M. de Boville had indeed met the funeral procession which was taking Valentine to her last home on earth. —
德博维尔确实遇到了送瓦伦丁去人间最后的家的葬礼队伍。 —

The weather was dull and stormy, a cold wind shook the few remaining yellow leaves from the boughs of the trees, and scattered them among the crowd which filled the boulevards. —
天气阴沉多雨,一阵寒风吹散了树枝上的几片残黄叶,将它们散落在挤满人群的大道上。 —

M. de Villefort, a true Parisian, considered the cemetery of Père-Lachaise alone worthy of receiving the mortal remains of a Parisian family; —
德维尔先生,一个地道的巴黎人,认为只有拉尚祈斯墓地才配得上接纳巴黎家族的遗骸; —

there alone the corpses belonging to him would be surrounded by worthy associates. —
在那里,只有属于他的尸体才能被品质高尚的伙伴围绕。 —

He had therefore purchased a vault, which was quickly occupied by members of his family. —
因此,他购买了一个墓穴,很快就被他家族的成员占满了。 —

On the front of the monument was inscribed: —
墓碑的正面刻着: —

“The families of Saint-Méran and Villefort, ” for such had been the last wish expressed by poor Renée, Valentine’s mother. —
“瓦伦丁的母亲俾依亚和维尔福家族”,这是可怜的伦娜生前表达的最后愿望。 —

The pompous procession therefore wended its way towards Père-Lachaise from the Faubourg Saint-Honoré. —
于是隆重的队伍从Faubourg Saint-Honoré一路向拉尚祈斯进发。 —

Having crossed Paris, it passed through the Faubourg du Temple, then leaving the exterior boulevards, it reached the cemetery. —
穿过巴黎后,它经过Temple区,然后离开外环大道,到达了墓地。 —

More than fifty private carriages followed the twenty mourning-coaches, and behind them more than five hundred persons joined in the procession on foot.
超过五十辆私人马车跟随着二十辆哀悼车,他们后面还有五百多人步行参加了队伍。

These last consisted of all the young people whom Valentine’s death had struck like a thunderbolt, and who, notwithstanding the raw chilliness of the season, could not refrain from paying a last tribute to the memory of the beautiful, chaste, and adorable girl, thus cut off in the flower of her youth.
这些人中有所有年轻人,瓦伦丁的死对他们来说就像一道雷同样打击了他们,尽管天气寒冷,但他们无法抑制对这位美丽、纯洁、可爱的年轻女子的最后敬意,她在青春的花朵中夭折。

As they left Paris, an equipage with four horses, at full speed, was seen to draw up suddenly; —
当他们离开巴黎时,人们看到有四匹马快速驶来的一辆马车突然停下来,里面坐着蒙泰克里斯托。 —

it contained Monte Cristo. The count left the carriage and mingled in the crowd who followed on foot. —
蒙泰克里斯托下了马车,融入了步行的人群中。 —

Château-Renaud perceived him and immediately alighting from his coupé, joined him; —
夏多-雷诺从他的车里看见了他,立即下了车,加入了他。 —

Beauchamp did the same.
博切姆也是如此。

The count looked attentively through every opening in the crowd; —
蒙泰克里斯托仔细地透过人群中的每一个缝隙看着。 —

he was evidently watching for someone, but his search ended in disappointment.
显然,他在等待某个人,但他的搜索以失望告终。

“Where is Morrel?” he asked; “do either of these gentlemen know where he is?”
“莫雷尔在哪里?” 他问道。 “这两位绅士知道他在哪里吗?”

“We have already asked that question,” said Château-Renaud, “for none of us has seen him.”
“我们已经问过这个问题了,” 夏多雷诺说道, “我们都没有见过他。”

The count was silent, but continued to gaze around him. At length they arrived at the cemetery. —
伯爵沉默不语,但继续四处张望。最后,他们到达了墓地。 —

The piercing eye of Monte Cristo glanced through clusters of bushes and trees, and was soon relieved from all anxiety, for seeing a shadow glide between the yew-trees, Monte Cristo recognized him whom he sought.
蒙德·克里斯托注视着灌木丛和树木间,他的眼睛很快从所有的焦虑中解脱出来,因为他看到了他所寻找的人从柏树间悄然掠过。

One funeral is generally very much like another in this magnificent metropolis. —
在这座宏伟的大都市,一个葬礼通常与另一个葬礼非常相似。 —

Black figures are seen scattered over the long white avenues; —
黑色的身影散落在长长的白色林荫大道上; —

the silence of earth and heaven is alone broken by the noise made by the crackling branches of hedges planted around the monuments; —
天地的寂静只被种植在纪念碑周围的树篱的枝条发出的声音所打破; —

then follows the melancholy chant of the priests, mingled now and then with a sob of anguish, escaping from some woman concealed behind a mass of flowers.
接着是牧师们忧郁的吟唱声,不时掺杂着一些躲在花束后的女人的悲哀的抽泣声。

The shadow Monte Cristo had noticed passed rapidly behind the tomb of Abélard and Héloïse, placed itself close to the heads of the horses belonging to the hearse, and following the undertaker’s men, arrived with them at the spot appointed for the burial. —
蒙地·克里斯托看到的那个身影迅速穿过亚伯拉尔和埃洛伊兹的墓碑,靠近灵车马匹的头部,跟随着殡葬工人们,与他们一起到达了指定的埋葬地点。 —

Each person’s attention was occupied. Monte Cristo saw nothing but the shadow, which no one else observed. —
每个人的注意力都被吸引住了,只有蒙地·克里斯托注意到了身影,其他人却没有察觉到。 —

Twice the count left the ranks to see whether the object of his interest had any concealed weapon beneath his clothes. —
两次,伯爵离开队列去查看他所关注的人是否在衣服底下藏有武器。 —

