他那让他如此英俊的微笑出现了。 —

“I have descended from a planet called grief.”
“我来自一个名为悲伤的星球。”

“I believe all you tell me without questioning its meaning; —
“你告诉我的一切我都相信,不去质疑它的意义; —

for instance, you told me to live, and I did live; you told me to hope, and I almost did so. —
比如,你告诉我活下去,我活了下来;你告诉我希望,我几乎有了希望。 —

I am almost inclined to ask you, as though you had experienced death, ‘is it painful to die?’”
我几乎要像问你一样,好像你经历过死亡一样,‘死亡痛苦吗?’”

Monte Cristo looked upon Morrel with indescribable tenderness. —
蒙特克里斯托以难以形容的温柔目光看着莫雷尔。 —

“Yes,” he said, “yes, doubtless it is painful, if you violently break the outer covering which obstinately begs for life. —
“是的,”他说道,“是的,毫无疑问,如果你强行打破那个顽固地争取生命的外层,这一定是痛苦的。 —

If you plunge a dagger into your flesh, if you insinuate a bullet into your brain, which the least shock disorders,—then certainly, you will suffer pain, and you will repent quitting a life for a repose you have bought at so dear a price.”
如果你将匕首刺入你的肉体,如果你将子弹慢慢送入能被最轻微震动干扰的脑海中——那么无疑地,你会感到痛苦,并且会后悔以如此昂贵的代价离开一种生活换取你所购买的宁静。”

“Yes; I know that there is a secret of luxury and pain in death, as well as in life; —
“是的;我知道死亡里有一种奢侈和痛苦的秘密,就像生活里一样; —

the only thing is to understand it.”
唯一的问题是要理解它。”

“You have spoken truly, Maximilian; according to the care we bestow upon it, death is either a friend who rocks us gently as a nurse, or an enemy who violently drags the soul from the body. —
“你说得很对,马克西米连;根据我们对它的关心,死亡可以是摇篮般温柔地摇晃我们,就像护士一样,也可以是猛烈地将灵魂从身体中拖走的敌人。 —

Some day, when the world is much older, and when mankind will be masters of all the destructive powers in nature, to serve for the general good of humanity; —
当世界变得更加年迈,当人类掌握了自然界所有的毁灭力量,为了人类的整体利益而运用时; —

when mankind, as you were just saying, have discovered the secrets of death, then that death will become as sweet and voluptuous as a slumber in the arms of your beloved.”
当人类,正如你刚才所说的,发现了死亡的秘密,那么死亡将变得像在你爱人的怀中沉睡一样甜蜜而满足。

“And if you wished to die, you would choose this death, count?”
“如果你希望去世,你会选择这种死亡方式,伯爵吗?”

“Yes.”
“是的。”

Morrel extended his hand. “Now I understand,” he said, “why you had me brought here to this desolate spot, in the midst of the ocean, to this subterranean palace; —
莫雷尔伸出手,“现在我明白了,”他说,“为什么你要把我带到这个荒凉的地方,在大海的中央,进入这个地下宫殿; —

it was because you loved me, was it not, count? —
这是因为你爱我,对吗,伯爵? —

It was because you loved me well enough to give me one of those sweet means of death of which we were speaking; —
因为你爱我足够给我一个我们刚才所谈的这些甜美的死亡方式。” —

a death without agony, a death which allows me to fade away while pronouncing Valentine’s name and pressing your hand.”
“一个没有痛苦的死亡,一个在念着瓦伦丁的名字并握着你的手时渐渐消失的死亡。”

“Yes, you have guessed rightly, Morrel,” said the count, “that is what I intended.”
“是的,你猜对了,莫雷尔,那就是我想要的。”

“Thanks; the idea that tomorrow I shall no longer suffer, is sweet to my heart.”
“谢谢;明天我不再受苦,这个想法让我心里甜蜜。”

“Do you then regret nothing?”
“那么,你什么都不后悔?”

