The judges took their places in the midst of the most profound silence; —
在一片庄严肃穆的氛围中,法官们就座了。 —

the jury took their seats; —
陪审团员们也就坐了。 —

M. de Villefort, the object of unusual attention, and we had almost said of general admiration, sat in the armchair and cast a tranquil glance around him. —
维尔福先生成为独特关注和普遍赞赏的对象,他坐在扶手椅上,平静地环顾四周。 —

Everyone looked with astonishment on that grave and severe face, whose calm expression personal griefs had been unable to disturb, and the aspect of a man who was a stranger to all human emotions excited something very like terror.
每个人都惊讶地看着那张庄重而严肃的脸,即使个人困扰也没有能够打扰他平静的表情,这个不为任何人情感所动摇的人的样子引起了一种类似恐惧的情绪。

“Gendarmes,” said the president, “lead in the accused.”
“宪兵,”主席说道,”把被告带进来。”

At these words the public attention became more intense, and all eyes were turned towards the door through which Benedetto was to enter. —
听到这句话,公众的注意力更加集中,所有的目光都投向了贝内德托要走进来的门。 —

The door soon opened and the accused appeared.
门很快打开,被告出现了。

The same impression was experienced by all present, and no one was deceived by the expression of his countenance. —
所有在场的人都有同样的感觉,没人被他的表情所欺骗。 —

His features bore no sign of that deep emotion which stops the beating of the heart and blanches the cheek. —
他的面容上没有任何深情的痕迹,不能使心跳停止,也不能使脸色变白的那种激动。 —

His hands, gracefully placed, one upon his hat, the other in the opening of his white waistcoat, were not at all tremulous; —
他優雅地將手放在帽子上,另一隻手放在白色背心的開口處,一點也不顫抖; —

his eye was calm and even brilliant. Scarcely had he entered the hall when he glanced at the whole body of magistrates and assistants; —
他的眼神冷靜而明亮。他一進入大廳就瞥了一眼所有的法官和助理; —

his eye rested longer on the president, and still more so on the king’s attorney.
他的目光在主席身上停留的時間更長,對國王的檢察官更是如此。

By the side of Andrea was stationed the lawyer who was to conduct his defence, and who had been appointed by the court, for Andrea disdained to pay any attention to those details, to which he appeared to attach no importance. —
安德烈的身旁站著一名律師,他將負責辯護,這名律師是法院指定的,因為安德烈對這些細節不屑一顧,似乎對這些細節不太重視。 —

The lawyer was a young man with light hair whose face expressed a hundred times more emotion than that which characterized the prisoner.
這位律師是一個金髮的年輕人,他的臉上表達的情感比囚犯更多一百倍。

The president called for the indictment, revised as we know, by the clever and implacable pen of Villefort. —
主席要求交出起訴書,這起訴書已經根據維勒福爾特聰明而無情的筆觸進行了修訂,我們都知道這一點。 —

During the reading of this, which was long, the public attention was continually drawn towards Andrea, who bore the inspection with Spartan unconcern. —
在這篇長篇的閱讀中,公眾的注意力不斷被轉向安德烈,而他卻帶著斯巴達式的漠不關心承受著這種檢閱。 —

Villefort had never been so concise and eloquent. —
维尔福从未如此简练和雄辩。 —

The crime was depicted in the most vivid colors; —
这起罪行被描绘得色彩鲜明。 —

the former life of the prisoner, his transformation, a review of his life from the earliest period, were set forth with all the talent that a knowledge of human life could furnish to a mind like that of the procureur. —
那个囚犯的前身、他的转变、对他生活的全面审视,都以尤其懂得人性的资质所能提供的一切才能来表述,而这资质就属于检察官这样的心智。 —

Benedetto was thus forever condemned in public opinion before the sentence of the law could be pronounced.
在法律宣判之前,贝奈托永远地被公众舆论定罪了。

Andrea paid no attention to the successive charges which were brought against him. —
安德烈对连续对他提出的指控毫不在意。 —

M. de Villefort, who examined him attentively, and who no doubt practiced upon him all the psychological studies he was accustomed to use, in vain endeavored to make him lower his eyes, notwithstanding the depth and profundity of his gaze. —
维尔福仔细观察着他,无疑地对他使用了他习惯使用的心理学研究方法,但是他努力使安德烈垂下眼睛,却没有成功,尽管他的凝视深邃而深沉。 —

