Notwithstanding the density of the crowd, M. de Villefort saw it open before him. —
尽管人群密集,维尔福先生看见它在他面前开了个口。 —

There is something so awe-inspiring in great afflictions that even in the worst times the first emotion of a crowd has generally been to sympathize with the sufferer in a great catastrophe. —
在伟大的灾难中,有一种令人敬畏的东西,即使在最糟糕的时候,人群的第一反应通常是同情受灾者。 —

Many people have been assassinated in a tumult, but even criminals have rarely been insulted during trial. —
许多人在骚乱中被暗杀,但甚至罪犯在审判期间也很少受侮辱。 —

Thus Villefort passed through the mass of spectators and officers of the Palais, and withdrew. —
维尔福穿过观众和巴莱宫的官员群体,离开了。 —

Though he had acknowledged his guilt, he was protected by his grief. —
虽然他承认了自己的罪行,但他的悲痛保护了他。 —

There are some situations which men understand by instinct, but which reason is powerless to explain; —
有些情况是人们凭直觉理解的,但理智却无法解释; —

in such cases the greatest poet is he who gives utterance to the most natural and vehement outburst of sorrow. —
在这种情况下,最伟大的诗人是那些表达出最自然和热烈悲伤的人。 —

Those who hear the bitter cry are as much impressed as if they listened to an entire poem, and when the sufferer is sincere they are right in regarding his outburst as sublime.
听到苦涩的呼喊的人会被深深打动,就像听一首完整的诗一样,当受苦者真诚时,他们把他的爆发视为崇高的。

It would be difficult to describe the state of stupor in which Villefort left the Palais. —
很难描述维勒福尔离开宫殿时的昏迷状态。 —

Every pulse beat with feverish excitement, every nerve was strained, every vein swollen, and every part of his body seemed to suffer distinctly from the rest, thus multiplying his agony a thousand-fold. —
每一次脉搏都充满着狂热的兴奋,每一根神经都紧张得绷紧,每一页都肿胀,他身体的每一个部分都似乎痛苦地独立受苦,从而将他的痛苦加倍。 —

He made his way along the corridors through force of habit; —
他凭借习惯在走廊中穿行; —

he threw aside his magisterial robe, not out of deference to etiquette, but because it was an unbearable burden, a veritable garb of Nessus, insatiate in torture. —
他丢掉了他的法官袍子,并不是因为遵守礼节,而是因为它是一种无法忍受的负担,一种贪婪的杀人衣服,给他带来无尽的痛苦。 —

Having staggered as far as the Rue Dauphine, he perceived his carriage, awoke his sleeping coachman by opening the door himself, threw himself on the cushions, and pointed towards the Faubourg Saint-Honoré; —
当他走到道芬街时,他看见了他的马车,通过自己打开车门唤醒了正在睡觉的教练,他扑在垫子上,并指向圣奥诺雷郊区; —

the carriage drove on.
马车继续前行。

All the weight of his fallen fortune seemed suddenly to crush him; —
他所有的沉重的命运突然似乎压垮了他。 —

he could not foresee the consequences; he could not contemplate the future with the indifference of the hardened criminal who merely faces a contingency already familiar.
他无法预见后果;他不能像已经熟悉常态的惯犯那样漠视未来的可能性。

God was still in his heart. “God,” he murmured, not knowing what he said,—“God—God! —
上帝仍在他的心中。 “上帝”,他低声说着,不知道自己在说什么,”上帝-上帝!” —

” Behind the event that had overwhelmed him he saw the hand of God. The carriage rolled rapidly onward. —
在他所遭遇的事件背后,他看到了上帝的手。马车迅速地驶过。 —

Villefort, while turning restlessly on the cushions, felt something press against him. —
维尔福在垫子上不安地翻身时,感到有什么东西压在他身上。 —

He put out his hand to remove the object; —
他伸手去拿起那个东西。 —

it was a fan which Madame de Villefort had left in the carriage; —
那是维尔福夫人留在马车里的一把扇子。 —

this fan awakened a recollection which darted through his mind like lightning. —
这把扇子唤起了他脑海中像闪电般闪过的回忆。 —

