The apartment on the first floor of the house in the Rue Saint-Germain-des-Prés, where Albert de Morcerf had selected a home for his mother, was let to a very mysterious person. —
阿尔贝·德·莫尔塞夫将一栋房子的一楼公寓作为母亲的住所,这个公寓被租给了一个非常神秘的人。 —

This was a man whose face the concierge himself had never seen, for in the winter his chin was buried in one of the large red handkerchiefs worn by gentlemen’s coachmen on a cold night, and in the summer he made a point of always blowing his nose just as he approached the door. —
这个人的面庞连门房自己都没见过,因为冬天他的下巴总是埋在冷夜晚绅士们的大红手帕里,夏天他则总是在走近门口时擤鼻涕。 —

Contrary to custom, this gentleman had not been watched, for as the report ran that he was a person of high rank, and one who would allow no impertinent interference, his incognito was strictly respected.
不同于常规,这位绅士从来没有被监视过,因为有传闻称他身份高贵,不容许任何无礼干涉,他的隐姓埋名得到了严格尊重。

His visits were tolerably regular, though occasionally he appeared a little before or after his time, but generally, both in summer and winter, he took possession of his apartment about four o’clock, though he never spent the night there. —
他的访问相当有规律,虽然偶尔会稍早或稍晚一些,但通常无论是夏天还是冬天,他都会在下午四点左右入住公寓,尽管他从不在那里过夜。 —

At half-past three in the winter the fire was lighted by the discreet servant, who had the superintendence of the little apartment, and in the summer ices were placed on the table at the same hour. —
在冬天的三点半,小公寓的谨慎的仆人点燃了火炉,夏天的三点半餐桌上会放冰块。 —

At four o’clock, as we have already stated, the mysterious personage arrived.
正如我们之前提到的,四点钟神秘的人物到达了。

Twenty minutes afterwards a carriage stopped at the house, a lady alighted in a black or dark blue dress, and always thickly veiled; —
二十分钟后,一辆马车停在房子前,一位身穿黑色或深蓝色长裙的女士下车,总是蒙面。 —

she passed like a shadow through the lodge, and ran upstairs without a sound escaping under the touch of her light foot. —
她像影子一样穿过大厅,轻盈的脚步没有发出一点声音。 —

No one ever asked her where she was going. —
没有人问过她要去哪里。 —

Her face, therefore, like that of the gentleman, was perfectly unknown to the two concierges, who were perhaps unequalled throughout the capital for discretion. —
因此,她的脸和那位绅士一样,是完全陌生的,这两位看门人也许在整个首都都是无与伦比的谨慎。 —

We need not say she stopped at the first floor. —
我们不用说她停在了一楼。 —

Then she tapped in a peculiar manner at a door, which after being opened to admit her was again fastened, and curiosity penetrated no farther. —
然后她用一种特殊的方式敲了敲门,门打开后再次关上,好奇心没有进一步深入。 —

They used the same precautions in leaving as in entering the house. —
他们在离开的时候采取了与进入房屋时相同的预防措施。 —

The lady always left first, and as soon as she had stepped into her carriage, it drove away, sometimes towards the right hand, sometimes to the left; —
这位女士总是先离开,一旦她踏进马车,马车就会开走,有时向右,有时向左; —

then about twenty minutes afterwards the gentleman would also leave, buried in his cravat or concealed by his handkerchief.
然后大约二十分钟后,这位先生也会离开,头戴围巾或用手帕遮掩着。

The day after Monte Cristo had called upon Danglars, the mysterious lodger entered at ten o’clock in the morning instead of four in the afternoon. —
蒙蒂克里斯托拜访了当格拉先生后的第二天,神秘住户在上午十点进入了房屋,而不是下午四点。 —

Almost directly afterwards, without the usual interval of time, a cab arrived, and the veiled lady ran hastily upstairs. —
几乎在这之后,不用往常的间隔时间,一辆出租车到达,那位蒙面女子急忙上楼。 —

The door opened, but before it could be closed, the lady exclaimed:
门打开了,但还没来得及关上,那位女子就喊道:

“Oh, Lucien—oh, my friend!”
“哦,吕西安,哦,我的朋友!”

The concierge therefore heard for the first time that the lodger’s name was Lucien; —
门卫因此第一次听到住户的名字是吕西安; —

still, as he was the very perfection of a door-keeper, he made up his mind not to tell his wife.
然而,因为他是一个门卫的典范,他决定不告诉他的妻子。

“Well, what is the matter, my dear?” asked the gentleman whose name the lady’s agitation revealed; —
“亲爱的,发生了什么事?”这位绅士询问道,根据女士的激动可见她心里所忧。 —

“tell me what is the matter.”
“告诉我发生了什么事。”

“Oh, Lucien, can I confide in you?”
“哦,卢西安,我能信任你吗?”

“Of course, you know you can do so. But what can be the matter? —
“当然,你知道可以的。但是出了什么事? —

Your note of this morning has completely bewildered me. —
你今天早上的便条完全让我困惑了。 —

This precipitation—this unusual appointment. —
这种匆忙的约定——这个不寻常的约会。 —

Come, ease me of my anxiety, or else frighten me at once.”
来吧,告诉我减轻我的焦虑,或者直接吓唬我。”

“Lucien, a great event has happened!” said the lady, glancing inquiringly at Lucien,—“M. Danglars left last night!”
“卢西安,发生了一件大事!”女士看着卢西安,询问道,“当格拉尔斯先生昨晚离开了!”

“Left?—M. Danglars left? Where has he gone?”
“离开了?——当格拉尔斯先生离开了?他去哪儿了?”

“I do not know.”
“我不知道。”

“What do you mean? Has he gone intending not to return?”
“你是什么意思?他去了就不打算回来吗?”

“Undoubtedly;—at ten o’clock at night his horses took him to the barrier of Charenton; —
“毫无疑问——晚上十点他的马车送他去了尚特朗的关卡; —

there a post-chaise was waiting for him—he entered it with his valet de chambre, saying that he was going to Fontainebleau.”
在那里有一辆马车在等他——他与随从一起上了车,说他要去丰坦布尔。”

“Then what did you mean——”
“那你是什么意思——”

“Stay—he left a letter for me.”
“等等,他留了封信给我。”

“A letter?”
“一封信?”

