And now let us leave Mademoiselle Danglars and her friend pursuing their way to Brussels, and return to poor Andrea Cavalcanti, so inopportunely interrupted in his rise to fortune. —
现在让我们离开唐加拉小姐和她的朋友继续前往布鲁塞尔,回到可怜的安德烈·卡瓦尔坎蒂身上,他的财富之路被不适时的打断。 —

Notwithstanding his youth, Master Andrea was a very skilful and intelligent boy. —
尽管他年幼,安德烈·卡瓦尔坎蒂是个非常熟练和聪明的男孩。 —

We have seen that on the first rumor which reached the salon he had gradually approached the door, and crossing two or three rooms at last disappeared. —
我们已经看到,在沙龙传来的第一个传闻上,他逐渐靠近门口,穿过两三个房间,最后消失了。 —

But we have forgotten to mention one circumstance, which nevertheless ought not to be omitted; —
但我们忘记提到一个情况,尽管它不应该被遗漏; —

in one of the rooms he crossed, the trousseau of the bride-elect was on exhibition. —
在他穿过的一个房间里,未婚妻的嫁妆正在展示。 —

There were caskets of diamonds, cashmere shawls, Valenciennes lace, English veils, and in fact all the tempting things, the bare mention of which makes the hearts of young girls bound with joy, and which is called the corbeille.22 Now, in passing through this room, Andrea proved himself not only to be clever and intelligent, but also provident, for he helped himself to the most valuable of the ornaments before him.
这里有满箱满柜的钻石、开司米披肩、瓦朗谢纳花边、英式面纱,实际上所有令年轻女孩心跳喜悦的诱人物品,也就是所谓的嫁妆。在经过这个房间时,安德烈不仅证明自己聪明、机智,而且善于预见,他从眼前最有价值的饰品中帮自己取了一些。

Furnished with this plunder, Andrea leaped with a lighter heart from the window, intending to slip through the hands of the gendarmes. —
带着赃物,安德烈轻快地从窗户跳出,打算躲过警察的手。 —

Tall and well proportioned as an ancient gladiator, and muscular as a Spartan, he walked for a quarter of an hour without knowing where to direct his steps, actuated by the sole idea of getting away from the spot where if he lingered he knew that he would surely be taken. —
他身材高大、体态匀称,像古代的角斗士一样强壮,像斯巴达人一样有肌肉。他走了整整一个季度,不知道该往哪里去,只是出于一个念头——远离那个地方,因为他知道,如果停留在那里,他肯定会被抓住。 —

Having passed through the Rue du Mont-Blanc, guided by the instinct which leads thieves always to take the safest path, he found himself at the end of the Rue La Fayette. —
经过蒙布朗街,在引导他这些盗贼经常选择最安全的道路的直觉驱使下,他发现自己来到了拉斐特街的尽头。 —

There he stopped, breathless and panting. He was quite alone; —
他停下来,上气不接下气。他完全孤身一人; —

on one side was the vast wilderness of the Saint-Lazare, on the other, Paris enshrouded in darkness.
一边是圣拉扎尔的广袤荒野,另一边,巴黎被黑暗笼罩着;

“Am I to be captured?” he cried; “no, not if I can use more activity than my enemies. —
“我会被捕吗?”他喊道;”不,不会,只要我比我的敌人更加机警活动。 —

My safety is now a mere question of speed.”
我的安全现在只是一个速度问题。”

At this moment he saw a cab at the top of the Faubourg Poissonnière. —
就在这时,他看到了一辆出租车停在波瓦松尼耶尔大街的顶端; —

The dull driver, smoking his pipe, was plodding along toward the limits of the Faubourg Saint-Denis, where no doubt he ordinarily had his station.
那个麻木的司机正在抽烟,慢吞吞地朝圣丹尼斯大街的边界走去,毫无疑问,那里平时是他的驻地;

“Ho, friend!” said Benedetto.
“喂,朋友!”本内迪托说;

“What do you want, sir?” asked the driver.
“您要什么,先生?”司机问道;

“Is your horse tired?”
“您的马累了吗?”

“Tired? oh, yes, tired enough—he has done nothing the whole of this blessed day! —
“累了吗?噢,是的,够累了——整天都没干什么! —

Four wretched fares, and twenty sous over, making in all seven francs, are all that I have earned, and I ought to take ten to the owner.”
我只赚了四个可怜的车费,再加上二十个苏伊,总共是七个法郎,这些是我赚到的全部,我应该给车主十个。

“Will you add these twenty francs to the seven you have?”
你能把这二十个法郎加到你已有的七个上吗?

“With pleasure, sir; twenty francs are not to be despised. Tell me what I am to do for this.”
当然可以,先生;二十个法郎可不是小数目。告诉我为了这一点我需要做什么。

“A very easy thing, if your horse isn’t tired.”
这很容易,只要你的马没有累坏。

“I tell you he’ll go like the wind,—only tell me which way to drive.”
我告诉你他会像风一样跑,只要告诉我该往哪个方向开。

“Towards the Louvres.”
去卢浮宫的方向。

“Ah, I know the way—you get good sweetened rum over there.”
啊,我知道路了——那边有好喝的糖化朗姆酒。

“Exactly so; I merely wish to overtake one of my friends, with whom I am going to hunt tomorrow at Chapelle-en-Serval. —
没错;我只是想赶上一个朋友,明天我们要一起去Chapelle-en-Serval打猎。 —

He should have waited for me here with a cabriolet till half-past eleven; —
他应该在这里等我,一直等到十一点半,带着马车; —

it is twelve, and, tired of waiting, he must have gone on.”
现在已经是十二点了,他肯定是等得厌烦了,自己先走了。

“It is likely.”
很有可能。

“Well, will you try and overtake him?”
那么,你能尽量赶上他吗?