“No,” replied Morrel.
“不,”莫雷尔回答道。

“Not even me?” asked the count with deep emotion. —
“连我也不后悔吗?”伯爵带着深深的情感问道。 —

Morrel’s clear eye was for the moment clouded, then it shone with unusual lustre, and a large tear rolled down his cheek.
此时,莫雷尔清澈的眼睛暂时变得朦胧,然后闪烁出异常的光芒,一颗大眼泪滚落下来。

“What,” said the count, “do you still regret anything in the world, and yet die?”
“怎么,”伯爵说道,“你在世上还有什么后悔的事情,却选择死亡?”

“Oh, I entreat you,” exclaimed Morrel in a low voice, “do not speak another word, count; —
“哦,求求您了,”莫雷尔低声说道,“不要再说下去了,伯爵;不要延长我的痛苦。” —

do not prolong my punishment.”
伯爵觉得他正在屈服,这种信念使他重新陷入了他在蒙特克里斯托城堡时所淹没的可怕怀疑之中。

The count fancied that he was yielding, and this belief revived the horrible doubt that had overwhelmed him at the Château d’If.
“我正在努力,”他想,“让这个人快乐;难道我错了吗?”

“I am endeavoring,” he thought, “to make this man happy; —
“我正在认真努力,”他想,“让这个人快乐;难道我错了吗?” —

I look upon this restitution as a weight thrown into the scale to balance the evil I have wrought. —
我把这份赔偿视为一根扔入天平的砝码,以平衡我所造成的邪恶。 —

Now, supposing I am deceived, supposing this man has not been unhappy enough to merit happiness. —
现在,假设我受骗了,假设这个人没有经历足够的不幸来配得上幸福。 —

Alas, what would become of me who can only atone for evil by doing good?”
唉,我只能通过行善来弥补邪恶,那我该怎么办呢?

Then he said aloud: “Listen, Morrel, I see your grief is great, but still you do not like to risk your soul. —
然后他大声说道:“听着,莫雷尔,我看你很悲伤,但你还是不想冒险牵连你的灵魂。” —

” Morrel smiled sadly.
莫雷尔伤感地微笑着。

“Count,” he said, “I swear to you my soul is no longer my own.”
“伯爵,我向您发誓,我的灵魂已不再属于我自己。”

“Maximilian, you know I have no relation in the world. —
“马克西米利安,你知道我在世上没有亲人。” —

I have accustomed myself to regard you as my son: —
我已经习惯将你视为我的儿子: —

well, then, to save my son, I will sacrifice my life, nay, even my fortune.”
好吧,为了救我的儿子,我愿意牺牲我的生命,甚至连我的财富都可以。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“I mean, that you wish to quit life because you do not understand all the enjoyments which are the fruits of a large fortune. —
“我的意思是,你希望放弃生活,因为你不了解富有带来的所有享乐。” —

Morrel, I possess nearly a hundred millions and I give them to you; —
“莫雷尔,我拥有将近一亿的财富,并将其给予你; —

with such a fortune you can attain every wish. Are you ambitious? Every career is open to you. —
有了这样的财富,你可以实现每一个愿望。你有野心吗?每一条道路都对你敞开。 —

Overturn the world, change its character, yield to mad ideas, be even criminal—but live.”
推翻这个世界,改变它的本质,投入疯狂的思想,甚至犯罪,但要活下去。

“Count, I have your word,” said Morrel coldly; —
“伯爵,我有你的话”莫雷尔冷冷地说道; —

then taking out his watch, he added, “It is half-past eleven.”
接着拿出手表,他补充道:“现在是十一点半。”

“Morrel, can you intend it in my house, under my very eyes?”
“莫雷尔,在我的家里,在我眼皮底下,你打算做出这种事情吗?”