“Yes; read it.”
“是的;读它。”

And the baroness took from her pocket a letter which she gave to Debray. —
小姐从口袋里拿出了一封信,递给了德布雷。 —

Debray paused a moment before reading, as if trying to guess its contents, or perhaps while making up his mind how to act, whatever it might contain. —
德布雷在阅读之前停顿了一会儿,仿佛试图猜测信的内容,或者在做出决定,无论信中内容如何。 —

No doubt his ideas were arranged in a few minutes, for he began reading the letter which caused so much uneasiness in the heart of the baroness, and which ran as follows:
毫无疑问,他的想法很快就整理出来了,因为他开始阅读引起了巴伦夫人内心不安的那封信,信上这样写道:

“‘Madame and most faithful wife.’”
“‘夫人,及忠诚的妻子。’”

Debray mechanically stopped and looked at the baroness, whose face became covered with blushes.
德布雷机械地停下来,望着巴伦夫人,她的脸上布满了红晕。

“Read,” she said.
“继续读,”她说。

Debray continued:
德布雷继续阅读:

“‘When you receive this, you will no longer have a husband. —
“‘当你收到这封信时,你将不再有丈夫。 —

Oh, you need not be alarmed, you will only have lost him as you have lost your daughter; —
哦,你不必担心,你只是像失去女儿一样失去了他; —

I mean that I shall be travelling on one of the thirty or forty roads leading out of France. —
我指的是我将在通往法国之外的三十或四十条道路上旅行。 —

I owe you some explanations for my conduct, and as you are a woman that can perfectly understand me, I will give them. —
我对我的行为欠你一些解释,作为一个能够完全理解我的女人,我会给你们解释。 —

Listen, then. I received this morning five millions which I paid away; —
听着,我今天早上收到了五百万,然后用掉了; —

almost directly afterwards another demand for the same sum was presented to me; —
几乎马上又有另外一笔对等金额的要求出现在我面前; —

I put this creditor off till tomorrow and I intend leaving today, to escape that tomorrow, which would be rather too unpleasant for me to endure. —
我把这个债权人拖延到明天,而我打算今天就离开,逃避那个明天,因为那个明天对我来说实在是太糟糕了; —

You understand this, do you not, my most precious wife? —
你懂这个,是吗,我最宝贵的妻子? —

I say you understand this, because you are as conversant with my affairs as I am; —
我说你懂得这个,因为你对我的事务了如指掌,甚至比我还清楚; —

indeed, I think you understand them better, since I am ignorant of what has become of a considerable portion of my fortune, once very tolerable, while I am sure, madame, that you know perfectly well. —
事实上,我认为你比我更懂得,因为我不知道我曾经可观的一部分财富去了哪里,而我确信,夫人,你完全知道; —

For women have infallible instincts; they can even explain the marvellous by an algebraic calculation they have invented; —
因为女性具有不可错误的直觉;她们甚至可以通过她们发明的代数计算来解释奇迹; —

but I, who only understand my own figures, know nothing more than that one day these figures deceived me. —
但是,我只明白我自己的数字,我对此一无所知,只知道有一天这些数字欺骗了我; —

Have you admired the rapidity of my fall? —
你是否曾经赞叹过我摔倒的速度? —

Have you been slightly dazzled at the sudden fusion of my ingots? —
你对我铸锭突然的融合感到有些迷惑吗? —

I confess I have seen nothing but the fire; —
我承认我一直只看到了火焰; —

let us hope you have found some gold among the ashes. —
希望你在废墟中找到一些黄金。 —

With this consoling idea, I leave you, madame, and most prudent wife, without any conscientious reproach for abandoning you; —
怀着这个安慰的想法,我离开您,夫人,最聪明的妻子,没有对自己的良心做出任何指责; —

you have friends left, and the ashes I have already mentioned, and above all the liberty I hasten to restore to you. —
您还有剩下的朋友,还有我之前提到过的残骸,最重要的是我即将恢复给您的自由。 —

And here, madame, I must add another word of explanation. —
夫人,我必须再加上一句解释。 —

So long as I hoped you were working for the good of our house and for the fortune of our daughter, I philosophically closed my eyes; —
只要我希望您为我们家庭的幸福和女儿的财富而努力,我就会心甘情愿地闭上双眼; —

but as you have transformed that house into a vast ruin I will not be the foundation of another man’s fortune. —
但是既然您将那个家庭变成了一片废墟,我不愿意成为其他人财富的基础。 —

You were rich when I married you, but little respected. —
当我娶您时,您是富有的,但是不受人尊重。 —

Excuse me for speaking so very candidly, but as this is intended only for ourselves, I do not see why I should weigh my words. —
请原谅我非常坦率地说,但既然这仅仅是为我们两个人而言,我不明白为什么我要谨慎措辞。 —

I have augmented our fortune, and it has continued to increase during the last fifteen years, till extraordinary and unexpected catastrophes have suddenly overturned it, —without any fault of mine, I can honestly declare. —
我已经扩大了我们的财富,在过去的十五年里,它一直在增加,直到突如其来的非同寻常的灾难突然推翻了它——我可以诚实地声明,这并不是我的错。 —

You, madame, have only sought to increase your own, and I am convinced that you have succeeded. —
您,女士,只是想增加自己的财富,我相信您已经成功了。 —

I leave you, therefore, as I took you,—rich, but little respected. Adieu! —
因此,我离开时与我认识你时一样富有,但很少受到尊重。再见! —

I also intend from this time to work on my own account. —
从现在开始,我也打算自己经商。 —

Accept my acknowledgments for the example you have set me, and which I intend following.
感谢您为我树立的榜样,我打算效仿。

“‘Your very devoted husband,
“你非常忠诚的丈夫,

“‘Baron Danglars.’”
“巴伦·当格拉尔斯。”

The baroness had watched Debray while he read this long and painful letter, and saw him, notwithstanding his self-control, change color once or twice. —
女男爵看着德布雷读这封长而痛苦的信,尽管他自控力很强,但还是看到他脸色变了一两次。 —

When he had ended the perusal, he folded the letter and resumed his pensive attitude.
当他读完了信后,他折叠了信纸,重新陷入沉思。

“Well?” asked Madame Danglars, with an anxiety easy to be understood.
“怎么了?” 唐格拉夫人焦急地问道,这种焦虑很容易理解。

“Well, madame?” unhesitatingly repeated Debray.
“怎么了,夫人?” 德布雷不犹豫地重复着。

“With what ideas does that letter inspire you?”
“这封信给你什么样的想法?”

“Oh, it is simple enough, madame; it inspires me with the idea that M. Danglars has left suspiciously.”
“哦,很简单,夫人;这封信给我一种 Danglars 先生离开的可疑想法。”

“Certainly; but is this all you have to say to me?”
“当然;但是你只是要跟我说这些吗?”

“I do not understand you,” said Debray with freezing coldness.
“我不明白您的意思,” 德布雷冷冷地说。

“He is gone! Gone, never to return!”
“他走了!永远离开了!”

“Oh, madame, do not think that!”
“哦,夫人,不要这么想!”

