At the same time that the steamer disappeared behind Cape Morgiou, a man travelling post on the road from Florence to Rome had just passed the little town of Aquapendente. —
正当轮船消失在莫尔吉奥岬后的同一时间,一名旅行者乘坐驿马车经过了Avecapendente小镇。 —

He was travelling fast enough to cover a great deal of ground without exciting suspicion. —
他以足够快的速度前进,而不引起怀疑。 —

This man was dressed in a greatcoat, or rather a surtout, a little worse for the journey, but which exhibited the ribbon of the Legion of Honor still fresh and brilliant, a decoration which also ornamented the under coat. —
这个人穿着一件大衣,或者说一件外套,稍微有些疲惫,但上面佩戴着一条仍然鲜亮的荣誉军团绶带,这个装饰也 ornaments了内套。 —

He might be recognized, not only by these signs, but also from the accent with which he spoke to the postilion, as a Frenchman.
他可以被认出,不仅是因为这些标记,还因为他和驿车夫说话的口音,作为一名法国人。

Another proof that he was a native of the universal country was apparent in the fact of his knowing no other Italian words than the terms used in music, and which like the “goddam” of Figaro, served all possible linguistic requirements. —
他是法国这个普遍国家的一个证明是他只认识其他意大利单词,就像《费加罗的娘娘腔》里的“该死”,可以满足一切可能的语言需求一样。 —

Allegro!” he called out to the postilions at every ascent. “Moderato! —
他在每次上坡时对马车夫喊道:“
Allegro!”,“ Moderato!_”。 —

_” he cried as they descended. And heaven knows there are hills enough between Rome and Florence by the way of Aquapendente! —
“当他们下降时,他喊道。天知道罗马和佛罗伦萨之间有足够多的山丘,通过阿夸彭登特的路线! —

These two words greatly amused the men to whom they were addressed. —
这两个词令这些人非常开心。 —

On reaching La Storta, the point from whence Rome is first visible, the traveller evinced none of the enthusiastic curiosity which usually leads strangers to stand up and endeavor to catch sight of the dome of Saint Peter’s, which may be seen long before any other object is distinguishable. —
当抵达La Storta时,旅客并没有表现出通常让陌生人站起来努力看到圣彼得大教堂圆顶的热切好奇心,这座教堂的圆顶在其他任何物体可见之前就可以看到。 —

No, he merely drew a pocketbook from his pocket, and took from it a paper folded in four, and after having examined it in a manner almost reverential, he said:
不,他只是从口袋里拿出一个钱包,从中拿出一张四折的纸,然后以一种几乎崇敬的方式检查了一下,他说道:

“Good! I have it still!”
“很好!我还有它!”

The carriage entered by the Porta del Popolo, turned to the left, and stopped at the Hôtel d’Espagne. —
马车从Porta del Popolo进入,向左转,停在d’Espagne酒店。 —

Old Pastrini, our former acquaintance, received the traveller at the door, hat in hand. —
老朋友旁的老帕斯特里尼带着帽子在门口接待了这位旅客。 —

The traveller alighted, ordered a good dinner, and inquired the address of the house of Thomson & French, which was immediately given to him, as it was one of the most celebrated in Rome. It was situated in the Via dei Banchi, near St. Peter’s.
旅行者下了飞车,点了一顿丰盛的晚餐,并询问了汤姆森和弗伦奇公司的地址,得到了立即回答,因为这是罗马最著名的公司之一。它位于圣彼得大教堂附近的Banci大街。

In Rome, as everywhere else, the arrival of a post-chaise is an event. —
在罗马,和其他地方一样,马车的到来是一个大事。 —

Ten young descendants of Marius and the Gracchi, barefooted and out at elbows, with one hand resting on the hip and the other gracefully curved above the head, stared at the traveller, the post-chaise, and the horses; —
十个年轻的马里乌斯和格拉古奇的后裔,赤脚,穿得褴褛,一手搭在腰上,另一只手优雅地伸向头顶,凝视着旅行者,马车和马匹; —

to these were added about fifty little vagabonds from the Papal States, who earned a pittance by diving into the Tiber at high water from the bridge of St. Angelo. —
还有来自教皇国家的大约五十个小乞丐,他们通过从圣安吉洛桥跳入提伯河来赚取微薄的收入。 —

Now, as these street Arabs of Rome, more fortunate than those of Paris, understand every language, more especially the French, they heard the traveller order an apartment, a dinner, and finally inquire the way to the house of Thomson & French.
现在,作为罗马的这些街头顽童,比巴黎的更幸运,他们懂得所有的语言,尤其是法语,他们听到旅行者点了一间公寓,一顿晚餐,最后询问去汤姆森和弗伦奇公司的路。

