We remember that the Abbé Busoni remained alone with Noirtier in the chamber of death, and that the old man and the priest were the sole guardians of the young girl’s body. —
我们记得阿贝·布索尼修士与努尔缇尔独自留在死者的房间里,老人和神父是年轻女孩遗体的唯一守护者。 —

Perhaps it was the Christian exhortations of the abbé, perhaps his kind charity, perhaps his persuasive words, which had restored the courage of Noirtier, for ever since he had conversed with the priest his violent despair had yielded to a calm resignation which surprised all who knew his excessive affection for Valentine.
也许是阿贝的基督教劝诫,也许是他亲切的慈善行为,也许是他具有说服力的言辞,使努尔缇尔恢复了勇气,因为自从他与神父交谈以来,他的剧烈绝望已经转变为平静的顺从,这让所有了解他对瓦伦丁过度依恋的人感到惊讶。

M. de Villefort had not seen his father since the morning of the death. —
自从死亡当天早上以来,德维尔福先生就没有见过他的父亲。 —

The whole establishment had been changed; —
整个庄园已经变了样; —

another valet was engaged for himself, a new servant for Noirtier, two women had entered Madame de Villefort’s service,—in fact, everywhere, to the concierge and coachmen, new faces were presented to the different masters of the house, thus widening the division which had always existed between the members of the same family. —
他为自己又雇了一个新的仆人,为努尔缇尔也雇了一个新仆人,有两个女仆进入维尔福夫人的服务中——事实上,无论是看门人还是车夫,不同家庭成员之间总是存在的隔阂都体现在各种主人面前呈现出新面孔,从而加深了这种隔阂。 —

The assizes, also, were about to begin, and Villefort, shut up in his room, exerted himself with feverish anxiety in drawing up the case against the murderer of Caderousse. —
同时,审判庭也准备开始了,维尔福特关在自己的房间里,急躁不安地着手起草对加得鲁斯谋杀案的指控。 —

This affair, like all those in which the Count of Monte Cristo had interfered, caused a great sensation in Paris. The proofs were certainly not convincing, since they rested upon a few words written by an escaped galley-slave on his death-bed, and who might have been actuated by hatred or revenge in accusing his companion. —
像蒙特克里斯托伯爵干预的所有事件一样,这起案件在巴黎引起了轰动。证据当然并不令人信服,因为它们只是以一位逃犯临终前写下的几句话为依据,该逃犯在指责同伴时可能被仇恨或复仇所驱使。 —

But the mind of the procureur was made up; —
但检察官的决断已经下定。 —

he felt assured that Benedetto was guilty, and he hoped by his skill in conducting this aggravated case to flatter his self-love, which was about the only vulnerable point left in his frozen heart.
他确信本笃托是有罪的,他希望通过自己在这个加重的案件中的巧妙办案来满足他的自尊心,这可能是他冰冻的心中仅剩的唯一脆弱点。

The case was therefore prepared owing to the incessant labor of Villefort, who wished it to be the first on the list in the coming assizes. —
因此,维尔福特不断努力准备这个案件,希望它能成为即将开始的审判庭上的第一个案件。 —

He had been obliged to seclude himself more than ever, to evade the enormous number of applications presented to him for the purpose of obtaining tickets of admission to the court on the day of trial. —
他被迫比以往更加隐居,以避开大量申请人要他发放入庭审席的门票。 —

And then so short a time had elapsed since the death of poor Valentine, and the gloom which overshadowed the house was so recent, that no one wondered to see the father so absorbed in his professional duties, which were the only means he had of dissipating his grief.
而且,洛克托尔的女儿瓦伦丁去世时间还不久,家里的阴霾仍然存在,所以没人觉得看到父亲如此专注于自己的职责是奇怪的,这是他唯一能分散悲痛的方式。

Once only had Villefort seen his father; it was the day after that upon which Bertuccio had paid his second visit to Benedetto, when the latter was to learn his father’s name. —
维尔福仅见过他的父亲一次,那是让贝奥将军知道他父亲的名字的第二天,当时贝奥契亚特二访问贝内德托。 —

The magistrate, harassed and fatigued, had descended to the garden of his house, and in a gloomy mood, similar to that in which Tarquin lopped off the tallest poppies, he began knocking off with his cane the long and dying branches of the rose-trees, which, placed along the avenue, seemed like the spectres of the brilliant flowers which had bloomed in the past season.
法官雇佣豪华别墅的花园里,他疲倦不堪的时候走到了下面。在他愁云惨淡的心情中,他开始用拐杖打断长长的枯萎的玫瑰树枝,这些玫瑰树被摆放在林荫道旁边,看起来像是曾经开放的灿烂花朵的幽灵一样。