“Nothing I should like better.”
没有什么我比这更愿意的了。

“If you do not overtake him before we reach Bourget you shall have twenty francs; —
如果你在我们到达Bourget之前赶上他,你会得到二十个法郎; —

if not before Louvres, thirty.”
如果在Louvres之前还没赶上,那就是三十个。

“And if we do overtake him?”
“如果我们追上他会怎样?”

“Forty,” said Andrea, after a moment’s hesitation, at the end of which he remembered that he might safely promise.
“四十,”安德烈亚犹豫了一下回答道,他想起自己可以放心地承诺这个数字。

“That’s all right,” said the man; “hop in, and we’re off! Who-o-o-pla!”
“好的,”那人说道,“上车吧,我们出发了!呼啦啦!”

Andrea got into the cab, which passed rapidly through the Faubourg Saint-Denis, along the Faubourg Saint-Martin, crossed the barrier, and threaded its way through the interminable Villette. —
安德烈亚上了出租车,车辆快速穿过圣丹尼斯区,沿着圣马丁区,穿过检查站,穿梭在看不完的维莱特街道之间。 —

They never overtook the chimerical friend, yet Andrea frequently inquired of people on foot whom he passed and at the inns which were not yet closed, for a green cabriolet and bay horse; —
他们从未追上那个幻想中的朋友,然而安德烈亚经常向他们经过的行人和尚未关闭的客栈咨询绿色敞篷车和栗色马匹; —

and as there are a great many cabriolets to be seen on the road to the Low Countries, and as nine-tenths of them are green, the inquiries increased at every step. —
由于在通往低地国家的道路上有很多敞篷车可以看到,而其中九成都是绿色的,所以每走一步询问的次数都增加了。 —

Everyone had just seen it pass; it was only five hundred, two hundred, one hundred steps in advance; —
每个人都刚刚看到它经过;它只是领先五百步,两百步,一百步而已; —

at length they reached it, but it was not the friend. —
最终他们到达了,但那不是朋友。 —

Once the cab was also passed by a calash rapidly whirled along by two post-horses.
有一次马车也被两匹疾驰的马拉着飞快地超过。

“Ah,” said Cavalcanti to himself, “if I only had that britzka, those two good post-horses, and above all the passport that carries them on! —
“啊,”卡瓦尔坦蒂自言自语道,“要是我有那辆双轮马车,那两匹好马,特别是牵引它们的护照就好了!” —

” And he sighed deeply.
他深深叹了口气。

The calash contained Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d’Armilly.
轿车里坐着当古拉小姐和当古埃尔米丽小姐。

“Hurry, hurry!” said Andrea, “we must overtake him soon.”
“快点,快点!”安德烈说,“我们必须尽快追上他。”

And the poor horse resumed the desperate gallop it had kept up since leaving the barrier, and arrived steaming at Louvres.
那匹可怜的马重新开始绝望地飞奔,自离开栅栏以来一直保持着狂奔的速度,最终气喘吁吁地到达了卢弗尔。

“Certainly,” said Andrea, “I shall not overtake my friend, but I shall kill your horse, therefore I had better stop. —
“当然,”安德烈说,“我可能追不上我的朋友,但我可以杀了你的马,所以我最好停下来。” —

Here are thirty francs; I will sleep at the Cheval Rouge, and will secure a place in the first coach. —
这是三十法郎,我会在《红马旅馆》睡觉,然后在第一班车上预定个座位。 —

Good-night, friend.”
晚安,朋友。

And Andrea, after placing six pieces of five francs each in the man’s hand, leaped lightly on to the pathway. —
安德烈将六个五法郎的硬币放在那人的手中,轻快地跳上人行道。 —

The cabman joyfully pocketed the sum, and turned back on his road to Paris. Andrea pretended to go towards the hotel of the Cheval Rouge, but after leaning an instant against the door, and hearing the last sound of the cab, which was disappearing from view, he went on his road, and with a lusty stride soon traversed the space of two leagues. —
驾驶员欢乐地把钱收入口袋,然后原路返回巴黎的道路。Andrea装作要去 Cheval Rouge 酒店的方向走,但在门口停留片刻听着马车远去的最后声音后,他继续前行,大步走过了两英里的路程。 —

Then he rested; he must be near Chapelle-en-Serval, where he pretended to be going.
然后他休息了一下,他一定离 Chapelle-en-Serval 很近了,他假装是要去那里。

It was not fatigue that stayed Andrea here; —
不是疲劳让Andrea停在这儿; —

it was that he might form some resolution, adopt some plan. —
而是为了能够形成一些决议,采取一些计划。 —

It would be impossible to make use of a diligence, equally so to engage post-horses; —
无法使用长途公共汽车,同样无法租用驿马; —

to travel either way a passport was necessary. —
任何一种方式都需要护照才能旅行。 —

It was still more impossible to remain in the department of the Oise, one of the most open and strictly guarded in France; —
在法国最开放和严格监控的奥兹省待下去几乎是不可能的; —

this was quite out of the question, especially to a man like Andrea, perfectly conversant with criminal matters.
对于一个对犯罪事务非常熟悉的人来说,这根本不可行。

He sat down by the side of the moat, buried his face in his hands and reflected. —
他坐在壕沟旁边,把脸埋在手中,沉思着。 —

Ten minutes after he raised his head; his resolution was made. —
十分钟后,他抬起头,他做出了决定。 —

He threw some dust over the topcoat, which he had found time to unhook from the antechamber and button over his ball costume, and going to Chapelle-en-Serval he knocked loudly at the door of the only inn in the place.
他往外套上扔了些灰尘,这件外套他找到时间解开了挂在门厅上的,然后扣在他的舞会服装上。他去了沙佩尔昂瑟瓦尔,大声敲响了唯一一家旅馆的门。

The host opened.
旅馆老板开了门。

“My friend,” said Andrea, “I was coming from Mortefontaine to Senlis, when my horse, which is a troublesome creature, stumbled and threw me. —
“朋友,”安德烈说,“我从莫特方丹到桑利回来,途中我的马,这匹麻烦东西,绊倒了我。 —

I must reach Compiègne tonight, or I shall cause deep anxiety to my family. —
我今晚必须到康比涅,否则会让我的家人非常担心。 —

Could you let me hire a horse of you?”
你能出租一匹马给我吗?”

