The recent events formed the theme of conversation throughout all Paris. Emmanuel and his wife conversed with natural astonishment in their little apartment in the Rue Meslay upon the three successive, sudden, and most unexpected catastrophes of Morcerf, Danglars, and Villefort. —
最近的事件成为巴黎各地谈论的主题。埃马纽尔和他的妻子在他们在梅斯莱街的小公寓里自然地谈论着莫塞夫、当格拉和维尔福的三次连续、突然和最意外的灾难。 —

Maximilian, who was paying them a visit, listened to their conversation, or rather was present at it, plunged in his accustomed state of apathy.
马克西米利安正在拜访他们,他听着他们的谈话,或者说他只是出席而已,陷入了他习惯的冷漠状态。

“Indeed,” said Julie, “might we not almost fancy, Emmanuel, that those people, so rich, so happy but yesterday, had forgotten in their prosperity that an evil genius—like the wicked fairies in Perrault’s stories who present themselves unbidden at a wedding or baptism—hovered over them, and appeared all at once to revenge himself for their fatal neglect?”
“事实上”,朱丽叶说,“我们是否可以几乎想象,埃马纽尔,那些昨天如此富有、如此幸福的人忘记了在他们的繁荣中有一个邪恶的天才,就像佩鲁特童话中的邪恶仙女那样,他们突然出现,为他们的致命疏忽而报复?”

“What a dire misfortune!” said Emmanuel, thinking of Morcerf and Danglars.
“多么可怕的不幸!”埃马纽尔想着莫塞夫和当格拉。

“What dreadful sufferings!” said Julie, remembering Valentine, but whom, with a delicacy natural to women, she did not name before her brother.
“多么可怕的痛苦!”朱丽叹道,想起了瓦伦丁,但她并没有在她的兄弟面前直接提到他,这是女性固有的细腻之处。

“If the Supreme Being has directed the fatal blow,” said Emmanuel, “it must be that he in his great goodness has perceived nothing in the past lives of these people to merit mitigation of their awful punishment.”
“如果至高无上的存在引导了这致命的一击,”埃曼纽尔说道,“那一定是因为他在他的伟大慈善中没有发现这些人过去生活中有任何值得减轻他们可怕惩罚的理由。”

“Do you not form a very rash judgment, Emmanuel? —
“你这样草率地下判断,埃曼纽尔,难道不是太冒失了吗? —

” said Julie. “When my father, with a pistol in his hand, was once on the point of committing suicide, had anyone then said, ‘This man deserves his misery,’ would not that person have been deceived?”
”,朱丽说道。“当我父亲手持一把手枪,准备自杀时,如果有人说‘这个人应该承受他的痛苦’,那个人不会被欺骗吗?”

“Yes; but your father was not allowed to fall. —
“是的,但你的父亲并没有掉下去。 —

A being was commissioned to arrest the fatal hand of death about to descend on him.”
一个被派遣的存在阻止了即将降临在他身上的致命之手。”

Emmanuel had scarcely uttered these words when the sound of the bell was heard, the well-known signal given by the porter that a visitor had arrived. —
埃曼纽尔刚刚说完这些话,就听到了门铃声,这是看门人通知有访客到来的熟悉信号。 —

Nearly at the same instant the door was opened and the Count of Monte Cristo appeared on the threshold. —
几乎在同一瞬间,门打开了,蒙特克里斯托伯爵出现在门口。 —

The young people uttered a cry of joy, while Maximilian raised his head, but let it fall again immediately.
年轻人们发出了喜悦的呼喊,而马克西米利安抬起头,但立刻又让它低下去。

“Maximilian,” said the count, without appearing to notice the different impressions which his presence produced on the little circle, “I come to seek you.”
“马克西米利安,”伯爵说,似乎没有注意到他的出现对小圈子产生的不同印象,” 我来找你。”

“To seek me?” repeated Morrel, as if awakening from a dream.
“来找我?”莫雷尔重复道,好像从梦中醒来。

“Yes,” said Monte Cristo; “has it not been agreed that I should take you with me, and did I not tell you yesterday to prepare for departure?”
“是的,”蒙特克里斯托说,”我们不是已经约定我要带你走吗?昨天我不是告诉过你准备离开吗?”

“I am ready,” said Maximilian; “I came expressly to wish them farewell.”
“我已经准备好了,”马克西米利安说,”我专程来向他们告别的。”

“Whither are you going, count?” asked Julie.
“伯爵,你要去哪里?”茱莉问道。

“In the first instance to Marseilles, madame.”
“首先是去马赛,夫人。”

“To Marseilles!” exclaimed the young couple.
“去马赛!”年轻的夫妇们惊呼道。

“Yes, and I take your brother with me.”
“是的,我要带你的兄弟去。”

“Oh, count.” said Julie, “will you restore him to us cured of his melancholy? —
“噢,伯爵,”茱莉说,”你会把他治愈他的忧郁吗? —

” Morrel turned away to conceal the confusion of his countenance.
莫雷尔转过身掩盖了他脸上困惑的表情。

“You perceive, then, that he is not happy?” said the count.
“那么你就明白,他并不快乐了?” 伯爵问道。

“Yes,” replied the young woman; “and fear much that he finds our home but a dull one.”
“是的,” 年轻女子回答道, “我很担心他觉得我们的家很无聊。”

“I will undertake to divert him,” replied the count.
“我会设法让他开心起来的,” 伯爵回答道。

“I am ready to accompany you, sir,” said Maximilian. —
“先生,我愿意和你一起去,” 麦西米利安说道。 —

“Adieu, my kind friends! Emmanuel—Julie—farewell!”
“再见了,我的亲爱的朋友们!埃马纽埃尔——朱莉——再见!”

“How farewell?” exclaimed Julie; “do you leave us thus, so suddenly, without any preparations for your journey, without even a passport?”
“怎么会再见呢?” 朱莉喊道, “你就这样突然离开我们,没有为你的旅行做任何准备,甚至没有护照?”