More than once he had reached that part of the garden where the famous boarded gate stood overlooking the deserted enclosure, always returning by the same path, to begin his walk again, at the same pace and with the same gesture, when he accidentally turned his eyes towards the house, whence he heard the noisy play of his son, who had returned from school to spend the Sunday and Monday with his mother.
他多次走到了花园的那一部分,那里有一个著名的木板门,从那里可以俯瞰荒芜的庭院。他总是沿着同一条路径返回,保持同样的步伐和姿势,当他无意中转向房子时,却听到了儿子从学校回来与母亲共度周日和周一的喧闹声。

While doing so, he observed M. Noirtier at one of the open windows, where the old man had been placed that he might enjoy the last rays of the sun which yet yielded some heat, and was now shining upon the dying flowers and red leaves of the creeper which twined around the balcony.
在这样做的过程中,他注意到M. Noirtier在打开的窗户之一前,老人被安置在那里,以便能够享受最后的太阳光线,这些光线仍然会散发一些热量,现在照耀在蔓延在阳台上的垂死的花朵和红叶上。

The eye of the old man was riveted upon a spot which Villefort could scarcely distinguish. —
老人的眼睛锁定在一个维尔福几乎分辨不出的地方。 —

His glance was so full of hate, of ferocity, and savage impatience, that Villefort turned out of the path he had been pursuing, to see upon what person this dark look was directed.
他的目光充满了仇恨、野蛮和狂躁的不耐烦,维尔福改变了他之前所走的路,想看看这个阴暗的眼神是指向谁。

Then he saw beneath a thick clump of linden-trees, which were nearly divested of foliage, Madame de Villefort sitting with a book in her hand, the perusal of which she frequently interrupted to smile upon her son, or to throw back his elastic ball, which he obstinately threw from the drawing-room into the garden.
然后他看到在一片树叶几乎凋零的椴树丛下,Madame de Villefort坐在那里,手里拿着一本书,她经常中断阅读来对她的儿子微笑,或者把他顽皮的球扔回客厅的花园里。

Villefort became pale; he understood the old man’s meaning.
维尔福变得苍白;他理解了老人的意思。

Noirtier continued to look at the same object, but suddenly his glance was transferred from the wife to the husband, and Villefort himself had to submit to the searching investigation of eyes, which, while changing their direction and even their language, had lost none of their menacing expression. —
努尔缇依然盯着同一个物体,但突然,他的目光从妻子转向了丈夫,而维尔福本人不得不接受这双目光的透视调查,这双眼睛在改变了方向甚至语言后,却并未丝毫减弱它们威胁的表情。 —

Madame de Villefort, unconscious of the passions that exhausted their fire over her head, at that moment held her son’s ball, and was making signs to him to reclaim it with a kiss. —
维尔福夫人毫不知情于这些激情在她头上消耗殆尽的事,此刻她正拿着儿子的球,通过手势示意他用一个吻来要回它。 —

Edward begged for a long while, the maternal kiss probably not offering sufficient recompense for the trouble he must take to obtain it; —
埃德华乞求了好一会儿,妈妈的亲吻可能对于他来说,不足以弥补他要付出的麻烦。 —

however at length he decided, leaped out of the window into a cluster of heliotropes and daisies, and ran to his mother, his forehead streaming with perspiration. —
然而最终他做出了决定,从窗户跳了出去,落在一簇天芥菜和雏菊中间,然后一路奔向母亲,额头上汗流浃背。 —

Madame de Villefort wiped his forehead, pressed her lips upon it, and sent him back with the ball in one hand and some bonbons in the other.
维尔福夫人擦拭了他的额头,亲吻了一下,然后送他回去,一手拿着球,一手拿着糖果。

Villefort, drawn by an irresistible attraction, like that of the bird to the serpent, walked towards the house. —
维勒福迷人的吸引力,就像鸟儿对蛇的吸引力一样,走向了那座房子。 —

As he approached it, Noirtier’s gaze followed him, and his eyes appeared of such a fiery brightness that Villefort felt them pierce to the depths of his heart. —
当他接近时,努尔缇尔的目光紧随其后,他的眼睛闪烁着火一般的明亮,维勒福感觉它们刺痛了他内心的深处。 —