“Then let me go,” said Maximilian, “or I shall think you did not love me for my own sake, but for yours;” and he arose.
“那就让我走吧。” 马克西米利安说:“否则我会认为你并不是因为我而爱我,而是为了你自己;” 他站了起来。

“It is well,” said Monte Cristo whose countenance brightened at these words; —
“很好,” 蒙特克里斯托的脸色一亮,“你想要,你是坚定不移的。是的,正如你所说,你确实很可怜,只有奇迹才能拯救你。” —

“you wish it—you are inflexible. Yes, as you said, you are indeed wretched and a miracle alone can cure you. —
“莫雷尔,坐下,等待。” —

Sit down, Morrel, and wait.”
莫雷尔遵命;伯爵站起身来,用挂在金链上的一把钥匙打开一个柜子,从里面拿出一个小巧精致、雕刻精美的银盒,盒角上雕刻着四个弯曲的人形,类似于凯瑞亚地雕像,代表着向天堂升华的天使形象。

Morrel obeyed; the count arose, and unlocking a closet with a key suspended from his gold chain, took from it a little silver casket, beautifully carved and chased, the corners of which represented four bending figures, similar to the Caryatides, the forms of women, symbols of the angels aspiring to heaven.
莫雷尔坐下;伯爵起身,解开一条金链上悬挂着的钥匙,打开柜子,从里面拿出一个雕刻精致的银制小盒子,盒角刻有四个弯曲的人形,类似于凯瑞亚地像,象征着向天堂升华的天使形象。

He placed the casket on the table; then opening it took out a little golden box, the top of which flew open when touched by a secret spring. —
他将棺材放在桌子上,然后打开它,拿出一个小小的金盒子,顶部触摸时会弹开,暴露出一个秘密弹簧。 —

This box contained an unctuous substance partly solid, of which it was impossible to discover the color, owing to the reflection of the polished gold, sapphires, rubies, emeralds, which ornamented the box. —
这个盒子装着一种质地部分固态且油腻的物质,由于金盒子的反光,无法辨认出它的颜色,上面饰有蓝宝石、红宝石、绿宝石和金子。 —

It was a mixed mass of blue, red, and gold.
它是一个混合了蓝色、红色和金色的混合物。

The count took out a small quantity of this with a gilt spoon, and offered it to Morrel, fixing a long steadfast glance upon him. —
伯爵用一把镀金的匙子挖了一小块出来,递给莫雷尔,目不转睛地盯着他。 —

It was then observable that the substance was greenish.
那时才能看出那个物质呈绿色。

“This is what you asked for,” he said, “and what I promised to give you.”
“这就是你要的东西,”他说,“也是我答应给你的东西。”

“I thank you from the depths of my heart,” said the young man, taking the spoon from the hands of Monte Cristo. —
“我衷心感谢你,”年轻人说着,从蒙特克里斯托的手中接过匙子。 —

The count took another spoon, and again dipped it into the golden box. —
伯爵又拿起一把匙子,再次蘸入那个金盒子里。 —

“What are you going to do, my friend?” asked Morrel, arresting his hand.
“你准备做什么,朋友?”莫雷尔问道,阻止了他的手势。

“Well, the fact is, Morrel, I was thinking that I too am weary of life, and since an opportunity presents itself——”
“嗯,事实是,莫雷尔,我曾想过我也对生活厌倦了,既然有机会出现——”

“Stay!” said the young man. “You who love, and are beloved; —
“等等!”年轻人说道,“你是有所爱,也被所爱; —

you, who have faith and hope,—oh, do not follow my example. In your case it would be a crime. —
你是有信仰和希望——哦,不要学我。对你来说这将是一种罪过。 —

Adieu, my noble and generous friend, adieu; —
再见了,我的高尚而慷慨的朋友,再见; —

I will go and tell Valentine what you have done for me.”
我将去告诉瓦伦丁你为我做了什么。”

And slowly, though without any hesitation, only waiting to press the count’s hand fervently, he swallowed the mysterious substance offered by Monte Cristo. —
“听我说!”年轻人喊道,他视线坚定地盯着来自蒙特克里斯托伸出的神秘物质。 —

Then they were both silent. Ali, mute and attentive, brought the pipes and coffee, and disappeared. —
然后他们都沉默了。阿里静静地站着,将烟斗和咖啡递给他们,然后消失了。 —

By degrees, the light of the lamps gradually faded in the hands of the marble statues which held them, and the perfumes appeared less powerful to Morrel. —
随着时间的流逝,大理石雕像手中的灯光渐渐变暗,香气似乎也不再强烈。 —