“Needless delays but increase the grief of parting,” said Monte Cristo, “and Maximilian has doubtless provided himself with everything requisite; —
“不必拖延,只会增加分别的痛苦,” 蒙特·克里斯托说道, “而且麦西米利安无疑已经准备好了一切;至少我建议他这样做。” —

at least, I advised him to do so.”
“我有护照,衣服也都打包好了,” 莫雷尔以平静但悲伤的口吻说道。

“I have a passport, and my clothes are ready packed, ” said Morrel in his tranquil but mournful manner.
“很好,” 蒙特·克里斯托微笑道, “从这些快速的准备中我们可以看出一个纪律有序的士兵的素养。”

“Good,” said Monte Cristo, smiling; “in these prompt arrangements we recognize the order of a well-disciplined soldier.”
“很好,” 蒙特·克里斯托笑道, “从这些快速的安排中我们可以看出一个纪律有序的士兵的素养。”

“And you leave us,” said Julie, “at a moment’s warning? —
“你竟然突然就离开我们了。”朱丽叹道,“你连提前一天都没有通知我们,甚至连一个小时都没有。” —

you do not give us a day—no, not even an hour before your departure?”
“我的马车就在门口,夫人,我必须在五天内赶到罗马。”

“My carriage is at the door, madame, and I must be in Rome in five days.”
“但是马克西米利安去罗马吗?”埃曼纽尔大声问道。

“But does Maximilian go to Rome?” exclaimed Emmanuel.
“我将去任何使计数满意的地方。”莫雷尔带着满是悲伤的微笑回答道。

“I am going wherever it may please the count to take me, ” said Morrel, with a smile full of grief; —
“在接下来的一个月里,我都要听从他的命令。” —

“I am under his orders for the next month.”
“哦,天啊,他的表达方式太奇怪了,伯爵!”朱丽说道。

“Oh, heavens, how strangely he expresses himself, count!” said Julie.
“马克西米利安会跟我一起去,”伯爵以最温和和有说服力的口吻说道,“所以不用为你兄弟担心。”

“Maximilian goes with me,” said the count, in his kindest and most persuasive manner; —
“再一次道别,我亲爱的妹妹;埃曼纽尔,再见!”莫雷尔重复道。 —

“therefore do not make yourself uneasy on your brother’s account.”
“他的漫不经心和冷漠让我心疼,”朱丽说道,“哦,马克西米利安,马克西米利安,你肯定对我们隐瞒了什么。”

“Once more farewell, my dear sister; Emmanuel, adieu!” Morrel repeated.
“哼!”蒙特克里斯托说道,“你会看到他回到你的身边时是快乐、笑容满面的。”

“His carelessness and indifference touch me to the heart,” said Julie. “Oh, Maximilian, Maximilian, you are certainly concealing something from us.”
“恕我直言,借口伯爵先生,您这种漫不经心是让我难以接受的。”朱丽说道,“哦,马克西米利安,马克西米利安,你肯定有什么事情瞒着我们。”

“Pshaw!” said Monte Cristo, “you will see him return to you gay, smiling, and joyful.”
“没关系,”蒙特克里斯托说道,“你会看到他回到你身边时是欢乐、笑容满面的。”

Maximilian cast a look of disdain, almost of anger, on the count.
马克西米利安对伯爵投以了一种鄙视的目光,几乎带有一丝愤怒之色。

“We must leave you,” said Monte Cristo.
“我们必须离开您了,”蒙蒂克里斯托说道。

“Before you quit us, count,” said Julie, “will you permit us to express to you all that the other day——”
“在您离开之前,伯爵,”茱丽叶说道,“您能否允许我们表达出那天所感受到的一切——”

“Madame,” interrupted the count, taking her two hands in his, “all that you could say in words would never express what I read in your eyes; —
“夫人,”伯爵打断她的话,握住她的两只手,“您能说的任何话永远无法表达出我从您眼中读到的东西; —

the thoughts of your heart are fully understood by mine. —
您内心的念头我完全理解,因为它们与我的心灵相通。 —

Like benefactors in romances, I should have left you without seeing you again, but that would have been a virtue beyond my strength, because I am a weak and vain man, fond of the tender, kind, and thankful glances of my fellow-creatures. —
象古代传奇中的恩人一样,我本应该离开而不再见到您,但那将是一种我力所不及的美德,因为我是一个软弱而虚荣的人,喜欢获得同伴们柔情、善良和感激的眼神。 —

On the eve of departure I carry my egotism so far as to say, ‘Do not forget me, my kind friends, for probably you will never see me again.’”
在离开的前夜,我把自私心发挥到了极致,我要说一句“请不要忘记我,亲爱的朋友们,因为很可能您们将再也见不到我。”

“Never see you again?” exclaimed Emmanuel, while two large tears rolled down Julie’s cheeks, “never behold you again? —
“再也见不到您?”伊曼纽尔惊呼一声,同时茱丽叶的脸颊上滚落下两滴大大的泪珠,“再也无法看到您?” —

It is not a man, then, but some angel that leaves us, and this angel is on the point of returning to heaven after having appeared on earth to do good.”
不是一个人,而是一位天使离开了我们,这个天使在出现在地球上做善事之后即将返回天堂。

“Say not so,” quickly returned Monte Cristo—“say not so, my friends; —
“不要这么说,”蒙蒂·克里斯托迅速回答道,“朋友们,不要这么说; —

angels never err, celestial beings remain where they wish to be. —
天使不会犯错误,天上的存在会留在他们想呆的地方。 —

Fate is not more powerful than they; it is they who, on the contrary, overcome fate. —
命运并不比他们更强大;相反,正是他们战胜了命运。 —

No, Emmanuel, I am but a man, and your admiration is as unmerited as your words are sacrilegious.”
不,埃马纽埃尔,我只是一个普通人,你的仰慕是不值得的,你的话语是亵渎的。

And pressing his lips on the hand of Julie, who rushed into his arms, he extended his other hand to Emmanuel; —
蒙蒂·克里斯托亲吻朱丽叶的手,朱丽叶投入他的怀抱,他伸出另一只手给埃马纽埃尔; —

then tearing himself from this abode of peace and happiness, he made a sign to Maximilian, who followed him passively, with the indifference which had been perceptible in him ever since the death of Valentine had so stunned him.
然后他从这个和平与幸福的居所中挣脱出来,向马克西米连示意,马克西米连被动地跟随着他,自从瓦伦丁的死震撼了他以后他就表现出了这种漠不关心。

“Restore my brother to peace and happiness,” whispered Julie to Monte Cristo. —
“使我的弟弟重新找回平静和幸福,”茱莉向蒙蒂·克里斯托低声说。 —

And the count pressed her hand in reply, as he had done eleven years before on the staircase leading to Morrel’s study.
他再次握紧她的手,就像十一年前在通往莫雷尔书房的楼梯上那样。

“You still confide, then, in Sinbad the Sailor?” asked he, smiling.
“你还信任辛巴德船长吗?”他笑着问道。

“Oh, yes,” was the ready answer.
“哦,是的,”她毫不犹豫地答道。

“Well, then, sleep in peace, and put your trust in the Lord.”
“好吧,那就安心睡吧,把你的信任交给上帝吧。”

As we have before said, the post-chaise was waiting; —
正如我们之前所说,马车已经等候着; —

four powerful horses were already pawing the ground with impatience, while Ali, apparently just arrived from a long walk, was standing at the foot of the steps, his face bathed in perspiration.
四匹强壮的马已经不耐烦地在踢踏着地面,而阿里则站在台阶下,脸上沾满了汗水,似乎刚刚走了很长一段路。

“Well,” asked the count in Arabic, “have you been to see the old man? —
“好了,”伯爵用阿拉伯语问道,“你去见过那个老人了吗?” —

” Ali made a sign in the affirmative.
阿里表示肯定。

“And have you placed the letter before him, as I ordered you to do?”
“你按我吩咐的,将信放在他面前了吗?”