The result was that when the new-comer left the hotel with the cicerone, a man detached himself from the rest of the idlers, and without having been seen by the traveller, and appearing to excite no attention from the guide, followed the stranger with as much skill as a Parisian police agent would have used.
结果是,当新来的人与导游离开酒店时,一名男子从其他闲散人群中分离出来,没有被旅行者注意到,并且似乎并未引起导游的注意,他以巴黎警方一样的技巧跟踪着这位陌生人。

The Frenchman had been so impatient to reach the house of Thomson & French that he would not wait for the horses to be harnessed, but left word for the carriage to overtake him on the road, or to wait for him at the bankers’ door. —
这位法国人急于到达汤姆森和弗伦奇公司的办公室,以至于他不愿等车马准备好,而是留下口信让马车在路上追上他,或者在银行家门口等他。 —

He reached it before the carriage arrived. —
他在马车到达之前就到了那里。 —

The Frenchman entered, leaving in the anteroom his guide, who immediately entered into conversation with two or three of the industrious idlers who are always to be found in Rome at the doors of banking-houses, churches, museums, or theatres. —
这位法国人走进了办公室,将导游留在了接待室,后者立即与在罗马银行、教堂、博物馆或剧院门口总能找到的几个勤劳的闲散人群交谈起来。 —

With the Frenchman, the man who had followed him entered too; —
随着法国人一同进来的是一直跟随着他的那个人; —

the Frenchman knocked at the inner door, and entered the first room; —
法国人敲了敲内门,进入了第一个房间; —

his shadow did the same.
他的影子也做了同样的事情。

“Messrs. Thomson & French?” inquired the stranger.
“先生们,有泰尔森和弗伦奇这家公司吗?”陌生人问道。

An attendant arose at a sign from a confidential clerk at the first desk.
一个助理在第一张桌子的一个秘书示意下站了起来。

“Whom shall I announce?” said the attendant.
“要宣布谁的到来?”助理问道。

“Baron Danglars.”
“邓格拉男爵。”

“Follow me,” said the man.
“请跟我来。”那人说道。

A door opened, through which the attendant and the baron disappeared. —
一扇门打开了,助理和男爵消失了。 —

The man who had followed Danglars sat down on a bench. —
紧跟着邓格拉走的那个人坐在长凳上。 —

The clerk continued to write for the next five minutes; —
秘书接着写了五分钟; —

the man preserved profound silence, and remained perfectly motionless. —
那人保持着深深的沉默,一动不动。 —

Then the pen of the clerk ceased to move over the paper; —
然后秘书的笔停住了; —

he raised his head, and appearing to be perfectly sure of privacy:
他抬起头来,看起来非常确定他们没有被别人听到:

“Ah, ha,” he said, “here you are, Peppino!”
“啊哈,”他说,“你来了,佩皮诺!”

“Yes,” was the laconic reply. “You have found out that there is something worth having about this large gentleman?”
“是的,”简短的回答,“你发现这个大绅士身上有值得一看的东西了吗?”

“There is no great merit due to me, for we were informed of it.”
“对我来说并没有什么特别的功劳,因为我们已经得到了通知。”

“You know his business here, then.”
“那你知道他在这里做什么了。”

Pardieu, he has come to draw, but I don’t know how much!”
“天啊,他来了,但我不知道要拿多少钱!”

“You will know presently, my friend.”
“你马上就会知道,我的朋友。”

“Very well, only do not give me false information as you did the other day.”
“好吧,只是不要像前几天那样给我虚假信息。”

“What do you mean?—of whom do you speak? —
“你是什么意思?—你说的是谁?” —

Was it the Englishman who carried off 3,000 crowns from here the other day?”
“是那个英国人前几天从这里拿走了3,000枚金币吗?”

“No; he really had 3,000 crowns, and we found them. —
“不是,他确实有3,000枚金币,我们找到了。” —

I mean the Russian prince, who you said had 30,000 livres, and we only found 22,000.”
“我是指你说有30,000里弗的那位俄罗斯王子,但我们只找到了22,000。”

“You must have searched badly.”
“你们一定搜查得不仔细。”

“Luigi Vampa himself searched.”
“连路易吉·万帕本人都搜查过。”

“In that case he must either have paid his debts——”
“如果是那样,他要么已经还清了债务——”

“A Russian do that?”
“一个俄罗斯人会这样做吗?”

“Or spent the money?”
“要么花掉了那笔钱?”

“Possibly, after all.”
“可能,毕竟。”

“Certainly. But you must let me make my observations, or the Frenchman will transact his business without my knowing the sum.”
“当然。但你必须让我发表一下观点,否则这个法国人会在我不知道数目的情况下办完他的事情。”

Peppino nodded, and taking a rosary from his pocket began to mutter a few prayers while the clerk disappeared through the same door by which Danglars and the attendant had gone out. —
佩皮诺点了点头,从口袋里拿出一串玫瑰经,开始默念几句祷文,而办事员则从达尔格拉和随从离开的那扇门走了出去。 —

At the expiration of ten minutes the clerk returned with a beaming countenance.
十分钟过去了,职员带着喜色回来了。

“Well?” asked Peppino of his friend.
“怎么样?”佩皮诺询问他的朋友。

“Joy, joy—the sum is large!”
“喜悦,喜悦——数目很大!”