At length the reading of the indictment was ended.
最后,起诉书的宣读结束了。

“Accused,” said the president, “your name and surname?”
“被告,你的名字和姓氏?”法院主席问道。

Andrea arose.
安德烈站了起来。

“Excuse me, Mr. President,” he said, in a clear voice, “but I see you are going to adopt a course of questions through which I cannot follow you. —
“请问,总统先生,”他清晰地说道,“但我看不懂您要采取的一系列问题。” —

I have an idea, which I will explain by and by, of making an exception to the usual form of accusation. —
“我有一个想法,我会逐渐解释的,以对通常的指控形式做出例外。” —

Allow me, then, if you please, to answer in different order, or I will not do so at all.”
“请允许我按照不同的顺序回答,否则我就不回答了。”

The astonished president looked at the jury, who in turn looked at Villefort. —
惊讶的总统看着陪审团,陪审团则看着维尔福。 —

The whole assembly manifested great surprise, but Andrea appeared quite unmoved.
整个会议都表示大为惊讶,而安德烈看起来却一点动容都没有。

“Your age?” said the president; “will you answer that question?”
“你的年龄?”总统问道,“你能回答这个问题吗?”

“I will answer that question, as well as the rest, Mr. President, but in its turn.”
“我会回答这个问题,以及其他问题,总统先生,但要按照顺序回答。”

“Your age?” repeated the president.
“你的年龄?”总统重复问道。

“I am twenty-one years old, or rather I shall be in a few days, as I was born the night of the 27th of September, 1817.”
“我已经21岁了,或者准确地说,再过几天我就会21岁了,因为我是在1817年9月27日的晚上出生的。”

M. de Villefort, who was busy taking down some notes, raised his head at the mention of this date.
正在忙着记录一些笔记的维尔福听到这个日期时抬起了头。

“Where were you born?” continued the president.
“你在哪里出生?”总统继续问道。

“At Auteuil, near Paris.”
“在巴黎附近的欧泰伊。”

M. de Villefort a second time raised his head, looked at Benedetto as if he had been gazing at the head of Medusa, and became livid. —
“德维尔福再次抬起头,像是凝视着梅杜莎的头一样看着本尼代托,脸色变得苍白。” —

As for Benedetto, he gracefully wiped his lips with a fine cambric pocket-handkerchief.
至于本尼代托,他优雅地用一块精致的法兰绒口袋手绢擦拭了一下嘴唇。

“Your profession?”
“你的职业?”

“First I was a forger,” answered Andrea, as calmly as possible; —
“起初我是个伪造者,”安德里亚尽可能地冷静地回答道; —

“then I became a thief, and lately have become an assassin.”
“接着我成了小偷,最近则变成了一个杀手。”

A murmur, or rather storm, of indignation burst from all parts of the assembly. —
全场突然传来一阵愤慨之声,或者说是愤怒的风暴声。 —

The judges themselves appeared to be stupefied, and the jury manifested tokens of disgust for a cynicism so unexpected in a man of fashion. —
法官们似乎都惊呆了,陪审团也对一个时尚人士如此无耻的言辞表现出厌恶的情绪。 —

M. de Villefort pressed his hand upon his brow, which, at first pale, had become red and burning; —
德维尔福用手按住自己的额头,一开始是苍白的,现在已经变得通红发烫; —

then he suddenly arose and looked around as though he had lost his senses—he wanted air.
突然,他猛地站起来四处张望,好像失去了理智,他需要空气。

“Are you looking for anything, Mr. Procureur? —
“您在找什么,检察官先生?”本尼代托问道,脸上带着最讨好的微笑。 —

” asked Benedetto, with his most ingratiating smile.
“请问,”本尼迪托微笑着问道。

M. de Villefort answered nothing, but sat, or rather threw himself down again upon his chair.
德维尔福先生什么也没有回答,只是坐了下来,或者更准确地说是又一次摔倒在椅子上。

“And now, prisoner, will you consent to tell your name?” said the president. —
“现在,囚犯,你愿意透露你的名字吗?”法庭主席问道。 —

“The brutal affectation with which you have enumerated and classified your crimes calls for a severe reprimand on the part of the court, both in the name of morality, and for the respect due to humanity. —
“你以一种残酷的装腔作势列举和分类你的罪行,这需要法庭严厉地斥责,既是为了道德,也是为了应对人性表示尊重。” —