When the procession stopped, this shadow was recognized as Morrel, who, with his coat buttoned up to his throat, his face livid, and convulsively crushing his hat between his fingers, leaned against a tree, situated on an elevation commanding the mausoleum, so that none of the funeral details could escape his observation.
当队伍停下时,这个身影被认出是莫雷尔,他的外套扣到喉咙,脸色苍白,用手指紧紧捏着帽子,斜倚在一棵树旁,这棵树位于一个能俯瞰墓宇的高地上,使他能观察到葬礼的所有细节。

Everything was conducted in the usual manner. —
一切都按照惯例进行。 —

A few men, the least impressed of all by the scene, pronounced a discourse, some deploring this premature death, others expatiating on the grief of the father, and one very ingenious person quoting the fact that Valentine had solicited pardon of her father for criminals on whom the arm of justice was ready to fall—until at length they exhausted their stores of metaphor and mournful speeches, elaborate variations on the stanzas of Malherbe to Du Périer.
一些最不受场景影响的男人做了一番演讲,有的哀叹这个过早的死亡,有的详细谈论父亲的悲痛,还有一个非常聪明的人引用了瓦伦丁曾为将受到正义之手的罪犯向父亲求情的事实,直到最后他们用尽了比喻和悲伤的言辞,详细变体了马尔埃布对杜佩里埃的诗。

Monte Cristo heard and saw nothing, or rather he only saw Morrel, whose calmness had a frightful effect on those who knew what was passing in his heart.
蒙特克里斯托听到并看到了一切,或者更确切地说,他只看到了莫雷尔。莫雷尔的冷静对于那些知道他内心所想的人来说,产生了可怕的影响。

“See,” said Beauchamp, pointing out Morrel to Debray. —
“看,”博舍朗指着莫雷尔对德布雷说。 —

“What is he doing up there?” And they called Château-Renaud’s attention to him.
“他在那里干什么?”他们吸引了夏多尼的注意力。

“How pale he is!” said Château-Renaud, shuddering.
“他好苍白!”夏多尼颤抖着说。

“He is cold,” said Debray.
“他好冷。”德布雷说。

“Not at all,” said Château-Renaud, slowly; —
“一点也不。”夏多尼缓慢地说。 —

“I think he is violently agitated. He is very susceptible.”
“我认为他情绪非常激动。他非常容易受到影响。”

“Bah,” said Debray; “he scarcely knew Mademoiselle de Villefort; you said so yourself.”
“呸,”德布雷说道,“他几乎不认识维尔福小姐;你自己也这么说过。”

“True. Still I remember he danced three times with her at Madame de Morcerf’s. —
“没错。但我记得他在莫塞夫夫人家的舞会上与她跳了三次舞。” —

Do you recollect that ball, count, where you produced such an effect?”
“你还记得那个舞会吧,伯爵,你给大家留下了深刻印象。”

“No, I do not,” replied Monte Cristo, without even knowing of what or to whom he was speaking, so much was he occupied in watching Morrel, who was holding his breath with emotion.
“不,我不记得,”蒙特克里斯托回答道,甚至不知道自己在说什么或是说给谁听,他太专注于观察摩雷尔,后者因为情感而屏住了呼吸。

“The discourse is over; farewell, gentlemen,” said the count, unceremoniously.
“演讲结束了,再见,先生们,”伯爵毫不客气地说道。

And he disappeared without anyone seeing whither he went.
然后他就消失了,没有人看到他去了哪里。

The funeral being over, the guests returned to Paris. Château-Renaud looked for a moment for Morrel; but while they were watching the departure of the count, Morrel had quitted his post, and Château-Renaud, failing in his search, joined Debray and Beauchamp.
葬礼结束后,宾客们返回了巴黎。夏多雷纳德稍微找了一下摩雷尔;但在他们看着伯爵离开的时候,摩雷尔已经离开了他的位置,夏多雷纳德找不到他,于是加入了德布雷和博城。

Monte Cristo concealed himself behind a large tomb and awaited the arrival of Morrel, who by degrees approached the tomb now abandoned by spectators and workmen. —
蒙地士托躲在一座大墓后面,等着莫雷尔的到来,他渐渐靠近墓地,现在已经没有观众和工人在那里了。 —

Morrel threw a glance around, but before it reached the spot occupied by Monte Cristo the latter had advanced yet nearer, still unperceived. —
莫雷尔环顾四周,但在他注视到蒙地士托所在的地方之前,后者已经更近地靠近了,仍然没有被察觉到。 —

The young man knelt down. The count, with outstretched neck and glaring eyes, stood in an attitude ready to pounce upon Morrel upon the first occasion. —
年轻人跪下来,蒙地士托则伸长脖子,眼睛瞪大,准备在第一时间扑向莫雷尔。 —

Morrel bent his head till it touched the stone, then clutching the grating with both hands, he murmured:
莫雷尔低下头,碰到石头,然后双手抓住铁栏,喃喃道:”哦,瓦伦丁!”

“Oh, Valentine!”
蒙地士托的心被这两个字击中了;

The count’s heart was pierced by the utterance of these two words; —
他迈步向前,碰了一下年轻人的肩膀,说道: —

he stepped forward, and touching the young man’s shoulder, said:
“我在找你,朋友。” 蒙地士托本来期待着会有一阵激情的爆发,但他被蒙雷尔转身平静地说道引了进来。

“I was looking for you, my friend.” Monte Cristo expected a burst of passion, but he was deceived, for Morrel turning round, said calmly,—
“你看到我在祈祷,不是吗。” 蒙地士托细致的目光从头到脚搜寻著这个年轻人。

“You see I was praying.” The scrutinizing glance of the count searched the young man from head to foot. —

He then seemed more easy.
然后他似乎更加轻松。

“Shall I drive you back to Paris?” he asked.
“我开车送你回巴黎吗?”他问道。

“No, thank you.”
“不,谢谢。”

“Do you wish anything?”
“你需要什么吗?”