In that earnest look might be read a deep reproach, as well as a terrible menace. —
在那真诚的目光中,可以读出深深的责备,以及可怕的威胁。 —

Then Noirtier raised his eyes to heaven, as though to remind his son of a forgotten oath.
然后努尔缇尔抬起眼睛望向天空,仿佛在提醒他的儿子一段被遗忘的誓言。

“It is well, sir,” replied Villefort from below,—“it is well; —
“好吧,先生,”维勒福从下面回答说,”好吧;请再耐心等待一天,我会做我说过的。” —

have patience but one day longer; what I have said I will do.”
努尔缇尔似乎被这些话平静了下来,漠然地把眼睛转向了另一边。维勒福猛地解开勒住他的大衣,似乎要掐死他一样,用苍白的手蹭了一下额头,进入了他的书房。

Noirtier seemed to be calmed by these words, and turned his eyes with indifference to the other side. —
诺蒂尔似乎被这些话安抚了下来,他无动于衷地转过眼睛看向另一边。 —

Villefort violently unbuttoned his greatcoat, which seemed to strangle him, and passing his livid hand across his forehead, entered his study.
维尔福猛地解开了他的大褂,仿佛是被勒住了一样,然后用苍白的手擦了擦额头,走进了他的书房。

The night was cold and still; the family had all retired to rest but Villefort, who alone remained up, and worked till five o’clock in the morning, reviewing the last interrogatories made the night before by the examining magistrates, compiling the depositions of the witnesses, and putting the finishing stroke to the deed of accusation, which was one of the most energetic and best conceived of any he had yet delivered.
夜晚寒冷而寂静;家庭成员已经都休息了,只有维尔福特一个人还清醒着,一直工作到早上五点钟,回顾着前一晚审讯法官的最后询问问题,整理目击证人的证词,最后完善了控诉状,这是他迄今为止写得最精力充沛、构思最完美的一份。

The next day, Monday, was the first sitting of the assizes. —
第二天,周一,是审判庭的第一次开庭。 —

The morning dawned dull and gloomy, and Villefort saw the dim gray light shine upon the lines he had traced in red ink. —
早晨昏暗而阴沉,维尔福特看到模糊的灰色光线照在他以红墨水勾画的那些线上。 —

The magistrate had slept for a short time while the lamp sent forth its final struggles; —
这位法官在灯最后的挣扎中短暂地睡了一会儿; —

its flickerings awoke him, and he found his fingers as damp and purple as though they had been dipped in blood.
灯光的颤动唤醒了他,他发现自己的手指湿漉漉的、紫得像沾满了血一样。

He opened the window; a bright yellow streak crossed the sky, and seemed to divide in half the poplars, which stood out in black relief on the horizon. —
他打开窗户,一道明亮的黄色光芒横穿天空,似乎将地平线上的杨树一分为二。 —

In the clover-fields beyond the chestnut-trees, a lark was mounting up to heaven, while pouring out her clear morning song. —
在栗树之外的三叶草地里,一只云雀正在升上天空,同时唱出清晨悦耳的歌声。 —

The damps of the dew bathed the head of Villefort, and refreshed his memory.
露水的湿气浸透了维尔福的头部,使他的记忆焕然一新。

“Today,” he said with an effort,—“today the man who holds the blade of justice must strike wherever there is guilt.”
“今天,”他费力地说道,”今天,那持有公正之剑的人必须打击任何有罪之处。”

Involuntarily his eyes wandered towards the window of Noirtier’s room, where he had seen him the preceding night. —
他的目光不由自主地转向努瓦提埃的房间的窗户,他在前一晚看到过他。 —

The curtain was drawn, and yet the image of his father was so vivid to his mind that he addressed the closed window as though it had been open, and as if through the opening he had beheld the menacing old man.
帷幕被拉上了,然而他对父亲的形象印象深刻,以至于他把封闭的窗户当作敞开的窗户,仿佛通过这个开口他看到了那个威胁人的老人。

“Yes,” he murmured,—“yes, be satisfied.”
“是的,”他低声说道,”是的,你可以满意了。”

His head dropped upon his chest, and in this position he paced his study; —
他的头垂在胸前,在这个姿势下来回踱步。 —

then he threw himself, dressed as he was, upon a sofa, less to sleep than to rest his limbs, cramped with cold and study. —
然后,他就这样衣衫不整地躺在沙发上,更多是为了休息一下被寒冷和学习紧张折磨得酸痛的身体,而不是为了睡觉。 —