Seated opposite to him, Monte Cristo watched him in the shadow, and Morrel saw nothing but the bright eyes of the count. —
坐在对面的蒙特克里斯托在阴影中注视着莫雷尔,而莫雷尔只看到了他明亮的眼睛。 —

An overpowering sadness took possession of the young man, his hands relaxed their hold, the objects in the room gradually lost their form and color, and his disturbed vision seemed to perceive doors and curtains open in the wall.
一股压倒性的悲伤笼罩着年轻人,他的双手松开了,房间里的物体逐渐失去了形状和颜色,他扰乱的视线似乎能看到墙上的门和窗帘拉开了。

“Friend,” he cried, “I feel that I am dying; thanks!”
“朋友,”他喊道,“我感觉我要死了;谢谢!”

He made a last effort to extend his hand, but it fell powerless beside him. —
他作出了最后的努力伸手,但是它无力地落在了身旁。 —

Then it appeared to him that Monte Cristo smiled, not with the strange and fearful expression which had sometimes revealed to him the secrets of his heart, but with the benevolent kindness of a father for a child. —
然后他觉得蒙蒂克里斯托微笑着,不是以前那种奇怪而可怕的表情,曾有时让他洞悉他内心的秘密,而是像一个父亲对待孩子那样亲切慈善的笑容。 —

At the same time the count appeared to increase in stature, his form, nearly double its usual height, stood out in relief against the red tapestry, his black hair was thrown back, and he stood in the attitude of an avenging angel. —
与此同时,伯爵似乎变得更高了,他的身形几乎是平时的两倍高,映在红色挂毯上形成了明显的对比,他的黑发往后梳着,摆出了复仇天使的姿态。 —

Morrel, overpowered, turned around in the armchair; a delicious torpor permeated every vein. —
被压倒的莫雷尔在扶手椅上转了个身,一种美妙的麻木感弥漫着他的每一根血管。 —

A change of ideas presented themselves to his brain, like a new design on the kaleidoscope. —
一种新的想法涌入他的脑海中,就像万花筒上的新设计。 —

Enervated, prostrate, and breathless, he became unconscious of outward objects; —
疲惫不堪、躺倒在地、喘息不止,他对外界物体感到失去了意识; —

he seemed to be entering that vague delirium preceding death. —
他似乎正在进入那种临终前的模糊谵妄状态。 —

He wished once again to press the count’s hand, but his own was immovable. —
他想再一次握住伯爵的手,但他自己的手无法动弹。 —

He wished to articulate a last farewell, but his tongue lay motionless and heavy in his throat, like a stone at the mouth of a sepulchre. —
他想说出最后的告别,但他的舌头沉重而无力,像坟墓口的一块石头。 —

Involuntarily his languid eyes closed, and still through his eyelashes a well-known form seemed to move amid the obscurity with which he thought himself enveloped.
他的倦怠的眼睛不由自主地闭上,尽管通过睫毛间,他似乎看到一个熟悉的身影在他认为自己被包围的黑暗中移动。

The count had just opened a door. Immediately a brilliant light from the next room, or rather from the palace adjoining, shone upon the room in which he was gently gliding into his last sleep. —
伯爵刚打开了一扇门。立即,来自隔壁房间或者更准确地说是连接的宫殿的明亮光线照射到他即将进入最后长眠的房间。 —

Then he saw a woman of marvellous beauty appear on the threshold of the door separating the two rooms. —
然后,他看到一个非凡美丽的女人出现在分隔两个房间的门口。 —

Pale, and sweetly smiling, she looked like an angel of mercy conjuring the angel of vengeance.
她苍白而甜美的微笑,看起来像是一个慈悲的天使召唤着复仇的天使。

“Is it heaven that opens before me?” thought the dying man; —
“是天堂在我面前展开吗?”临终的人想道; —

“that angel resembles the one I have lost.”
“那个天使很像我失去的那个。”

Monte Cristo pointed out Morrel to the young woman, who advanced towards him with clasped hands and a smile upon her lips.
蒙特·克里斯托将莫雷尔指给那个年轻女人,她带着合拢的双手和微笑走向他。