An innkeeper has always a horse to let, whether it be good or bad. —
旅馆老板总是有一匹马可租的,无论好坏。 —

The host called the stable-boy, and ordered him to saddle Le Blanc then he awoke his son, a child of seven years, whom he ordered to ride before the gentleman and bring back the horse. —
旅馆老板叫来了马夫,吩咐他骑上“勒布朗”,然后叫醒了他的七岁儿子,吩咐他骑在那位绅士的前面,把马带回来。 —

Andrea gave the innkeeper twenty francs, and in taking them from his pocket dropped a visiting card. —
安德烈给了旅店老板二十法郎,掏出钱时从口袋里掉了一张名片。 —

This belonged to one of his friends at the Café de Paris, so that the innkeeper, picking it up after Andrea had left, was convinced that he had let his horse to the Count of Mauléon, 25 Rue Saint-Dominique, that being the name and address on the card.
这是他在巴黎的一个朋友的名片,所以旅店老板在安德烈离开后捡起来后认定他把马租给了梅勒翁伯爵,在圣多明尼克大街25号,那是名片上的姓名和地址。

Le Blanc was not a fast animal, but he kept up an easy, steady pace; —
勃朗特不是一匹快马,但保持着平稳舒适的速度; —

in three hours and a half Andrea had traversed the nine leagues which separated him from Compiègne, and four o’clock struck as he reached the place where the coaches stop. —
三个半小时后,安德烈已经走完了相隔九个里的路程,当他到达车辆停靠的地方时,四点钟敲响了。 —

There is an excellent tavern at Compiègne, well remembered by those who have ever been there. —
在康庇涅有一家很棒的旅馆,对曾经去过那里的人来说难以忘怀。 —

Andrea, who had often stayed there in his rides about Paris, recollected the Bell and Bottle inn; —
安德烈曾经在他到巴黎周围的骑行中经常住在那里,想起了“钟和瓶”旅店。 —

he turned around, saw the sign by the light of a reflected lamp, and having dismissed the child, giving him all the small coin he had about him, he began knocking at the door, very reasonably concluding that having now three or four hours before him he had best fortify himself against the fatigues of the morrow by a sound sleep and a good supper. —
他转过身,透过反射灯的光亮看到了招牌,然后把孩子打发走,把他身上所有的零钱都给了孩子,然后他开始敲门。很明智地推测,现在他还有三四个小时的时间,最好通过充足的睡眠和丰盛的晚餐来为明天的劳累做好准备。 —

A waiter opened the door.
一个服务员打开了门。

“My friend,” said Andrea, “I have been dining at Saint-Jean-aux-Bois, and expected to catch the coach which passes by at midnight, but like a fool I have lost my way, and have been walking for the last four hours in the forest. —
“朋友,”安德烈说道,“我刚在圣让波瓦丛林吃过晚餐,并打算乘坐午夜通过的客车,但是像个傻瓜一样,我迷路了,已经在森林里走了四个小时。 —

Show me into one of those pretty little rooms which overlook the court, and bring me a cold fowl and a bottle of Bordeaux.”
请把我带到那些俯瞰庭院的漂亮小房间中,并给我带一只冷烤鸡和一瓶波尔多红酒。”

The waiter had no suspicions; Andrea spoke with perfect composure, he had a cigar in his mouth, and his hands in the pocket of his top coat; —
服务员没有起疑心,安德烈说话时非常平静,嘴里叼着一支雪茄,双手插在大衣口袋里。 —

his clothes were fashionably made, his chin smooth, his boots irreproachable; —
他的衣着时尚,下巴光滑,靴子一丝不苟。 —

he looked merely as if he had stayed out very late, that was all. —
他看起来只是好像很晚才回来,仅此而已。 —

While the waiter was preparing his room, the hostess arose; —
当侍者在准备他的房间时,女主人站起来了; —

Andrea assumed his most charming smile, and asked if he could have No. 3, which he had occupied on his last stay at Compiègne. —
安德烈展示了他最迷人的微笑,询问是否可以有3号房间,这是他上次在康皮涅住过的。 —

Unfortunately, No. 3 was engaged by a young man who was travelling with his sister. —
不幸的是,3号房间已经被一个与他的妹妹一起旅行的年轻人预定了。 —

Andrea appeared in despair, but consoled himself when the hostess assured him that No. 7, prepared for him, was situated precisely the same as No. 3, and while warming his feet and chatting about the last races at Chantilly, he waited until they announced his room to be ready.
安德烈看起来很绝望,但当女主人向他保证7号房间已经为他准备好,而且位置和3号房间完全相同时,他便安慰了自己,并在温暖了脚且闲聊了一番关于昨天在尚蒂伊的赛马时,等待他们宣布他的房间已经准备好。