By degrees everyone awoke. Villefort, from his study, heard the successive noises which accompany the life of a house, —the opening and shutting of doors, the ringing of Madame de Villefort’s bell, to summon the waiting-maid, mingled with the first shouts of the child, who rose full of the enjoyment of his age. —
渐渐地,每个人都醒了过来。从书房里,维勒福听到了房子里伴随着生活而来的连续噪音——开关门的声音,维勒福夫人的铃声,唤醒女仆的声音,与孩子起床时充满年龄特有的欢愉的呼喊声交杂在一起。 —

Villefort also rang; his new valet brought him the papers, and with them a cup of chocolate.
维勒福也按响了铃;他的新仆人拿来了文件,还有一杯巧克力。

“What are you bringing me?” said he.
“你拿来的是什么?”他问道。

“A cup of chocolate.”
“一杯巧克力。”

“I did not ask for it. Who has paid me this attention?”
“我没有点的。是谁给我这个注意的?”

“My mistress, sir. She said you would have to speak a great deal in the murder case, and that you should take something to keep up your strength; —
“我的主母,先生。她说你在谋杀案中需要大量发言,应该喝点东西补充体力; —

” and the valet placed the cup on the table nearest to the sofa, which was, like all the rest, covered with papers.
“仆人把杯子放在了离沙发最近的桌子上,像其他所有的桌子一样,上面都堆满了文件。

The valet then left the room. Villefort looked for an instant with a gloomy expression, then, suddenly, taking it up with a nervous motion, he swallowed its contents at one draught. —
仆人离开了房间。维勒福冷漠地看了一会儿,然后突然用神经质的动作拿起杯子,一口气喝掉了里面的内容。 —

It might have been thought that he hoped the beverage would be mortal, and that he sought for death to deliver him from a duty which he would rather die than fulfil. —
也许有人认为他希望这种饮料能致命,他寻求死亡来摆脱他宁死不履行的责任。 —

He then rose, and paced his room with a smile it would have been terrible to witness. —
然后他站起来,在房间里踱步,脸上挂着一丝可怕的微笑。 —

The chocolate was inoffensive, for M. de Villefort felt no effects.
这杯巧克力对维尔福先生来说没有任何影响。

The breakfast-hour arrived, but M. de Villefort was not at table. The valet re-entered.
早餐时间到了,但维尔福先生没有来餐桌上。仆人重新进来。

“Madame de Villefort wishes to remind you, sir,” he said, “that eleven o’clock has just struck, and that the trial commences at twelve.”
“维尔福夫人提醒您,先生,” 他说,”刚刚11点敲响了,审判将在12点开始。”

“Well,” said Villefort, “what then?”
“嗯,”维尔福说,”那又如何?”

“Madame de Villefort is dressed; she is quite ready, and wishes to know if she is to accompany you, sir?”
“维尔福夫人已经穿好了,她完全准备好,并希望知道是否要和您一起去,先生?”

“Where to?”
“去哪里?”

“To the Palais.”
“去法院。”

“What to do?”
“做什么?”

“My mistress wishes much to be present at the trial.”
“我夫人非常希望能在审判中出席。”

“Ah,” said Villefort, with a startling accent; “does she wish that?”
“啊,”维尔福带着一种惊讶的语气说道,”她想去吗?”

The servant drew back and said, “If you wish to go alone, sir, I will go and tell my mistress.”
仆人退后说:”如果您想独自去,先生,我可以去告诉夫人。”

Villefort remained silent for a moment, and dented his pale cheeks with his nails.
维尔福沉默了一会儿,用指甲刮伤了他苍白的脸颊。

“Tell your mistress,” he at length answered, “that I wish to speak to her, and I beg she will wait for me in her own room.”
“告诉你的女主人,我想和她谈话,我恳请她在她自己的房间等我。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“Then come to dress and shave me.”
“那么来给我穿衣服和刮胡子。”

“Directly, sir.”
“立刻,先生。”

The valet re-appeared almost instantly, and, having shaved his master, assisted him to dress entirely in black. —
仆人几乎立刻又出现了,帮助他的主人穿上了全黑的衣服。 —

When he had finished, he said:
当他完成后,他说:

“My mistress said she should expect you, sir, as soon as you had finished dressing.”
“夫人说她希望您先生完成更衣后,才能见到您。”