The slave respectfully signalized that he had.
奴隶恭敬地示意他已经这样做了。

“And what did he say, or rather do?” Ali placed himself in the light, so that his master might see him distinctly, and then imitating in his intelligent manner the countenance of the old man, he closed his eyes, as Noirtier was in the custom of doing when saying “Yes.”
“他说了什么,或者更确切地说,他做了什么呢?”阿里站在光线中,让他的主人可以清晰地看到他,然后以他聪明的方式模仿老人的表情,他闭上眼睛,这是诺蒂尔老人说“是”的习惯。

“Good; he accepts,” said Monte Cristo. “Now let us go.”
“好,他接受了,”蒙特克里斯托说。“现在我们走吧。”

These words had scarcely escaped him, when the carriage was on its way, and the feet of the horses struck a shower of sparks from the pavement. —
这些话刚刚从他嘴里说出来,车就开走了,马蹄从路面上溅起了一阵火花。 —

Maximilian settled himself in his corner without uttering a word. —
马克西米利安默默地将自己安顿在角落里。 —

Half an hour had passed when the carriage stopped suddenly; —
半小时过去了,车子突然停下了; —

the count had just pulled the silken check-string, which was fastened to Ali’s finger. —
伯爵刚刚拉住了系在阿里手指上的丝绸拉绳。 —

The Nubian immediately descended and opened the carriage door. —
努比亚人立即下了车,打开了车门。 —

It was a lovely starlight night—they had just reached the top of the hill Villejuif, from whence Paris appears like a sombre sea tossing its millions of phosphoric waves into light—waves indeed more noisy, more passionate, more changeable, more furious, more greedy, than those of the tempestuous ocean, —waves which never rest as those of the sea sometimes do,—waves ever dashing, ever foaming, ever ingulfing what falls within their grasp.
这是一个美丽的星光夜晚——他们刚刚爬上了维勒吉夫的山顶,从那里可以看到巴黎,它看起来像一片阴暗的大海,蓬勃着无数的磷光波浪,比起汹涌的海洋波浪更嘈杂、更激烈、更多变、更狂暴、更贪婪,这些波浪从不停歇,而海洋有时会静谧,这些波浪一直翻腾、喷涌、吞没一切落入它们掌控范围的东西。

The count stood alone, and at a sign from his hand, the carriage went on for a short distance. —
侯爵独自站着,向他挥手示意,马车继续前行一小段距离。 —

With folded arms, he gazed for some time upon the great city. —
他双臂交叉,目光盯着这座伟大的城市。 —

When he had fixed his piercing look on this modern Babylon, which equally engages the contemplation of the religious enthusiast, the materialist, and the scoffer,—
当他将锐利的目光投向这个现代巴比伦时,它同样吸引着虔诚的信仰者、唯物主义者和嘲笑者的关注。

“Great city,” murmured he, inclining his head, and joining his hands as if in prayer, “less than six months have elapsed since first I entered thy gates. —
“伟大的城市,”他低声说着,低下头,双手合十,仿佛在祈祷,“距离我第一次踏入你的门,还不到六个月。” —

I believe that the Spirit of God led my steps to thee and that he also enables me to quit thee in triumph; —
我相信上帝的灵引导我来到你的身边,他也使我得以战胜你而离去; —

the secret cause of my presence within thy walls I have confided alone to him who only has had the power to read my heart. —
我心中的秘密原因,只向那能独自洞察我内心的他倾诉; —

God only knows that I retire from thee without pride or hatred, but not without many regrets; —
只有上帝知道,我离开你时既没有骄傲也没有仇恨,但却有无尽的遗憾; —

he only knows that the power confided to me has never been made subservient to my personal good or to any useless cause. —
只有上帝知道,我所托付的权力从未用于谋取个人好处或任何无用之事; —

Oh, great city, it is in thy palpitating bosom that I have found that which I sought; —
哦,伟大的城市,在你跳动的怀抱中,我找到了我所追求的东西; —

like a patient miner, I have dug deep into thy very entrails to root out evil thence. —
像一位耐心的矿工,我深入你的内心深处,将邪恶铲除其中; —

Now my work is accomplished, my mission is terminated, now thou canst neither afford me pain nor pleasure. —
现在我的工作已经完成,我的使命也已终结,你既不能带给我痛苦也不能给予我快乐。 —

Adieu, Paris, adieu!”
再见,巴黎,再见!”

His look wandered over the vast plain like that of some genius of the night; —
他的目光在广阔的平原上游荡,像夜晚的天才一样。 —

he passed his hand over his brow, got into the carriage, the door was closed on him, and the vehicle quickly disappeared down the other side of the hill in a whirlwind of dust and noise.
他用手擦了擦额头,上了马车,车门被关上了,车辆在一阵尘土和噪音中迅速消失在山的另一边。

Ten leagues were passed and not a single word was uttered. —
十个里程过去了,没有一个字被说出来。 —

Morrel was dreaming, and Monte Cristo was looking at the dreamer.
莫雷尔正在做梦,而蒙特克里斯托正看着这位梦者。

“Morrel,” said the count to him at length, “do you repent having followed me?”
“莫雷尔,”终于,蒙特克里斯托对他说,“你后悔跟随我吗?”

“No, count; but to leave Paris——”
“不,伯爵;但离开巴黎——”

“If I thought happiness might await you in Paris, Morrel, I would have left you there.”
“如果我觉得幸福可能等待着你在巴黎,莫雷尔,我会留你在那里。”

“Valentine reposes within the walls of Paris, and to leave Paris is like losing her a second time.”
“瓦伦丁躺在巴黎的城墙内,离开巴黎就像第二次失去她一样。”

“Maximilian,” said the count, “the friends that we have lost do not repose in the bosom of the earth, but are buried deep in our hearts, and it has been thus ordained that we may always be accompanied by them. —
“马克西米利安,”伯爵说,“我们失去的朋友并未长眠于大地之间,而是深埋在我们的内心,命运注定我们永远与他们同行。” —

I have two friends, who in this way never depart from me; —
我有两个朋友,通过这种方式永远不离开我。 —

the one who gave me being, and the other who conferred knowledge and intelligence on me. —
那个赋予我生命的人,以及另一个赐予我知识和智慧的人。 —