He thought of his wife.
他想起了妻子。

“Oh!” he exclaimed, as though a red-hot iron were piercing his heart.
“哦!”他喊道,仿佛一把烧红的铁正穿透他的心脏。

During the last hour his own crime had alone been presented to his mind; —
在过去的一个小时里,他脑海中只有自己的罪行; —

now another object, not less terrible, suddenly presented itself. His wife! —
现在,另一个同样可怕的对象突然出现了。他的妻子! —

He had just acted the inexorable judge with her, he had condemned her to death, and she, crushed by remorse, struck with terror, covered with the shame inspired by the eloquence of his irreproachable virtue, —she, a poor, weak woman, without help or the power of defending herself against his absolute and supreme will, —she might at that very moment, perhaps, be preparing to die!
他刚刚对她扮演了不可动摇的法官,他宣判她死刑,而她因愧疚而被压垮,因恐惧而被击倒,因他无可指责的美德的雄辩而感到羞耻——她,一个可怜而无力的女人,无助于抵抗他的绝对和至高无上的意愿——也许就在这一刻,她正在准备死亡!

An hour had elapsed since her condemnation; —
自判决以来已经过去了一个小时; —

at that moment, doubtless, she was recalling all her crimes to her memory; —
此刻,毫无疑问,她正在回忆起她所有的罪行; —

she was asking pardon for her sins; perhaps she was even writing a letter imploring forgiveness from her virtuous husband—a forgiveness she was purchasing with her death! —
她正在为她的罪过求饶;也许她甚至在写一封求原谅的信给她贞洁的丈夫,以她的死作为代价来买回那份原谅! —

Villefort again groaned with anguish and despair.
维勒福再次因痛苦和绝望而呻吟。

“Ah,” he exclaimed, “that woman became criminal only from associating with me! —
“啊,”他叫道,“那个女人只是因为与我来往才变得犯罪! —

I carried the infection of crime with me, and she has caught it as she would the typhus fever, the cholera, the plague! —
我带着犯罪的感染与她同行,她像传染伤寒、霍乱、瘟疫一样感染了它! —

And yet I have punished her—I have dared to tell her—I have—‘Repent and die! —
然而,我已经惩罚了她 —— 我已经敢告诉她 —— 我已经 —— “悔过并去死吧!” —

’ But no, she must not die; she shall live, and with me. —
但不,她不能死;她将和我一起生活。 —

We will flee from Paris and go as far as the earth reaches. I told her of the scaffold; —
我们将逃离巴黎,去到地球尽头。我告诉过她绞刑台的事; —

oh, Heavens, I forgot that it awaits me also! How could I pronounce that word? Yes, we will fly; —
天哪,我忘记了那等待着我的结局!我怎么会说出那个词来?是的,我们将逃走; —

I will confess all to her,—I will tell her daily that I also have committed a crime! —
我将向她坦白一切,我将每天告诉她,我也犯下了一桩罪行! —

—Oh, what an alliance—the tiger and the serpent; —
噢,多么可怕的联盟 —— 老虎和毒蛇; —

worthy wife of such as I am! She must live that my infamy may diminish hers.”
如此配得上我这样的人的妻子!她必须活下去,这样我的耻辱才会减少。”

And Villefort dashed open the window in front of the carriage.
维尔福突然推开了马车前面的窗户。

“Faster, faster!” he cried, in a tone which electrified the coachman. —
“快点,快点!”他用一种让马车夫兴奋的语气喊道。 —

The horses, impelled by fear, flew towards the house.
受到恐惧驱使,马匹飞奔着向着房子奔去。

“Yes, yes,” repeated Villefort, as he approached his home—“yes, that woman must live; —
“是的,是的, ”维尔福重复着,当他接近自己的家时—— “是的,那个女人必须活下去; —

she must repent, and educate my son, the sole survivor, with the exception of the indestructible old man, of the wreck of my house. —
她必须悔过,并教育我的儿子,除了那个永远不灭的老人之外,他是我家庭的唯一幸存者。” —