“I tell you he will never return. I know his character; —
“我告诉你他永远不会回来。我了解他的性格;他对自己利益形成的任何决定都是坚定不移的。” —

he is inflexible in any resolutions formed for his own interests. —
“如果他有什么对我有用的地方,他会把我带走的;他把我留在巴黎,因为我们的分离将对他有益。” —

If he could have made any use of me, he would have taken me with him; —
“但是他走了!永远离开了!” —

he leaves me in Paris, as our separation will conduce to his benefit; —
“你错了,夫人。他不会留下我,他会回来的。 —

—therefore he has gone, and I am free forever, ” added Madame Danglars, in the same supplicating tone.
“因此他已经离去,而我将永远自由了”,鸠摩夫人以同样恳求的口吻补充道。

Debray, instead of answering, allowed her to remain in an attitude of nervous inquiry.
德布雷不回答,让她保持了一个神经紧张的问询姿势。

“Well?” she said at length, “do you not answer me?”
“那么?”她最终说道,“你不回答我吗?”

“I have but one question to ask you,—what do you intend to do?”
“我只有一个问题要问你,你打算做什么?”

“I was going to ask you,” replied the baroness with a beating heart.
“我本来要问你同样的问题”,男爵夫人带着激动的心情回答道。

“Ah, then, you wish to ask advice of me?”
“啊,那么你想向我请教?”

“Yes; I do wish to ask your advice,” said Madame Danglars with anxious expectation.
“是的,我确实想请教你的建议”,鸠摩夫人焦虑地期待着。

“Then if you wish to take my advice,” said the young man coldly, “I would recommend you to travel.”
“那么如果你想听我的建议,”年轻人冷漠地说道,“我会建议你去旅行。”

“To travel!” she murmured.
“去旅行!”她喃喃自语。

“Certainly; as M. Danglars says, you are rich, and perfectly free. —
“当然了,正如鄙人唐格拉尔斯先生所说,你非常富有,而且完全自由。 —

In my opinion, a withdrawal from Paris is absolutely necessary after the double catastrophe of Mademoiselle Danglars’ broken contract and M. Danglars’ disappearance. —
在我看来,在当铎女士的合同破裂和唐格拉尔斯先生的消失之后,从巴黎撤离是绝对必要的双重灾难。 —

The world will think you abandoned and poor, for the wife of a bankrupt would never be forgiven, were she to keep up an appearance of opulence. —
世界会认为你被抛弃了,贫穷了,因为一个破产者的妻子如果还保持奢华的外表就不会得到宽恕。 —

You have only to remain in Paris for about a fortnight, telling the world you are abandoned, and relating the details of this desertion to your best friends, who will soon spread the report. —
你只需要在巴黎待上大约两个星期,告诉大家你被抛弃了,并向你最好的朋友们讲述这个被遗弃的细节,他们会很快传播这个消息。 —

Then you can quit your house, leaving your jewels and giving up your jointure, and everyone’s mouth will be filled with praises of your disinterestedness. —
然后你可以离开你的房子,放弃你的珠宝和你的寡妇帮,每个人都会对你的无私表示赞美。 —

They will know you are deserted, and think you also poor, for I alone know your real financial position, and am quite ready to give up my accounts as an honest partner.”
他们会知道你被抛弃了,也会认为你贫穷,因为只有我一个人了解你真正的财务状况,我很愿意把我的账目交出来作为一个诚实的伙伴。”

The dread with which the pale and motionless baroness listened to this, was equalled by the calm indifference with which Debray had spoken.
苍白无力、一动不动地听着的女男爵听到这番话,心里充满恐惧,而德布雷的冷漠无动于衷。

“Deserted?” she repeated; “ah, yes, I am, indeed, deserted! —
“被抛弃了?”她重复道,“啊,是的,我确实被抛弃了! —

You are right, sir, and no one can doubt my position.”
先生,你说得对,没有人会怀疑我的处境。”

These were the only words that this proud and violently enamoured woman could utter in response to Debray.
这些是这位骄傲而狂热的女人能对德布雷说出的唯一的几句话。

“But then you are rich,—very rich, indeed,” continued Debray, taking out some papers from his pocket-book, which he spread upon the table. —
“那么你是富有的,非常富有。”德布雷继续说道,从皮夹中拿出一些文件,摊放在桌子上。 —

Madame Danglars did not see them; she was engaged in stilling the beatings of her heart, and restraining the tears which were ready to gush forth. —
邓格拉夫人没有注意到这些文件,她正忙于平息自己激动的心跳,抑制即将涌出的泪水。 —

At length a sense of dignity prevailed, and if she did not entirely master her agitation, she at least succeeded in preventing the fall of a single tear.
最终尊严战胜了一切,尽管她没有完全控制住自己的激动,但她成功地阻止了一滴泪水的流下。

“Madame,” said Debray, “it is nearly six months since we have been associated. —
“夫人,”德布雷说,“我们已经合作近六个月了。 —

You furnished a principal of 100,000 francs. —
你提供了10万法郎的本金。 —

Our partnership began in the month of April. In May we commenced operations, and in the course of the month gained 450,000 francs. —
我们的合作开始于四月份。五月份我们开始操作,并在这个月赚了45万法郎。 —

In June the profit amounted to 900,000. In July we added 1,700,000 francs, —it was, you know, the month of the Spanish bonds. —
六月份的利润达到了90万。七月份我们又增加了170万法郎,你知道那是西班牙债券的月份。 —

In August we lost 300,000 francs at the beginning of the month, but on the 13th we made up for it, and we now find that our accounts, reckoning from the first day of partnership up to yesterday, when I closed them, showed a capital of 2,400,000 francs, that is, 1,200,000 for each of us. —
八月份,我们在月初亏损了300,000法郎,但在13号我们弥补了这笔损失,截至昨天,也就是我结算账目的日子,我们的账户显示总资本为2,400,000法郎,也就是每人1,200,000法郎。 —

Now, madame,” said Debray, delivering up his accounts in the methodical manner of a stockbroker, “there are still 80,000 francs, the interest of this money, in my hands.”
现在,夫人,”德布雷以股票经纪人的方法有条不紊地交出他的账目说,” 我手上还有80,000法郎,这是这笔钱的利息。

“But,” said the baroness, “I thought you never put the money out to interest.”
“但是,”夫人说,”我以为你从不把钱放出去收取利息呢。

“Excuse me, madame,” said Debray coldly, “I had your permission to do so, and I have made use of it. —
“请原谅,夫人,”德布雷冷冷地说,” 我有您的允许,而且我已经使用了这个权利。 —

There are, then, 40,000 francs for your share, besides the 100, 000 you furnished me to begin with, making in all 1,340, 000 francs for your portion. —
这样,你的份额就是40,000法郎,再加上你最开始给我的100,000法郎,总共是1, 340,000法郎。 —

Now, madame, I took the precaution of drawing out your money the day before yesterday; —
现在,夫人,我提前于前天把您的钱取出来了。 —

it is not long ago, you see, and I was in continual expectation of being called on to deliver up my accounts. —
不久前的事,你知道,我一直期待着被要求交出我的账目。 —

There is your money,—half in bank-notes, the other half in checks payable to bearer. —
这是你的钱——一半是纸币,另一半是可随意支取的支票。 —