Andrea had not spoken without cause of the pretty rooms looking out upon the court of the Bell Hotel, which with its triple galleries like those of a theatre, with the jessamine and clematis twining round the light columns, forms one of the prettiest entrances to an inn that you can imagine. —
安德烈这样说并不是没有理由,因为他之前提到的可欣赏到Bell酒店庭院的漂亮房间真是迷人,它有着三重廊柱,就像一个剧院一样,梵悯和铁线莲盘绕在轻巧的柱子上,构成了你可以想象的最美丽的客栈入口之一。 —

The fowl was tender, the wine old, the fire clear and sparkling, and Andrea was surprised to find himself eating with as good an appetite as though nothing had happened. —
鸟肉嫩滑,酒醇古老,火焰明亮而闪烁不定,安德烈感到惊讶地发现自己竟然有如往常一样有好胃口。 —

Then he went to bed and almost immediately fell into that deep sleep which is sure to visit men of twenty years of age, even when they are torn with remorse. —
然后他上床睡觉,几乎立刻陷入了深度睡眠,这是二十岁的人注定会有的,即使他们内心充满了懊悔。 —

Now, here we are obliged to own that Andrea ought to have felt remorse, but that he did not.
在这里,我们不得不承认,安德烈应该感到懊悔,但他并没有。

This was the plan which had appealed to him to afford the best chance of his security. —
这是一个计划,他认为这样可以最大限度地确保自己的安全。 —

Before daybreak he would awake, leave the inn after rigorously paying his bill, and reaching the forest, he would, under pretence of making studies in painting, test the hospitality of some peasants, procure himself the dress of a woodcutter and a hatchet, casting off the lion’s skin to assume that of the woodman; —
黎明前他将醒来,严格付清旅店的账单后离开,然后进入森林,在农民的热情款待下,借口想要进行绘画研究,弄到一个木匠的服装和一把斧头,抛弃狮子皮毛,换上伐木工的衣服。 —

then, with his hands covered with dirt, his hair darkened by means of a leaden comb, his complexion embrowned with a preparation for which one of his old comrades had given him the recipe, he intended, by following the wooded districts, to reach the nearest frontier, walking by night and sleeping in the day in the forests and quarries, and only entering inhabited regions to buy a loaf from time to time.
接着,他用满手的泥土,用铅梳把头发染黑,用一个老战友给他的秘方把肤色晒黑,他打算通过跟随林区,夜间步行,白天在森林和石矿中睡觉,只在进入有人居住的地区时偶尔买个面包.

Once past the frontier, Andrea proposed making money of his diamonds; —
一旦过了边境,安德烈打算用钻石赚钱。 —

and by uniting the proceeds to ten bank-notes he always carried about with him in case of accident, he would then find himself possessor of about 50,000 livres, which he philosophically considered as no very deplorable condition after all. —
并且通过将所得合并到他随身携带的十张银行票之中,他将成为大约5万里弗的持有者,他对此心平气和地认为这并不是一个可悲的状况。 —

Moreover, he reckoned much on the interest of the Danglars to hush up the rumor of their own misadventures. —
此外,他非常指望当格拉尔的兴趣来压制关于他们自己不幸遭遇的传闻。 —

These were the reasons which, added to the fatigue, caused Andrea to sleep so soundly. —
这些都是安德烈酣睡的原因,再加上疲劳。 —

In order that he might wake early he did not close the shutters, but contented himself with bolting the door and placing on the table an unclasped and long-pointed knife, whose temper he well knew, and which was never absent from him.
为了早点醒来,他没有关闭百叶窗,只是把门上闩好,并将一把未扣上的、尖锐的长刀放在桌子上,这把刀他很了解,并且从不离身。

About seven in the morning Andrea was awakened by a ray of sunlight, which played, warm and brilliant, upon his face. —
大约早上七点,安德烈亚被一束温暖、明亮的阳光唤醒,阳光在他的脸上洒下来。 —

In all well-organized brains, the predominating idea—and there always is one—is sure to be the last thought before sleeping, and the first upon waking in the morning. —
在所有组织良好的大脑中,主导的想法——总是有的——在入睡前肯定是最后一个念头,在早晨醒来时肯定是第一个。 —

Andrea had scarcely opened his eyes when his predominating idea presented itself, and whispered in his ear that he had slept too long. —
安德烈亚刚睁开眼睛就想到了主导的想法,并在他耳边低声说他睡得太久了。 —

He jumped out of bed and ran to the window. A gendarme was crossing the court. —
他跳下床跑到窗前。一个宪兵正在穿过庭院。 —

A gendarme is one of the most striking objects in the world, even to a man void of uneasiness; —
宪兵是世界上最引人注目的对象之一,即使是对一个没有不安的人来说也是如此; —

but for one who has a timid conscience, and with good cause too, the yellow, blue, and white uniform is really very alarming.
但对于一个有胆小的良心并且有充分理由的人来说,那黄、蓝、白相间的制服真的非常令人担心。

“Why is that gendarme there?” asked Andrea of himself.
“为什么有个武装警察在那里?” 安德烈自问。

Then, all at once, he replied, with that logic which the reader has, doubtless, remarked in him, “There is nothing astonishing in seeing a gendarme at an inn; —
接着,他一下子回答道,具有读者无疑会注意到的那种逻辑,“在旅店看到一个武装警察并没有什么奇怪的; —

instead of being astonished, let me dress myself. —
与其惊讶,我倒不如先穿好衣服。 —

” And the youth dressed himself with a facility his valet de chambre had failed to rob him of during the two months of fashionable life he had led in Paris.
” 说着,这位青年却很顺利地穿好了衣服,而他在巴黎生活的两个月里,他的贴身仆人却无法剥夺他这种能力。

“Now then,” said Andrea, while dressing himself, “I’ll wait till he leaves, and then I’ll slip away.”
“那么,” 安德烈整理着自己的衣服,说道,“我就等他离开,然后溜走。”