She loves him; it was for his sake she has committed these crimes. —
她爱着他;就是为了他的缘故,她犯下了这些罪行。 —

We ought never to despair of softening the heart of a mother who loves her child. —
我们绝不应该对一个爱着自己孩子的母亲的心灰意懒。 —

She will repent, and no one will know that she has been guilty. —
她将忏悔,没有人会知道她曾经犯过罪。 —

The events which have taken place in my house, though they now occupy the public mind, will be forgotten in time, or if, indeed, a few enemies should persist in remembering them, why then I will add them to my list of crimes. —
在我家发生的事件,虽然现在占据了公众的注意力,但在时间的洪流中将被遗忘,或者如果确实有一些敌人继续记住它们,那么我将把它们加到我的罪行清单上。 —

What will it signify if one, two, or three more are added? —
如果再增加一个、两个或三个又有何关系呢? —

My wife and child shall escape from this gulf, carrying treasures with them; —
我的妻子和孩子将从这个深渊中逃脱,带着财宝; —

she will live and may yet be happy, since her child, in whom all her love is centred, will be with her. —
她将生活下去,也许还会幸福,因为她心中所有的爱都集中在她的孩子身上。 —

I shall have performed a good action, and my heart will be lighter.”
我将完成一项善行,我的心会更加轻松。

And the procureur breathed more freely than he had done for some time.
检察官比起以前呼吸更自由了一些。

The carriage stopped at the door of the house. —
马车停在房门口。 —

Villefort leaped out of the carriage, and saw that his servants were surprised at his early return; —
Villefort 跳下马车,看到他的仆人对他的提早回来感到惊讶; —

he could read no other expression on their features. Neither of them spoke to him; —
他看不出他们的面部表情。他们俩都没有和他说话; —

they merely stood aside to let him pass by, as usual, nothing more. —
他们仅仅站在一旁让他走过,像往常一样,并没有更多的动作。 —

As he passed by M. Noirtier’s room, he perceived two figures through the half-open door; —
当他经过Noirtier先生的房间时,他透过半开的门看到两个人; —

but he experienced no curiosity to know who was visiting his father; —
但他并不好奇是谁在看望他的父亲; —

anxiety carried him on further.
焦虑驱使着他继续前行。

“Come,” he said, as he ascended the stairs leading to his wife’s room, “nothing is changed here.”
“来吧,”他说着,上了通往妻子房间的楼梯,” 这里没有改变。”

He then closed the door of the landing.
然后他关上了楼梯口的门。

“No one must disturb us,” he said; “I must speak freely to her, accuse myself, and say”—he approached the door, touched the crystal handle, which yielded to his hand. —
“没有人能打扰我们,”他说,”我必须自由地对她说话,指责自己,并说-“他走近门,触摸了水晶把手,把手轻松地打开了。 —

“Not locked,” he cried; “that is well.”
“没有锁上,”他大声说道,”很好。”

And he entered the little room in which Edward slept; —
然后他进入了爱德华睡觉的小房间; —

for though the child went to school during the day, his mother could not allow him to be separated from her at night. —
因为虽然孩子白天上学,但他妈妈不想让他晚上与她分开。 —

With a single glance Villefort’s eye ran through the room.
Villefort的眼睛一目十行地扫过房间。

“Not here,” he said; “doubtless she is in her bedroom. —
“不在这里,”他说。“她肯定在她的卧室里。” —

” He rushed towards the door, found it bolted, and stopped, shuddering.
“他冲向门,发现门闩上了,停住,浑身颤抖。

“Héloïse!” he cried. He fancied he heard the sound of a piece of furniture being removed.
“赫洛伊丝!”他喊道。他觉得听到了家具被移动的声音。

“Héloïse!” he repeated.
“赫洛伊丝!”他重复说道。

“Who is there?” answered the voice of her he sought. —
“谁在那里?”他所寻找的人回答道。 —

He thought that voice more feeble than usual.
他觉得那个声音比平时要虚弱。

“Open the door!” cried Villefort. “Open; it is I.”
“打开门!”维尔福大喊。“打开,是我。”