I say there, for as I did not consider my house safe enough, or lawyers sufficiently discreet, and as landed property carries evidence with it, and moreover since you have no right to possess anything independent of your husband, I have kept this sum, now your whole fortune, in a chest concealed under that closet, and for greater security I myself concealed it there.
我说“那里”,因为我不认为我的房子够安全,律师也不够谨慎,而且不动产会留下证据。再者,你没有权力拥有任何与丈夫独立的东西,所以我将这笔钱,现在是你的全部财产,藏在那个衣橱下的一个箱子里,并且我亲自把它藏在那里以增加安全性。

“Now, madame,” continued Debray, first opening the closet, then the chest; —
“现在,夫人,”德布雷继续说道,他先打开了衣橱,再打开了箱子。 —

—“now, madame, here are 800 notes of 1,000 francs each, resembling, as you see, a large book bound in iron; —
——“现在,夫人,这里有800张1000法郎的纸币,你看,就像一本用铁装订的大书; —

to this I add a certificate in the funds of 25,000 francs; —
此外,我还加上了一张价值25000法郎的基金证书。 —

then, for the odd cash, making I think about 110,000 francs, here is a check upon my banker, who, not being M. Danglars, will pay you the amount, you may rest assured.”
然后,对于奇数现金,我认为大约有110,000法郎,这是一张关于我的银行家的支票,他不是Danglars先生,他会给你这笔金额,你可以放心。”

Madame Danglars mechanically took the check, the bond, and the heap of bank-notes. —
Danglars夫人机械地接过支票、债券和一叠钞票。 —

This enormous fortune made no great appearance on the table. —
这笔巨额财富在桌子上并不显眼。 —

Madame Danglars, with tearless eyes, but with her breast heaving with concealed emotion, placed the bank-notes in her bag, put the certificate and check into her pocket-book, and then, standing pale and mute, awaited one kind word of consolation.
Danglars夫人眼睛没有泪水,但胸口却隐约有激动,她把钞票放进包里,把证书和支票放进钱夹里,然后面色苍白地站着,等待一个慰藉的善意话语。

But she waited in vain.
但她等了徒劳。

“Now, madame,” said Debray, “you have a splendid fortune, an income of about 60, 000 livres a year, which is enormous for a woman who cannot keep an establishment here for a year, at least. —
“现在,夫人,”德布雷说,“你拥有了一大笔财富,大约每年有6万里弗的收入,对于一个至少在这里无法维持一年住宅的女人来说,这是一笔巨额。 —

You will be able to indulge all your fancies; —
你将能够尽情满足自己的任何愿望; —

besides, should you find your income insufficient, you can, for the sake of the past, madame, make use of mine; —
此外,如果您发现您的收入不足,为了过去的时光,夫人,您可以利用我的收入。” —

and I am ready to offer you all I possess, on loan.”
我愿意借给你我所有的一切。”

“Thank you, sir—thank you,” replied the baroness; —
“谢谢您,先生,谢谢您。”男爵夫人回答道; —

“you forget that what you have just paid me is much more than a poor woman requires, who intends for some time, at least, to retire from the world.”
“您忘了您刚刚给我的已经远远超过一个贫穷的女人所需要的,至少在一段时间内,我打算退出社交界。”

Debray was, for a moment, surprised, but immediately recovering himself, he bowed with an air which seemed to say, “As you please, madame.”
德布雷一时感到惊讶,但很快恢复过来,他鞠了一个带着一种似乎在说“随你便,夫人”的样子的躬身。

Madame Danglars had until then, perhaps, hoped for something; —
此前,当然,当丹格拉夫人看到德布雷漫不经心的鞠躬和伴随着这个动作的眼神以及他的沉默时,她或许还抱有一些希望; —

but when she saw the careless bow of Debray, and the glance by which it was accompanied, together with his significant silence, she raised her head, and without passion or violence or even hesitation, ran downstairs, disdaining to address a last farewell to one who could thus part from her.
但是当她看到德布雷蔑视地不去向她道别的举动,她抬起头,毫无激情、暴力或犹豫地下楼,对一个能够这样对待她的人不再告别。

“Bah,” said Debray, when she had left, “these are fine projects! —
“唉,”德布雷说,当她离开后,“这是些美好的计划! —

She will remain at home, read novels, and speculate at cards, since she can no longer do so on the Bourse.”
她会待在家里读小说,在打牌时进行投机,因为她不能再在证券交易所上做投机了。”

Then taking up his account book, he cancelled with the greatest care all the entries of the amounts he had just paid away.
然后拿起账本,他仔细地取消了刚刚支付的所有金额的记录。

“I have 1,060,000 francs remaining,” he said. —
“我还剩下106万法郎。”他说。 —

“What a pity Mademoiselle de Villefort is dead! —
“维尔福小姐去世了真遗憾!她在各个方面都适合我,我本来会和她结婚的。” —

She suited me in every respect, and I would have married her.”
他平静地等待着达尔不纳夫人离开房子的20分钟时间过去。

And he calmly waited until the twenty minutes had elapsed after Madame Danglars’ departure before he left the house. —
在此期间,他一直在一边用手表算账。 —

During this time he occupied himself in making figures, with his watch by his side.
如果Asmodeus(邪恶之神)能够通过托尔波里奥·尼科利对小屋的顶部进行窥视,他会目睹到一个奇特的景象,因为Debray在做账。

Asmodeus—that diabolical personage, who would have been created by every fertile imagination if Le Sage had not acquired the priority in his great masterpiece—would have enjoyed a singular spectacle, if he had lifted up the roof of the little house in the Rue Saint-Germain-des-Prés, while Debray was casting up his figures.
这是一个令人信服的场景,如果Asmodeus(一个邪恶的角色,如果不是因为Le Sage在他的伟大杰作中首先创造了这个角色,每个富有想象力的人都会创造他)可以掀起圣日耳曼大道上那所小房子的屋顶。

Above the room in which Debray had been dividing two millions and a half with Madame Danglars was another, inhabited by persons who have played too prominent a part in the incidents we have related for their appearance not to create some interest.
在德布雷和唐格拉夫人正在分割250万的房间上方,还有一个住着一些在我们所描述的事件中扮演过显著角色的人的房间,他们的出现自然引起了一些兴趣。

Mercédès and Albert were in that room.
梅赛德斯和阿尔贝在那个房间里。

Mercédès was much changed within the last few days; —
在过去的几天里,梅赛德斯发生了很大的变化; —

not that even in her days of fortune she had ever dressed with the magnificent display which makes us no longer able to recognize a woman when she appears in a plain and simple attire; —
不是因为即使在她富有的日子里,她也没有穿过那些华丽的衣服,那种华丽让我们无法辨认出一个女人当她穿着朴素和简单的服装; —

nor indeed, had she fallen into that state of depression where it is impossible to conceal the garb of misery; —
也没有堕入抑郁状态,无法掩盖贫困的外衣; —

no, the change in Mercédès was that her eye no longer sparkled, her lips no longer smiled, and there was now a hesitation in uttering the words which formerly sprang so fluently from her ready wit.
不,梅赛德斯的变化在于她的眼眸不再闪烁,她的嘴唇不再微笑,以前流利地说出的话现在有些犹豫。