“Valentine, Valentine!” he mentally ejaculated; —
“瓦伦泰,瓦伦泰!”他在心底呼喊; —

but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes. —
但嘴唇没有发出声音,仿佛他所有的力量都集中在那内心的激动中,他叹了口气并闭上了眼睛。 —

Valentine rushed towards him; his lips again moved.
瓦伦泰冲向他;他的嘴唇再次动了起来。

“He is calling you,” said the count; “he to whom you have confided your destiny—he from whom death would have separated you, calls you to him. —
“他在召唤你,”伯爵说,“你将你的命运交托给他,他从死亡中远离你,他召唤你回到他身边。 —

Happily, I vanquished death. Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you. —
幸运的是,我战胜了死亡。从此以后,瓦伦泰,你们将再也不会在这地球上分离,因为他为了找到你而投入了死亡的怀抱。 —

Without me, you would both have died. May God accept my atonement in the preservation of these two existences!”
如果没有我,你们俩都会死亡。愿上帝接受我保护这两个存在的补偿!”

Valentine seized the count’s hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips.
瓦伦丁夺住伯爵的手,由于无法抵挡的喜悦,吻了一下他的手。

“Oh, thank me again!” said the count; —
“噢,再次感谢我!” 伯爵说道。 —

“tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; —
“告诉我直到你疲倦,告诉我我已经为你带来了幸福;你不知道我有多需要这个保证。” —

you do not know how much I require this assurance.”
“噢,是的,是的,我全心全意地感谢你,”瓦伦丁说道;

“Oh, yes, yes, I thank you with all my heart,” said Valentine; —
“如果你怀疑我的感激之情是不真诚的,噢,请问海黛!请问我心爱的妹妹海黛,自我们离开法国以来,她一直耐心地等待着这个幸福的日子,同时与我谈论着你。” —

“and if you doubt the sincerity of my gratitude, oh, then, ask Haydée! —
“那么,你爱海黛?”蒙特克里斯托问道,他努力掩饰着内心的激动。 —

ask my beloved sister Haydée, who ever since our departure from France, has caused me to wait patiently for this happy day, while talking to me of you.”
“噢,是的,我全心全意地爱着她。”

“You then love Haydée?” asked Monte Cristo with an emotion he in vain endeavored to dissimulate.
“好吧,那么,听着,瓦伦丁,”伯爵说道;“我有一个请求向你提出。”

“Oh, yes, with all my soul.”
“关于我?噢,我真的为此感到幸福吗?”

“Well, then, listen, Valentine,” said the count; “I have a favor to ask of you.”
“是的;你称海黛为你的姐妹,让她真正成为你的姐妹,瓦伦丁;

“Of me? Oh, am I happy enough for that?”
向她表达你自认欠我的一切感激之情;

“Yes; you have called Haydée your sister,—let her become so indeed, Valentine; —
“噢,请听着,瓦伦丁,”伯爵说道;“我有一个请求向你提出。” —

render her all the gratitude you fancy that you owe to me; —
“关于我?噢,我真的为此感到幸福吗?” —

protect her, for” (the count’s voice was thick with emotion) “henceforth she will be alone in the world.”
“保护她,因为”(伯爵的声音带着浓浓的情感)“她从此将独自面对世界。”

“Alone in the world!” repeated a voice behind the count, “and why?”
“独自面对世界!”伯爵身后响起一道声音,“为什么?”

Monte Cristo turned around; Haydée was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement.
蒙特克里斯托转过身,海黛害怕惊讶地站在那里,脸色苍白,一动不动地望着伯爵。

“Because tomorrow, Haydée, you will be free; —
“因为明天,海黛,你将获得自由; —

you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. —
你将重新担任社会上你应有的地位,因为我不会让我的命运掩盖住你的。” —

Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father.”
作为一位王子的女儿,我将归还你父亲的财富和名誉。”

Haydée became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, “Then you leave me, my lord?”
海黛变得苍白,举起透明的双手向天空祈祷,泪水声哽咽地呼喊道:“那么您要离开我,大人?”