But notwithstanding this request, notwithstanding the tone of anguish in which it was uttered, the door remained closed. —
但尽管如此请求,尽管里面发出了一种痛苦的语气,门仍然关闭着。 —

Villefort burst it open with a violent blow. —
维尔福用力一击,将门撞开。 —

At the entrance of the room which led to her boudoir, Madame de Villefort was standing erect, pale, her features contracted, and her eyes glaring horribly.
在通往她化妆室的房间入口处,维尔福夫人挺直身子站着,苍白的脸上扭曲的表情,可怕地瞪着眼睛。

“Héloïse, Héloïse!” he said, “what is the matter? Speak! —
“赫洛伊丝,赫洛伊丝!”他说道,“发生了什么事?说话! —

” The young woman extended her stiff white hands towards him.
”年轻女人伸直了僵硬的双手向他伸来。

“It is done, monsieur,” she said with a rattling noise which seemed to tear her throat. —
“已经完成了,先生,”她用带有撕裂嗓音的声音说道。 —

“What more do you want?” and she fell full length on the floor.
“你还想要什么?”她倒在地板上。

Villefort ran to her and seized her hand, which convulsively clasped a crystal bottle with a golden stopper. —
维尔福急忙跑到她身边,抓住她抽搐着握着一个镶金塞子的水晶瓶的手。 —

Madame de Villefort was dead. Villefort, maddened with horror, stepped back to the threshhold of the door, fixing his eyes on the corpse.
玛德琳维尔福夫人已经死了。维尔福恐惧到发狂,退回到门口,眼睛盯着尸体。

“My son!” he exclaimed suddenly, “where is my son?—Edward, Edward! —
“我的儿子!”他突然大喊,“我儿子在哪里?——爱德华!爱德华!” —

” and he rushed out of the room, still crying, “Edward, Edward! —
他冲出房间,仍然喊着,“爱德华!爱德华!” —

” The name was pronounced in such a tone of anguish that the servants ran up.
这个名字带着极度痛苦的语气发出,令仆人们纷纷赶过来。

“Where is my son?” asked Villefort; “let him be removed from the house, that he may not see——”
“我儿子在哪?”维尔福问道,“让他离开这个房子,不让他看见——”

“Master Edward is not downstairs, sir,” replied the valet.
“埃德华先生不在楼下,先生,”仆人回答道。

“Then he must be playing in the garden; go and see.”
“那他一定在花园里玩;去看看。”

“No, sir; Madame de Villefort sent for him half an hour ago; —
“不,先生;半小时前玛德琳维尔福夫人叫他去了她的房间,从那时起他就没下楼过。” —

he went into her room, and has not been downstairs since.”
一股冷汗从维尔福的额头上涌出;

A cold perspiration burst out on Villefort’s brow; —

his legs trembled, and his thoughts flew about madly in his brain like the wheels of a disordered watch.
他的腿颤抖着,他的思绪在脑中疯狂飞转,就像一只紊乱的手表的齿轮。

“In Madame de Villefort’s room?” he murmured and slowly returned, with one hand wiping his forehead, and with the other supporting himself against the wall. —
“在维勒福夫人的房间里?”他喃喃自语着,一手擦着额头,另一手撑着墙回过神来。 —

To enter the room he must again see the body of his unfortunate wife. —
要进入房间,他必须再次看到他可怜的妻子的尸体。 —

To call Edward he must reawaken the echo of that room which now appeared like a sepulchre; —
要去找爱德华,他必须再次唤醒那个仿佛坟墓一般的房间的回音; —

to speak seemed like violating the silence of the tomb. —
说话似乎就像是在亵渎坟墓的寂静。 —

His tongue was paralyzed in his mouth.
他的舌头如同瘫痪在嘴里。

“Edward!” he stammered—“Edward!”
“爱德华!”他结结巴巴地说着,“爱德华!”