“I am going to her.”
“我正要去找她。”

And Villefort, with his papers under his arm and hat in hand, directed his steps toward the apartment of his wife.
维尔福带着文件夹和帽子提着袋子,朝妻子的房间走去。

At the door he paused for a moment to wipe his damp, pale brow. He then entered the room. —
在门口停了一会儿,擦了擦湿漉的、苍白的额头。然后他走进了房间。 —

Madame de Villefort was sitting on an ottoman and impatiently turning over the leaves of some newspapers and pamphlets which young Edward, by way of amusing himself, was tearing to pieces before his mother could finish reading them. —
维尔福夫人正坐在长凳上,焦急地翻阅着一些报纸和小册子,而小爱德华则在母亲还没看完的时候撕得粉碎,以此取乐。 —

She was dressed to go out, her bonnet was placed beside her on a chair, and her gloves were on her hands.
她穿好了要出门,帽子放在椅子上,手上带着手套。

“Ah, here you are, monsieur,” she said in her naturally calm voice; “but how pale you are! —
“啊,你来了,先生。”她以她天生的平静声音说道,“但你怎么这么苍白? —

Have you been working all night? Why did you not come down to breakfast? —
你是通宵工作吗?你怎么不下来吃早饭? —

Well, will you take me, or shall I take Edward?”
好了,你带我去,还是我带着爱德华去?”

Madame de Villefort had multiplied her questions in order to gain one answer, but to all her inquiries M. de Villefort remained mute and cold as a statue.
为了得到一个答案,维勒福夫人不断提出问题,但她的丈夫维勒福先生对她的所有问题都保持沉默和冷漠,就像一尊雕像一样。

“Edward,” said Villefort, fixing an imperious glance on the child, “go and play in the drawing-room, my dear; —
“爱德华,”维勒福夫人给孩子投以一瞥,用一种威严的目光说道:“去客厅玩吧,亲爱的;我想和你的妈妈谈谈。” —

I wish to speak to your mamma.”
维勒福夫人一看到那冷漠的面容、坚决的语调和可怕的奇怪前奏,就不寒而栗。

Madame de Villefort shuddered at the sight of that cold countenance, that resolute tone, and the awfully strange preliminaries. —
爱德华抬起头,看了看他的母亲,发现她没有确认这个命令,于是开始割掉他的铅兵的头。 —

Edward raised his head, looked at his mother, and then, finding that she did not confirm the order, began cutting off the heads of his leaden soldiers.
“爱德华,”维勒福先生厉声喊道,孩子被吓得从地板上跳了起来,“你听见我说什么了吗?——走!”

“Edward,” cried M. de Villefort, so harshly that the child started up from the floor, “do you hear me?—Go!”
孩子不习惯这样的对待,脸色苍白地颤抖着站起来。

The child, unaccustomed to such treatment, arose, pale and trembling; —
孩子站起来,苍白而颤抖着,不习惯这样的对待。 —

it would be difficult to say whether his emotion were caused by fear or passion. —
很难说他的情感是由于恐惧还是激情引起的。 —

His father went up to him, took him in his arms, and kissed his forehead.
他父亲走到他身旁,抱起他,亲了亲他的额头。

“Go,” he said: “go, my child.” Edward ran out.
“走吧,”他说:”走吧,我的孩子。” Edward 跑了出去。

M. de Villefort went to the door, which he closed behind the child, and bolted.
埃维尔福去了门边,关上了孩子走的那扇门,并上了门闩。

“Dear me!” said the young woman, endeavoring to read her husband’s inmost thoughts, while a smile passed over her countenance which froze the impassibility of Villefort; —
“真是的!” 年轻女人试图读懂她丈夫的内心,脸上浮现出一丝微笑,冻结了埃维尔福的冷漠; —

“what is the matter?”
“怎么了?”