“Haydée, Haydée, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy.”
“海黛,海黛,你年轻美丽,甚至可以忘记我的名字,去快乐吧。”

“It is well,” said Haydée; “your order shall be executed, my lord; —
“好的,”海黛说道,“您的命令将被执行,大人; —

I will forget even your name, and be happy. —
我将连您的名字都忘记,去快乐吧。” —

” And she stepped back to retire.
她退后准备离去。

“Oh, heavens,” exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, “do you not see how pale she is? —
“哦,天哪,”瓦伦丁惊叫道,她的肩膀上扶着莫雷尔的头,“你难道没看到她多么苍白吗? —

Do you not see how she suffers?”
你不看到她多么痛苦吗?”

Haydée answered with a heartrending expression,
海黛回答着,心情令人心碎的表情如此回答。

“Why should he understand this, my sister? —
“为什么他要明白这一点,我的姐妹? —

He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing.”
他是我的主人,而我是他的奴隶;他有权不注意到任何事情。”

The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; —
伯爵被这声音所震撼,它进入了他心底最深处; —

his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy.
他的眼睛与年轻女孩的目光相遇,他无法忍受她的明亮。

“Oh, heavens,” exclaimed Monte Cristo, “can my suspicions be correct? Haydée, would it please you not to leave me?”
“哦,天哪,”蒙地克里斯托惊叫道,“难道我的怀疑是正确的吗?海黛,你愿意不离开我吗?”

“I am young,” gently replied Haydée; —
“我还年轻,” 海黛温柔地回答道; —

“I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die.”
“我爱你给我带来的美好生活,我会感到遗憾如果我死了。”

“You mean, then, that if I leave you, Haydée——”
“那么你的意思是,如果我离开你,海黛——”

“I should die; yes, my lord.”
“我会死的;是的,我的主人。”

“Do you then love me?”
“那你爱我吗?”

“Oh, Valentine, he asks if I love him. Valentine, tell him if you love Maximilian.”
“哦,瓦伦丁,他问我是否爱他。瓦伦丁,请告诉他你是否爱马克西米利安。”

The count felt his heart dilate and throb; —
维尔吉尼特感到自己的心脏膨胀和跳动; —

he opened his arms, and Haydée, uttering a cry, sprang into them.
他张开双臂,海黛欧发出一声尖叫,扑入他怀中。

“Oh, yes,” she cried, “I do love you! I love you as one loves a father, brother, husband! —
“哦,是的,”她喊道,“我爱你!我爱你如同爱一个父亲、兄弟、丈夫! —

I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings!”
我爱你如同我的生命,因为你是众生之中最好、最高尚的!”

“Let it be, then, as you wish, sweet angel; —
“就照你的愿望吧,亲爱的天使; —

God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; —
上帝在我与敌人的斗争中扶助了我,并给予我这个奖赏; —

he will not let me end my triumph in suffering; —
他不会让我在苦难中结束我的胜利; —

I wished to punish myself, but he has pardoned me. —
我本想惩罚自己,但他已经宽恕了我。 —

Love me then, Haydée! Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember.”
那么,爱我吧,海黛欧!谁知道呢?也许你的爱会让我忘记一切我不愿记起的事情。”

“What do you mean, my lord?”
“你是什么意思,我的主人?”

“I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; —
“我的意思是,你一个字给了我比二十年缓慢经验更多的启示; —

I have but you in the world, Haydée; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice.”
我在这个世界上只有你,海黛欧;通过你,我重新抓住了生活,通过你,我将受苦,通过你,我将欢乐。”

“Do you hear him, Valentine?” exclaimed Haydée; —
“你听到他说的话了,瓦伦丁?”海黛欧喊道。 —

“he says that through me he will suffer—through me, who would yield my life for his.”
“他说通过我他将受苦——通过我,愿意为他舍弃我的生命。”

The count withdrew for a moment. “Have I discovered the truth?” he said; —
伯爵退后了一会儿。“我发现了真相吗?”他说; —

“but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. Come, Haydée, come! —
“但无论是为了回报还是惩罚,我接受我的命运。来吧,海黛,来吧! —

” and throwing his arm around the young girl’s waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared.
,他的手臂环绕着年轻女孩的腰,他握住瓦伦丁的手,然后消失了。