The child did not answer. Where, then, could he be, if he had entered his mother’s room and not since returned? —
孩子没有回答。那么他现在在哪里呢,如果他已经进入了他妈妈的房间却一直没有回来? —

He stepped forward. The corpse of Madame de Villefort was stretched across the doorway leading to the room in which Edward must be; —
他向前迈进。维勒福夫人的尸体躺在通往爱德华所在房间的门口; —

those glaring eyes seemed to watch over the threshold, and the lips bore the stamp of a terrible and mysterious irony. —
那双炯炯有神的眼睛似乎守望着门槛,嘴唇上带着可怕而神秘的讥讽。 —

Through the open door was visible a portion of the boudoir, containing an upright piano and a blue satin couch. —
透过敞开的门可见一部分休闲室,里面有一架竖琴和一张蓝色缎子沙发。 —

Villefort stepped forward two or three paces, and beheld his child lying—no doubt asleep—on the sofa. —
维尔福踏前两三步,看到他的孩子躺在沙发上——毫无疑问是正在睡觉。 —

The unhappy man uttered an exclamation of joy; —
这个不幸的人发出一声欢呼; —

a ray of light seemed to penetrate the abyss of despair and darkness. —
一束光仿佛穿透了绝望和黑暗的深渊。 —

He had only to step over the corpse, enter the boudoir, take the child in his arms, and flee far, far away.
他只需跨过尸体,走进休闲室,抱起孩子,逃离远远的地方。

Villefort was no longer the civilized man; —
维尔福不再是文明人; —

he was a tiger hurt unto death, gnashing his teeth in his wound. —
他是一只受伤临死的老虎,在伤口中咬牙切齿。 —

He no longer feared realities, but phantoms. —
他不再畏惧现实,而是幻象。 —

He leaped over the corpse as if it had been a burning brazier. —
他像越过燃烧的火盆一样跳过尸体。 —

He took the child in his arms, embraced him, shook him, called him, but the child made no response. —
他抱起孩子,拥抱他,摇晃他,呼唤他,但孩子没有回应。 —

He pressed his burning lips to the cheeks, but they were icy cold and pale; —
他把灼热的唇贴在脸颊上,但它们冰冷苍白; —

he felt the stiffened limbs; he pressed his hand upon the heart, but it no longer beat,—the child was dead.
他感到僵硬的四肢;他把手放在心脏上,但它不再跳动——孩子已经死了。

A folded paper fell from Edward’s breast. Villefort, thunderstruck, fell upon his knees; —
埃德华的胸口掉下了一张折叠的纸,震惊之余,维尔福跪倒在地; —

the child dropped from his arms, and rolled on the floor by the side of its mother. —
孩子从他的怀里掉了下来,在母亲身边滚落在地上。 —

He picked up the paper, and, recognizing his wife’s writing, ran his eyes rapidly over its contents; it ran as follows:
他捡起纸条,认出了妻子的笔迹,迅速地扫视了一遍内容,上面写着:

“You know that I was a good mother, since it was for my son’s sake I became criminal. —
“你知道我是个好母亲,因为是为了儿子我才犯罪。 —

A good mother cannot depart without her son.”
一个好母亲不会离开儿子而去。”

Villefort could not believe his eyes,—he could not believe his reason; —
维尔福简直无法相信自己的眼睛,无法相信自己的理智; —

he dragged himself towards the child’s body, and examined it as a lioness contemplates its dead cub. —
他拖着身体向孩子的尸体爬去,像雌狮注视着死去的幼崽一样。 —

Then a piercing cry escaped from his breast, and he cried,
接着,他胸中发出一声刺耳的哭喊,喊道,

“Still the hand of God.”
“上帝的手仍在作祟。”

The presence of the two victims alarmed him; —
这两个受害者的存在使他感到惊恐; —

he could not bear solitude shared only by two corpses. —
他无法忍受只有两具尸体共度孤独的状态。 —

Until then he had been sustained by rage, by his strength of mind, by despair, by the supreme agony which led the Titans to scale the heavens, and Ajax to defy the gods. —
直到那时,他一直被怒火、坚忍的意志、绝望、和让泰坦攀上天堂、阿贾克斯对抗众神那种无与伦比的痛苦所支撑着。 —