“Leave me to pray.”
“让我一个人祈祷。”

The count withdrew without opposition, but it was only to place himself in a situation where he could watch every movement of Morrel, who at length arose, brushed the dust from his knees, and turned towards Paris, without once looking back. —
伯爵毫无阻碍地离开了,但他只是为了让自己处于一个可以观察莫雷尔每一个动作的位置,最后莫雷尔站起来,拍去膝上的灰尘,转身朝着巴黎走去,一次也不回头。 —

He walked slowly down the Rue de la Roquette. —
他缓慢地走下Rue de la Roquette。 —

The count, dismissing his carriage, followed him about a hundred paces behind. —
伯爵解散了他的马车,跟在他后面大约一百步。 —

Maximilian crossed the canal and entered the Rue Meslay by the boulevards.
马克西米利安穿过运河,通过大道进入了迈斯莱街。

Five minutes after the door had been closed on Morrel’s entrance, it was again opened for the count. —
莫雷尔进入后五分钟,门再次为伯爵打开。 —

Julie was at the entrance of the garden, where she was attentively watching Penelon, who, entering with zeal into his profession of gardener, was very busy grafting some Bengal roses. —
朱莉站在花园入口处,专注地观察着彭隆,他兴致勃勃地从事园丁工作,正忙着嫁接一些孟加拉玫瑰。 —

“Ah, count,” she exclaimed, with the delight manifested by every member of the family whenever he visited the Rue Meslay.
“啊,伯爵,”她欣喜地喊道,这是每个家庭成员每次他访问梅莱街时都表现出的喜悦。

“Maximilian has just returned, has he not, madame?” asked the count.
“马克西米利安刚回来,是吗,夫人?”伯爵问道。

“Yes, I think I saw him pass; but pray, call Emmanuel.”
“是的,我想我看到他经过了;但请叫埃曼纽尔。”

“Excuse me, madame, but I must go up to Maximilian’s room this instant, ” replied Monte Cristo, “I have something of the greatest importance to tell him.”
蒙特克里斯托回答道:“请原谅,夫人,但我必须立刻去马克西米利安的房间。”“我有一件非常重要的事要告诉他。”

“Go, then,” she said with a charming smile, which accompanied him until he had disappeared.
“那就去吧,”她带着迷人的微笑说道,一直伴随着他直到他消失在视线中。

Monte Cristo soon ran up the staircase conducting from the ground floor to Maximilian’s room; —
蒙特克里斯托很快跑上从一楼通向马克西米利安房间的楼梯; —

when he reached the landing he listened attentively, but all was still. —
当他到达楼梯平台时,他仔细听着,但一切都很安静。 —

Like many old houses occupied by a single family, the room door was panelled with glass; —
像许多只有一家人居住的老房子一样,房门用玻璃板镶嵌; —

but it was locked, Maximilian was shut in, and it was impossible to see what was passing in the room, because a red curtain was drawn before the glass. —
但是它被锁住了,马克西米利安被关在里面,因此无法看到房间里发生的事情,因为玻璃前面挂着一层红色的窗帘。 —

The count’s anxiety was manifested by a bright color which seldom appeared on the face of that imperturbable man.
伯爵的焦虑表现为一种罕见的明亮颜色,很少出现在这位不为所动的人脸上。

“What shall I do!” he uttered, and reflected for a moment; “shall I ring? —
“我该怎么办!”他喃喃自语了一会儿,“我应该按铃吗?” —

No, the sound of a bell, announcing a visitor, will but accelerate the resolution of one in Maximilian’s situation, and then the bell would be followed by a louder noise.”
不,敲门铃会加速处在马克西米利安那种情况下的人作出决定,然后铃声将引来更大的噪音。

Monte Cristo trembled from head to foot and as if his determination had been taken with the rapidity of lightning, he struck one of the panes of glass with his elbow; —
蒙特克里斯托全身颤抖,就像他的决心像闪电一样迅速下定了,他用肘部撞碎了一块玻璃窗格。 —

the glass was shivered to atoms, then withdrawing the curtain he saw Morrel, who had been writing at his desk, bound from his seat at the noise of the broken window.
玻璃被粉碎成一片片,然后他拉开窗帘,看见了莫雷尔,莫雷尔正在书桌前写作,听到破碎的窗户声后从椅子上站起来。

“I beg a thousand pardons,” said the count, “there is nothing the matter, but I slipped down and broke one of your panes of glass with my elbow. —
“请原谅,”伯爵说,“没什么大事,只是我滑倒了,肘部打碎了你的一块玻璃窗格。” —

Since it is opened, I will take advantage of it to enter your room; —
既然窗户已经打开了,我就趁机进入你的房间,不要打扰自己,不要打扰自己! —

do not disturb yourself—do not disturb yourself!”
I beg a thousand pardons, said the count, there is nothing the matter, but I slipped down and broke one of your panes of glass with my elbow. Since it is opened, I will take advantage of it to enter your room; do not disturb yourself—do not disturb yourself!

And passing his hand through the broken glass, the count opened the door. —
他将手伸进碎玻璃,开了门。 —

Morrel, evidently discomposed, came to meet Monte Cristo less with the intention of receiving him than to exclude his entry.
显然有些不安的莫雷尔来迎接蒙蒂·克里斯托,更像是想挡住他的入口。

Ma foi,” said Monte Cristo, rubbing his elbow, “it’s all your servant’s fault; —
“真是的,”蒙蒂·克里斯托揉着胳膊说,“这都是你仆人的错;你家的楼梯擦得这么亮,简直像在走玻璃一样。” —

your stairs are so polished, it is like walking on glass.”
“您受伤了吗,先生?”莫雷尔冷冷地问道。

“Are you hurt, sir?” coldly asked Morrel.
“我想没有。但你在干什么?你在写东西。”

“I believe not. But what are you about there? You were writing.”
“我?”