An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. —
一个小时差不多过去了,在这一段时间里,瓦伦丁气喘吁吁地默默守望着莫雷尔。 —

At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man’s frame. —
终于她感到他的心跳,微弱的气息在他的嘴唇上游离,一丝轻微的颤栗传遍了年轻人的身体,宣告着生命的回归。 —

At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; —
最后他的眼睛睁开了,但一开始它们是定格的,没有表情; —

then sight returned, and with it feeling and grief.
然后视力恢复了,随之而来的是感觉和悲伤。

“Oh,” he cried, in an accent of despair, “the count has deceived me; —
“哦,”他绝望地喊道,“伯爵欺骗了我; —

I am yet living;” and extending his hand towards the table, he seized a knife.
还活着;”他伸手去桌子上拿起一把刀。

“Dearest,” exclaimed Valentine, with her adorable smile, “awake, and look at me! —
“亲爱的,”瓦伦丁带着可爱的微笑叫道,“醒来看看我! —

” Morrel uttered a loud exclamation, and frantic, doubtful, dazzled, as though by a celestial vision, he fell upon his knees.
”莫雷尔发出了一声响亮的惊叹,恍惚、怀疑和眼花缭乱,仿佛看到了一个天上的幻象,他跪倒在地上。

The next morning at daybreak, Valentine and Morrel were walking arm-in-arm on the seashore, Valentine relating how Monte Cristo had appeared in her room, explained everything, revealed the crime, and, finally, how he had saved her life by enabling her to simulate death.
第二天清晨,瓦伦丁和莫雷尔手挽着手在海滩上散步,瓦伦丁讲述着蒙蒂克里斯托是如何出现在她房间里,解释了一切,揭示了犯罪事实,最后是他如何通过让她装死来拯救她的生命。

They had found the door of the grotto opened, and gone forth; —
他们发现溶洞的门敞开着,走了出来; —

on the azure dome of heaven still glittered a few remaining stars.
在碧蓝的天穹上依然闪烁着几颗星星。

Morrel soon perceived a man standing among the rocks, apparently awaiting a sign from them to advance, and pointed him out to Valentine.
莫雷尔很快发现一名站在岩石之间的男子,似乎在等待他们的一声示意就前来,他把他指给瓦伦丁看。

“Ah, it is Jacopo,” she said, “the captain of the yacht;” and she beckoned him towards them.
“啊,那是雅各波,”她说,“游艇的船长。”她向他招手。

“Do you wish to speak to us?” asked Morrel.
“你们想和我们说话吗?”莫雷尔问道。

“I have a letter to give you from the count.”
“我有信给你们,是从伯爵那里带来的。”

“From the count!” murmured the two young people.
“这是来自伯爵的计算!”年轻人们低声说道。

“Yes; read it.”
“是的;念出来。”

Morrel opened the letter, and read:
莫雷尔打开信,念道:

“My Dear Maximilian,
“亲爱的马克西米利安,

“There is a felucca for you at anchor. Jacopo will carry you to Leghorn, where Monsieur Noirtier awaits his granddaughter, whom he wishes to bless before you lead her to the altar. —
“有一艘帆船在锚地等着你。雅各波会带你去里雅斯特,那里诺蒂埃先生等待着他的孙女,他要在你带她走上祭坛前祝福她。 —

All that is in this grotto, my friend, my house in the Champs-Élysées, and my château at Tréport, are the marriage gifts bestowed by Edmond Dantès upon the son of his old master, Morrel. —
“这个洞穴里的一切,我的朋友,我在香榭丽舍的房子,以及我在特雷波尔的城堡,都是埃德蒙·丹特斯赐给他的老主人莫雷尔的儿子的婚礼礼物。 —

Mademoiselle de Villefort will share them with you; —
“德维尔福小姐会与你共享它们; —

for I entreat her to give to the poor the immense fortune reverting to her from her father, now a madman, and her brother who died last September with his mother. —
“因为我请求她把从她的父亲(现在是疯子)那里继承来的巨额财产施舍给穷人,以及她去年九月和她母亲一起去世的弟弟。 —