It was not poverty which had broken her spirit; —
这不是贫困打断了她的精神; —

it was not a want of courage which rendered her poverty burdensome. —
也不是缺乏勇气使她的贫困变得沉重。 —

Mercédès, although deposed from the exalted position she had occupied, lost in the sphere she had now chosen, like a person passing from a room splendidly lighted into utter darkness, appeared like a queen, fallen from her palace to a hovel, and who, reduced to strict necessity, could neither become reconciled to the earthen vessels she was herself forced to place upon the table, nor to the humble pallet which had become her bed.
虽然被废黜了她曾经享有的崇高地位,落入了她现在选择的领域,就像一个人从明亮的房间走向彻底的黑暗,她看起来像一位从宫殿坠入了贫民窟的女王,被迫摆上桌子的土陶餐具和成为她床上席梦思的卑微,使她无法接受。

The beautiful Catalane and noble countess had lost both her proud glance and charming smile, because she saw nothing but misery around her; —
这位美丽的加泰罗尼亚人和高贵的女伯爵失去了她傲慢的目光和迷人的微笑,因为她看到的只有困苦环绕着她。 —

the walls were hung with one of the gray papers which economical landlords choose as not likely to show the dirt; —
墙壁上挂着一种经济房东选择的灰色墙纸,不容易显露脏污。 —

the floor was uncarpeted; the furniture attracted the attention to the poor attempt at luxury; —
地板没有铺地毯;家具引起了对破旧奢华的关注。 —

indeed, everything offended eyes accustomed to refinement and elegance.
实际上,所有的东西都令习惯了精致和优雅的眼睛感到恼火。

Madame de Morcerf had lived there since leaving her house; —
自离开她的豪宅以来,莫尔赛夫人一直住在这里。 —

the continual silence of the spot oppressed her; —
这个地方的持续寂静让她感到压抑。 —

still, seeing that Albert continually watched her countenance to judge the state of her feelings, she constrained herself to assume a monotonous smile of the lips alone, which, contrasted with the sweet and beaming expression that usually shone from her eyes, seemed like “moonlight on a statue,”—yielding light without warmth.
然而,阿尔伯特不断地注视着她的表情来判断她的感受,因此她不得不强迫自己只保持嘴唇上的单调微笑,而这与通常从她的眼睛里闪耀出来的甜美和明亮的表情形成鲜明对比,就像是“雕像上的月光”一样,提供了光亮却没有温暖。

Albert, too, was ill at ease; the remains of luxury prevented him from sinking into his actual position. —
阿尔伯特也感到不安;奢华的残留品阻止他陷入实际的境地。 —

If he wished to go out without gloves, his hands appeared too white; —
如果他想不戴手套出门,他的手看起来太白了。 —

if he wished to walk through the town, his boots seemed too highly polished. —
如果他想穿过城镇散步,他的靴子看起来太过亮光。 —

Yet these two noble and intelligent creatures, united by the indissoluble ties of maternal and filial love, had succeeded in tacitly understanding one another, and economizing their stores, and Albert had been able to tell his mother without extorting a change of countenance:
然而,这两个高贵而聪明的生物通过母子之间不可分割的爱的纽带成功地默契地相互理解并节约了他们的储备,阿尔伯特能够毫不费力地告诉他母亲:“妈妈,我们没有钱了。”而不引起她表情的变化。

“Mother, we have no more money.”
然而,这两个高贵而聪明的生物通过母子之间不可分割的爱的纽带成功地默契地相互理解并节约了他们的储备,阿尔伯特能够毫不费力地告诉他母亲:“妈妈,我们没有钱了。”而不引起她表情的变化。

Mercédès had never known misery; she had often, in her youth, spoken of poverty, but between want and necessity, those synonymous words, there is a wide difference.
梅赛德斯从未经历过悲苦;她在年轻时经常谈论贫困,但需要和贫困这两个同义词之间存在着很大的差异。

Amongst the Catalans, Mercédès wished for a thousand things, but still she never really wanted any. —
在加泰罗尼亚人中,梅赛德斯想要一千种东西,但她从未真正渴望过任何东西。 —

So long as the nets were good, they caught fish; —
只要渔网好,他们就能捕到鱼; —

and so long as they sold their fish, they were able to buy twine for new nets. —
只要他们把鱼卖掉,他们就能买新网的麻线。 —

And then, shut out from friendship, having but one affection, which could not be mixed up with her ordinary pursuits, she thought of herself—of no one but herself. —
然后,在与友谊隔绝的同时,她只思考自己,只关心自己,除了自己没有其他的感情能够与她的日常追求相结合。 —

Upon the little she earned she lived as well as she could; —
凭借她微薄的收入,她过着力所能及的好日子; —

now there were two to be supported, and nothing to live upon.
现在有两个人要养活,但没有任何东西可以维持生活。

Winter approached. Mercédès had no fire in that cold and naked room—she, who was accustomed to stoves which heated the house from the hall to the boudoir; —
冬天来临了。梅赛德斯的冷冰冰的房间里没有火焰-她曾经习惯了从大厅到小卧室都有取暖炉的房子; —

she had not even one little flower—she whose apartment had been a conservatory of costly exotics. —
她甚至没有一朵小花,尽管她的公寓曾是供养珍贵异国植物的温室。 —

But she had her son. Hitherto the excitement of fulfilling a duty had sustained them. —
但她还有她的儿子。至今为止,履行职责的兴奋让他们继续坚持。 —

Excitement, like enthusiasm, sometimes renders us unconscious to the things of earth. —
兴奋,就像热情一样,有时会使我们对尘世的事物无意识。 —

But the excitement had calmed down, and they felt themselves obliged to descend from dreams to reality; —
但兴奋已经平息,他们感到自己有必要从梦幻中降临现实; —

after having exhausted the ideal, they found they must talk of the actual.
在耗尽理想之后,他们发现他们必须谈论实际。

“Mother,” exclaimed Albert, just as Madame Danglars was descending the stairs, “let us reckon our riches, if you please; —
“母亲,”阿尔贝尔特在面对Madame Danglars下楼时喊道,“请帮我们计算我们的财富; —

I want capital to build my plans upon.”
我需要资本来实现我的计划。”

“Capital—nothing!” replied Mercédès with a mournful smile.
“资本-算了吧!” Mercédès带着哀伤的微笑回答道。

“No, mother,—capital 3,000 francs. And I have an idea of our leading a delightful life upon this 3,000 francs.”
“不,母亲,—资本3000法郎。而我对我们在这3000法郎上过上美好生活有一个美妙的想法。”