“I?”
“先生,我向你道歉,我一直在思考着一些事情。”

“Your fingers are stained with ink.”
“你的手指沾满了墨水。”

“Ah, true, I was writing. I do sometimes, soldier though I am.”
“啊,是的,我在写字。尽管我是个士兵,但有时也会写字。”

Monte Cristo advanced into the room; Maximilian was obliged to let him pass, but he followed him.
蒙特·克里斯托走进房间,马克西米利安被迫让他通过,但他紧随其后。

“You were writing?” said Monte Cristo with a searching look.
“你在写什么?”蒙特·克里斯托带着探究的目光问道。

“I have already had the honor of telling you I was,” said Morrel.
“我已经告诉过您我在写字了。”马克西米利安说道。

The count looked around him.
蒙特·克里斯托环顾四周。

“Your pistols are beside your desk,” said Monte Cristo, pointing with his finger to the pistols on the table.
“你的手枪就在桌子旁边。”蒙特·克里斯托用手指指着桌子上的手枪说道。

“I am on the point of starting on a journey,” replied Morrel disdainfully.
“我正要出发去旅行。”马克西米利安不屑地回答道。

“My friend,” exclaimed Monte Cristo in a tone of exquisite sweetness.
“我的朋友,”蒙特·克里斯托以极其温柔的口吻说道。

“Sir?”
“什么事?”

“My friend, my dear Maximilian, do not make a hasty resolution, I entreat you.”
“我的朋友,亲爱的马克西米利安,请不要轻率下决定,我恳求你。”

“I make a hasty resolution?” said Morrel, shrugging his shoulders; —
“我轻率下决定了吗?”马克西米利安耸耸肩说道; —

“is there anything extraordinary in a journey?”
“旅行有什么特别之处吗?”

“Maximilian,” said the count, “let us both lay aside the mask we have assumed. —
“马克西米利安,”蒙特·克里斯托说道,“让我们都摒弃我们所扮演的角色吧。 —

You no more deceive me with that false calmness than I impose upon you with my frivolous solicitude. —
你再用那种虚假的平静来欺骗我,就像我用虚荣的关切来欺骗你一样。 —

You can understand, can you not, that to have acted as I have done, to have broken that glass, to have intruded on the solitude of a friend—you can understand that, to have done all this, I must have been actuated by real uneasiness, or rather by a terrible conviction. —
你能理解吧,我这样做,打破了玻璃,侵犯了朋友的独处,你能明白,我这样做,一定有真正的不安,或者说是一种可怕的信念。 —

Morrel, you are going to destroy yourself!”
莫雷尔,你要毁了自己!

“Indeed, count,” said Morrel, shuddering; “what has put this into your head?”
“确实,大人,”莫雷尔说着,打了一个寒颤,”您为什么这么想呢?”

“I tell you that you are about to destroy yourself, ” continued the count, “and here is proof of what I say; —
“我告诉你,你即将毁灭自己,” 伯爵继续说道,”这是我的证据;” —

” and, approaching the desk, he removed the sheet of paper which Morrel had placed over the letter he had begun, and took the latter in his hands.
于是,他走近写字台,取下了莫雷尔用来盖在他刚刚开始写的信上的纸,把信拿在手里。

Morrel rushed forward to tear it from him, but Monte Cristo perceiving his intention, seized his wrist with his iron grasp.
莫雷尔冲过去想抢回来,但蒙特克里斯托察觉到他的意图,用铁手掌抓住了他的手腕。

“You wish to destroy yourself,” said the count; “you have written it.”
“你想毁灭自己,”伯爵说,”你已经写下了这样的话。”

“Well,” said Morrel, changing his expression of calmness for one of violence—“well, and if I do intend to turn this pistol against myself, who shall prevent me—who will dare prevent me? —
“好吧,”莫雷尔说,脸上平静的表情变得暴戾起来。“好吧,如果我真的打算用这把手枪对付自己,谁能阻止我——谁敢阻止我? —

All my hopes are blighted, my heart is broken, my life a burden, everything around me is sad and mournful; —
我所有的希望都破灭了,我的心碎了,我的生活成了负担,周围的一切都是悲伤和哀婉; —

earth has become distasteful to me, and human voices distract me. —
地球变得讨厌我,人类的声音让我分心。 —

It is a mercy to let me die, for if I live I shall lose my reason and become mad. —
让我死是一种宽慰,因为如果我活下去,我就会失去理智,变得疯狂。 —

When, sir, I tell you all this with tears of heartfelt anguish, can you reply that I am wrong, can you prevent my putting an end to my miserable existence? —
先生,当我含泪用真挚的痛苦告诉你这一切时,你能否回答我是错的?你能否阻止我结束我悲惨的生命? —

Tell me, sir, could you have the courage to do so?”
告诉我,先生,你能有这样的勇气吗?”

“Yes, Morrel,” said Monte Cristo, with a calmness which contrasted strangely with the young man’s excitement; —
“是的,莫雷尔,”蒙蒂克里斯多平静地说道,这与年轻人的激动形成了鲜明的对比。 —

“yes, I would do so.”
“是的,我会这样做。”

“You?” exclaimed Morrel, with increasing anger and reproach—“you, who have deceived me with false hopes, who have cheered and soothed me with vain promises, when I might, if not have saved her, at least have seen her die in my arms! —
“你?”莫雷尔愤怒地大喊道,“你竟然欺骗了我,给了我虚假的希望,用空洞的承诺来安慰我,我本可以亲眼看着她死在我怀里!” —

You, who pretend to understand everything, even the hidden sources of knowledge, —and who enact the part of a guardian angel upon earth, and could not even find an antidote to a poison administered to a young girl! —
“你自称什么都懂,连隐藏的知识都能洞察,充当地球上的守护天使,却连对付一个年轻女孩的毒药都无法找到解药!” —

Ah, sir, indeed you would inspire me with pity, were you not hateful in my eyes.”
“啊,先生,如果不是你在我眼中可恨,你的话确实会让我感到怜悯。”

“Morrel——”
“莫雷尔——”

“Yes; you tell me to lay aside the mask, and I will do so, be satisfied! —
“是的,你告诉我摘下面具,我会这么做,请满足吧!” —