He now arose, his head bowed beneath the weight of grief, and, shaking his damp, dishevelled hair, he who had never felt compassion for anyone determined to seek his father, that he might have someone to whom he could relate his misfortunes, —someone by whose side he might weep.
他现在站起身来,头低垂在悲伤的重担下,他摇晃着潮湿而凌乱的头发,他从未对任何人表示过同情,决定寻找他的父亲,以便有人可以与他分享他的不幸事态 - —有人可以与他一起哭泣。

He descended the little staircase with which we are acquainted, and entered Noirtier’s room. —
他走下我们熟悉的小楼梯,进入诺蒂尔的房间。 —

The old man appeared to be listening attentively and as affectionately as his infirmities would allow to the Abbé Busoni, who looked cold and calm, as usual. —
这位老人似乎在用他脆弱的身体尽力地,亲切地倾听着阿贝·布索尼,而布索尼看上去冷漠而镇静,像往常一样。 —

Villefort, perceiving the abbé, passed his hand across his brow. —
维勒福看见了阿贝,他在额头划过了一下手。 —

The past came to him like one of those waves whose wrath foams fiercer than the others.
过去像怒浪一样涌向他,愤怒的泡沫比其它任何波涛都要猛烈。

He recollected the call he had made upon him after the dinner at Auteuil, and then the visit the abbé had himself paid to his house on the day of Valentine’s death.
他记起了在欧特伊晚宴后他去找他的那一次,然后是阿贝亲自去他家的那一天,那是瓦伦丁去世的那天。

“You here, sir!” he exclaimed; “do you, then, never appear but to act as an escort to death?”
“你在这里,先生!”他惊呼道,“难道你只有在做死亡的护送时才出现吗?”

Busoni turned around, and, perceiving the excitement depicted on the magistrate’s face, the savage lustre of his eyes, he understood that the revelation had been made at the assizes; —
巴索尼转过身,看到法官脸上表现出的兴奋和他眼中野蛮的光芒,他明白大白天的时候揭示了这一真相; —

but beyond this he was ignorant.
但除此之外,他一无所知。

“I came to pray over the body of your daughter.”
“我来为你女儿祈祷。”

“And now why are you here?”
“那你现在为什么在这里?”

“I come to tell you that you have sufficiently repaid your debt, and that from this moment I will pray to God to forgive you, as I do.”
“我来告诉你,你已经足够偿还了你的债务,从现在开始,我会祈求上帝原谅你,就像我原谅你一样。”

“Good heavens!” exclaimed Villefort, stepping back fearfully, “surely that is not the voice of the Abbé Busoni!”
“天啊!”维尔福特恐惧地后退了几步,“这不可能是巴索尼神父的声音!”

“No!” The abbé threw off his wig, shook his head, and his hair, no longer confined, fell in black masses around his manly face.
“不!”神父摘下假发,摇了摇头,他的头发不再束缚,黑色的一团落在他男人般的脸上。

“It is the face of the Count of Monte Cristo! —
“这是蒙蒂斯托伯爵的面孔!” —

” exclaimed the procureur, with a haggard expression.
法官惊恐地说道。

“You are not exactly right, M. Procureur; you must go farther back.”
“您不完全正确,检察官先生,您必须更往前看。”

“That voice, that voice!—where did I first hear it?”
“那声音,那声音!我在哪里第一次听到它?”

“You heard it for the first time at Marseilles, twenty-three years ago, the day of your marriage with Mademoiselle de Saint-Méran. —
“你在23年前的马赛第一次听到它,那是你和圣梅兰小姐结婚的那天。 —

Refer to your papers.”
请参考你的文件。”

“You are not Busoni?—you are not Monte Cristo? Oh, heavens! —
“你不是布索尼?-你不是蒙蒂克里斯托?天哪! —

you are, then, some secret, implacable, and mortal enemy! —
那么你就是某个秘密的、无情的、致命的敌人! —

I must have wronged you in some way at Marseilles. Oh, woe to me!”
我一定在马赛的某个地方冤枉了你。唉,我真倒霉!”