“Child!” sighed Mercédès.
“孩子!”Mercédès叹了口气。

“Alas, dear mother,” said the young man, “I have unhappily spent too much of your money not to know the value of it. —
“唉,亲爱的母亲,”年轻人说,“我不幸地花了太多您的钱,以至于知道它的价值。 —

These 3,000 francs are enormous, and I intend building upon this foundation a miraculous certainty for the future.”
这3000法郎是巨大的,我打算以此为基础来创造一个未来的奇迹。”

“You say this, my dear boy; but do you think we ought to accept these 3,000 francs? —
“亲爱的孩子,你这么说;但你认为我们应该接受这3000法郎吗? —

” said Mercédès, coloring.
”梅赛德斯说,并略带红了脸。

“I think so,” answered Albert in a firm tone. —
“我认为应该,”阿尔贝回答,语气坚定。 —

“We will accept them the more readily, since we have them not here; —
“我们更愿意接受,因为我们并不在这里; —

you know they are buried in the garden of the little house in the Allées de Meilhan, at Marseilles. —
你知道它们被埋在马赛的阿勒莱大街的小房子里。 —

With 200 francs we can reach Marseilles.”
有200法郎我们可以去到马赛。”

“With 200 francs?—are you sure, Albert?”
“用200法郎?-你确定,阿尔贝?”

“Oh, as for that, I have made inquiries respecting the diligences and steamboats, and my calculations are made. —
“噢,至于那个,我已经打听过有关公共马车和汽船的情况,我的计算完成了。 —

You will take your place in the coupé to Châlons. —
你会坐上Châlons的coupé。 —

You see, mother, I treat you handsomely for thirty-five francs.”
你看,妈妈,我只要花35法郎就款待你了。”

Albert then took a pen, and wrote:
阿尔贝拿起一支笔,写道:

Frs. Coupé, thirty-five francs. —
法郎,coupé, 三十五 法郎。 —

……. . —
…………………………………………..。 —

…………. …….. 35. —
…………. …….. 35. —

From Châlons to Lyons you will go on by the steamboat. —
从尚隆到里昂你会乘坐汽船前往。 —

. 6. —
. 6. —

From Lyons to Avignon (still by steamboat). —
从里昂到阿维尼翁(仍然是乘坐汽船)。 —

… ……… 16. —
… ……… 16. —

From Avignon to Marseilles, seven francs. —
从阿维尼翁到马赛,需支付七法郎。 —

……. ……. 7. —
……. ……. 7. —

Expenses on the road, about fifty francs. —
……. . …… 7. —

……. ……. 50. —
路上的费用,大约五十法郎。 —

Total……… . —
……. ……. 50. —

…………. . —
总计……。 —

…………. . —
…………。 —

……….. 114 frs.
…………。

“Let us put down 120,” added Albert, smiling. “You see I am generous, am I not, mother?”
……….. 114法郎。

“But you, my poor child?”
“我们写下120,”阿尔伯特笑着说。”你看,我很慷慨,对吧,妈妈?

“I? do you not see that I reserve eighty francs for myself? —
“而你呢,我可怜的孩子? —

A young man does not require luxuries; besides, I know what travelling is.”
“我?难道你没看到我给自己留了八十法郎吗?

“With a post-chaise and valet de chambre?”
一个年轻人不需要奢侈品;而且,我知道旅行是怎样的。

“Any way, mother.”
“妈妈,不管怎样。”

“Well, be it so. But these 200 francs?”
“好吧,就这样吧。可是这200法郎呢?”

“Here they are, and 200 more besides. See, I have sold my watch for 100 francs, and the guard and seals for 300. —
“在这里,还有200法郎。看,我卖了我的手表获得了100法郎,还卖了链子和印章获得了300法郎。” —

How fortunate that the ornaments were worth more than the watch. —
“真幸运,首饰比手表值钱。” —

Still the same story of superfluities! Now I think we are rich, since instead of the 114 francs we require for the journey we find ourselves in possession of 250.”
“又是这些多余的东西!现在我想我们很富有了,因为我们不需要114法郎来旅行,我们现在有250法郎。”

“But we owe something in this house?”
“但是我们还欠这家里一些钱吧?”

“Thirty francs; but I pay that out of my 150 francs,—that is understood, —and as I require only eighty francs for my journey, you see I am overwhelmed with luxury. —
“30法郎,但是我会从我150法郎中支付,这是明白的。而且我旅行只需要80法郎,你看,我是多么奢侈。” —

But that is not all. What do you say to this, mother?”
“但是这还不是全部。妈妈,你说这个怎么样?”

And Albert took out of a little pocket-book with golden clasps, a remnant of his old fancies, or perhaps a tender souvenir from one of the mysterious and veiled ladies who used to knock at his little door, —Albert took out of this pocket-book a note of 1,000 francs.
然后阿尔伯特从一个有金扣的小皮夹子里取出了一张1000法郎的钞票,那是他以前的一种奢侈品或者也许是一位神秘而蒙面的女士送给他的纪念品,她们曾经敲过他的小门。

“What is this?” asked Mercédès.
“这是什么?”梅塞德斯问。

“A thousand francs.”
“一千法郎。”

“But whence have you obtained them?”
“但你是从哪里得到的呢?”

“Listen to me, mother, and do not yield too much to agitation. —
“听我说,母亲,不要太过激动。” —

” And Albert, rising, kissed his mother on both cheeks, then stood looking at her. —
”艾伯特起身,亲了亲母亲的两颊,然后站在那里看着她。 —

“You cannot imagine, mother, how beautiful I think you! —
“你无法想象,母亲,我有多么觉得你美丽! —

” said the young man, impressed with a profound feeling of filial love. —
”年轻人感动地说着深深的子女之爱。 —

“You are, indeed, the most beautiful and most noble woman I ever saw!”
“你真的是我见过的最美丽最高贵的女人!”

“Dear child!” said Mercédès, endeavoring in vain to restrain a tear which glistened in the corner of her eye. —
“亲爱的孩子!”梅尔塞德斯说着,徒劳地试图抑制住眼角的泪水。 —

“Indeed, you only wanted misfortune to change my love for you to admiration. —
“实在是,只需要不幸来改变我对你的爱而转为赞赏。 —

I am not unhappy while I possess my son!”
只要拥有我的儿子,我就不会不幸!”

“Ah, just so,” said Albert; “here begins the trial. —
“啊,确实如此,”艾伯特说道,“这里开始审判。 —

Do you know the decision we have come to, mother?”
母亲,你知道我们已经做出了什么决定吗?”

“Have we come to any?”
“我们已经做出了任何决定吗?”