And, saying this, Andrea, who had now put on his boots and cravat, stole gently to the window, and a second time lifted up the muslin curtain. —
并且,安德烈一边说着,一边穿好了靴子和领带,轻轻地偷偷走向窗户,第二次掀起了纱帘。 —

Not only was the first gendarme still there, but the young man now perceived a second yellow, blue, and white uniform at the foot of the staircase, the only one by which he could descend, while a third, on horseback, holding a musket in his fist, was posted as a sentinel at the great street-door which alone afforded the means of egress. —
第一名宪兵依然在那里,年轻人现在又看见了第二个黄、蓝和白相间的制服,就站在楼梯脚下,而第三个宪兵则坐在马上,手中紧握着一把步枪,守在唯一一扇通往外面的大门前。 —

The appearance of the third gendarme settled the matter, for a crowd of curious loungers was extended before him, effectually blocking the entrance to the hotel.
第三个宪兵的出现解开了一切疑问,因为一群好奇的闲人挤满了面前,堵住了酒店的入口。

“They’re after me!” was Andrea’s first thought. “Diable!
“他们来找我了!”安德烈的第一个反应是:“该死!”

A pallor overspread the young man’s forehead, and he looked around him with anxiety. —
一阵苍白席卷过年轻人的额头,他焦虑地四处张望。 —

His room, like all those on the same floor, had but one outlet to the gallery in the sight of everybody. —
与同层楼上的所有房间一样,他的房间只有一个通向走廊的出口,众人都能看得见。 —

“I am lost!” was his second thought; —
“我完蛋了!”这是他的第二个念头; —

and, indeed, for a man in Andrea’s situation, an arrest meant the assizes, trial, and death, —death without mercy or delay.
实际上,对于安德烈这种处境的人来说,被逮捕意味着法庭审判和死亡-毫不留情或拖延的死亡。

For a moment he convulsively pressed his head within his hands, and during that brief period he became nearly mad with terror; —
片刻间,他痉挛地将头压在双手之间,这短暂的时间里他因恐惧几乎要发疯; —

but soon a ray of hope glimmered in the multitude of thoughts which bewildered his mind, and a faint smile played upon his white lips and pallid cheeks. —
但很快,在他脑海混乱的思绪中,一丝希望的光芒闪现,他苍白的嘴唇和脸颊上浮现出微弱的笑容。 —

He looked around and saw the objects of his search upon the chimney-piece; —
他环顾四周,看见了他寻找的物品放在壁炉台上; —

they were a pen, ink, and paper. With forced composure he dipped the pen in the ink, and wrote the following lines upon a sheet of paper:
它们是一支钢笔,墨水和纸。他勉强冷静地将钢笔蘸入墨水,在一张纸上写下了以下几行字:

“I have no money to pay my bill, but I am not a dishonest man; —
“我没有足够的钱来支付我的账单,但我并不是一个不诚实的人; —

I leave behind me as a pledge this pin, worth ten times the amount. —
我留下这枚别针作为抵押品,价值是账单数倍。 —

I shall be excused for leaving at daybreak, for I was ashamed.”
我将于黎明离开,希望能获得谅解,因为我感到羞愧。”

He then drew the pin from his cravat and placed it on the paper. —
然后,他从领带上拔出别针,放在纸上。 —

This done, instead of leaving the door fastened, he drew back the bolts and even placed the door ajar, as though he had left the room, forgetting to close it, and slipping into the chimney like a man accustomed to that kind of gymnastic exercise, after replacing the chimney-board, which represented Achilles with Deidamia, and effacing the very marks of his feet upon the ashes, he commenced climbing the hollow tunnel, which afforded him the only means of escape left.
完成这些后,他并没有将门锁好,而是把螺栓拉开,甚至把门留了一条缝,就像忘记关闭房门离开房间一样。然后,他像一个习惯了这种体操运动的人一样,从壁炉爬上了烟囱,并且换上了代表阿喀琉斯和黛达美亚的壁画,并擦去了自己在灰烬上留下的脚印,然后开始沿着中空通道爬行,这是他唯一的逃生途径。

At this precise time, the first gendarme Andrea had noticed walked upstairs, preceded by the commissary of police, and supported by the second gendarme who guarded the staircase and was himself reinforced by the one stationed at the door.
就在这个时候,安德烈注意到的第一个警察雅各布上楼,他前面走着一个警察局长,而楼梯口还有第二个警察在支援着。楼梯上还加了一个警察,这样就有三个人守卫了楼梯口。

Andrea was indebted for this visit to the following circumstances. —
安德烈之所以能得到这次突然的拜访,是由于以下几个原因。 —

At daybreak, the telegraphs were set at work in all directions, and almost immediately the authorities in every district had exerted their utmost endeavors to arrest the murderer of Caderousse. —
天亮时,各地的电报开始工作,几乎立即各地的当局都尽最大努力逮捕卡德鲁斯的凶手。 —

Compiègne, that royal residence and fortified town, is well furnished with authorities, gendarmes, and commissaries of police; —
南曾殿、这座皇家驻地和设有管理机构、派出所和警察局的设防城镇,设备齐全; —

they therefore began operations as soon as the telegraphic despatch arrived, and the Bell and Bottle being the best-known hotel in the town, they had naturally directed their first inquiries there.
因此,他们一收到电报后就开始行动,而”钟瓶旅馆”作为镇上最有名的旅馆,他们自然而然地将第一次调查重点放在了这里;