“Five or six millions, is it not?”
“五六百万吧?”

“Yes, you know the amount.”
“是的,你知道数目。”

“On the receipt of the Count of Monte Cristo?”
“根据蒙特克里斯托伯爵的账单吗?”

“Why, how came you to be so well acquainted with all this?”
“咦,你怎么对这一切如此熟悉?”

“I told you we were informed beforehand.”
“我告诉过你们我们事先得到了消息。”

“Then why do you apply to me?”
“那你为什么还找我?”

“That I may be sure I have the right man.”
“我想确保我找对了人。”

“Yes, it is indeed he. Five millions—a pretty sum, eh, Peppino?”
“是的,确实是他。五百万——不错的数目,对吧,佩皮诺?”

“Hush—here is our man!” The clerk seized his pen, and Peppino his beads; —
“嘘——我们的人来了!”职员拿起笔,佩皮诺拿起念珠。 —

one was writing and the other praying when the door opened. —
一个人在写字,另一个人在祈祷,就在这时门开了。 —

Danglars looked radiant with joy; the banker accompanied him to the door. —
当当拉尔斯满面喜色,银行家陪着他走到门口。 —

Peppino followed Danglars.
佩皮诺跟在当当拉尔斯后面。

According to the arrangements, the carriage was waiting at the door. —
根据安排,马车在门口等着。 —

The guide held the door open. —
导游把门开着。 —

Guides are useful people, who will turn their hands to anything. —
导游是有用的人,他们什么事都能干。 —

Danglars leaped into the carriage like a young man of twenty. —
当年轻人般,唐格拉跳上马车。 —

The cicerone reclosed the door, and sprang up by the side of the coachman. —
导游重新关上门,跳上了马车夫旁边。 —

Peppino mounted the seat behind.
佩皮诺坐上马车后座。

“Will your excellency visit Saint Peter’s?” asked the cicerone.
“阁下是否要参观圣彼得大教堂?”导游问道。

“I did not come to Rome to see,” said Danglars aloud; —
“我来罗马不是为了观光,”唐格拉大声说道; —

then he added softly, with an avaricious smile, “I came to touch! —
然后他轻声补充道,带着贪婪的微笑,“我来是为了触摸!” —

” and he rapped his pocket-book, in which he had just placed a letter.
他拍了拍他刚放置一封信的皮夹。

“Then your excellency is going——”
“那么,阁下要去——”

“To the hotel.”
“去旅馆。”

“Casa Pastrini!” said the cicerone to the coachman, and the carriage drove rapidly on.
“帕斯特里尼家!”导游对马车夫说,马车迅速行驶。

Ten minutes afterwards the baron entered his apartment, and Peppino stationed himself on the bench outside the door of the hotel, after having whispered something in the ear of one of the descendants of Marius and the Gracchi whom we noticed at the beginning of the chapter, who immediately ran down the road leading to the Capitol at his fullest speed. —
十分钟后,男爵走进了他的公寓,佩皮诺则站在旅馆门外的长凳上,之前他曾在章节开头提到过的马略和格拉古家族后裔的耳边低声说了些什么,那人立即全速跑下通往卡普里奥山的路。 —

Danglars was tired and sleepy; he therefore went to bed, placing his pocketbook under his pillow. —
当时的当古拉疲倦而困,他躺到床上,把口袋里的钱包放在枕头下。 —

Peppino had a little spare time, so he had a game of morra with the facchini, lost three crowns, and then to console himself drank a bottle of Orvieto.
佩皮诺有点闲暇时间,于是和门房们玩了一局摩飞洛(一种游戏),输了三个金币,为了安慰自己,他喝了一瓶奥尔维耶托酒。

The next morning Danglars awoke late, though he went to bed so early; —
第二天早上,当古拉醒来得很晚,虽然他很早就上床睡觉了; —

he had not slept well for five or six nights, even if he had slept at all. —
最近五六个晚上,他根本没有好好睡过一觉。 —

He breakfasted heartily, and caring little, as he said, for the beauties of the Eternal City, ordered post-horses at noon. —
他吃了一顿丰盛的早餐,他自称并不太在乎这座永恒之都的美景,中午时他就叫了马车。 —

But Danglars had not reckoned upon the formalities of the police and the idleness of the posting-master. —
但当古拉没有考虑到警察的手续和驿站管理员的懒散。 —

The horses only arrived at two o’clock, and the cicerone did not bring the passport till three.
马匹直到两点钟才到达,导游直到三点钟才拿来护照。