“Yes; it is decided that you are to live at Marseilles, and that I am to leave for Africa, where I will earn for myself the right to use the name I now bear, instead of the one I have thrown aside. —
“是的,决定你在马赛生活,而我将前往非洲,在那里我将为自己赢得使用我现在所用的名字的权利,而不是我抛弃的那个名字。” —

” Mercédès sighed. “Well, mother, I yesterday engaged myself as substitute in the Spahis, ”25 added the young man, lowering his eyes with a certain feeling of shame, for even he was unconscious of the sublimity of his self-abasement. —
“梅赛德斯叹了口气。“好吧,母亲,昨天我承诺在斯巴西人中担任替补,”年轻人低下头,心中有一种隐隐的愧疚感,因为他自己也无法意识到他这种自我放弃的崇高。 —

“I thought my body was my own, and that I might sell it. —
“我以为我的身体是我的,我可以出卖它。 —

I yesterday took the place of another. —
我昨天替换了另一个人。 —

I sold myself for more than I thought I was worth,” he added, attempting to smile; —
我卖掉了自己,比我以为的值更多,”他试图微笑着说。 —

“I fetched 2,000 francs.”
“我赚了2000法郎。”

“Then these 1,000 francs——” said Mercédès, shuddering.
“那这1000法郎——”梅赛德斯颤抖着说。

“Are the half of the sum, mother; the other will be paid in a year.”
“是一半的金额,母亲;另一半将在一年内付清。”

Mercédès raised her eyes to heaven with an expression it would be impossible to describe, and tears, which had hitherto been restrained, now yielded to her emotion, and ran down her cheeks.
梅赛德斯抬起眼向天空,表情无法形容,眼泪终于无法控制地流下脸颊。

“The price of his blood!” she murmured.
“他的鲜血的代价!”她低语道。

“Yes, if I am killed,” said Albert, laughing. —
“是的,如果我被杀了。”阿尔伯特笑着说。 —

“But I assure you, mother, I have a strong intention of defending my person, and I never felt half so strong an inclination to live as I do now.”
“但是我向你保证,母亲,我有强烈的意愿保护自己,我从来没有像现在这样强烈地渴望活着。”

“Merciful Heavens!”
“天哪!”

“Besides, mother, why should you make up your mind that I am to be killed? —
“而且,母亲,为什么你要认定我会被杀呢? —

Has Lamoricière, that Ney of the South, been killed? Has Changarnier been killed? —
南方的内伊,拉莫里西耶尔被杀了吗?香加尼耶被杀了吗? —

Has Bedeau been killed? Has Morrel, whom we know, been killed? —
贝多被杀了吗?我们所认识的莫雷尔被杀了吗? —

Think of your joy, mother, when you see me return with an embroidered uniform! —
想想吧,母亲,当你看到我穿着绣花制服返回时你的欢乐! —

I declare, I expect to look magnificent in it, and chose that regiment only from vanity.”
我发誓,我期待在那身制服里会显得华丽无比,而且只是出于虚荣心才选择了那个团。”

Mercédès sighed while endeavoring to smile; —
梅赛德斯试图微笑的同时叹了口气; —

the devoted mother felt that she ought not to allow the whole weight of the sacrifice to fall upon her son.
这个无私的母亲感到不应该把全部的牺牲重担都压在她的儿子身上。

“Well, now you understand, mother!” continued Albert; —
“好吧,现在你明白了,母亲!”阿尔伯特继续说道; —

“here are more than 4,000 francs settled on you; —
“这里有超过4000法郎给你; —

upon these you can live at least two years.”
你至少可以靠这些活两年。”

“Do you think so?” said Mercédès.
“你这样认为吗?”梅赛德斯说。

These words were uttered in so mournful a tone that their real meaning did not escape Albert; —
这些话以如此悲痛的语调说出来,以至于阿尔贝没有错过它们的真实含义; —

he felt his heart beat, and taking his mother’s hand within his own he said, tenderly:
他感到心脏跳动,并温柔地握住母亲的手说:

“Yes, you will live!”
“是的,你会活下去!”

“I shall live!—then you will not leave me, Albert?”
“我会活下去!—那么你不会离开我,阿尔贝吗?”

“Mother, I must go,” said Albert in a firm, calm voice; —
“母亲,我必须走,”阿尔贝以坚定、平静的声音说道; —

“you love me too well to wish me to remain useless and idle with you; —
“你太爱我了,不希望我和你待在一起毫无用处和懒散; —

besides, I have signed.”
而且,我已经签字了。”

“You will obey your own wish and the will of Heaven!”
“你会遵守你自己的愿望和天意!”

“Not my own wish, mother, but reason—necessity. Are we not two despairing creatures? —
“不是我的愿望,母亲,而是理智—必然性。我们不是两个绝望的人吗? —

What is life to you?—Nothing. What is life to me?—Very little without you, mother; —
生活对你来说是什么?—无足轻重。生活对我来说是什么?—没有你的话,很少有意义,母亲; —

for believe me, but for you I should have ceased to live on the day I doubted my father and renounced his name. —
相信我,如果没有你,我在怀疑我父亲并放弃他的名字的那一天,我早就不会活下去了。 —

Well, I will live, if you promise me still to hope; —
好吧,如果你答应我继续希望,我会活下去; —

and if you grant me the care of your future prospects, you will redouble my strength. —
如果你托付给我你未来的前景,你将加倍我的力量。 —

Then I will go to the governor of Algeria; he has a royal heart, and is essentially a soldier; —
然后我将去找阿尔及利亚的总督,他有一颗高尚的心灵,本质上是一个士兵; —

I will tell him my gloomy story. I will beg him to turn his eyes now and then towards me, and if he keep his word and interest himself for me, in six months I shall be an officer, or dead. —
我会告诉他我的悲惨故事。我会恳求他时不时地关注我,如果他信守承诺并为我着想,在六个月内我将成为一名军官,或者死去。 —

If I am an officer, your fortune is certain, for I shall have money enough for both, and, moreover, a name we shall both be proud of, since it will be our own. —
如果我成为一名军官,你们的财富就会有保障了,因为我将有足够的钱来养活我们俩,而且我们将为此感到骄傲,因为那将是我们自己赢得的。 —

If I am killed—well then mother, you can also die, and there will be an end of our misfortunes.”
如果我被杀——嗯,那么,母亲,你也可以去死,我们的不幸就会结束了。

“It is well,” replied Mercédès, with her eloquent glance; “you are right, my love; —
“好吧,”梅赛德斯用她有说服力的眼神回答道,“你是对的,我的爱; —

let us prove to those who are watching our actions that we are worthy of compassion.”
让我们向那些观察我们行动的人证明我们值得同情。”

“But let us not yield to gloomy apprehensions,” said the young man; —
“但我们不要屈服于阴沉的担忧,”年轻人说道; —

“I assure you we are, or rather we shall be, very happy. —
“我向你保证,我们是,或者说我们将会非常幸福的。 —

You are a woman at once full of spirit and resignation; —
你既有勇气又有顺从精神; —

I have become simple in my tastes, and am without passion, I hope. —
我已经变得简朴,没有激情,我希望如此。 —

Once in service, I shall be rich—once in M. Dantès’ house, you will be at rest. —
一旦服役,我将会富有——一旦进入达尔塔尼斯先生的房子,你将会得到安宁。 —

Let us strive, I beseech you,—let us strive to be cheerful.”
让我们努力吧,我恳求你——让我们努力保持愉快。

“Yes, let us strive, for you ought to live, and to be happy, Albert.”
是的,让我们努力,因为你应该活下去,而且要幸福,阿尔伯特。

“And so our division is made, mother,” said the young man, affecting ease of mind. —
“我们分别了,母亲”,年轻人装作轻松的神情说。 —

“We can now part; come, I shall engage your passage.”
现在我们可以分开了;来吧,我会帮你安排船票。

“And you, my dear boy?”
“那你呢,我亲爱的孩子?”