Now, besides the reports of the sentinels guarding the Hôtel de Ville, which is next door to the Bell and Bottle, it had been stated by others that a number of travellers had arrived during the night. —
此外,除了警卫市政厅的哨兵的报告外,还有其他人报告称有一些旅客在夜间抵达了; —

The sentinel who was relieved at six o’clock in the morning, remembered perfectly that, just as he was taking his post a few minutes past four, a young man arrived on horseback, with a little boy before him. —
早上六点接替值勤的哨兵记得非常清楚,就在他在四点零几分上岗时,有一个年轻人骑着马,前面坐着一个小男孩到达了; —

The young man, having dismissed the boy and horse, knocked at the door of the hotel, which was opened, and again closed after his entrance. —
这个年轻人解下小男孩和马之后,敲响了旅馆的门,门在他进门之后又关上了。 —

This late arrival had attracted much suspicion, and the young man being no other than Andrea, the commissary and gendarme, who was a brigadier, directed their steps towards his room. —
这个晚到的人引起了很多怀疑,这个年轻人就是安德烈,他是警察和憲兵,也是一个警官,他带领着他们走向他的房间。 —

They found the door ajar.
他们发现门是开着的。

“Oh, oh,” said the brigadier, who thoroughly understood the trick; —
“哦,哦”,警官说道,他完全理解这个诡计; —

“a bad sign to find the door open! I would rather find it triply bolted.”
“门开着是个坏兆头!我宁愿门被三重锁住。”

And, indeed, the little note and pin upon the table confirmed, or rather corroborated, the sad truth. —
事实上,桌子上的小纸条和别针确认了,或者说支持了令人悲伤的事实。 —

Andrea had fled. —
安德烈已经逃走了。 —

We say corroborated, because the brigadier was too experienced to be convinced by a single proof. —
我们说是支持了,因为这位警官经验丰富,不会被一项证据所诱导。 —

He glanced around, looked in the bed, shook the curtains, opened the closets, and finally stopped at the chimney. —
他环顾四周,在床上搜索,摇晃窗帘,打开衣橱,最后停在了烟囱旁。 —

Andrea had taken the precaution to leave no traces of his feet in the ashes, but still it was an outlet, and in this light was not to be passed over without serious investigation.
安德烈为了不留下脚印,事先已经准备了没有灰烬的痕迹,但这仍然是一个出口,在这种情况下不能不经过认真调查。

The brigadier sent for some sticks and straw, and having filled the chimney with them, set a light to it. —
警官派人去拿些木棍和稻草,把它们填满烟囱,然后点燃了它。 —

The fire crackled, and the smoke ascended like the dull vapor from a volcano; —
火熊熊燃烧着,烟雾如同火山的阴晦蒸汽升腾起来; —

but still no prisoner fell down, as they expected. —
但是并没有像他们预料的那样有任何囚犯掉落。 —

The fact was, that Andrea, at war with society ever since his youth, was quite as deep as a gendarme, even though he were advanced to the rank of brigadier, and quite prepared for the fire, he had climbed out on the roof and was crouching down against the chimney-pots.
事实上,安德烈自从年轻时就与社会为敌,深不可测,就算他已经晋升为警司,对于火灾也已有了充分的准备,他已经爬出屋顶,蹲在烟囱上方。

At one time he thought he was saved, for he heard the brigadier exclaim in a loud voice, to the two gendarmes, “He is not here! —
有一次,他曾以为自己获救了,因为他听见警司大声对两名警卫说,“他不在这里!” —

” But venturing to peep, he perceived that the latter, instead of retiring, as might have been reasonably expected upon this announcement, were watching with increased attention.
但当他探身一看时,他发现对方并没有像理所当然地撤退,相反还更加警惕地注视着。

It was now his turn to look about him; the Hôtel de Ville, a massive sixteenth century building, was on his right; —
现在轮到他四处寻找了,右侧是一座庞大的十六世纪建筑,市政厅。 —

anyone could descend from the openings in the tower, and examine every corner of the roof below, and Andrea expected momentarily to see the head of a gendarme appear at one of these openings. —
任何人都可以从塔楼的缝隙中下降,检查下面屋顶的每一个角落,安德烈期待着看到gendarme(警察)的头部从其中一个缝隙中出现。 —

If once discovered, he knew he would be lost, for the roof afforded no chance of escape; —
一旦被发现,他知道他就完了,因为屋顶上没有逃脱的机会。 —

he therefore resolved to descend, not through the same chimney by which he had come up, but by a similar one conducting to another room.
因此,他决定不通过同一个烟囱下去,而是通过另一个通向另一个房间的类似烟囱下去。

He looked around for a chimney from which no smoke issued, and having reached it, he disappeared through the orifice without being seen by anyone. —
他四处寻找一个没有冒烟的烟囱,然后,通过这个开口消失,没有被任何人看到。 —

At the same minute, one of the little windows of the Hôtel de Ville was thrown open, and the head of a gendarme appeared. —
在同一分钟,市政厅的一个小窗户被打开,一个gendarme(警察)的头部出现了。 —

For an instant it remained motionless as one of the stone decorations of the building, then after a long sigh of disappointment the head disappeared. —
片刻之后,它像建筑物的一块石头装饰品一样静止了一会儿,然后失望地长叹了一声,头部消失了。 —

The brigadier, calm and dignified as the law he represented, passed through the crowd, without answering the thousand questions addressed to him, and re-entered the hotel.
法官冷静而庄重地穿过人群,没有回答向他提出的千百个问题,然后重新进入旅馆。

“Well?” asked the two gendarmes.
“怎么样?”两个警察问道。

“Well, my boys,” said the brigadier, “the brigand must really have escaped early this morning; —
“嗯,孩子们,”法官说,“这个匪徒肯定是在今天早上逃走的; —

but we will send to the Villers-Coterets and Noyon roads, and search the forest, when we shall catch him, no doubt.”
但我们会派人去Villers-Coterets和Noyon的路上,搜查森林,毫无疑问地抓到他。”

The honorable functionary had scarcely expressed himself thus, in that intonation which is peculiar to brigadiers of the gendarmerie, when a loud scream, accompanied by the violent ringing of a bell, resounded through the court of the hotel.
这位可敬的公务员刚用警队警长特有的语调这样表达了自己,一个巨大的尖叫声和激烈的铃声就在旅馆的庭院里响起来。

“Ah, what is that?” cried the brigadier.
“啊,这是什么?”警长喊道。

“Some traveller seems impatient,” said the host. “What number was it that rang?”
“似乎有位旅客很不耐烦,”店主说,“是哪个房间按的铃声?”