You appear to consider this a point of honor, and it may be for this reason, that you have delayed acknowledging your name. —
你似乎认为这是一个荣誉的问题,也许正因为如此,你一直延迟认罪。 —

You wished it to be preceded by all these titles.”
你希望在你的名字前面加上所有这些头衔。

“It is quite wonderful, Mr. President, how entirely you have read my thoughts, ” said Benedetto, in his softest voice and most polite manner. —
“不可思议,主席先生,您完全读懂了我的思想,”本内托以他最温和的声音和最有礼貌的方式说道。 —

“This is, indeed, the reason why I begged you to alter the order of the questions.”
“这正是我请求您改变问题顺序的原因。”

The public astonishment had reached its height. —
公众惊讶已经达到了顶点。 —

There was no longer any deceit or bravado in the manner of the accused. —
被告的态度中再也没有欺骗或虚张声势了。 —

The audience felt that a startling revelation was to follow this ominous prelude.
观众感觉到这个不祥的序言之后将会有一个惊人的揭示。

“Well,” said the president; “your name?”
“嗯,”总统说:“你叫什么名字?”

“I cannot tell you my name, since I do not know it; —
“我不能告诉你我的名字,因为我不知道; —

but I know my father’s, and can tell it to you.”
但是我知道我父亲的名字,可以告诉你。”

A painful giddiness overwhelmed Villefort; —
一阵剧痛的头晕袭击了维尔福; —

great drops of acrid sweat fell from his face upon the papers which he held in his convulsed hand.
酸味的大汗珠从他的脸上滴落在他抓紧的手上的文件上。

“Repeat your father’s name,” said the president.
“重复你父亲的名字,”总统说。

Not a whisper, not a breath, was heard in that vast assembly; everyone waited anxiously.
在这个庞大的集会中,没有哪怕是一丝声息,每个人都焦急地等待着。

“My father is king’s attorney,” replied Andrea calmly.
“我的父亲是国王的律师,”安德烈镇定地回答道。

“King’s attorney?” said the president, stupefied, and without noticing the agitation which spread over the face of M. de Villefort; —
“国王的律师?”总统惊呆了,并没有注意到维尔福脸上的激动; —

“king’s attorney?”
“国王的律师?”

“Yes; and if you wish to know his name, I will tell it,—he is named Villefort.”
“是的;如果你想知道他的名字,我可以告诉你——他叫维尔福。”

The explosion, which had been so long restrained from a feeling of respect to the court of justice, now burst forth like thunder from the breasts of all present; —
这场由于对法庭的尊重而长时间压抑的爆炸现在像雷声一样从在场的每个人的胸膛中迸发出来。 —

the court itself did not seek to restrain the feelings of the audience. —
法庭本身并没有试图约束观众的情绪。 —

The exclamations, the insults addressed to Benedetto, who remained perfectly unconcerned, the energetic gestures, the movement of the gendarmes, the sneers of the scum of the crowd always sure to rise to the surface in case of any disturbance—all this lasted five minutes, before the door-keepers and magistrates were able to restore silence. —
喊叫声、对贝内代托的侮辱,他自始至终都保持着淡定,gendarmes的有力手势,人群中渣滓总能在骚乱发生时浮出水面的嘲笑 - 这一切持续了五分钟,直到服侍大门和法官们恢复了安静。 —

In the midst of this tumult the voice of the president was heard to exclaim:
在这混乱中,听到了法庭主席的声音大喊:

“Are you playing with justice, accused, and do you dare set your fellow-citizens an example of disorder which even in these times has never been equalled?”
“你在和正义玩耍吗,被告?难道你敢给你的同胞树立一个在这个时期甚至从未有过的混乱范例?”

Several persons hurried up to M. de Villefort, who sat half bowed over in his chair, offering him consolation, encouragement, and protestations of zeal and sympathy. —
有几个人忙着赶到陷入椅子里的维勒福先生身边,给他安慰、鼓励和热情的同情。 —

Order was re-established in the hall, except that a few people still moved about and whispered to one another. —
大厅中恢复了秩序,只有一些人还在走动并互相窃窃私语。 —

A lady, it was said, had just fainted; they had supplied her with a smelling-bottle, and she had recovered. —
据说,一个女士刚刚晕倒了;他们给她提供了一个嗅盐瓶,然后她恢复过来了。 —

