Villefort rose, half-ashamed of being surprised in such a paroxysm of grief. —
维尔福罗斯感到有些惭愧,因为他对这种极度悲伤感到惊讶。 —

The terrible office he had held for twenty-five years had succeeded in making him more or less than man. —
他在担任这个可怕的职务已经二十五年,使他变得不再像一个人。 —

His glance, at first wandering, fixed itself upon Morrel. —
他的目光起初游离不定,最后停留在莫雷尔身上。 —

“Who are you, sir,” he asked, “that forget that this is not the manner to enter a house stricken with death? Go, sir, go!”
“你是谁,先生?”他问道,“竟然忘了这并不是进入一个死者之家的方式?走,先生,走!”

But Morrel remained motionless; he could not detach his eyes from that disordered bed, and the pale corpse of the young girl who was lying on it.
但莫雷尔一动不动,他无法将目光从那乱七八糟的床上和躺在上面的年轻女孩身上移开。

“Go!—do you hear?” said Villefort, while d’Avrigny advanced to lead Morrel out. —
“走!——你听到了吗?”维尔福罗斯说着,德阿夫里尼走上前去把莫雷尔领出去。 —

Maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men; —
马克西米利安盯着尸体看了一会儿,环顾了一下房间,然后看向那两个人。 —

he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that Villefort and d’Avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say,—“He is mad!”
他张开嘴准备说话,但他觉得无法表达他脑中众多的想法,于是他走出去,用手抓住头发,让维尔福和达维尼一时停下手头工作,他们互相看了一眼,那眼神好像在说:“他疯了!”

But in less than five minutes the staircase groaned beneath an extraordinary weight. —
然而不到五分钟,楼梯上传来了异常沉重的脚步声。 —

Morrel was seen carrying, with superhuman strength, the armchair containing Noirtier upstairs. —
莫雷尔拿着装着努瓦提耶的扶手椅上楼时看起来似乎有超人的力量。 —

When he reached the landing he placed the armchair on the floor and rapidly rolled it into Valentine’s room. —
当他到达楼梯平台时,他将扶手椅放在地上,迅速将它推进瓦伦蒂娜的房间。 —

This could only have been accomplished by means of unnatural strength supplied by powerful excitement. —
这只能通过强烈的激动提供的非自然力量来实现。 —

But the most fearful spectacle was Noirtier being pushed towards the bed, his face expressing all his meaning, and his eyes supplying the want of every other faculty. —
但最可怕的景象是努瓦提耶被推向床边,他的脸表达出他的意思,他的眼睛弥补了其他所有感官的缺失。 —

That pale face and flaming glance appeared to Villefort like a frightful apparition. —
那张苍白的脸和火焰般的目光在维尔福看来就像是一个可怕的幽灵。 —

Each time he had been brought into contact with his father, something terrible had happened.
每次他与他父亲接触,都会发生可怕的事情。

“See what they have done!” cried Morrel, with one hand leaning on the back of the chair, and the other extended towards Valentine. —
“看看他们做了什么!”莫雷尔大声喊道,一只手靠在椅背上,另一只手伸向瓦伦丁。 —

“See, my father, see!”
“看,父亲,看!”

Villefort drew back and looked with astonishment on the young man, who, almost a stranger to him, called Noirtier his father. —
维尔福退后,惊奇地看着这个几乎与他是陌生人的年轻人,称诺蒂埃为他的父亲。 —

At this moment the whole soul of the old man seemed centred in his eyes which became bloodshot; —
此刻,老人的整个灵魂似乎都集中在他的眼睛里,眼睛变得充血; —

the veins of the throat swelled; his cheeks and temples became purple, as though he was struck with epilepsy; —
脖子的血管膨胀,他的脸颊和太阳穴变得紫红,仿佛他中了癫痫; —

nothing was wanting to complete this but the utterance of a cry. —
除了发出一声尖叫外,一切都已经完全了。 —

And the cry issued from his pores, if we may thus speak—a cry frightful in its silence. —
而这声尖叫从他的毛孔中发出,如果我们这样说的话,这是一声可怕的无声尖叫。 —