When you spoke to me at the cemetery, I answered you—my heart was softened; —
“当你在墓地对我说话时,我的心变软了; —

when you arrived here, I allowed you to enter. —
当你到达这里时,我允许你进来。” —

But since you abuse my confidence, since you have devised a new torture after I thought I had exhausted them all, then, Count of Monte Cristo my pretended benefactor—then, Count of Monte Cristo, the universal guardian, be satisfied, you shall witness the death of your friend; —
但既然你滥用我的信任,既然你在我以为已经用尽一切折磨后又设计了一种新的,那么,蒙特克里斯托伯爵,我的假托人——蒙特克里斯托伯爵,这位世界的守护者,请满意吧,你将目睹你的朋友的死亡; —

” and Morrel, with a maniacal laugh, again rushed towards the pistols.
而莫雷尔发出疯笑声,再次冲向手枪。

“And I again repeat, you shall not commit suicide.”
“我再次声明,你不能自杀。”

“Prevent me, then!” replied Morrel, with another struggle, which, like the first, failed in releasing him from the count’s iron grasp.
“那就阻止我!”莫雷尔回答道,又一次挣扎,然而与第一次一样,未能摆脱伯爵铁腕的控制。

“I will prevent you.”
“我会阻止你。”

“And who are you, then, that arrogate to yourself this tyrannical right over free and rational beings?”
“那么你又是谁,竟然自命不凡地拥有对自由理性的存在施加这种暴虐权力的权利?”

“Who am I?” repeated Monte Cristo. “Listen; —
“我是谁?”蒙特克里斯托重复道。“听好了; —

I am the only man in the world having the right to say to you, ‘Morrel, your father’s son shall not die today; —
我是世上唯一有权对你说‘莫雷尔,你父亲的儿子今天不能死; —

’” and Monte Cristo, with an expression of majesty and sublimity, advanced with arms folded toward the young man, who, involuntarily overcome by the commanding manner of this man, recoiled a step.
蒙特克里斯托凝视着年轻人,双臂折叠,神态威严而庄严。年轻人不由自主地被他宏伟的气势所征服,后退了一步。

“Why do you mention my father?” stammered he; —
“你为什么提我父亲?”他结结巴巴地说道。 —

“why do you mingle a recollection of him with the affairs of today?”
“你为什么把他的回忆与今天的事情混为一谈?”

“Because I am he who saved your father’s life when he wished to destroy himself, as you do today—because I am the man who sent the purse to your young sister, and the Pharaon to old Morrel—because I am the Edmond Dantès who nursed you, a child, on my knees.”
“因为我就是拯救了你父亲生命的人,就像今天你打算毁灭自己一样-因为我就是给你年幼的妹妹送去钱包的人,也是给老莫雷尔送去福来恩的人-因为我就是埃德蒙·丹特,曾经抱着你在膝上哺育你的人。”

Morrel made another step back, staggering, breathless, crushed; —
莫雷尔又后退了一步,摇摇欲坠,气喘吁吁、灰心丧气; —

then all his strength give way, and he fell prostrate at the feet of Monte Cristo. —
然后他的力气全都消失了,他跪伏在蒙特克里斯托的脚下。 —

Then his admirable nature underwent a complete and sudden revulsion; —
他高尚的本性瞬间发生了彻底而突然的反转; —

he arose, rushed out of the room and to the stairs, exclaiming energetically, “Julie, Julie—Emmanuel, Emmanuel!”
他站起身,冲出房间,跑向楼梯,充满激动地喊道:“朱莉,朱莉-埃曼纽尔,埃曼纽尔!”

Monte Cristo endeavored also to leave, but Maximilian would have died rather than relax his hold of the handle of the door, which he closed upon the count. —
蒙特克里斯托也试图走开,但马克西米利安宁愿牺牲自己的生命也不放开门把手,他将门关上了。 —

Julie, Emmanuel, and some of the servants, ran up in alarm on hearing the cries of Maximilian. —
朱莉,埃马纽尔和一些仆人听到马克西米利安的呼喊声后,惊慌地跑了过来。 —

Morrel seized their hands, and opening the door exclaimed in a voice choked with sobs:
莫雷尔握住他们的手,打开门,用哽咽的声音喊道:“跪下,跪下——他是我们的恩人,我们的父亲的救星!他是——”

“On your knees—on your knees—he is our benefactor—the saviour of our father! He is——”
他本来要说“埃德蒙·丹特斯”,但是蒙特克里斯托抓住了他的胳膊阻止了他。

He would have added “Edmond Dantès,” but the count seized his arm and prevented him.
朱莉扑进蒙特克里斯托的怀里;埃马纽尔如同一个守护天使般拥抱着他。

Julie threw herself into the arms of the count; Emmanuel embraced him as a guardian angel; —
莫雷尔再次跪下,额头重重地撞在地上。 —

Morrel again fell on his knees, and struck the ground with his forehead. —
冷酷无情的男人感到胸中的心激荡起来; —

Then the iron-hearted man felt his heart swell in his breast; —
一股热浪似乎从他喉咙窜到眼睛,他低下头哭泣起来。 —

a flame seemed to rush from his throat to his eyes, he bent his head and wept. —
一时间,房间里只能听到一连串的呜咽声,而他们感激的心意也传送到了天堂。 —

For a while nothing was heard in the room but a succession of sobs, while the incense from their grateful hearts mounted to heaven. —
到目前为止,除了一连串的呜咽声外,什么声音也没有,他们发自内心的敬意向上升。 —

Julie had scarcely recovered from her deep emotion when she rushed out of the room, descended to the next floor, ran into the drawing-room with childlike joy and raised the crystal globe which covered the purse given by the unknown of the Allées de Meilhan. —
朱莉刚从她的深情中恢复过来,她匆忙离开房间,下到下一层,充满童心的喜悦冲进了客厅,拿起了那个覆盖着未知者赠送的钱包的水晶球。 —

Meanwhile, Emmanuel in a broken voice said to the count:
与此同时,埃马纽尔用断断续续的声音对伯爵说道:

“Oh, count, how could you, hearing us so often speak of our unknown benefactor, seeing us pay such homage of gratitude and adoration to his memory, —how could you continue so long without discovering yourself to us? —
“哦,伯爵,你怎么可以听着我们经常谈论我们的未知恩人,看着我们如此崇敬和感谢他的记忆,你怎么可以这么长时间还不向我们透露你的真实身份呢? —