Their spirits live in me. I consult them when doubtful, and if I ever do any good, it is due to their beneficent counsels. —
他们的精神存在于我内心。当我疑惑时,我会向他们请教,如果我做了任何好事,那都是由于他们善意的指导。 —

Listen to the voice of your heart, Morrel, and ask it whether you ought to preserve this melancholy exterior towards me.”
听从你内心的声音,莫雷尔,问问它是否应该对我保存这种忧郁的外表。

“My friend,” said Maximilian, “the voice of my heart is very sorrowful, and promises me nothing but misfortune.”
“我的朋友,”马克西米利安说,“我的内心非常悲伤,它给我带来的只有不幸。”

“It is the way of weakened minds to see everything through a black cloud. —
看到一切都笼罩在黑暗之中,是虚弱的心灵的方式。 —

The soul forms its own horizons; your soul is darkened, and consequently the sky of the future appears stormy and unpromising.”
灵魂形成自己的视野;你的灵魂被阴影遮蔽,因此未来的天空看起来布满风暴,没有希望。

“That may possibly be true,” said Maximilian, and he again subsided into his thoughtful mood.
“可能是真的,”马克西米利安说,并再次陷入思考中。

The journey was performed with that marvellous rapidity which the unlimited power of the count ever commanded. —
这次旅程以那位计算的无限力量所能驱使的奇妙速度完成。 —

Towns fled from them like shadows on their path, and trees shaken by the first winds of autumn seemed like giants madly rushing on to meet them, and retreating as rapidly when once reached. —
城镇如同他们道路上的阴影一样逃离,而被秋风吹动的树木像疯狂地冲向他们,一旦到达后就迅速后退。 —

The following morning they arrived at Châlons, where the count’s steamboat waited for them. —
第二天早上,他们抵达了沙隆,伯爵的蒸汽船在等待他们。 —

Without the loss of an instant, the carriage was placed on board and the two travellers embarked without delay. —
不失时机,马车被放上了船,两位旅行者立即登船。 —

The boat was built for speed; her two paddle-wheels were like two wings with which she skimmed the water like a bird.
船是为了速度而建的;她的两个螺旋桨像鸟的两只翅膀一样,让她像鸟一样滑过水面。

Morrel was not insensible to that sensation of delight which is generally experienced in passing rapidly through the air, and the wind which occasionally raised the hair from his forehead seemed on the point of dispelling momentarily the clouds collected there.
莫雷尔并不感觉不到那种在飞速前进的空气中通常会感受到的愉悦感,偶尔吹起的风将他额前的头发吹起,似乎就要瞬间驱散那里积聚的云团。

As the distance increased between the travellers and Paris, almost superhuman serenity appeared to surround the count; —
随着旅行者与巴黎之间的距离越来越大,几乎超乎人力的宁静似乎笼罩着伯爵;他可能被误认为是一个即将重返故土的流亡者。 —

he might have been taken for an exile about to revisit his native land.
他可能被误认为是一个即将重返故土的流亡者。

Ere long Marseilles presented herself to view,—Marseilles, white, fervid, full of life and energy, —Marseilles, the younger sister of Tyre and Carthage, the successor to them in the empire of the Mediterranean, —Marseilles, old, yet always young. —
不久之后,马赛呈现在他们眼前——马赛,白色,炽热,充满生机和活力——马赛,泰尔和迦太基的妹妹,地中海帝国的继承者——马赛,古老而永远年轻。 —

Powerful memories were stirred within them by the sight of the round tower, Fort Saint-Nicolas, the City Hall designed by Puget,28 the port with its brick quays, where they had both played in childhood, and it was with one accord that they stopped on the Canebière.
看到圆塔圣尼古拉堡、Puget设计的市政厅、带有砖砌码头的港口,他们心中涌起了强烈的回忆,他们在童年时曾在那里玩耍,他们一致同意停在卡纳比埃尔。

A vessel was setting sail for Algiers, on board of which the bustle usually attending departure prevailed. —
一艘驶往阿尔及尔的船正在启航,上面满是离开时的喧嚣。 —

The passengers and their relations crowded on the deck, friends taking a tender but sorrowful leave of each other, some weeping, others noisy in their grief, the whole forming a spectacle that might be exciting even to those who witnessed similar sights daily, but which had no power to disturb the current of thought that had taken possession of the mind of Maximilian from the moment he had set foot on the broad pavement of the quay.
乘客和他们的亲人拥挤在甲板上,朋友们情深意重地告别对方,有些人哭泣,有些人悲痛地喧闹,这一幕对于那些每天见到类似景象的人来说可能是令人兴奋的场景,但对于从一踏上码头宽阔的人行道时就占据了马克西米连的思绪的人来说,这一切都无法打扰他内心的思考。

“Here,” said he, leaning heavily on the arm of Monte Cristo, —“here is the spot where my father stopped, when the Pharaon entered the port; —
“在这里,”他沉重地依靠着蒙特克里斯多的胳膊说道,“这是我父亲在法老号进港时停下的地方; —

it was here that the good old man, whom you saved from death and dishonor, threw himself into my arms. —
正是在这里,您救过他的性命和名誉的好老人扑进了我的怀中。 —

I yet feel his warm tears on my face, and his were not the only tears shed, for many who witnessed our meeting wept also.”
我仍然感受到他温暖的泪水滴在我的脸上,而且他的泪水并不是唯一的,因为很多见证我们相聚的人也流泪了。”

Monte Cristo gently smiled and said,—“I was there; —
蒙特克里斯多温和地微笑着说:“我就在那里; —

” at the same time pointing to the corner of a street. —
”同时指了指一条街的拐角处。 —

As he spoke, and in the very direction he indicated, a groan, expressive of bitter grief, was heard, and a woman was seen waving her hand to a passenger on board the vessel about to sail. —
当他说话的时候,正是他指示方向的地方传来一声痛苦悲伤的呻吟,一个女人正在向即将启航的船上一位乘客挥手示意。 —

Monte Cristo looked at her with an emotion that must have been remarked by Morrel had not his eyes been fixed on the vessel.
蒙泰·克里斯托注视着她,如果不是莫雷尔一直盯着那艘船,他一定会注意到克里斯托的动情。

“Oh, heavens!” exclaimed Morrel, “I do not deceive myself—that young man who is waving his hat, that youth in the uniform of a lieutenant, is Albert de Morcerf!”
“哦,天哪!”莫雷尔惊叫道,”我没有自欺欺人——那个挥舞帽子的年轻人,那个穿着中尉制服的年轻人,就是阿尔贝·德·莫塞夫!”