D’Avrigny rushed towards the old man and made him inhale a powerful restorative.
达维尼朝老人冲去,让他吸入一种强力的复苏剂。

“Sir,” cried Morrel, seizing the moist hand of the paralytic, “they ask me who I am, and what right I have to be here. —
“先生,”莫雷尔抓住瘫痪者潮湿的手,“他们问我是谁,我有什么资格在这里。” —

Oh, you know it, tell them, tell them!” And the young man’s voice was choked by sobs.
哦,你知道的,告诉他们,告诉他们!”这个年轻人的声音被啜泣所阻塞住了。

As for the old man, his chest heaved with his panting respiration. —
至于老人,他的胸膛因为急促的呼吸而起伏不定。 —

One could have thought that he was undergoing the agonies preceding death. —
人们可能会认为他正在经历临终前的痛苦。 —

At length, happier than the young man, who sobbed without weeping, tears glistened in the eyes of Noirtier.
最后,比起只是啜泣而没有流泪的年轻人来说,涙水在努尔缇埃的眼中闪烁。

“Tell them,” said Morrel in a hoarse voice, “tell them that I am her betrothed. —
“告诉他们,”莫雷尔用嘶哑的声音说道,“告诉他们我是她的未婚夫。 —

Tell them she was my beloved, my noble girl, my only blessing in the world. —
告诉他们她是我的爱人,我的贵族女孩,我的世上唯一的祝福。 —

Tell them—oh, tell them, that corpse belongs to me!”
告诉他们 – 哦,告诉他们,尸体属于我!”

The young man overwhelmed by the weight of his anguish, fell heavily on his knees before the bed, which his fingers grasped with convulsive energy. —
这个年轻人被痛苦的重压所压倒,沉重地跪在床上,他的手指紧紧地抓住床沿。 —

D’Avrigny, unable to bear the sight of this touching emotion, turned away; —
达维涅无法忍受这令人动容的情景,转身离去; —

and Villefort, without seeking any further explanation, and attracted towards him by the irresistible magnetism which draws us towards those who have loved the people for whom we mourn, extended his hand towards the young man.
而维尔福并没有寻求进一步的解释,被那种无法抵抗的磁力所吸引,这种磁力让我们被那些为我们哀悼的人所爱的人所吸引,他把手伸向了那个年轻人。

But Morrel saw nothing; he had grasped the hand of Valentine, and unable to weep vented his agony in groans as he bit the sheets. —
但是莫雷尔什么都没看到;他握住了瓦伦泰娜的手,无法哭泣,只能在咬牙切齿的声音中发泄他的痛苦。 —

For some time nothing was heard in that chamber but sobs, exclamations, and prayers. —
在那个房间里,有一段时间什么声音都听不见,只有抽泣声、惊叹声和祈祷声。 —

At length Villefort, the most composed of all, spoke:
最终,维尔福,最冷静的人,开口了:

“Sir,” said he to Maximilian, “you say you loved Valentine, that you were betrothed to her. —
“先生,”他对马克西米利安说,“你说你爱瓦伦泰娜,你们订婚了。 —

I knew nothing of this engagement, of this love, yet I, her father, forgive you, for I see that your grief is real and deep; —
我对这段婚约、这段爱情一无所知,然而我,作为她的父亲,原谅你,因为我看到你的悲痛是真实而深刻的; —

and besides my own sorrow is too great for anger to find a place in my heart. —
而且除此之外,我自己的悲伤已经太沉重,无法容纳愤怒。 —

But you see that the angel whom you hoped for has left this earth—she has nothing more to do with the adoration of men. —
但你看到了,你曾经希望得到的天使已经离开了这个世界,她与人们的崇拜再也没有关系。 —

Take a last farewell, sir, of her sad remains; —
请最后与她的悲伤遗骸告别,先生; —

take the hand you expected to possess once more within your own, and then separate yourself from her forever. —
紧握住你曾经期盼过的那只手,然后永远和她分开。 —