Oh, it was cruel to us, and—dare I say it?—to you also.”
哦,对我们来说太残酷了,更不用说-敢说-对你自己也是如此了。”

“Listen, my friends,” said the count—“I may call you so since we have really been friends for the last eleven years—the discovery of this secret has been occasioned by a great event which you must never know. —
“听着,我的朋友们,”伯爵说道-“我可以这么称呼你们,因为过去11年里我们真正成了朋友-发现这个秘密是由于一个你们必须永远不要知道的重大事件引起的。 —

I wished to bury it during my whole life in my own bosom, but your brother Maximilian wrested it from me by a violence he repents of now, I am sure.”
我曾希望将它埋藏在我的内心深处一生,但你们的兄弟马克西米利安用他后来肯定已经懊悔的暴力行为把它从我身上夺了过来。”

Then turning around, and seeing that Morrel, still on his knees, had thrown himself into an armchair, he added in a low voice, pressing Emmanuel’s hand significantly, “Watch over him.”
转身看到莫雷尔仍跪在地上,坐在扶手椅上的他用低沉的声音补充道,有意无意地拍了拍艾曼纽尔的手,“照看他。”

“Why so?” asked the young man, surprised.
“为什么?”年轻人惊讶地问道。

“I cannot explain myself; but watch over him. —
“我无法解释,但是请照看他。” —

” Emmanuel looked around the room and caught sight of the pistols; —
艾曼纽尔环顾了一下房间,看到了手枪; —

his eyes rested on the weapons, and he pointed to them. —
他的目光停留在武器上,指了指它们。 —

Monte Cristo bent his head. Emmanuel went towards the pistols.
蒙特·克里斯托点了点头。艾曼纽尔走向手枪。

“Leave them,” said Monte Cristo. Then walking towards Morrel, he took his hand; —
“别动”,蒙特·克里斯托说。然后走向莫雷尔,握住了他的手; —

the tumultuous agitation of the young man was succeeded by a profound stupor. —
年轻人的激动渐渐变成了深沉的麻木。 —

Julie returned, holding the silken purse in her hands, while tears of joy rolled down her cheeks, like dewdrops on the rose.
朱莉回来了,手里拿着丝绸钱包,泪水像玫瑰上的露珠一样滚落下来,满面笑容。

“Here is the relic,” she said; “do not think it will be less dear to us now we are acquainted with our benefactor!”
“这是遗物,”她说,“我们认识到了我们的恩人,它对我们来说不会更加珍贵了!”

“My child,” said Monte Cristo, coloring, “allow me to take back that purse? —
“孩子,”蒙特·克里斯托脸红了,“请让我把那个钱包拿回去? —

Since you now know my face, I wish to be remembered alone through the affection I hope you will grant me.
既然你现在认识我的面孔,我希望只通过你给予我的情感来记住我。

“Oh,” said Julie, pressing the purse to her heart, “no, no, I beseech you do not take it, for some unhappy day you will leave us, will you not?”
“哦,”朱丽叶说着,把钱包紧紧地抱在胸前,“不,不,我恳求你不要拿走它,因为总有一天你会离开我们,不是吗?”

“You have guessed rightly, madame,” replied Monte Cristo, smiling; —
“你猜对了,夫人,”蒙德·克里斯托回答道,微笑着说道; —

“in a week I shall have left this country, where so many persons who merit the vengeance of Heaven lived happily, while my father perished of hunger and grief.”
“一周后,我将离开这个国家,在这个国家里有那么多值得天谴的人过得幸福,而我的父亲却因饥饿和悲伤而死亡。”

While announcing his departure, the count fixed his eyes on Morrel, and remarked that the words, “I shall have left this country,” had failed to rouse him from his lethargy. —
在宣布离开时,蒙德·克里斯托注视着莫莱尔,并注意到“我将离开这个国家”的话没有唤起他的活力。 —

He then saw that he must make another struggle against the grief of his friend, and taking the hands of Emmanuel and Julie, which he pressed within his own, he said with the mild authority of a father:
然后他意识到自己必须再次与朋友的悲伤进行斗争,他握住埃曼纽尔和朱丽叶的手,在自己的手中紧紧握着,以一位父亲的温和权威说道:

“My kind friends, leave me alone with Maximilian.”
“我的好朋友们,请你们跟我单独待一会。”

Julie saw the means offered of carrying off her precious relic, which Monte Cristo had forgotten. —
朱丽看到了偷走她珍贵的遗物的方法,蒙特克里斯托竟然忘了。 —

She drew her husband to the door. “Let us leave them,” she said.
她拉着丈夫走向门口。“我们离开他们吧。”她说。

The count was alone with Morrel, who remained motionless as a statue.
伯爵和莫雷尔独处一室,莫雷尔像雕像一样一动不动。

“Come,” said Monte-Cristo, touching his shoulder with his finger, “are you a man again, Maximilian?”
“走吧,”蒙特克里斯托用手指碰了碰他的肩膀,“你又变回一个男人了,马克西米利安?”

“Yes; for I begin to suffer again.”
“是的,因为我开始再次受苦了。”

The count frowned, apparently in gloomy hesitation.
伯爵皱了皱眉头,似乎在忧郁地犹豫着。

“Maximilian, Maximilian,” he said, “the ideas you yield to are unworthy of a Christian.”
“马克西米利安,马克西米利安,”他说,“你屈服于的想法是不值得一个基督徒去追求的。”

“Oh, do not fear, my friend,” said Morrel, raising his head, and smiling with a sweet expression on the count; —
“哦,不要担心,我的朋友,”莫雷尔抬起头,带着甜蜜的表情对伯爵微笑。 —

“I shall no longer attempt my life.”
“我再也不会企图自杀了。”

“Then we are to have no more pistols—no more despair?”
“那么我们将不再有手枪,不再有绝望了吗?”