During the scene of tumult, Andrea had turned his smiling face towards the assembly; —
在混乱的场面中,安德烈把他笑容满面的脸转向了会场。 —

then, leaning with one hand on the oaken rail of the dock, in the most graceful attitude possible, he said:
然后,他以最优雅的姿态,一只手搭在木栏杆上,说道:“各位先生,我向你们保证,我没有想侮辱法庭,也没有在这尊贵的大会面前制造无谓的骚乱。”

“Gentlemen, I assure you I had no idea of insulting the court, or of making a useless disturbance in the presence of this honorable assembly. —
他年龄他们要,我告诉了。他们问我出生地,我回答了。 —

They ask my age; I tell it. They ask where I was born; I answer. —
他们问我的名字,我无法给出,因为我的父母抛弃了我。 —

They ask my name, I cannot give it, since my parents abandoned me. —
但是尽管我不能给出自己的名字,因为我没有名字,我可以告诉他们我的父亲的名字。 —

But though I cannot give my own name, not possessing one, I can tell them my father’s. —
现在我再重复一遍,我父亲的名字叫德维尔福先生,我已经准备好证明这一点。 —

Now I repeat, my father is named M. de Villefort, and I am ready to prove it.”
年轻人的态度中充满了能量、信念和真诚,这使混乱安静下来了。

There was an energy, a conviction, and a sincerity in the manner of the young man, which silenced the tumult. —
混乱中的安静暗示了一些事情,也许是观众对他将要揭露的秘密感到好奇。 —

All eyes were turned for a moment towards the procureur, who sat as motionless as though a thunderbolt had changed him into a corpse.
所有的目光一时都转向了检察官,他坐在那里一动不动,好像一道霹雳把他变成了一具尸体。

“Gentlemen,” said Andrea, commanding silence by his voice and manner; —
“先生们”,安德里亚说着,用他的声音和举止命令大家安静; —

“I owe you the proofs and explanations of what I have said.”
“我欠你们证明和解释我所说的一切。”

“But,” said the irritated president, “you called yourself Benedetto, declared yourself an orphan, and claimed Corsica as your country.”
“但是,”愤怒的主席说,“你是自称本尼代托,声称自己是个孤儿,还宣称科西嘉是你的故乡。”

“I said anything I pleased, in order that the solemn declaration I have just made should not be withheld, which otherwise would certainly have been the case. —
“我说什么都无妨,只为了不让我刚才庄严宣布的话被隐瞒,否则肯定会发生的。 —

I now repeat that I was born at Auteuil on the night of the 27th of September, 1817, and that I am the son of the procureur, M. de Villefort. —
我再次重申,我1817年9月27日夜间在欧特伊尔出生,我是检察官德维尔福先生的儿子。 —

Do you wish for any further details? I will give them. —
你们还想要进一步的细节吗?我可以提供。 —

I was born in No. 28, Rue de la Fontaine, in a room hung with red damask; —
我出生在拉封丹街28号,一间装饰着红色锦缎的房间里。 —

my father took me in his arms, telling my mother I was dead, wrapped me in a napkin marked with an H and an N, and carried me into a garden, where he buried me alive.”
我父亲把我抱在怀里,告诉我母亲我已经死了,用带有H和N标记的餐巾包裹着我,然后把我埋在一个花园里,活埋了我。

A shudder ran through the assembly when they saw that the confidence of the prisoner increased in proportion to the terror of M. de Villefort.
当他们看到囚犯的自信程度与维尔福先生的恐惧成正比时,全场都感到一阵寒意。

“But how have you become acquainted with all these details?” asked the president.
“但是你是怎么了解到所有这些细节的?”主席问道。

“I will tell you, Mr. President. A man who had sworn vengeance against my father, and had long watched his opportunity to kill him, had introduced himself that night into the garden in which my father buried me. —
“我会告诉您,主席先生。一个对我父亲发誓要报复,并长期等待机会杀死他的男人,那天晚上潜入了我父亲埋我的花园。 —

He was concealed in a thicket; he saw my father bury something in the ground, and stabbed him; —
他隐藏在丛林中;他看到我父亲把某物埋在地下,然后刺了他一刀。 —

then thinking the deposit might contain some treasure he turned up the ground, and found me still living. —
然后他想这个埋藏地可能含有一些财宝,于是翻开了土地,发现我还活着。 —

The man carried me to the foundling asylum, where I was registered under the number 37. —
这个人把我带到了收养所,我被登记为37号。 —