All these preparations had collected a number of idlers round the door of Signor Pastrini’s; —
所有这些准备工作吸引了一群懒汉聚集在帕斯特里尼先生的门口。 —

the descendants of Marius and the Gracchi were also not wanting. —
马里乌斯和格拉克一族的后代也不缺席。 —

The baron walked triumphantly through the crowd, who for the sake of gain styled him “your excellency. —
男爵得意洋洋地穿过人群,为了利益,人们称他为“阁下”。 —

” As Danglars had hitherto contented himself with being called a baron, he felt rather flattered at the title of excellency, and distributed a dozen silver coins among the beggars, who were ready, for twelve more, to call him “your highness.”
当唐格拉尔斯一直被称为男爵时,被称为阁下的头衔让他颇感受宠,他将一打银币分给了乞丐们,而只需要再给12个银币,他们就愿意称他为“殿下”。

“Which road?” asked the postilion in Italian.
“走哪条路?”马车夫用意大利语问道。

“The Ancona road,” replied the baron. —
“安科纳路,”男爵回答道。 —

Signor Pastrini interpreted the question and answer, and the horses galloped off.
帕斯特里尼先生解释了问题和答案,马车飞驰而去。

Danglars intended travelling to Venice, where he would receive one part of his fortune, and then proceeding to Vienna, where he would find the rest, he meant to take up his residence in the latter town, which he had been told was a city of pleasure.
蓝格拉斯打算前往威尼斯,那里他会得到他财产的一部分,然后前往维也纳,那里他将找到剩下的部分,他打算在后者的城镇定居,因为有人告诉他那是一个乐趣之城。

He had scarcely advanced three leagues out of Rome when daylight began to disappear. —
当蓝格拉斯刚离开罗马三个里程时,天开始暗下来。 —

Danglars had not intended starting so late, or he would have remained; —
蓝格拉斯本不打算这么晚出发,否则他会留下来的。 —

he put his head out and asked the postilion how long it would be before they reached the next town. —
他伸出头问驿站车夫还有多久才能到达下一个城镇。 —

Non capisco” (do not understand), was the reply. —
“我不明白”(不明白),车夫回答。 —

Danglars bent his head, which he meant to imply, “Very well. —
蓝格拉斯点点头,意思是“很好”。 —

” The carriage again moved on.
马车再次启动。

“I will stop at the first posting-house,” said Danglars to himself.
“我会在第一个换马站停下来的,”蓝格拉斯自言自语道。

He still felt the same self-satisfaction which he had experienced the previous evening, and which had procured him so good a night’s rest. —
他仍然感到前一晚的自我满足感,并从中获得了一个好觉。 —

He was luxuriously stretched in a good English calash, with double springs; —
他舒服地躺在一辆好的英国马车上,有双重弹簧; —

he was drawn by four good horses, at full gallop; —
他被四匹好马吸引,全速奔驰; —

he knew the relay to be at a distance of seven leagues. —
他知道中转站距离有七个里; —

What subject of meditation could present itself to the banker, so fortunately become bankrupt?
对于这位幸运破产的银行家来说,有什么思考的话题呢?

Danglars thought for ten minutes about his wife in Paris; —
旦格拉思想了十分钟关于他在巴黎的妻子; —

another ten minutes about his daughter travelling with Mademoiselle d’Armilly; —
又过了十分钟关于他的女儿与达米利小姐一起旅行; —

the same period was given to his creditors, and the manner in which he intended spending their money; —
他再花同样的时间思考了他的债权人以及他打算如何使用他们的钱; —

and then, having no subject left for contemplation, he shut his eyes, and fell asleep. —
然后,没有其他思考的对象了,他闭上眼睛,入睡了; —

Now and then a jolt more violent than the rest caused him to open his eyes; —
有时一次比其他的震动更强烈使他睁开眼睛; —

then he felt that he was still being carried with great rapidity over the same country, thickly strewn with broken aqueducts, which looked like granite giants petrified while running a race. —
然后他感到自己仍然以很快的速度运行在同样的充满破碎渠道的土地上,看起来像是被石化的花岗岩巨人在参加竞赛。 —

But the night was cold, dull, and rainy, and it was much more pleasant for a traveller to remain in the warm carriage than to put his head out of the window to make inquiries of a postilion whose only answer was “Non capisco.”
但是夜晚又冷又阴沉,下着雨,对于旅行者来说,在温暖的马车里待着比探头问询那个只会回答“我不懂” 的车夫要舒服得多。

Danglars therefore continued to sleep, saying to himself that he would be sure to awake at the posting-house. —
于是,但格拉尔继续睡觉,告诉自己他肯定会在换马站上醒来。 —