“Number 3.”
“3号房间。”

“Run, waiter!”
“快去,服务员!”

At this moment the screams and ringing were redoubled.
就在此时,尖叫声和铃声再次震耳欲聋地响起来。

“Aha!” said the brigadier, stopping the servant, “the person who is ringing appears to want something more than a waiter; —
“啊哈!”准将说道,停下了仆人,“这个在敲门的人似乎想要比一个侍者提供更多的东西; —

we will attend upon him with a gendarme. —
我们将派一名警察官为他服务。 —

Who occupies Number 3?”
谁住在3号房?

“The little fellow who arrived last night in a post-chaise with his sister, and who asked for an apartment with two beds.”
“昨晚坐着驿马车和他妹妹一起到达的小家伙,他要求一个有两张床的房间。”

The bell here rang for the third time, with another shriek of anguish.
电话又响了三次,带着另一阵痛苦的尖叫声。

“Follow me, Mr. Commissary!” said the brigadier; “tread in my steps.”
“跟我来,康米萨里先生!”准将说道,“跟我的脚步走。”

“Wait an instant,” said the host; “Number 3 has two staircases,—inside and outside.”
“等一下”,店主说,“3号房有两个楼梯,内外都有。”

“Good,” said the brigadier. “I will take charge of the inside one. Are the carbines loaded?”
“很好,”准将说道,“我会负责内部的那个。步枪装好子弹了吗?”

“Yes, brigadier.”
“是的,准将。”

“Well, you guard the exterior, and if he attempts to fly, fire upon him; —
“那你守护外面,如果他试图逃跑,就开枪; —

he must be a great criminal, from what the telegraph says.”
根据电报上说的,他一定是个大罪犯。”

The brigadier, followed by the commissary, disappeared by the inside staircase, accompanied by the noise which his assertions respecting Andrea had excited in the crowd.
准将带着康米萨里走进了内部的楼梯,伴随着他关于安德烈亚的说法在人群中引起的喧嚣声。

This is what had happened: Andrea had very cleverly managed to descend two-thirds of the chimney, but then his foot slipped, and notwithstanding his endeavors, he came into the room with more speed and noise than he intended. —
事情是这样发生的:安德烈巧妙地成功爬下了烟囱的三分之二,但不幸脚下一滑,尽管他努力控制,却比他想象中更快、更吵闹地闯入房间。 —

It would have signified little had the room been empty, but unfortunately it was occupied. —
如果房间为空,那也无关紧要,但不幸的是房间里有人。 —

Two ladies, sleeping in one bed, were awakened by the noise, and fixing their eyes upon the spot whence the sound proceeded, they saw a man. —
两位睡在一张床上的女士被这声音惊醒,她们的目光落在声音传来的地方,看到了一个男人。 —

One of these ladies, the fair one, uttered those terrible shrieks which resounded through the house, while the other, rushing to the bell-rope, rang with all her strength. —
其中一位女士,那位美丽的女士,发出了那些可怕的尖叫声,回荡在整个房子里,而另一位女士则冲向了绳索上的铃,用尽全身力气按响。 —

Andrea, as we can see, was surrounded by misfortune.
安德烈,正如我们所看到的,被不幸所包围。

“For pity’s sake,” he cried, pale and bewildered, without seeing whom he was addressing,—“for pity’s sake do not call assistance! —
“求求你们,”他苍白而困惑地喊道,没有看清他在和谁说话,“求求你们不要叫人来帮助! —

Save me!—I will not harm you.”
救救我!我不会伤害你们。”

“Andrea, the murderer!” cried one of the ladies.
“安德烈,凶手!”一位女士大喊道。

“Eugénie! Mademoiselle Danglars!” exclaimed Andrea, stupefied.
“尤金妮!当格拉小姐!”安德烈目瞪口呆地喊道。

“Help, help!” cried Mademoiselle d’Armilly, taking the bell from her companion’s hand, and ringing it yet more violently.
“救命啊,救命!”小达米尔小姐大声喊道,从她同伴手中夺过摇铃,更加猛烈地摇动着。

“Save me, I am pursued!” said Andrea, clasping his hands. —
“救救我,我被追赶!”安德烈双手紧紧握在一起说道。 —

“For pity, for mercy’s sake do not deliver me up!”
“求求你,出于怜悯,出于仁慈别把我交出去!”

“It is too late, they are coming,” said Eugénie.
“为时已晚,他们来了。”尤珍妮说。

“Well, conceal me somewhere; you can say you were needlessly alarmed; —
“好吧,找个地方把我藏起来;你可以说你多虑了; —

you can turn their suspicions and save my life!”
你可以转移他们的怀疑,救了我的命!”