“Yes; you are now on the right path,” said the count, crossing his arms over his broad chest; —
“是的,你现在走上了正确的道路,” 伯爵叉起双臂放在他宽阔的胸膛上说。 —

“search—search!”
“搜索-搜索!”

“But what have I done to you?” exclaimed Villefort, whose mind was balancing between reason and insanity, in that cloud which is neither a dream nor reality; —
“但是我对你做了什么?”维尔福特叫道,他的思维在理智和疯狂之间摇摆不定,在那片既不是梦境也不是现实的云雾中; —

“what have I done to you? Tell me, then! Speak!”
“我对你做了什么?告诉我!说出来!”

“You condemned me to a horrible, tedious death; you killed my father; —
“你判我受可怕乏味的死刑;你杀了我父亲; —

you deprived me of liberty, of love, and happiness.”
你剥夺了我的自由,我的爱情和幸福。”

“Who are you, then? Who are you?”
“那么你到底是谁?你是谁?”

“I am the spectre of a wretch you buried in the dungeons of the Château d’If. God gave that spectre the form of the Count of Monte Cristo when he at length issued from his tomb, enriched him with gold and diamonds, and led him to you!”
“我是你在迪夫城堡地牢里埋葬的一个可怜之魂的幽灵。当他最终从坟墓中出来时,上帝将那个幽灵赋予了蒙特·克里斯托伯爵的形象,赐予他黄金和钻石,并引领他前来找你!”

“Ah, I recognize you—I recognize you!” exclaimed the king’s attorney; “you are——”
“啊,我认出你来了——我认出你来了!”国王的检察官大声说道,“你是——”

“I am Edmond Dantès!”
“我是埃德蒙·丹特斯!”

“You are Edmond Dantès,” cried Villefort, seizing the count by the wrist; “then come here!”
“你是埃德蒙·丹特斯!”维尔福突然抓住伯爵的手腕,“那么过来!”

And up the stairs he dragged Monte Cristo; —
他拖着蒙特·克里斯托上楼; —

who, ignorant of what had happened, followed him in astonishment, foreseeing some new catastrophe.
而蒙特·克里斯托毫不知情,惊讶地跟着他,预感到一场新的灾难即将发生。

“There, Edmond Dantès!” he said, pointing to the bodies of his wife and child, “see, are you well avenged?”
“这里,埃德蒙·丹特斯!”他指着妻子和孩子的尸体说道,“看,你是否得到了令人满意的报复?”

Monte Cristo became pale at this horrible sight; —
蒙蒂·克里斯托看到这个可怕的情景,脸色变得苍白; —

he felt that he had passed beyond the bounds of vengeance, and that he could no longer say, “God is for and with me. —
他感到自己已经超越了复仇的界限,无法再说:“上帝与我同在。” —

” With an expression of indescribable anguish he threw himself upon the body of the child, reopened its eyes, felt its pulse, and then rushed with him into Valentine’s room, of which he double-locked the door.
他表情痛苦不堪地扑倒在孩子的身上,重新睁开他的眼睛,感受他的脉搏,然后带着孩子冲进瓦伦坦的房间,双重锁上了门。

“My child,” cried Villefort, “he carries away the body of my child! —
“我的孩子!”威尔福特喊道,“他带走了我的孩子的尸体! —

Oh, curses, woe, death to you!”
哦,诅咒,悲哀,死亡降临于你!”

He tried to follow Monte Cristo; but as though in a dream he was transfixed to the spot, —his eyes glared as though they were starting through the sockets; —
他试图跟随蒙蒂·克里斯托,但仿佛在梦中,他被钉在原地,眼睛瞪得几乎要从眼窝里跳出来; —

he griped the flesh on his chest until his nails were stained with blood; —
他紧紧握住胸膛上的肉,指甲被血染红了; —

the veins of his temples swelled and boiled as though they would burst their narrow boundary, and deluge his brain with living fire. —
他太阳穴的静脉膨胀和沸腾,仿佛要突破狭窄的边界,用活生生的火焰淹没他的大脑。 —