The carriage stopped. Danglars fancied that they had reached the long-desired point; —
马车停下了。但格拉尔以为他们终于到了期望已久的目的地; —

he opened his eyes and looked through the window, expecting to find himself in the midst of some town, or at least village; —
他睁开眼睛透过窗户向外看,期待着自己会置身于某个城镇,或者至少是一个乡村; —

but he saw nothing except what seemed like a ruin, where three or four men went and came like shadows.
但是他除了看到一片像废墟一样的地方,几个人来来回回如同幽灵之外,什么都没有看到。

Danglars waited a moment, expecting the postilion to come and demand payment with the termination of his stage. —
但格拉尔等了一会儿,期待车夫会过来收取他这一段的费用。 —

He intended taking advantage of the opportunity to make fresh inquiries of the new conductor; —
他打算趁机向新的售票员进行新的询问; —

but the horses were unharnessed, and others put in their places, without anyone claiming money from the traveller. —
但是马车的马解下了挽具,换上了其他的马匹,没有人向旅行者收钱。 —

Danglars, astonished, opened the door; but a strong hand pushed him back, and the carriage rolled on. —
当格拉尔被吓得惊讶地打开了门,一只坚强的手把他推了回去,车厢继续前行。 —

The baron was completely roused.
这位男爵完全被惊醒了。

“Eh?” he said to the postilion, “eh, mio caro?
“嗯?”他对着马车夫说,“嗯,我的朋友?”

This was another little piece of Italian the baron had learned from hearing his daughter sing Italian duets with Cavalcanti. —
这是男爵从听到他的女儿与卡瓦尔坎蒂一起唱意大利二重唱时学会的另一小段意大利语。 —

But mio caro did not reply. Danglars then opened the window.
但是“我的朋友”没有回答。于是邓加尔打开了窗户。

“Come, my friend,” he said, thrusting his hand through the opening, “where are we going?”
“来吧,我的朋友。”他伸手穿过窗口说道,“我们去哪里?”

Dentro la testa!” answered a solemn and imperious voice, accompanied by a menacing gesture.
“进入你的脑袋!”一个庄严而威严的声音回答道,并伴有一种威胁的手势。

Danglars thought dentro la testa meant, “Put in your head! —
邓加尔认为“进入你的脑袋”意味着“把你的头放进来!”他在学习意大利语方面进展神速。 —

” He was making rapid progress in Italian. —
他不得不遵从,尽管有些不安。这种不安逐渐增加,使他的思维不再像刚开始旅行时那样空虚,而是充满了思想,这些思想很有可能使一个旅行者保持着警觉,尤其是一个处于邓加尔这样的情况下的旅行者。 —

He obeyed, not without some uneasiness, which, momentarily increasing, caused his mind, instead of being as unoccupied as it was when he began his journey, to fill with ideas which were very likely to keep a traveller awake, more especially one in such a situation as Danglars. —
他顺从了,尽管有些不安。这种不安逐渐增加,使他的思维不再像刚开始旅行时那样空虚,而是充满了思想,这些思想很有可能使一个旅行者保持着警觉,尤其是一个处于邓加尔这样的情况下的旅行者。 —

His eyes acquired that quality which in the first moment of strong emotion enables them to see distinctly, and which afterwards fails from being too much taxed. —
他的眼睛获得了强烈情感中第一刹那所具备的清晰视野的能力,而之后因为过度使用而失去了这种能力。 —

Before we are alarmed, we see correctly; when we are alarmed, we see double; —
在我们未受惊扰之前,我们看得正确;当我们受惊扰时,我们看到了两倍的事物; —

and when we have been alarmed, we see nothing but trouble. —
而当我们受过惊扰之后,我们什么也看不到,只有麻烦。 —

Danglars observed a man in a cloak galloping at the right hand of the carriage.
当格拉尔观察到有个穿斗篷的人正马上在车子的右边飞驰而来时。

“Some gendarme!” he exclaimed. “Can I have been intercepted by French telegrams to the pontifical authorities?”
“一些警察!”他惊呼道。“难道我被法国的电报截住了,要交给教廷当局?”

He resolved to end his anxiety. “Where are you taking me?” he asked.
他决定结束自己的不安。“你们要带我去哪里?”他问道。

Dentro la testa,” replied the same voice, with the same menacing accent.
“在你的脑袋里,”同样的声音带着同样的威胁语气回答。

Danglars turned to the left; another man on horseback was galloping on that side.
格拉尔转向左边;另一个骑马的男人也在那边飞驰而来。

“Decidedly,” said Danglars, with the perspiration on his forehead, “I must be under arrest. —
“确实,”格拉尔额头上渗出汗水说道,” 我一定是被拘留了。” —

” And he threw himself back in the calash, not this time to sleep, but to think.
“他这次不是为了睡觉而是为了思考,他仰躺在马车上。

Directly afterwards the moon rose. He then saw the great aqueducts, those stone phantoms which he had before remarked, only then they were on the right hand, now they were on the left. —
直接之后,月亮升起了。然后他看到了那些他之前注意到的伟大的渡槽,那些石头幽灵,只是现在它们在左手边,而之前在右手边。 —