Three months afterwards, a woman travelled from Rogliano to Paris to fetch me, and having claimed me as her son, carried me away. —
三个月后,一个女人从罗利亚诺来到巴黎接我,声称我是她的儿子,把我带走了。 —

Thus, you see, though born in Paris, I was brought up in Corsica.”
因此,你看,虽然我出生在巴黎,但是我在科西嘉长大。

There was a moment’s silence, during which one could have fancied the hall empty, so profound was the stillness.
片刻的沉默之后,整个大厅都变得寂静无声,仿佛空无一人。

“Proceed,” said the president.
“继续。”主席说道。

“Certainly, I might have lived happily amongst those good people, who adored me, but my perverse disposition prevailed over the virtues which my adopted mother endeavored to instil into my heart. —
“当然,我本可以在那些善良的人们中快乐生活,他们是如此地崇拜我,但我的邪恶之心战胜了我养母试图灌输我心中的美德。 —

I increased in wickedness till I committed crime. —
我越来越坏,直到犯下了罪行。 —

One day when I cursed Providence for making me so wicked, and ordaining me to such a fate, my adopted father said to me, ‘Do not blaspheme, unhappy child, the crime is that of your father, not yours,—of your father, who consigned you to hell if you died, and to misery if a miracle preserved you alive. —
一天,当我为上帝使我如此邪恶,并命定我如此命运发誓时,我养父对我说,“不要亵渎,可怜的孩子,罪不在你,而是你的父亲,他如果死了就把你送进地狱,如果奇迹保存你的生命,就让你陷入苦难。 —

’ After that I ceased to blaspheme, but I cursed my father. —
“之后我停止了亵渎,但我诅咒我的父亲。” —

That is why I have uttered the words for which you blame me; —
这就是为什么我说出了你责备我的话; —

that is why I have filled this whole assembly with horror. —
这就是为什么我让整个会场充满了恐惧; —

If I have committed an additional crime, punish me, but if you will allow that ever since the day of my birth my fate has been sad, bitter, and lamentable, then pity me.”
如果我犯了另一项罪行,那就惩罚我吧,但如果你愿意承认自从我出生的那一天起,我的命运一直是悲惨、痛苦和可悲的,那就可怜我吧。”

“But your mother?” asked the president.
“但是你的母亲呢?”主席问道。

“My mother thought me dead; she is not guilty. —
“我母亲认为我已经死了,她并没有罪过。 —

I did not even wish to know her name, nor do I know it.”
我甚至不想知道她的名字,也确实不知道。”

Just then a piercing cry, ending in a sob, burst from the centre of the crowd, who encircled the lady who had before fainted, and who now fell into a violent fit of hysterics. —
就在那时,人群中央传来一声尖叫,最后变成了一声呜咽,这个昏倒过的女人再次陷入了剧烈的歇斯底里状态。 —

She was carried out of the hall, the thick veil which concealed her face dropped off, and Madame Danglars was recognized. —
她被人抬出了大厅,掩盖她脸庞的厚厚面纱滑落了下来,达尔嘉夫人被人认出来了。 —

Notwithstanding his shattered nerves, the ringing sensation in his ears, and the madness which turned his brain, Villefort rose as he perceived her.
尽管他的神经已经崩溃,耳朵里响个不停,大脑也疯狂了,维勒福特看到她时还是站了起来。

“The proofs, the proofs!” said the president; —
“证据,证据!”主席说道。 —

“remember this tissue of horrors must be supported by the clearest proofs.”
“记住,这个可怕的事实必须有最清楚的证据支持。”

“The proofs?” said Benedetto, laughing; “do you want proofs?”
“证据?”贝内代托笑着说,“你要证据吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Well, then, look at M. de Villefort, and then ask me for proofs.”
“好吧,那就看看维尔福先生吧,然后再向我要证据。”

Everyone turned towards the procureur, who, unable to bear the universal gaze now riveted on him alone, advanced staggering into the midst of the tribunal, with his hair dishevelled and his face indented with the mark of his nails. —
众人都转向检察官,他无法忍受众人的注视,摇摇晃晃地走进法庭的中间,头发凌乱,脸上留着指甲的痕迹。 —

The whole assembly uttered a long murmur of astonishment.
全体人员都发出惊讶的低声喧哗。

“Father,” said Benedetto, “I am asked for proofs, do you wish me to give them?”
“父亲,”贝内代托说,“他们要求证据,你希望我给他们看吗?”