“Madame, where do you keep the poison you generally use? —
“夫人,你通常放毒的地方在哪里? —

” said the magistrate, without any introduction, placing himself between his wife and the door.
“,”法官毫不客气地说,没有任何介绍,他站在他妻子和门之间。

Madame de Villefort must have experienced something of the sensation of a bird which, looking up, sees the murderous trap closing over its head.
埃维尔福夫人一定有种被捕鸟罗缩进头的感觉。

A hoarse, broken tone, which was neither a cry nor a sigh, escaped from her, while she became deadly pale.
她发出了一声沙哑、断断续续的声音,既不是呼喊也不是叹息,同时她的脸色变得非常苍白。

“Monsieur,” she said, “I—I do not understand you.”
“先生,”她说,”我—我不明白你的意思。”

And, in her first paroxysm of terror, she had raised herself from the sofa, in the next, stronger very likely than the other, she fell down again on the cushions.
在她第一次恐惧的抽搐中,她从沙发上坐了起来,在下一次抽搐中,可能比之前更强烈,她又倒在了垫子上。

“I asked you,” continued Villefort, in a perfectly calm tone, “where you conceal the poison by the aid of which you have killed my father-in-law, M. de Saint-Méran, my mother-in-law, Madame de Saint-Méran, Barrois, and my daughter Valentine.”
“我问你,”维尔福继续以完全平静的口气说道,“你是用什么毒物隐藏起来的,你杀死了我的岳父圣梅兰先生、我的岳母圣梅兰夫人、巴尔瓦、以及我的女儿瓦伦丁。”

“Ah, sir,” exclaimed Madame de Villefort, clasping her hands, “what do you say?”
“啊,先生”,维尔福夫人双手紧握着,喊道,“你说什么?”

“It is not for you to interrogate, but to answer.”
“问话的不是你,而是你回答。”

“Is it to the judge or to the husband?” stammered Madame de Villefort.
“是对法官说还是对丈夫说?”维尔福夫人结结巴巴地问道。

“To the judge—to the judge, madame!” It was terrible to behold the frightful pallor of that woman, the anguish of her look, the trembling of her whole frame.
“是对法官说,对法官,夫人!”面对那个可怕的问询者,她的脸色苍白可怕,眼神中流露出的痛苦,全身的颤抖,这一切都令人触目惊心。

“Ah, sir,” she muttered, “ah, sir,” and this was all.
“啊,先生,”她喃喃自语,“啊,先生。”仅此而已。

“You do not answer, madame!” exclaimed the terrible interrogator. —
“你没有回答,夫人!”可怕的问话者大声喊道。 —

Then he added, with a smile yet more terrible than his anger, “It is true, then; —
然后他微笑着补充道:“那么,这是真的; —

you do not deny it!” She moved forward. “And you cannot deny it! —
你不会否认吧!”她向前走,”你无法否认! —

” added Villefort, extending his hand toward her, as though to seize her in the name of justice. —
“维莱福特伸出手,仿佛要以正义之名抓住她。 —

“You have accomplished these different crimes with impudent address, but which could only deceive those whose affections for you blinded them. —
“你用无耻的手法实施了这些不同的罪行,但这只会迷惑那些因为对你的感情而蒙蔽双眼的人。 —

Since the death of Madame de Saint-Méran, I have known that a poisoner lived in my house. —
自从圣梅兰夫人去世以来,我就知道有一个投毒者住在我的家里。 —

M. d’Avrigny warned me of it. After the death of Barrois my suspicions were directed towards an angel, —those suspicions which, even when there is no crime, are always alive in my heart; —
达维格尼先生曾经警告过我。在巴罗瓦去世后,我的怀疑指向了一个天使-那些怀疑即使没有罪行,仍然在我心中存在; —

but after the death of Valentine, there has been no doubt in my mind, madame, and not only in mine, but in those of others; —
但在瓦伦丁去世后,我的脑海中没有任何疑问,夫人,不仅是在我心中,还有其他人的心中。 —

thus your crime, known by two persons, suspected by many, will soon become public, and, as I told you just now, you no longer speak to the husband, but to the judge.”
因此,你的罪行,已被两个人知晓,被很多人怀疑,很快就会公之于众。就像刚才告诉你的那样,你不再向丈夫说话,而是向法官说话。

The young woman hid her face in her hands.
年轻女子将脸埋在双手中。

“Oh, sir,” she stammered, “I beseech you, do not believe appearances.”
“哦,先生,”她结结巴巴地说,“我请求您,不要相信表面。”

“Are you, then, a coward?” cried Villefort, in a contemptuous voice. —
“那么,你是个懦夫?”维尔福特以轻蔑的声音喊道。 —

“But I have always observed that poisoners were cowards. —
“但我一直观察到,投毒者都是懦夫。 —

Can you be a coward, you, who have had the courage to witness the death of two old men and a young girl murdered by you?”
你难道会是个懦夫吗?你,居然有勇气目睹两个老人和一个年轻女孩被你谋杀而死?”

“Sir! sir!”
“先生!先生!”