“Yes,” said Monte Cristo, “I recognized him.”
“是的,”蒙泰·克里斯托说道,”我认出他来了。”

“How so?—you were looking the other way.”
“怎么可能?——你本来的方向是朝另一个地方的。”

The count smiled, as he was in the habit of doing when he did not want to make any reply, and he again turned towards the veiled woman, who soon disappeared at the corner of the street. —
克里斯托微笑着,他有点习惯做不想回答问题时这样,然后他再次转向那个蒙面女子,很快在街角消失了。 —

Turning to his friend:
转向他的朋友:

“Dear Maximilian,” said the count, “have you nothing to do in this land?”
“亲爱的马克西米利安,”克里斯托说道,”你在这片土地上没什么事可做吗?”

“I have to weep over the grave of my father,” replied Morrel in a broken voice.
“我要去为我父亲的坟墓哭泣,”莫雷尔用断断续续的声音回答道。

“Well, then, go,—wait for me there, and I will soon join you.”
“那好吧,去吧,等我在那里,我很快就会加入你。”

“You leave me, then?”
“你就这样离开我了?”

“Yes; I also have a pious visit to pay.”
“是的,我还有一次虔诚的拜访要去。”

Morrel allowed his hand to fall into that which the count extended to him; —
莫雷尔将他的手放在伯爵伸出来的手上; —

then with an inexpressibly sorrowful inclination of the head he quitted the count and bent his steps to the east of the city. —
然后他以一种无法表达的悲伤微微点头,离开了伯爵,朝着城市的东边走去。 —

Monte Cristo remained on the same spot until Maximilian was out of sight; —
蒙特克里斯托一直站在原地,直到马克西米利安消失在视线中; —

he then walked slowly towards the Allées de Meilhan to seek out a small house with which our readers were made familiar at the beginning of this story.
然后他慢慢地走向梅伊安大道,寻找一座小房子,这座小房子读者在故事开始时已经熟悉了。

It yet stood, under the shade of the fine avenue of lime-trees, which forms one of the most frequent walks of the idlers of Marseilles, covered by an immense vine, which spreads its aged and blackened branches over the stone front, burnt yellow by the ardent sun of the south. —
它仍然立在梅萨罗尔的榆树大道的阴影下,这是马赛悠闲者们最常走的一条小径,被一株巨大的葡萄藤覆盖着,葡萄藤的古老而发黑的枝条遮盖着被南方骄阳炙烤得发黄的石头门牌。 —

Two stone steps worn away by the friction of many feet led to the door, which was made of three planks; —
由于多年来的磨擦,两个石阶已经被磨损了,它们通向由三块木板制成的门。 —

the door had never been painted or varnished, so great cracks yawned in it during the dry season to close again when the rains came on. —
门从未被涂漆或上光,所以在干季时会出现大裂缝,雨季时又会合拢。 —

The house, with all its crumbling antiquity and apparent misery, was yet cheerful and picturesque, and was the same that old Dantès formerly inhabited—the only difference being that the old man occupied merely the garret, while the whole house was now placed at the command of Mercédès by the count.
这座房子虽然古老破败,看上去很悲惨,但却很愉快而风景如画,和以前旧丹特斯曾经居住的地方完全一样,只是现在整个房子都交给了女主角梅赛德斯掌控,而老人则仅占了阁楼。

The woman whom the count had seen leave the ship with so much regret entered this house; —
那个伯爵曾经看到的女人,带着如此遗憾地离开船只后,进入了这座房子。 —

she had scarcely closed the door after her when Monte Cristo appeared at the corner of a street, so that he found and lost her again almost at the same instant. —
她刚刚关上门,蒙特克里斯托就出现在街角,所以他几乎在同一瞬间找到又失去了她。 —

The worn out steps were old acquaintances of his; —
这些破旧的台阶是他的老朋友了。 —

he knew better than anyone else how to open that weather-beaten door with the large headed nail which served to raise the latch within. —
他比任何人都更知道如何用那根大头钉打开那扇风雨侵蚀的门,用来抬起内侧闩锁。 —

He entered without knocking, or giving any other intimation of his presence, as if he had been a friend or the master of the place. —
他毫无预兆地进入了,没有敲门,也没有任何其他的示意,就好像他是这个地方的朋友或者主人。 —

At the end of a passage paved with bricks, was a little garden, bathed in sunshine, and rich in warmth and light. —
在一条铺着砖头的小道的尽头,是一个被阳光照耀着的小花园,充满了温暖和光明。 —

In this garden Mercédès had found, at the place indicated by the count, the sum of money which he, through a sense of delicacy, had described as having been placed there twenty-four years previously. —
在这个花园里,梅尔塞德斯找到了帕西奥在位置上描述的那笔钱,他出于细腻的感觉曾说是二十四年前放置在那里的。 —

The trees of the garden were easily seen from the steps of the street-door.
从街门的台阶上可以清楚地看到花园的树木。

Monte Cristo, on stepping into the house, heard a sigh that was almost a deep sob; —
当蒙蒂克里斯托踏入屋子时,他听到了一个几乎是深深的叹息声; —

he looked in the direction whence it came, and there under an arbor of Virginia jessamine, 29 with its thick foliage and beautiful long purple flowers, he saw Mercédès seated, with her head bowed, and weeping bitterly. —
他朝着声音传来的方向看去,在一个华盛顿忍冬的凉亭下,那里长着茂密的叶子和美丽的紫色长长的花朵,他看到了梅尔塞德斯坐着,低着头,痛苦地哭泣着。 —

She had raised her veil, and with her face hidden by her hands was giving free scope to the sighs and tears which had been so long restrained by the presence of her son.
她抬起了面纱,用手遮住脸,任由她所长期压抑的叹息和眼泪自由流露出来,这种压抑是因为她儿子的在场而得以保持的。

Monte Cristo advanced a few steps, which were heard on the gravel. —
蒙泰克里斯托向前迈出几步,碎石响声清晰可闻。 —

Mercédès raised her head, and uttered a cry of terror on beholding a man before her.
梅尔赛德斯抬起头,看到了一个男人,立刻发出一声惊恐的尖叫声。

“Madame,” said the count, “it is no longer in my power to restore you to happiness, but I offer you consolation; —
“夫人,”伯爵说,”我无法再给您带来幸福,但我愿意以朋友的身份为您提供安慰,您是否愿意接受呢?” —

will you deign to accept it as coming from a friend?”
“我真的非常不幸,”梅尔赛德斯回答道。

“I am, indeed, most wretched,” replied Mercédès. —
“世上只剩下我一个人了,我只剩下了我的儿子,而他已经离开我了!” —

“Alone in the world, I had but my son, and he has left me!”
“他拥有一颗高尚的心,夫人,”伯爵回答道,”他做得很正确。

“He possesses a noble heart, madame,” replied the count, “and he has acted rightly. —
他感到每个人都应当为自己的国家做出贡献; —