This lasted several minutes, until the frightful overturn of reason was accomplished; —
这种状态持续了几分钟,直到可怕的理智崩溃完成; —

then uttering a loud cry followed by a burst of laughter, he rushed down the stairs.
然后他发出一声大喊,接着爆发出一阵笑声,他冲下了楼梯。

A quarter of an hour afterwards the door of Valentine’s room opened, and Monte Cristo reappeared. —
一个小时后,瓦伦丁的房间门打开了,蒙特克里斯托重新出现了。 —

Pale, with a dull eye and heavy heart, all the noble features of that face, usually so calm and serene, were overcast by grief. —
脸色苍白,眼神暗淡,心情沉重,那张通常平静宁和的高贵脸庞被悲伤笼罩着。 —

In his arms he held the child, whom no skill had been able to recall to life. —
他怀抱着那个无论怎样的技术也不能使之复活的孩子。 —

Bending on one knee, he placed it reverently by the side of its mother, with its head upon her breast. —
他单膝下跪,虔诚地将孩子放在母亲旁边,头靠在她的胸膛上。 —

Then, rising, he went out, and meeting a servant on the stairs, he asked:
然后,他站起来走出房间,在楼梯上遇到一个仆人,他问道:

“Where is M. de Villefort?”
“维尔福先生在哪里?”

The servant, instead of answering, pointed to the garden. —
仆人没有回答,只是指了指花园。 —

Monte Cristo ran down the steps, and advancing towards the spot designated beheld Villefort, encircled by his servants, with a spade in his hand, and digging the earth with fury.
蒙特克里斯托跑下台阶,走向指定的地点,看到维尔福被仆人们围住,手持铁锹,疯狂地挖着土。

“It is not here!” he cried. “It is not here!”
“不是这里!”他喊道。“不是这里!”

And then he moved farther on, and began again to dig.
然后他再往前走,又开始挖掘。

Monte Cristo approached him, and said in a low voice, with an expression almost humble:
蒙蒂克里斯托靠近他,脸上带着几乎谦卑的表情,低声说道:

“Sir, you have indeed lost a son; but——”
先生,确实是您失去了一个儿子;但是——

Villefort interrupted him; he had neither listened nor heard.
维尔福中断了他的话;他既没有听也没有听到。

“Oh, I will find it,” he cried; “you may pretend he is not here, but I will find him, though I dig forever!”
哦,我会找到他的,他大喊道;你可以假装他不在这里,但是我会找到他,即使我永远挖下去!

Monte Cristo drew back in horror.
蒙蒂克里斯托吓得退后了。

“Oh,” he said, “he is mad!” And as though he feared that the walls of the accursed house would crumble around him, he rushed into the street, for the first time doubting whether he had the right to do as he had done. —
哦,他说,他疯了!仿佛他担心这个可恶的房子的墙壁会倒塌在他身边,他冲进了街上,第一次怀疑自己是否有权力做他所做的事情。 —

“Oh, enough of this,—enough of this,” he cried; “let me save the last. —
够了,够了,他大叫道;让我来拯救最后一个。 —

” On entering his house, he met Morrel, who wandered about like a ghost awaiting the heavenly mandate for return to the tomb.
进入他的房子时,他遇到了摩雷尔,后者像等待上帝的指示回到墓地的幽灵一样闲荡四处。

“Prepare yourself, Maximilian,” he said with a smile; “we leave Paris tomorrow.”
“准备好自己,马克西米利安,”他微笑着说道;我们明天离开巴黎。

“Have you nothing more to do there?” asked Morrel.
“你在那里没有其他事情要做吗?”摩雷尔问道。

“No,” replied Monte Cristo; “God grant I may not have done too much already.”
“不”,蒙泰克里斯托回答道,“愿上帝保佑我此前没有做得太多。”

The next day they indeed left, accompanied only by Baptistin. —
第二天,他们确实离开了,只有巴蒂斯坦陪同。 —

Haydée had taken away Ali, and Bertuccio remained with Noirtier.
海迪已经带走了阿里,贝尔图乔与诺尔缇尔一起留下来。