“Can you be a coward?” continued Villefort, with increasing excitement, “you, who could count, one by one, the minutes of four death agonies? —
“你难道会是个懦夫?”维尔福特越来越激动地继续说道,“你,居然能一一点数四个死亡痛苦的分钟? —

You, who have arranged your infernal plans, and removed the beverages with a talent and precision almost miraculous? —
你,那个安排恶毒计划并以近乎奇迹般的才能和精确度移开饮品的人,难道会是个懦夫吗?” —

Have you, then, who have calculated everything with such nicety, have you forgotten to calculate one thing—I mean where the revelation of your crimes will lead you to? —
那么,你这位精确计算一切的人,难道你忘记计算一件事——也就是你的罪行揭示会将你带到哪里吗? —

Oh, it is impossible—you must have saved some surer, more subtle and deadly poison than any other, that you might escape the punishment that you deserve. —
哦,这是不可能的——你一定保留了比其他任何东西更可靠、更巧妙、更致命的毒药,以便逃避你应得的惩罚。 —

You have done this—I hope so, at least.”
你做到了这一点——至少我希望如此。

Madame de Villefort stretched out her hands, and fell on her knees.
维尔福夫人伸出手,跪在地上。

“I understand,” he said, “you confess; —
“我明白了,”他说,“你承认了;” —

but a confession made to the judges, a confession made at the last moment, extorted when the crime cannot be denied, diminishes not the punishment inflicted on the guilty!”
但对于法官的坦白,对于在罪行无法否认的最后时刻进行的坦白,不会减轻对罪犯施加的惩罚!”

“The punishment?” exclaimed Madame de Villefort, “the punishment, monsieur? —
“惩罚?”维尔福夫人叫道,“惩罚,先生? —

Twice you have pronounced that word!”
两次您都提到了那个词!”

“Certainly. Did you hope to escape it because you were four times guilty? —
“当然。你以为因为你有四次罪责,所以希望逃脱惩罚吗? —

Did you think the punishment would be withheld because you are the wife of him who pronounces it? —
你以为因为你是宣判者的妻子,所以惩罚会被免除吗?” —

—No, madame, no; the scaffold awaits the poisoner, whoever she may be, unless, as I just said, the poisoner has taken the precaution of keeping for herself a few drops of her deadliest poison.”
不,夫人,不;绞刑架等待着毒药投毒者,无论她是谁,除非,如我刚才所说,投毒者已经预先给自己保留了几滴最致命的毒药。

Madame de Villefort uttered a wild cry, and a hideous and uncontrollable terror spread over her distorted features.
维尔福夫人发出一声野蛮的尖叫,一种可怕而无法控制的恐惧笼罩着她扭曲的面容。

“Oh, do not fear the scaffold, madame,” said the magistrate; —
“哦,不要害怕绞刑架,夫人”,法官说道; —

“I will not dishonor you, since that would be dishonor to myself; —
“我不会玷污你的名誉,因为那也是对我自己的污辱; —

no, if you have heard me distinctly, you will understand that you are not to die on the scaffold.”
不,如果你听清楚了,你将会明白你不会被送上绞刑架。”

“No, I do not understand; what do you mean? —
“不,我不明白,你是什么意思?”这个不幸的女人结结巴巴地说道,完全不知所措。 —

” stammered the unhappy woman, completely overwhelmed.
“我的意思是,首都第一名法官的妻子不会因为她的耻行而玷污一个无瑕的名声;

“I mean that the wife of the first magistrate in the capital shall not, by her infamy, soil an unblemished name; —
她不会一举使她的丈夫和孩子蒙羞。” —

that she shall not, with one blow, dishonor her husband and her child.”
“不,不,哦不!”

“No, no—oh, no!”
“好吧,夫人,这将是你行动值得赞赏,我会感谢你!”

“Well, madame, it will be a laudable action on your part, and I will thank you for it!”
“你会感谢我——为了什么?”

“You will thank me—for what?”
“你会感谢我——为了什么?”

“For what you have just said.”
“因为你刚才所说的。”

“What did I say? Oh, my brain whirls; I no longer understand anything. Oh, my God, my God!”
“我说了什么?哦,我的大脑一片混乱;我再也无法理解任何事情了。哦,我的上帝,我的上帝!”