He feels that every man owes a tribute to his country; —
有些人贡献他们的才华,有些人贡献他们的工作; —

some contribute their talents, others their industry; —
有些人奉献他们的鲜血,有些人献身于夜以继日的努力,都是为了同一个目标。 —

these devote their blood, those their nightly labors, to the same cause. —
正因为如此,他离开您并且行事正确。 —

Had he remained with you, his life must have become a hateful burden, nor would he have participated in your griefs. —
如果他留在你身边,他的生活将变成一种可憎的负担,他也不会参与你的悲痛。 —

He will increase in strength and honor by struggling with adversity, which he will convert into prosperity. —
他将通过与逆境斗争而增加力量和荣耀,并将逆境转化为繁荣。 —

Leave him to build up the future for you, and I venture to say you will confide it to safe hands.”
把未来的建设交给他,我敢说你会把它交给安全的手中。

“Oh,” replied the wretched woman, mournfully shaking her head, “the prosperity of which you speak, and which, from the bottom of my heart, I pray God in his mercy to grant him, I can never enjoy. —
“哦,”那个可怜的女人悲伤地摇了摇头,“你所说的繁荣,我无法享受。我已经尝尽了苦难的滋味,我感到坟墓离我不远了。 —

The bitter cup of adversity has been drained by me to the very dregs, and I feel that the grave is not far distant. —
苦难的苦杯我喝得一干二净,我感到死亡已经近在眼前。 —

You have acted kindly, count, in bringing me back to the place where I have enjoyed so much bliss. —
你带我回到曾经有那么多幸福的地方,算是对我很好,伯爵。 —

I ought to meet death on the same spot where happiness was once all my own.”
我应该在曾经所有幸福的地方迎接死亡。”

“Alas,” said Monte Cristo, “your words sear and embitter my heart, the more so as you have every reason to hate me. —
“唉,”蒙特克里斯托叹道,“你的话让我心如刀绞,尤其是你有充分的理由恨我。” —

I have been the cause of all your misfortunes; —
我一直是你所有不幸的原因; —

but why do you pity, instead of blaming me? —
但为什么你怜悯我,而不是指责我? —

You render me still more unhappy——”
你让我更加不幸——”

“Hate you, blame you—you, Edmond! Hate, reproach, the man that has spared my son’s life! —
“恨你,责备你——恨,责备,那个曾经救过我儿子的人! —

For was it not your fatal and sanguinary intention to destroy that son of whom M. de Morcerf was so proud? —
因为你不是有着致命且血腥的意图来毁灭莫尔塞夫先生如此自豪的儿子吗? —

Oh, look at me closely, and discover, if you can, even the semblance of a reproach in me.”
请仔细看着我,看看能否在我身上找到一丝责备的模样。”

The count looked up and fixed his eyes on Mercédès, who arose partly from her seat and extended both her hands towards him.
伯爵抬起头,目光注视着麦塞迪斯,她从座位上站起来,双手伸向他。

“Oh, look at me,” continued she, with a feeling of profound melancholy, “my eyes no longer dazzle by their brilliancy, for the time has long fled since I used to smile on Edmond Dantès, who anxiously looked out for me from the window of yonder garret, then inhabited by his old father. —
“哦,看着我”,她继续说道,带着深深的忧郁,“我眼中的光芒已不再耀眼,因为很久以前我就不再微笑着看着埃德蒙·唐泰斯,他曾焦急地从那个当时住着他的老父亲的阁楼的窗户里期待着我。” —

Years of grief have created an abyss between those days and the present. —
多年的悲伤在那些日子和现在之间创造了一道深渊。 —

I neither reproach you nor hate you, my friend. —
我既不责备你,也不恨你,我的朋友。 —

Oh, no, Edmond, it is myself that I blame, myself that I hate! Oh, miserable creature that I am! —
哦,不,埃德蒙,应该怪罪的是我自己,憎恨的是我自己!哦,我是多么可怜的人! —

” cried she, clasping her hands, and raising her eyes to heaven. —
她喊道,双手紧握,抬起眼望天空。 —

“I once possessed piety, innocence, and love, the three ingredients of the happiness of angels, and now what am I?”
我曾拥有虔诚、纯真和爱情,这是天使幸福的三个要素,现在我成了什么?

Monte Cristo approached her, and silently took her hand.
蒙蒂克里斯托接近她,默默地握住她的手。

“No,” said she, withdrawing it gently—“no, my friend, touch me not. —
她轻轻地抽回手说:“不,我的朋友,别碰我。 —

You have spared me, yet of all those who have fallen under your vengeance I was the most guilty. —
你饶恕了我,但在所有那些受过你报复的人中,我是最有罪的。 —

They were influenced by hatred, by avarice, and by self-love; —
他们受到仇恨、贪婪和自私的影响; —

but I was base, and for want of courage acted against my judgment. —
但我身不由己,出于懦弱,违背了自己的判断。 —

Nay, do not press my hand, Edmond; you are thinking, I am sure, of some kind speech to console me, but do not utter it to me, reserve it for others more worthy of your kindness. —
不要握住我的手,埃德蒙;我敢肯定你正在思考如何安慰我,但请把它留给更加值得你善意的人。 —

See” (and she exposed her face completely to view)—“see, misfortune has silvered my hair, my eyes have shed so many tears that they are encircled by a rim of purple, and my brow is wrinkled. —
“看吧”(她完全展示了她的脸),“看吧,不幸把我的头发染成了银白色,我的眼睛流下了很多泪水,它们被紫色包围,我的额头上布满了皱纹。 —

You, Edmond, on the contrary,—you are still young, handsome, dignified; —
而你,爱德蒙,正相反——你还年轻、英俊、庄重; —

it is because you have had faith; because you have had strength, because you have had trust in God, and God has sustained you. —
这是因为你有信念;因为你有力量,因为你对上帝充满信任,而上帝一直支持着你。 —

But as for me, I have been a coward; I have denied God and he has abandoned me.”
但对于我来说,我是一个懦夫;我否认了上帝,他也抛弃了我。”

Mercédès burst into tears; her woman’s heart was breaking under its load of memories. —
梅尔赛德斯忍不住流下了眼泪;她的女人心在回忆的重负下几乎要碎裂了。 —

Monte Cristo took her hand and imprinted a kiss on it; —
蒙蒂克里斯托拿起她的手亲吻了一下; —

but she herself felt that it was a kiss of no greater warmth than he would have bestowed on the hand of some marble statue of a saint.
但她自己感觉到那是一种没有温度的亲吻,就像他对某座圣徒的大理石雕像的手所施予的一样。

“It often happens,” continued she, “that a first fault destroys the prospects of a whole life. —
“经常发生这样的事情,”她继续说道,“第一次错失机会会毁掉一个人一生的前景。 —