“I shall stay here for a few days longer; we must accustom ourselves to parting. —
我还会在这里再待几天;我们必须要习惯分别。 —

I want recommendations and some information relative to Africa. —
我需要推荐信和一些关于非洲的信息。 —

I will join you again at Marseilles.”
我会在马赛再次和你会合。

“Well, be it so—let us part,” said Mercédès, folding around her shoulders the only shawl she had taken away, and which accidentally happened to be a valuable black cashmere. —
好吧,就这样吧——让我们分开吧,”梅赛德斯说着,把唯一带走的一条披肩围在肩上,这巧合地是一条很有价值的黑色山字绒披肩。 —

Albert gathered up his papers hastily, rang the bell to pay the thirty francs he owed to the landlord, and offering his arm to his mother, they descended the stairs.
阿尔伯特匆忙收拾好自己的文件,按下了呼叫铃,付清了欠房东的30法郎账款,然后搀着母亲的胳膊,他们走下了楼梯。

Someone was walking down before them, and this person, hearing the rustling of a silk dress, turned around. —
有人在他们前面走着,当听到丝绸裙子的沙沙声时,那个人转过身来。 —

“Debray!” muttered Albert.
“德布雷!”艾伯特低声说道。

“You, Morcerf?” replied the secretary, resting on the stairs. —
“是你,莫尔塞夫?”秘书回答道,倚靠在楼梯上。 —

Curiosity had vanquished the desire of preserving his incognito, and he was recognized. —
好奇心战胜了保持匿名的愿望,他被人认出来了。 —

It was, indeed, strange in this unknown spot to find the young man whose misfortunes had made so much noise in Paris.
在这个不知名的地方找到这个年轻人确实很奇怪,他的不幸事情在巴黎引起了很大轰动。

“Morcerf!” repeated Debray. Then noticing in the dim light the still youthful and veiled figure of Madame de Morcerf:
“莫尔塞夫!”德布雷重复道。然后在昏暗的灯光中注意到了依然年轻而蒙面的莫尔塞夫夫人。

“Pardon me,” he added with a smile, “I leave you, Albert.” Albert understood his thoughts.
“请原谅,”他微笑着补充道,“我离开你们,艾伯特。”艾伯特明白他的想法。

“Mother,” he said, turning towards Mercédès, “this is M. Debray, secretary of the Minister for the Interior, once a friend of mine.”
“妈妈,”他转向梅赛德斯说,“这位是德布雷先生,内政部的秘书,曾经是我的朋友。”

“How once?” stammered Debray; “what do you mean?”
“曾经?”德布雷结结巴巴地说,“你是什么意思?”

“I say so, M. Debray, because I have no friends now, and I ought not to have any. —
“我这样说,德布雷先生,是因为我现在没有朋友,也不应该有任何朋友。 —

I thank you for having recognized me, sir. —
谢谢您认出我,先生。 —

” Debray stepped forward, and cordially pressed the hand of his interlocutor.
“德布雷上前,亲切地握住了他的谈话者的手。”

“Believe me, dear Albert,” he said, with all the emotion he was capable of feeling, —“believe me, I feel deeply for your misfortunes, and if in any way I can serve you, I am yours.”
“相信我,亲爱的艾伯特,”他以他所能感受到的所有情感说道,“相信我,我为你的不幸深感痛心,如果有任何方式我可以为你服务,我愿意帮助你。”

“Thank you, sir,” said Albert, smiling. —
“谢谢,先生,”艾伯特笑着说道。 —

“In the midst of our misfortunes, we are still rich enough not to require assistance from anyone. —
“在我们的不幸中,我们还是富裕得不需要任何人的帮助。 —

We are leaving Paris, and when our journey is paid, we shall have 5,000 francs left.”
我们即将离开巴黎,旅行费用支付后,我们还会剩下5000法郎。”

The blood mounted to the temples of Debray, who held a million in his pocket-book, and unimaginative as he was he could not help reflecting that the same house had contained two women, one of whom, justly dishonored, had left it poor with 1,500,000 francs under her cloak, while the other, unjustly stricken, but sublime in her misfortune, was yet rich with a few deniers. —
看到德布雷脸红,他口袋里装着一百万法郎,虽然他是一个不爱幻想的人,但他不得不思考同一个房子里曾经住着两个女人,其中一个,当之无愧地受辱并且身无分文,却在她的斗篷下带着150万法郎,而另一个被不公正地打击,但在她的不幸中却仍然富有一些钱币。 —

This parallel disturbed his usual politeness, the philosophy he witnessed appalled him, he muttered a few words of general civility and ran downstairs.
这种平行的事情打破了他通常的礼貌,他对所见的哲学感到厌恶,嘴里嘟囔了几句普通的客套话,然后跑下楼去了。

That day the minister’s clerks and the subordinates had a great deal to put up with from his ill-humor. —
那天,部长的办公室职员和下属们都不得不忍受他的坏脾气。 —

But that same night, he found himself the possessor of a fine house, situated on the Boulevard de la Madeleine, and an income of 50,000 livres.
但就在那天晚上,他发现自己拥有了一幢位于马德莱娜大道上的漂亮房子,还有五万法郎的收入。

The next day, just as Debray was signing the deed, that is about five o’clock in the afternoon, Madame de Morcerf, after having affectionately embraced her son, entered the coupé of the diligence, which closed upon her.
第二天,大约下午五点钟,就在德布雷正在签署契约的时候,莫尔塞夫夫人在亲切地拥抱了儿子后,走进了一辆长途汽车,然后车门就关上了。

A man was hidden in Lafitte’s banking-house, behind one of the little arched windows which are placed above each desk; —
有一个人躲在拉菲特银行里,躲在每张桌子上面的一个小拱形窗户后面; —

he saw Mercédès enter the diligence, and he also saw Albert withdraw. —
他看到了梅尔塞德进入长途汽车,也看到了阿尔伯特离开。 —

Then he passed his hand across his forehead, which was clouded with doubt.
然后他用手揉了揉额头,满脑子都是疑问。

“Alas,” he exclaimed, “how can I restore the happiness I have taken away from these poor innocent creatures? God help me!”
“唉”,他叫道,“我如何才能返还我从这些可怜无辜的生物那里夺走的幸福呢?愿上帝帮助我!”