And she rose, with her hair dishevelled, and her lips foaming.
她站起身来,头发凌乱,嘴唇起泡。

“Have you answered the question I put to you on entering the room? —
“你回答我刚才进房间时问你的问题了吗?— 你通常使用的毒药放在哪里,夫人?” —

—where do you keep the poison you generally use, madame?”
维尔福夫人举起双臂朝天祈祷,并痉挛地用一只手击打着另一只手。

Madame de Villefort raised her arms to heaven, and convulsively struck one hand against the other.
“不,不!”她高声喊道,“不,你不可能希望那样!”

“No, no,” she vociferated, “no, you cannot wish that!”
她开始大哭起来,泪水流淌下来。

“What I do not wish, madame, is that you should perish on the scaffold. —
“夫人,我不希望你在断头台上丧命。 —

Do you understand?” asked Villefort.
你明白吗?”维尔福问道。

“Oh, mercy, mercy, monsieur!”
“哦,求求你了,求求您,先生!”

“What I require is, that justice be done. —
“我要求的是公正。 —

I am on the earth to punish, madame,” he added, with a flaming glance; —
我在世上是为了惩罚,夫人,”他加上一眼火热的目光; —

“any other woman, were it the queen herself, I would send to the executioner; —
“其他任何女人,即使是女王,我都会送去执行官; —

but to you I shall be merciful. To you I will say, ‘Have you not, madame, put aside some of the surest, deadliest, most speedy poison?’”
但对于您,我会心慈手软。对您我会说,‘夫人,您难道没有保留一些最可靠、最致命、最快速的毒药吗?’”

“Oh, pardon me, sir; let me live!”
“哦,请您原谅我,先生;让我活下去!”

“She is cowardly,” said Villefort.
“她是胆小的,”维尔福说道。

“Reflect that I am your wife!”
“想想我是你的妻子!”

“You are a poisoner.”
“你是个毒贩。”

“In the name of Heaven!”
“奉天名义!”

“No!”
“不!”

“In the name of the love you once bore me!”
“以你曾经对我怀有的爱的名义!”

“No, no!”
“不,不!”

“In the name of our child! Ah, for the sake of our child, let me live!”
“为了我们的孩子的名义!啊,为了我们的孩子的缘故,让我活下去!”

“No, no, no, I tell you; one day, if I allow you to live, you will perhaps kill him, as you have the others!”
“不,不,不,我告诉你,如果我让你活下去,你也许会像你杀害其他人一样杀害他!”

“I?—I kill my boy?” cried the distracted mother, rushing toward Villefort; —
“我?—我杀了我儿子?”绝望的母亲大声喊道,冲向维尔福。 —

“I kill my son? —
“我杀了我的儿子? —

Ha, ha, ha!” and a frightful, demoniac laugh finished the sentence, which was lost in a hoarse rattle.
哈,哈,哈!”一声可怕的、狂乱的笑声结束了这句话,嘶哑的咔嗒声遗失了。

Madame de Villefort fell at her husband’s feet. He approached her.
维尔福夫人跪在丈夫的脚下。他走近她。

“Think of it, madame,” he said; “if, on my return, justice has not been satisfied, I will denounce you with my own mouth, and arrest you with my own hands!”
“想想吧,夫人,”他说,“如果我回来时正义没有得到满足,我将亲自口诛笔伐,亲自拘捕你!”

She listened, panting, overwhelmed, crushed; her eye alone lived, and glared horribly.
她喘着气,被压倒了,碾碎了;只有她的眼睛还活着,而且可怕地瞪大。

“Do you understand me?” he said. “I am going down there to pronounce the sentence of death against a murderer. —
“你明白我说的吗?”他说。“我要下去宣布对一个杀人犯的死刑判决。 —

If I find you alive on my return, you shall sleep tonight in the conciergerie.”
如果我回来时发现你还活着,今晚你将在拘留所里睡觉。”

Madame de Villefort sighed; her nerves gave way, and she sunk on the carpet. —
维尔福夫人叹了口气,她的神经崩溃了,她倒在地毯上。 —

The king’s attorney seemed to experience a sensation of pity; —
国王的检察官似乎感到了一种怜悯之情; —

he looked upon her less severely, and, bowing to her, said slowly:
他对她看得没那么严厉了,向她鞠躬,慢慢地说道:

“Farewell, madame, farewell!”
“再见,夫人,再见!”

That farewell struck Madame de Villefort like the executioner’s knife. She fainted. —
那句再见像刽子手的刀一样刺激维尔福夫人。她晕了过去。 —

The procureur went out, after having double-locked the door.
检察官走出去后,将门反锁了两次。