He understood that they had described a circle, and were bringing him back to Rome.
他意识到它们已经绕了一圈,把他带回到了罗马。

“Oh, unfortunate!” he cried, “they must have obtained my arrest.”
“哦,不幸!”他喊道,“他们一定已经通知了我的逮捕。”

The carriage continued to roll on with frightful speed. —
马车继续以可怕的速度滚动。 —

An hour of terror elapsed, for every spot they passed showed that they were on the road back. —
一个可怕的小时过去了,因为他们经过的每一个地方都显示他们回到了回去的路上。 —

At length he saw a dark mass, against which it seemed as if the carriage was about to dash; —
最后他看到一个黑色的物体,似乎马车就要冲向它; —

but the vehicle turned to one side, leaving the barrier behind and Danglars saw that it was one of the ramparts encircling Rome.
但是车子向一边转弯,绕过了那个障碍物,但是邓格拉尔斯看到那是罗马环绕的壁垒之一。

Mon dieu!” cried Danglars, “we are not returning to Rome; —
“天哪!”邓格拉尔斯喊道,“我们不是返回罗马; —

then it is not justice which is pursuing me! Gracious heavens; —
那么追捕我的不是正义!天啊; —

another idea presents itself—what if they should be——”
另一个想法浮现出来——如果他们是……”

His hair stood on end. He remembered those interesting stories, so little believed in Paris, respecting Roman bandits; —
他的头发竖了起来。他记得那些在巴黎很少有人相信的关于罗马强盗的有趣故事; —

he remembered the adventures that Albert de Morcerf had related when it was intended that he should marry Mademoiselle Eugénie. —
他想起了阿尔贝·德·莫塞夫讲述的冒险故事,当时打算让他和欧仁妮小姐结婚; —

“They are robbers, perhaps,” he muttered.
“他们可能是强盗,”他喃喃自语;

Just then the carriage rolled on something harder than gravel road. —
就在这时,马车在比起砾石路更坚硬的东西上滚动了一下; —

Danglars hazarded a look on both sides of the road, and perceived monuments of a singular form, and his mind now recalled all the details Morcerf had related, and comparing them with his own situation, he felt sure that he must be on the Appian Way. On the left, in a sort of valley, he perceived a circular excavation. —
唐格拉尔斯瞥了一眼路两边,看到了一些奇特形状的纪念碑,他的脑海里现在回想起了莫塞夫曾经讲过的一切细节,并将它们与自己的处境进行了比较,他确信自己一定是在阿皮亚大道上。在左边,他看到了一个圆形的挖掘。 —

It was Caracalla’s circus. On a word from the man who rode at the side of the carriage, it stopped. —
那是卡拉卡拉竞技场。在马车旁边骑着的那个人说了一个词,马车停下了; —

At the same time the door was opened. “_Scendi! —
与此同时,车门打开了。“下车!”,一个命令的声音喊道; —

_” exclaimed a commanding voice.
唐格拉尔斯立刻下了车,尽管他还不会说意大利语,但他很能听懂;

Danglars instantly descended; although he did not yet speak Italian, he understood it very well. —
江格拉尔斯立刻下了车;尽管他还不会说意大利语,但是他非常了解。 —

More dead than alive, he looked around him. —
他看着周围的一切,死气沉沉。 —

Four men surrounded him, besides the postilion.
四个男人围着他,还有车夫。

Di quà,” said one of the men, descending a little path leading out of the Appian Way. Danglars followed his guide without opposition, and had no occasion to turn around to see whether the three others were following him. —
“往这边走,”一个男人说着,走下一条小路,通向阿皮亚大道。唐格拉尔斯毫无反抗地跟着他的向导,也没必要回头看其他三个人是否跟随他。 —

Still it appeared as though they were stationed at equal distances from one another, like sentinels. —
尽管如此,他们似乎是相互之间等距离地站着,就像哨兵一样。 —

After walking for about ten minutes, during which Danglars did not exchange a single word with his guide, he found himself between a hillock and a clump of high weeds; —
走了大约十分钟,期间唐格拉尔斯没有和导游交换一句话,他发现自己处在一个小丘和一丛高杂草之间; —

three men, standing silent, formed a triangle, of which he was the centre. —
三个男人,默默地站成一个三角形,他就是其中心。 —

He wished to speak, but his tongue refused to move.
他想说话,但舌头却不肯动弹。

Avanti!” said the same sharp and imperative voice.
“前进!”同样尖锐而命令式的声音说道。

This time Danglars had double reason to understand, for if the word and gesture had not explained the speaker’s meaning, it was clearly expressed by the man walking behind him, who pushed him so rudely that he struck against the guide. —
这次,班杜菲面对这种言语和动作,有两重理由能理解其中的含义,因为即使没有词语和手势来解释说话人的意思,也能从紧随其后的男子表达出来,后者粗暴地撞了他一下,让他撞到向导身上。 —