The two ladies, pressing closely to one another, and drawing the bedclothes tightly around them, remained silent to this supplicating voice, repugnance and fear taking possession of their minds.
两个女士紧紧贴在一起,将床单紧紧地裹在身上,对这个乞求的声音保持沉默,厌恶和恐惧占据了她们的心头。

“Well, be it so,” at length said Eugénie; —
“好吧,就这样吧,”尤珍妮终于说道; —

“return by the same road you came, and we will say nothing about you, unhappy wretch.”
“你原路返回,我们对你什么都不会说,可怜的家伙。”

“Here he is, here he is!” cried a voice from the landing; “here he is! I see him!”
“他在这儿,他在这儿!”一个声音从楼梯口传来,“他在这儿!我看到他了!”

The brigadier had put his eye to the keyhole, and had discovered Andrea in a posture of entreaty. —
巡官把眼睛凑到钥匙孔里,发现安德烈正以乞求的姿势站着。 —

A violent blow from the butt end of the musket burst open the lock, two more forced out the bolts, and the broken door fell in. —
一记猛烈的肩扛肌械子弹顶开了锁,又有两记用力推开了门栓,破损的门倒塌了下来。 —

Andrea ran to the other door, leading to the gallery, ready to rush out; —
安德烈跑向另一扇门,通往画廊的门,准备冲出去; —

but he was stopped short, and he stood with his body a little thrown back, pale, and with the useless knife in his clenched hand.
但他被阻拦住了,他的身体稍稍后仰,脸色苍白,手中的无用刀握得紧紧的。

“Fly, then!” cried Mademoiselle d’Armilly, whose pity returned as her fears diminished; “fly!”
“快逃吧!”达米丽小姐喊道,她的恐惧减轻了,同情重新涌上心头;“快逃!”

“Or kill yourself!” said Eugénie (in a tone which a Vestal in the amphitheatre would have used, when urging the victorious gladiator to finish his vanquished adversary). —
“或者自杀!”尤金妮(用一种像斗兽场中贝斯塔尔女郎对待胜利的角斗士促使他结束被征服对手的语气)说道。 —

Andrea shuddered, and looked on the young girl with an expression which proved how little he understood such ferocious honor.
安德烈颤抖着,用一种表情看着年轻女孩,这表情表明他对这种凶残的荣誉完全不理解。

“Kill myself?” he cried, throwing down his knife; “why should I do so?”
“自杀?”他放下手中的刀,喊道:“我为什么要自杀?”

“Why, you said,” answered Mademoiselle Danglars, “that you would be condemned to die like the worst criminals.”
“你说过,”丹格拉小姐回答道,“你会被判像最恶劣的罪犯一样死去。”

“Bah,” said Cavalcanti, crossing his arms, “one has friends.”
“唉,”卡瓦尔坎蒂双臂交叉地说道,“人总有朋友。”

The brigadier advanced to him, sword in hand.
陆军司令手握剑,向他走近。

“Come, come,” said Andrea, “sheathe your sword, my fine fellow; —
“来,来,”安德烈说道,“收起你的剑吧,我的好伙计; —

there is no occasion to make such a fuss, since I give myself up; —
既然我自愿投降,没有必要闹得这么大声势; —

” and he held out his hands to be manacled.
”他伸出手来让人给他戴上手铐。

The two girls looked with horror upon this shameful metamorphosis, the man of the world shaking off his covering and appearing as a galley-slave. —
两个女孩惊恐地看着这个可耻的变化,这个世俗的人摆脱了他的覆盖物,变成了一个苦工。 —

Andrea turned towards them, and with an impertinent smile asked, “Have you any message for your father, Mademoiselle Danglars, for in all probability I shall return to Paris?”
安德烈转向她们,用一种狂妄的微笑问道:“当达尔古女士,你有没有什么话要对你的父亲传达,因为很有可能我会回到巴黎呢?”

Eugénie covered her face with her hands.
尤金妮用手捂住了脸。

“Oh, oh!” said Andrea, “you need not be ashamed, even though you did post after me. —
“哦,哦!”安德烈说道,“你不必感到羞愧,即使你跟在我后面追捧过我。 —

Was I not nearly your husband?”
我差点就是你的丈夫了。”

And with this raillery Andrea went out, leaving the two girls a prey to their own feelings of shame, and to the comments of the crowd. —
说着,安德烈走出去了,把两个女孩留在了羞愧和人群的议论中。 —

An hour after they stepped into their calash, both dressed in feminine attire. —
他们踏进轻便马车一个小时后,两人都穿着女性服装。 —

The gate of the hotel had been closed to screen them from sight, but they were forced, when the door was open, to pass through a throng of curious glances and whispering voices.
饭店的大门被关上以避开视线,但当门开启时,他们被迫穿过一群好奇的目光和窃窃私语声。

Eugénie closed her eyes; but though she could not see, she could hear, and the sneers of the crowd reached her in the carriage.
尽管奥珍妮闭上了眼睛,但她能听到,人群的讥笑声在马车里传到了她的耳朵里。

“Oh, why is not the world a wilderness? —
“噢,为什么这世界不是一片荒野呢?”她向达尔米丽小姐扑进怀里喊道,眼睛里闪烁着与尼禄相同的愤怒,尼禄曾希望罗马世界只有一条脖颈,这样他就能一刀砍断它。 —

” she exclaimed, throwing herself into the arms of Mademoiselle d’Armilly, her eyes sparkling with the same kind of rage which made Nero wish that the Roman world had but one neck, that he might sever it at a single blow.
第二天他们在布鲁塞尔的福兰德饭店停下。

The next day they stopped at the Hôtel de Flandre, at Brussels. —
当晚,安德烈被关进了康西耶日监狱。 —

The same evening Andrea was incarcerated in the Conciergerie.
第二天她们抵达了蓝色磨坊,这是一个小而舒适的旅馆。