“No, no, it is useless,” stammered M. de Villefort in a hoarse voice; “no, it is useless!”
“不,不,没用,”维尔福先生用嘶哑的声音结结巴巴地说,“不,没用!”

“How useless?” cried the president, “what do you mean?”
“没用?”主席大声说道,“你什么意思?”

“I mean that I feel it impossible to struggle against this deadly weight which crushes me. —
“我的意思是,我感觉无法抗拒这种压迫着我的致命力量。” —

Gentlemen, I know I am in the hands of an avenging God! —
先生们,我知道自己已经陷入了一个复仇之神的手中! —

We need no proofs; everything relating to this young man is true.”
我们不需要证据;关于这个年轻人的一切都是真实的。”

A dull, gloomy silence, like that which precedes some awful phenomenon of nature, pervaded the assembly, who shuddered in dismay.
一种沉闷、阴暗的寂静弥漫在全体人的会议厅中,他们惊恐地颤抖着。

“What, M. de Villefort,” cried the president, “do you yield to an hallucination? —
“维尔福先生,你屈从于错觉了吗?”会长大叫道。 —

What, are you no longer in possession of your senses? —
“你难道不再理智了吗?” —

This strange, unexpected, terrible accusation has disordered your reason. Come, recover.”
“这个奇怪、出乎意料的可怕指控使你迷乱了思维。来,振作起来。”

The procureur dropped his head; his teeth chattered like those of a man under a violent attack of fever, and yet he was deadly pale.
检察官低下头,他的牙齿簌簌作响,像发烧时的人一样,但他的脸色苍白。

“I am in possession of all my senses, sir,” he said; —
“先生,我现在精神正常,”他说道。 —

“my body alone suffers, as you may suppose. —
“只是我的身体受苦罢了,如你所料。 —

I acknowledge myself guilty of all the young man has brought against me, and from this hour hold myself under the authority of the procureur who will succeed me.”
我承认自己犯了年轻人对我提出的所有指控,从现在起,我将听从接替我的检察官的命令。”

And as he spoke these words with a hoarse, choking voice, he staggered towards the door, which was mechanically opened by a door-keeper. —
当他用沙哑而嘶哑的声音说出这些话时,他朝门口踉跄而去,门房机械地为他打开了门。 —

The whole assembly were dumb with astonishment at the revelation and confession which had produced a catastrophe so different from that which had been expected during the last fortnight by the Parisian world.
整个会议都为这个揭露和自白的惊人事实而惊呆了,这是巴黎社交界在过去两周所期待的灾难完全不同。

“Well,” said Beauchamp, “let them now say that drama is unnatural!”
“那么,”博让说,“现在他们可以说戏剧是不自然的了!”

Ma foi!” said Château-Renaud, “I would rather end my career like M. de Morcerf; —
“天啊!”夏多兰说,“我宁愿像莫塞夫先生一样结束我的职业;与这场灾难相比,一枪本可以算是快乐的。” —

a pistol-shot seems quite delightful compared with this catastrophe.”
“而且,它是致命的,”博让说。

“And moreover, it kills,” said Beauchamp.
“而且,它还杀人,”博让说。

“And to think that I had an idea of marrying his daughter,” said Debray. —
“竟然我还有娶他女儿的想法,”德布雷说。 —

“She did well to die, poor girl!”
“她死得好,可怜的女孩!”

“The sitting is adjourned, gentlemen,” said the president; —
“先生们,会议休会了,”主席说道; —

“fresh inquiries will be made, and the case will be tried next session by another magistrate.”
“我们将进行新的调查,并在下届会议上由另一位法官审理此案。”

As for Andrea, who was calm and more interesting than ever, he left the hall, escorted by gendarmes, who involuntarily paid him some attention.
至于安德烈亚,他比以往更加冷静和有趣,他在半路上被gendarmes护送离开大厅,他们不由自主地对他多加关注。

“Well, what do you think of this, my fine fellow? —
“嗯,你对这个怎么看?” Debray问司仪,偷偷把一枚路易斯塞放在他手里。 —

” asked Debray of the sergeant-at-arms, slipping a louis into his hand.
“这将有减轻情节,”他回答道。

“There will be extenuating circumstances,” he replied.
“这将有减轻情节,”他回答道。