This guide was our friend Peppino, who dashed into the thicket of high weeds, through a path which none but lizards or polecats could have imagined to be an open road.
这位向导就是我们的朋友佩皮诺,他猛冲入高草丛中,穿过一条除了蜥蜴或臭猫之外其他人都想不到的小路。

Peppino stopped before a rock overhung by thick hedges; —
佩皮诺停在一块被茂密树篱遮蔽的岩石前面。 —

the rock, half open, afforded a passage to the young man, who disappeared like the evil spirits in the fairy tales. —
半开放的岩石提供了年轻人通过的通道,他像童话故事中的恶灵一般消失不见了。 —

The voice and gesture of the man who followed Danglars ordered him to do the same. —
紧随班杜菲的男子的声音和手势命令他做同样的事情。 —

There was no longer any doubt, the bankrupt was in the hands of Roman banditti. —
不再有疑问,破产者已经被罗马的强盗分子控制着。 —

Danglars acquitted himself like a man placed between two dangerous positions, and who is rendered brave by fear. —
班杜菲像处于两个危险局势之间的人一样表现出色,他因恐惧而变得勇敢。 —

Notwithstanding his large stomach, certainly not intended to penetrate the fissures of the Campagna, he slid down like Peppino, and closing his eyes fell upon his feet. —
尽管他有着一个大肚子,显然不能穿过坎皮亚的裂缝,但是他像佩皮诺一样滑下来,闭上眼睛落在了脚上。 —

As he touched the ground, he opened his eyes.
当他触碰到地面时,他睁开了眼睛。

The path was wide, but dark. Peppino, who cared little for being recognized now that he was in his own territories, struck a light and lit a torch. —
这条路很宽,但是很暗。佩皮诺并不在意被认出来,因为他现在在自己的领地上,他点燃了火把。 —

Two other men descended after Danglars forming the rearguard, and pushing Danglars whenever he happened to stop, they came by a gentle declivity to the intersection of two corridors. —
跟在当格拉尔之后的还有两个人,形成了后卫,并且在当格拉尔停下来时推开他们,他们通过一个温和的斜坡来到了两条走廊的交汇处。 —

The walls were hollowed out in sepulchres, one above the other, and which seemed in contrast with the white stones to open their large dark eyes, like those which we see on the faces of the dead. —
墙壁上凿出了墓穴,一层又一层,与白色的石头形成鲜明对比,好像在死者的脸上能看到它们那双大大的黑眼睛一样。 —

A sentinel struck the rings of his carbine against his left hand.
哨兵用他的卡宾枪把环撞击在左手上。

“Who comes there?” he cried.
“是谁?”他喊道。

“A friend, a friend!” said Peppino; “but where is the captain?”
“朋友,朋友!”佩皮诺说,“但船长在哪里?”

“There,” said the sentinel, pointing over his shoulder to a spacious crypt, hollowed out of the rock, the lights from which shone into the passage through the large arched openings.
“看那里,”哨兵指着他背后的一个宽敞的地下室说道,它是从岩石中挖空的,从大拱形开口处的灯光透过通道照进来。

“Fine spoil, captain, fine spoil!” said Peppino in Italian, and taking Danglars by the collar of his coat he dragged him to an opening resembling a door, through which they entered the apartment which the captain appeared to have made his dwelling-place.
“好战利品,船长,好战利品!” Peppino用意大利语说道,并抓住Danglars的上衣领,拖着他走向一个看起来像门的开口,他们通过这个开口进入了船长似乎已经住下的房间。

“Is this the man?” asked the captain, who was attentively reading Plutarch’s Life of Alexander.
“这就是那个人吗?”船长问道,他正专心读着普鲁塔克的《亚历山大大帝传》。

“Himself, captain—himself.”
“就是他,船长,就是他。”

“Very well, show him to me.”
“很好,把他带给我看看。”

At this rather impertinent order, Peppino raised his torch to the face of Danglars, who hastily withdrew that he might not have his eyelashes burnt. —
面对这个相当无礼的命令,Peppino举起手电筒对着Danglars的脸,后者匆忙后退,以免睫毛被烧伤。 —

His agitated features presented the appearance of pale and hideous terror.
他那不安的表情充满了苍白和可怕的恐惧。

“The man is tired,” said the captain, “conduct him to his bed.”
“这个人累了,”船长说道,“带他去休息吧。”

“Oh,” murmured Danglars, “that bed is probably one of the coffins hollowed in the wall, and the sleep I shall enjoy will be death from one of the poniards I see glistening in the darkness.”
“哦,”当那个床被挖空成墙上的一个棺材时,当我看见黑暗中闪亮的匕首,我会在这里体验到死亡的。”