“No; I have found a better remedy for my grief than either a bullet or a knife.”
“不,我找到了一个比子弹或刀更好的解决办法来应对我的悲伤。”

“Poor fellow, what is it?”
“可怜的家伙,是什么呢?”

“My grief will kill me of itself.”
“我的悲伤会自己把我送上死路。”

“My friend,” said Monte Cristo, with an expression of melancholy equal to his own, “listen to me. —
“朋友啊,”蒙特克里斯托说道,脸上带着和他一样的忧郁表情,“听我说。 —

One day, in a moment of despair like yours, since it led to a similar resolution, I also wished to kill myself; —
在我也有像你一样绝望的时刻,因为产生了类似的决定,我也曾想过自杀; —

one day your father, equally desperate, wished to kill himself too. —
你父亲也有一天同样绝望,也曾想过自杀。 —

If anyone had said to your father, at the moment he raised the pistol to his head—if anyone had told me, when in my prison I pushed back the food I had not tasted for three days—if anyone had said to either of us then, ‘Live—the day will come when you will be happy, and will bless life! —
如果有人在你父亲将手枪指向头部的那一刻对他说:“活下去吧,总有一天你会幸福的,会感激生命的存在!” —

’—no matter whose voice had spoken, we should have heard him with the smile of doubt, or the anguish of incredulity,—and yet how many times has your father blessed life while embracing you—how often have I myself——”
“无论是谁的声音,我们都会带着怀疑的微笑或者难以置信的痛苦听着。”而然而你父亲多少次在拥抱你时感激生命–我自己也不止一次–”

“Ah,” exclaimed Morrel, interrupting the count, “you had only lost your liberty, my father had only lost his fortune, but I have lost Valentine.”
“啊,”莫雷尔打断了蒙特克里斯托的话,“你只是失去了自由,我父亲只是失去了财富,而我失去了瓦伦丁。”

“Look at me,” said Monte Cristo, with that expression which sometimes made him so eloquent and persuasive—“look at me. —
“看着我”,蒙特克里斯托说道,带着那种有时让他变得雄辩和有说服力的表情,“看着我。 —

There are no tears in my eyes, nor is there fever in my veins, yet I see you suffer—you, Maximilian, whom I love as my own son. —
我的眼中没有眼泪,我的血液里也没有发热,但我看到你在痛苦——你,马克西米利安,我像自己的儿子一样爱着的人。 —

Well, does not this tell you that in grief, as in life, there is always something to look forward to beyond? —
那么,这难道不告诉你,在悲痛中,就像在生活中一样,总会有一些值得期待的东西吗? —

Now, if I entreat, if I order you to live, Morrel, it is in the conviction that one day you will thank me for having preserved your life.”
现在,如果我恳求你,如果我命令你活下去,莫雷尔,那是因为我相信总有一天你会感谢我挽救了你的生命。”

“Oh, heavens,” said the young man, “oh, heavens—what are you saying, count? —
“哦,天哪”,年轻人说道,“哦,天哪——你在说什么,伯爵? —

Take care. But perhaps you have never loved!”
小心点。但是也许你从未爱过!”

“Child!” replied the count.
“孩子!”伯爵回答道。

“I mean, as I love. You see, I have been a soldier ever since I attained manhood. —
“我的意思是,像我这样爱。你知道,我自从成年以来一直当兵。 —

I reached the age of twenty-nine without loving, for none of the feelings I before then experienced merit the appellation of love. —
我到二十九岁时都没有爱过,因为直到那时我之前经历的感情都不值得称为爱。” —

Well, at twenty-nine I saw Valentine; for two years I have loved her, for two years I have seen written in her heart, as in a book, all the virtues of a daughter and wife. —
嗯,二十九岁的时候,我见到了瓦伦丁;两年来我一直爱着她,两年来我看到她的心中写满了一个女儿和妻子的所有美德,就像一本书一样。 —

Count, to possess Valentine would have been a happiness too infinite, too ecstatic, too complete, too divine for this world, since it has been denied me; —
伯爵,拥有瓦伦丁对我来说将是一种无尽的幸福,太狂喜,太完整,太神圣,超出了这个世界所能给予的,因为它已经被否定了; —

but without Valentine the earth is desolate.”
但没有瓦伦丁,大地就是一片荒凉。

“I have told you to hope,” said the count.
我告诉你要有希望,”伯爵说道。

“Then have a care, I repeat, for you seek to persuade me, and if you succeed I should lose my reason, for I should hope that I could again behold Valentine.”
那么小心,我再说一遍,因为你试图说服我,如果你成功了,我会失去理智,因为我会希望能再次见到瓦伦丁。

The count smiled.
伯爵微笑着。

“My friend, my father,” said Morrel with excitement, “have a care, I again repeat, for the power you wield over me alarms me. —
我的朋友,我的父亲,”莫雷尔激动地说道,“请小心,我再重复一遍,你对我的控制力让我感到担忧。 —

Weigh your words before you speak, for my eyes have already become brighter, and my heart beats strongly; —
在说话之前请思量好你的话,因为我的眼睛已经变得更明亮,我的心脏也开始强烈跳动; —

be cautious, or you will make me believe in supernatural agencies. —
要谨慎,否则你会使我相信超自然的力量。 —

I must obey you, though you bade me call forth the dead or walk upon the water.”
我必须听从你的指示,即使你要我召唤死者或在水上行走。

“Hope, my friend,” repeated the count.
“朋友,希望。”伯爵重复道。

“Ah,” said Morrel, falling from the height of excitement to the abyss of despair—“ah, you are playing with me, like those good, or rather selfish mothers who soothe their children with honeyed words, because their screams annoy them. —
“啊,”莫雷尔说道,从兴奋的顶峰跌入绝望的深渊——“啊,你在戏弄我,就像那些善良,或者更确切地说是自私的母亲们用甜言蜜语安抚他们的孩子,因为他们的尖叫打扰到她们。 —

No, my friend, I was wrong to caution you; —
“不,我的朋友,我警告你是错的; —

do not fear, I will bury my grief so deep in my heart, I will disguise it so, that you shall not even care to sympathize with me. —
不必担心,我将把我的悲痛深深埋在心底,我会伪装它,以至于你甚至不会在乎同情我。 —

Adieu, my friend, adieu!”
“再见,我的朋友,再见!”