I believed you dead; why did I survive you? —
我以为你已经去世了;我为什么要比你活得更久?” —

What good has it done me to mourn for you eternally in the secret recesses of my heart? —
我把你永远悲伤地藏在我心底的秘密角落,对我有什么好处呢? —

—only to make a woman of thirty-nine look like a woman of fifty. —
只会让一个三十九岁的女人看起来像个五十岁的女人。 —

Why, having recognized you, and I the only one to do so—why was I able to save my son alone? —
既然我已经认出了你,而且只有我一个人认出了你,为什么我只能一个人救出我的儿子? —

Ought I not also to have rescued the man that I had accepted for a husband, guilty though he were? —
难道我不应该也救出我接受为丈夫的那个男人,即使他有罪? —

Yet I let him die! What do I say? Oh, merciful heavens, was I not accessory to his death by my supine insensibility, by my contempt for him, not remembering, or not willing to remember, that it was for my sake he had become a traitor and a perjurer? —
然而我让他死了!我在说什么?哦,天哪,我岂非因为自己的冷漠麻木、轻视他而成为参与他死亡的帮凶,不记得或者不愿记得,他之所以成为叛徒和伪证者都是为了我! —

In what am I benefited by accompanying my son so far, since I now abandon him, and allow him to depart alone to the baneful climate of Africa? —
我陪伴儿子走得这么远,又有什么好处呢,因为现在我要抛弃他,让他独自去那有害的非洲气候之地? —

Oh, I have been base, cowardly, I tell you; —
哦,我是卑鄙的、懦弱的,我告诉你; —

I have abjured my affections, and like all renegades I am of evil omen to those who surround me!”
我背弃了感情,像所有背信弃义者一样,我对那些围绕着我的人来说都是不祥的!”

“No, Mercédès,” said Monte Cristo, “no; you judge yourself with too much severity. —
“不,梅尔赛德斯,”蒙蒂克里斯托说,“不,你对自己评判得太严厉了。 —

You are a noble-minded woman, and it was your grief that disarmed me. —
你是一个高尚的女人,正是你的悲痛使我心软。 —

Still I was but an agent, led on by an invisible and offended Deity, who chose not to withhold the fatal blow that I was destined to hurl. —
尽管如此,我只是一个工具,受隐形而又愤怒的神引导,他不愿阻止我注定要发出的致命一击。 —

I take that God to witness, at whose feet I have prostrated myself daily for the last ten years, that I would have sacrificed my life to you, and with my life the projects that were indissolubly linked with it. —
我立誓,以过去十年来每天我朝思暮想的神为证,我愿为你牺牲自己的生命,以及与之密不可分的计划。 —

But—and I say it with some pride, Mercédès—God needed me, and I lived. —
不过,傲慢地说,梅尔赛德斯,神需要我,我依然活着。 —

Examine the past and the present, and endeavor to dive into futurity, and then say whether I am not a divine instrument. —
审视过去和现在,试图洞察未来,然后说我难道不是神圣的工具吗? —

The most dreadful misfortunes, the most frightful sufferings, the abandonment of all those who loved me, the persecution of those who did not know me, formed the trials of my youth; —
最可怕的不幸,最可怕的苦难,所有爱我的人的背弃,那些不了解我的人的迫害,都是我年轻时的试炼; —

when suddenly, from captivity, solitude, misery, I was restored to light and liberty, and became the possessor of a fortune so brilliant, so unbounded, so unheard-of, that I must have been blind not to be conscious that God had endowed me with it to work out his own great designs. —
突然,我从囚禁、孤独、苦难中被带回光明和自由,成为一笔如此辉煌、无限、闻所未闻的财富的拥有者,我必须傻眼才不会意识到上帝赐予我这一财富是为了完成他自己的伟大计划。 —

From that time I looked upon this fortune as something confided to me for a particular purpose. —
从那时起,我把这笔财富视为我托付的特定目的。 —

Not a thought was given to a life which you once, Mercédès, had the power to render blissful; —
曾经,Mercédès,你曾有能力使我的生活幸福,但我对此毫无留恋。 —

not one hour of peaceful calm was mine; but I felt myself driven on like an exterminating angel. —
我不属于宁静的时光,我感到自己像一个毁灭性的天使一样被推动着前进。 —

Like adventurous captains about to embark on some enterprise full of danger, I laid in my provisions, I loaded my weapons, I collected every means of attack and defence; —
就像冒险的船长们即将踏上充满危险的冒险航程前,我储备粮食,装载武器,搜集攻守之计。 —

I inured my body to the most violent exercises, my soul to the bitterest trials; —
我使我的身体习惯最剧烈的运动,我的灵魂经历最痛苦的考验。 —

I taught my arm to slay, my eyes to behold excruciating sufferings, and my mouth to smile at the most horrid spectacles. —
我教导我的手臂杀戮,我的眼睛目睹极度的痛苦,我的嘴角对着最可怕的景象微笑。 —

Good-natured, confiding, and forgiving as I had been, I became revengeful, cunning, and wicked, or rather, immovable as fate. —
善良、信任和宽恕的我变得报复心重、狡猾且邪恶,或者更准确地说,不可动摇如同命运一样。 —

Then I launched out into the path that was opened to me. —
然后我踏上了打开在我面前的道路。 —

I overcame every obstacle, and reached the goal; —
我克服了一切障碍,达到了目标; —

but woe to those who stood in my pathway!”
但那些站在我路径上的人会遭受厄运!

“Enough,” said Mercédès; “enough, Edmond! —
“够了,”梅赛德斯说道。“够了,埃德蒙! —

Believe me, that she who alone recognized you has been the only one to comprehend you; —
相信我,唯有她一个人认出了你,也是唯一一个理解你的人; —

and had she crossed your path, and you had crushed her like glass, still, Edmond, still she must have admired you! —
即使她与你不期而遇,而你像碎玻璃一样碾压她,埃德蒙,她仍然会敬佩你! —

Like the gulf between me and the past, there is an abyss between you, Edmond, and the rest of mankind; —
就像我与过去之间的鸿沟,埃德蒙,你与其他人之间有着无法逾越的深渊; —

and I tell you freely that the comparison I draw between you and other men will ever be one of my greatest tortures. —
我坦然告诉你,我将无时无刻地对比你与其他人,这将成为我最大的折磨之一。 —

No, there is nothing in the world to resemble you in worth and goodness! —
不,世界上没有任何人可以与你在价值和善良上相比拟! —

But we must say farewell, Edmond, and let us part.”
但是,我们必须告别,埃德蒙,让我们分道扬镳。”

“Before I leave you, Mercédès, have you no request to make?” said the count.
“在我离开之前,梅赛德斯,你有什么请求吗?”伯爵问道。

“I desire but one thing in this world, Edmond,—the happiness of my son.”
“我在这个世界上只希望一件事,爱德蒙,那就是我儿子的幸福。”

“Pray to the Almighty to spare his life, and I will take upon myself to promote his happiness.”
“请向全能者祈求保佑他的生命,而我将全力促进他的幸福。

“Thank you, Edmond.”
“谢谢你,爱德蒙。”

“But have you no request to make for yourself, Mercédès?”
“但是,你有没有什么要求,梅赛德斯?”