From their beds of dried leaves or wolf-skins at the back of the chamber now arose the companions of the man who had been found by Albert de Morcerf reading Cæsar’s Commentaries, and by Danglars studying the Life of Alexander. —
从他们放在房间后面的干叶子或狼皮床上,那些曾被阿尔贝·德·莫尔塞夫发现正在读《凯撒的评论》的人,以及当时被当格拉尔斯发现正在研究《亚历山大大帝的生平》的人,都站起来了。 —

The banker uttered a groan and followed his guide; he neither supplicated nor exclaimed. —
银行家发出一声呻吟,跟着他的向导走了,他既没有恳求,也没有大叫。 —

He no longer possessed strength, will, power, or feeling; he followed where they led him. —
他不再拥有力量、意愿、能力或感觉;他只是跟随他们的脚步。 —

At length he found himself at the foot of a staircase, and he mechanically lifted his foot five or six times. —
终于,他发现自己站在一条楼梯的脚下,机械地抬起脚五六次。 —

Then a low door was opened before him, and bending his head to avoid striking his forehead he entered a small room cut out of the rock. —
然后,一扇低矮的门在他面前打开了,他低下头以免撞到额头,进了一个从岩石中挖出来的小房间。 —

The cell was clean, though empty, and dry, though situated at an immeasurable distance under the earth. —
这个牢房干净,虽然空无一物,干燥,虽然位于地下无法计量的距离之下。 —

A bed of dried grass covered with goat-skins was placed in one corner. —
在一角放置了一张铺满山羊皮的干草床。 —

Danglars brightened up on beholding it, fancying that it gave some promise of safety.
当丹格拉尔斯看到床时,他心情一振,以为这给了一丝安全的希望。

“Oh, God be praised,” he said; “it is a real bed!”
“哦,感谢上帝,这是一张真正的床!”他说道,他已经十年没有这样称呼上帝了。

This was the second time within the hour that he had invoked the name of God. He had not done so for ten years before.
这是在一小时内他第二次称呼上帝。他之前已经十年没有这样做了。

Ecco!” said the guide, and pushing Danglars into the cell, he closed the door upon him.
“瞧!”导游说着,将丹格拉尔斯推进了牢房,然后关上了门。

A bolt grated and Danglars was a prisoner. —
一个插销发出了颤动声,丹格拉尔斯成了囚犯。 —

If there had been no bolt, it would have been impossible for him to pass through the midst of the garrison who held the catacombs of St. Sebastian, encamped round a master whom our readers must have recognized as the famous Luigi Vampa.
如果没有插销,他是不可能从占据着圣塞巴斯蒂安墓穴的士兵中穿过去的。他们驻扎在一个我们读者肯定会认出的主人周围,他就是著名的路易吉·凡帕。

Danglars, too, had recognized the bandit, whose existence he would not believe when Albert de Morcerf mentioned him in Paris; —
丹格拉尔斯也认出了这个盗匪,他在巴黎时贝尔克·德·莫赛夫提到过他; —

and not only did he recognize him, but the cell in which Albert had been confined, and which was probably kept for the accommodation of strangers. —
他不仅认出了他,还认出了阿尔贝在那里被关押的地牢,这个地牢可能是为了接待陌生人而保留的。 —

These recollections were dwelt upon with some pleasure by Danglars, and restored him to some degree of tranquillity. —
当丹格拉回忆起这些事情时,他感到有些愉悦,这让他恢复了一些安宁。 —

Since the bandits had not despatched him at once, he felt that they would not kill him at all. —
既然土匪们没有立即杀死他,他觉得他们不会杀他。 —

They had arrested him for the purpose of robbery, and as he had only a few louis about him, he doubted not he would be ransomed.
他们逮捕他是为了抢劫,而他身上只有几个路易,所以他相信自己会被赎回来。

He remembered that Morcerf had been taxed at 4,000 crowns, and as he considered himself of much greater importance than Morcerf he fixed his own price at 8,000 crowns. —
他记得莫塞夫被要价4000金币,考虑到自己比莫塞夫重要得多,所以他将自己的要价定为8000金币。 —

Eight thousand crowns amounted to 48,000 livres; he would then have about 5,050,000 francs left. —
8000金币相当于48000里弗,那么他会还剩下5050000法郎左右。 —

With this sum he could manage to keep out of difficulties. —
凭借这笔钱,他可以设法避免陷入困境。 —

Therefore, tolerably secure in being able to extricate himself from his position, provided he were not rated at the unreasonable sum of 5,050,000 francs, he stretched himself on his bed, and after turning over two or three times, fell asleep with the tranquillity of the hero whose life Luigi Vampa was studying.
因此,他相当有把握能够解脱出自己的困境,前提是他别被要价过高,比如5050000法郎。他躺在床上,翻了两三次身子,最终带着主人公般的宁静入眠,而卢易吉·凡帕正在研究他的生活。