Tell the angel who will watch over your future destiny, Morrel, to pray sometimes for a man, who, like Satan, thought himself for an instant equal to God, but who now acknowledges with Christian humility that God alone possesses supreme power and infinite wisdom. —
“告诉那位将守护你未来命运的天使,莫雷尔,有时为一个曾经自认为可以与上帝平起平坐的人祈祷,但如今以基督徒的谦卑承认只有上帝拥有至高无上的权力和无尽的智慧。” —

Perhaps those prayers may soften the remorse he feels in his heart. —
或许那些祈祷可以减轻他内心的懊悔。 —

As for you, Morrel, this is the secret of my conduct towards you. —
至于你,莫雷尔,这就是我对你的行为的秘密。 —

There is neither happiness nor misery in the world; —
世界上既没有幸福也没有痛苦; —

there is only the comparison of one state with another, nothing more. —
只有一种状态与另一种状态的比较,仅此而已。 —

He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. —
那些感受到最深的悲痛的人才能够体验到至高的幸福。 —

We must have felt what it is to die, Morrel, that we may appreciate the enjoyments of living.
我们必须经历过死亡的感觉,莫雷尔,才能够珍惜生活的乐趣。

“Live, then, and be happy, beloved children of my heart, and never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man, all human wisdom is summed up in these two words, —‘Wait and hope.’—Your friend,
“活下去吧,我的心爱的孩子们,要快乐,永远不要忘记,在上帝将未来透露给人类的那一天之前,人类的智慧总结为这两个词——‘等待和希望。’——你们的朋友,

“Edmond Dantès, Count of Monte Cristo.”
“埃德蒙·丹特,蒙特克里斯托伯爵。”

During the perusal of this letter, which informed Valentine for the first time of the madness of her father and the death of her brother, she became pale, a heavy sigh escaped from her bosom, and tears, not the less painful because they were silent, ran down her cheeks; —
在阅读这封信的过程中,瓦伦丁第一次得知父亲的疯狂和兄弟的死亡,她变得苍白,她的胸口发出沉重的叹息,无声的泪水痛苦地流下她的脸颊; —

her happiness cost her very dear.
她为了获得快乐付出了很大的代价。

Morrel looked around uneasily.
莫雷尔不安地四处张望。

“But,” he said, “the count’s generosity is too overwhelming; —
“但是,”他说,”伯爵的慷慨太过分了; —

Valentine will be satisfied with my humble fortune. —
瓦伦蒂娜会对我的微薄财富感到满足。 —

Where is the count, friend? Lead me to him.”
朋友,伯爵在哪里?带我去见他吧。

Jacopo pointed towards the horizon.
雅各波指向地平线。

“What do you mean?” asked Valentine. “Where is the count?—where is Haydée?”
“你什么意思?”瓦伦蒂娜问道,”伯爵在哪里?海黛在哪里?”

“Look!” said Jacopo.
“看!”雅各波说。

The eyes of both were fixed upon the spot indicated by the sailor, and on the blue line separating the sky from the Mediterranean Sea, they perceived a large white sail.
两人的目光都落在水手指示的位置上,在分隔天空和地中海之间的蓝线上,他们看到了一块大白帆。

“Gone,” said Morrel; “gone!—adieu, my friend—adieu, my father!”
“走了,”莫雷尔说道,”走了!—再见,我的朋友—再见,我父亲!”

“Gone,” murmured Valentine; “adieu, my sweet Haydée—adieu, my sister!”
“走了,”瓦伦蒂娜低声说道,”再见,我亲爱的海黛—再见,我的姐妹!”

“Who can say whether we shall ever see them again?” said Morrel with tearful eyes.
“谁能说我们是否会再见到他们呢?”莫雷尔含泪地说道。

“Darling,” replied Valentine, “has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words:
“亲爱的,”瓦伦蒂娜回答道,”伯爵不是刚刚告诉我们,所有人的智慧都可以用两个词来总结:’等待和希望(Fac et spera)’吗?”

“‘Wait and hope (Fac et spera)!’”
“等待和希望(Fac et spera)”。