“For myself I want nothing. I live, as it were, between two graves. —
“对于我自己,我什么都不要。我好像生活在两个坟墓之间。 —

One is that of Edmond Dantès, lost to me long, long since. He had my love! —
“一个是爱德蒙·丹特失去了我很久很久之前。他曾经拥有我的爱! —

That word ill becomes my faded lip now, but it is a memory dear to my heart, and one that I would not lose for all that the world contains. —
“这个词在我褪色的嘴唇上显得不合时宜,但它是我心中珍贵的记忆,是我不愿为世间一切而失去的。 —

The other grave is that of the man who met his death from the hand of Edmond Dantès. —
“另一个坟墓是那个被爱德蒙·丹特的手杀害的人。 —

I approve of the deed, but I must pray for the dead.”
“我赞同这个行动,但我必须为死者祈祷。”

“Your son shall be happy, Mercédès,” repeated the count.
“你的儿子将会幸福的,梅赛德斯。”伯爵再次重复道。

“Then I shall enjoy as much happiness as this world can possibly confer.”
“那我将享受到这个世界所能带来的全部幸福。

“But what are your intentions?”
“但你有什么打算?”

Mercédès smiled sadly.
梅赛德斯悲伤地微笑着。

“To say that I shall live here, like the Mercédès of other times, gaining my bread by labor, would not be true, nor would you believe me. —
“说我将在这里生活,像过去的美尔赛德斯一样,通过劳动谋生,这并不真实,你也不会相信我。” —

I have no longer the strength to do anything but to spend my days in prayer. —
“我已经没有力气做任何事情,只能把日子消磨在祈祷中。” —

However, I shall have no occasion to work, for the little sum of money buried by you, and which I found in the place you mentioned, will be sufficient to maintain me. —
“不过,我将不需要工作,因为你埋在我提及的地方的那笔少量财物足以维持我生活。” —

Rumor will probably be busy respecting me, my occupations, my manner of living—that will signify but little, that concerns God, you, and myself.”
“谣言可能会对我忙于传播,对我的职业和生活方式感兴趣,但那些都不重要,那涉及到上帝、你和我自己。”

“Mercédès,” said the count, “I do not say it to blame you, but you made an unnecessary sacrifice in relinquishing the whole of the fortune amassed by M. de Morcerf; —
“美尔赛德斯,”伯爵说道,”我并不是在责备你,但你无需放弃莫尔瑟夫先生积累的全部财富,这是一次不必要的牺牲;至少其中一半是属于你的,因为你的警惕和节俭。” —

half of it at least by right belonged to you, in virtue of your vigilance and economy.”
“我明白你打算向我提议什么,但我不能接受,埃德蒙——我的儿子不会允许的。”

“I perceive what you are intending to propose to me; —
“我知道你打算向我提议什么,但我不能接受,埃德蒙——我的儿子不会允许的。” —

but I cannot accept it, Edmond—my son would not permit it.”
“我明白你的意思,但我不能接受,埃德蒙——我的儿子不会允许的。”

“Nothing shall be done without the full approbation of Albert de Morcerf. —
“在未得到阿尔伯特·德·莫赛的完全认可之前,任何事情都不会被做出。” —

I will make myself acquainted with his intentions and will submit to them. —
“我会了解他的意愿,并会服从他的决定。” —

But if he be willing to accept my offers, will you oppose them?”
“但是,如果他愿意接受我的提议,你会反对吗?”

“You well know, Edmond, that I am no longer a reasoning creature; —
“你很清楚,埃德蒙,我已经不再是一个理智的人了。” —

I have no will, unless it be the will never to decide. —
“除了决定不决定之外,我没有自己的意愿。” —

I have been so overwhelmed by the many storms that have broken over my head, that I am become passive in the hands of the Almighty, like a sparrow in the talons of an eagle. —
“我被头上的诸多风暴淹没,已经成为全能上帝手中的一只被老鹰抓住的麻雀那样被动。” —

I live, because it is not ordained for me to die. —
“我还活着,是因为命运没有安排我去死。” —

If succor be sent to me, I will accept it.”
“如果有人来帮助我,我会接受的。”

“Ah, madame,” said Monte Cristo, “you should not talk thus! —
“啊,夫人”,蒙特克里斯托说,“你不应该这样说!” —

It is not so we should evince our resignation to the will of heaven; —
“我们并不是通过这种方式表达我们对上天意愿的顺从;相反,我们都是自由的决定者。” —

on the contrary, we are all free agents.”
“哎呀!”梅赛德斯叹口气,“如果是这样的话,如果我拥有自由意志,但却无法将其变为现实,那将使我陷入绝望。”

“Alas!” exclaimed Mercédès, “if it were so, if I possessed free-will, but without the power to render that will efficacious, it would drive me to despair.”
“哎呀!”梅赛德斯叹口气,“如果是这样的话,如果我拥有自由意志,但却无法将其变为现实,那将使我陷入绝望。”

Monte Cristo dropped his head and shrank from the vehemence of her grief.
蒙蒂克里斯托低下头,退却了一步,面对她强烈的悲伤。

“Will you not even say you will see me again?” he asked.
“你连说你会再见我都不肯吗?”他问道。

“On the contrary, we shall meet again,” said Mercédès, pointing to heaven with solemnity. —
“相反,我们会再次相见的。”梅赛德斯庄重地指向天空说道。 —

“I tell you so to prove to you that I still hope.”
“我告诉你这样做是为了证明我仍然抱有希望。”

And after pressing her own trembling hand upon that of the count, Mercédès rushed up the stairs and disappeared. —
在紧握蒙蒂克里斯托的颤抖的手后,梅赛德斯冲上楼梯,消失在视线中。 —

Monte Cristo slowly left the house and turned towards the quay. —
蒙蒂克里斯托慢慢离开了房子,转向码头。 —

But Mercédès did not witness his departure, although she was seated at the little window of the room which had been occupied by old Dantès. —
但是梅赛德斯没有目睹他的离开,尽管她坐在老唐泰斯所住的小窗前。 —

Her eyes were straining to see the ship which was carrying her son over the vast sea; —
她的眼睛紧紧盯着那艘载着她儿子渡过浩渺大海的船; —

but still her voice involuntarily murmured softly:
但她的声音不自觉地轻声低语着:

“Edmond, Edmond, Edmond!”
“埃德蒙,埃德蒙,埃德蒙!”