“On the contrary,” said the count, “after this time you must live with me—you must not leave me, and in a week we shall have left France behind us.”
“恰恰相反,”伯爵说道,“从现在开始你必须和我一起生活——你不能离开我,一周后我们将已经离开法国。”

“And you still bid me hope?”
“你还叫我怀有希望吗?”

“I tell you to hope, because I have a method of curing you.”
“我告诉你要有希望,因为我有一种方法可以治愈你。”

“Count, you render me sadder than before, if it be possible. —
“伯爵,你让我比以前更加悲伤,如果可能的话。 —

You think the result of this blow has been to produce an ordinary grief, and you would cure it by an ordinary remedy—change of scene. —
“你认为这一打击的结果产生的是一种普通的悲伤,而你想用一种普通的方法——改变环境来治愈它。 —

” And Morrel dropped his head with disdainful incredulity.
“莫尔带着轻蔑的不可置信低下了头。”

“What can I say more?” asked Monte Cristo. —
“还有什么可以说的?”蒙德克里斯托问道。 —

“I have confidence in the remedy I propose, and only ask you to permit me to assure you of its efficacy.”
“我对我提出的治疗方案很有信心,只请求您允许我向您保证其有效性。”

“Count, you prolong my agony.”
“伯爵,您在延长我的痛苦。”

“Then,” said the count, “your feeble spirit will not even grant me the trial I request? —
“那么,”伯爵说道,“你软弱的精神连一个我请求的试验都不愿意给我吗?” —

Come—do you know of what the Count of Monte Cristo is capable? —
“告诉我,你知道蒙特克里斯托伯爵能做到什么?” —

do you know that he holds terrestrial beings under his control? —
“你知道他对地上的人有掌控力吗?” —

nay, that he can almost work a miracle? Well, wait for the miracle I hope to accomplish, or——”
“不,他几乎能创造奇迹!等着看我希望能实现的奇迹,不然——”

“Or?” repeated Morrel.
“不然?”莫尔重复道。

“Or, take care, Morrel, lest I call you ungrateful.”
“不然,小心,莫尔,我会称呼你忘恩负义。”

“Have pity on me, count!”
“请您可怜我,伯爵!”

“I feel so much pity towards you, Maximilian, that—listen to me attentively—if I do not cure you in a month, to the day, to the very hour, mark my words, Morrel, I will place loaded pistols before you, and a cup of the deadliest Italian poison—a poison more sure and prompt than that which has killed Valentine.”
“我对你感到如此的怜悯,马克西米利安,听我说得仔细,如果我在一个月内不能治好你,准时、精确到小时,记录住我的话,莫雷尔,我将会给你放置上装满子弹的手枪,还有一杯比那致死瓦伦丁的最致命的意大利毒药――一种比那更加确切迅速的毒药。”

“Will you promise me?”
“你愿意答应我吗?”

“Yes; for I am a man, and have suffered like yourself, and also contemplated suicide; —
“是的,因为我是个男人,也经历过像你一样的苦难,曾考虑过自杀; —

indeed, often since misfortune has left me I have longed for the delights of an eternal sleep.”
实际上,自从我摆脱了不幸以后,我一直渴望着永恒的睡眠的乐趣。”

“But you are sure you will promise me this?” said Morrel, intoxicated.
“但你能向我保证吗?”莫雷尔陶醉地问道。

“I not only promise, but swear it!” said Monte Cristo extending his hand.
“我不仅保证,而且发誓!”蒙特克里斯托伸出手。

“In a month, then, on your honor, if I am not consoled, you will let me take my life into my own hands, and whatever may happen you will not call me ungrateful?”
“在一个月之内,准时如期,如果我不能让你得到安慰,你将让我掌握自己的生命,并且不管发生什么,你不会指责我不感激?”莫雷尔问道。

“In a month, to the day, the very hour and the date is a sacred one, Maximilian. —
“一个月之内,准确到日、小时和日期是神圣的,马克西米利安。” —

I do not know whether you remember that this is the 5th of September; —
我不知道你是否记得今天是九月五日; —

it is ten years today since I saved your father’s life, who wished to die.”
今天是我救下你父亲的日子,已经过去了十年。他当时想要自杀。”

Morrel seized the count’s hand and kissed it; —
莫雷尔紧握着伯爵的手,并亲吻了一下; —

the count allowed him to pay the homage he felt due to him.
伯爵允许他向他表示敬意。

“In a month you will find on the table, at which we shall be then sitting, good pistols and a delicious draught; —
“一个月后,我们将会坐在那张桌子前,上面会有好枪和美味的饮料; —

but, on the other hand, you must promise me not to attempt your life before that time.”
但是,你必须答应我,在那之前不要自杀。”

“Oh, I also swear it!”
“哦,我也发誓!”

Monte Cristo drew the young man towards him, and pressed him for some time to his heart. —
蒙德克里斯托把年轻人拥向自己,并长时间地紧紧拥抱着他。 —

“And now,” he said, “after today, you will come and live with me; —
“现在,”他说, “从今天起,你会来和我住; —

you can occupy Haydée’s apartment, and my daughter will at least be replaced by my son.”
你可以住在海蒂的房间里,我的女儿至少会被我儿子取代。“

“Haydée?” said Morrel, “what has become of her?”
“海蒂?”莫雷尔说, “她去哪儿了?”

“She departed last night.”
“她昨晚离开了。”

“To leave you?”
“离开你?”

“To wait for me. Hold yourself ready then to join me at the Champs-Élysées, and lead me out of this house without anyone seeing my departure.”
“等着我。在香榭丽舍大街等我,然后在没有任何人看见的情况下带我离开这个房子。”

Maximilian hung his head, and obeyed with childlike reverence.
马克西米利安低下头,顺从地遵守,带着孩子般的敬畏。