Valentine now requires only the ministrations of the priest.”
现在,瓦伦泰尼只需要祭司的宗教仪式了。

“You are mistaken, sir,” exclaimed Morrel, raising himself on one knee, his heart pierced by a more acute pang than any he had yet felt—“you are mistaken; —
“你错了,先生,”莫雷尔大声说道,他跪了起来,心中被一种比以往更刺痛的痛苦所穿透,”你错了; —

Valentine, dying as she has, not only requires a priest, but an avenger. —
瓦伦泰尼,她临终时,不仅需要一位神父,还需要一个复仇者。 —

You, M. de Villefort, send for the priest; —
是你,德维尔福先生,去找神父; —

I will be the avenger.”
我将成为复仇者。

“What do you mean, sir?” asked Villefort, trembling at the new idea inspired by the delirium of Morrel.
“你说什么,先生?”德维尔福颤抖着,被莫雷尔狂乱的想法所吓到。

“I tell you, sir, that two persons exist in you; —
“我告诉你,先生,你内心存在着两个人; —

the father has mourned sufficiently, now let the procureur fulfil his office.”
父亲已经哀悼足够长时间了,现在让检察官履行他的职责吧。”

The eyes of Noirtier glistened, and d’Avrigny approached.
努尔蒂埃的眼睛闪烁着,达维尼走了过来。

“Gentlemen,” said Morrel, reading all that passed through the minds of the witnesses to the scene, “I know what I am saying, and you know as well as I do what I am about to say—Valentine has been assassinated!”
“先生们,”莫雷尔说道,阅读了见证者们内心所思的一切,“我知道我说的是什么,你们和我一样知道我即将要说的——瓦伦丁被谋杀了!”

Villefort hung his head, d’Avrigny approached nearer, and Noirtier said “Yes” with his eyes.
维尔福低下了头,达佛烈更接近了一些,诺尔缇尔则用眼睛表示“是”。

“Now, sir,” continued Morrel, “in these days no one can disappear by violent means without some inquiries being made as to the cause of her disappearance, even were she not a young, beautiful, and adorable creature like Valentine. —
“现在,先生们,”莫雷尔继续说道,“在如今的时代,没有人能够以暴力手段消失而不引起一些关于她消失原因的调查,即使她不是像瓦伦丁一样年轻、美丽和可爱的女孩。” —

Now, M. le Procureur du Roi,” said Morrel with increasing vehemence, “no mercy is allowed; —
现在,御前助理大律师先生,“莫雷尔越来越激动地说道,“没有人可以给予宽恕; —

I denounce the crime; it is your place to seek the assassin.”
我谴责这个罪行;寻找凶手正是你的职责。

The young man’s implacable eyes interrogated Villefort, who, on his side, glanced from Noirtier to d’Avrigny. —
年轻人无情的目光质问着维尔福,而维尔福则从诺尔缇尔的眼神转向了达佛烈。 —

But instead of finding sympathy in the eyes of the doctor and his father, he only saw an expression as inflexible as that of Maximilian.
但是,他却没有在医生和他父亲的眼中找到同情之色,只看到了和马克西米利安一样坚定的表情。

“Yes,” indicated the old man.
“是的,”老人表示。

“Assuredly,” said d’Avrigny.
“确实如此,”德阿夫里尼说。

“Sir,” said Villefort, striving to struggle against this triple force and his own emotion, —“sir, you are deceived; —
“先生,”维尔福挣扎着抵抗这三重力量和自己的情感,“先生,你被欺骗了; —

no one commits crimes here. I am stricken by fate. —
这里没有人犯罪。我被命运击倒了。 —

It is horrible, indeed, but no one assassinates.”
这确实是可怕的,但没有人被暗杀。”

The eyes of Noirtier lighted up with rage, and d’Avrigny prepared to speak. —
诺尔提耶的眼里闪过愤怒,德阿夫里准备讲话。 —

Morrel, however, extended his arm, and commanded silence.
然而,莫雷尔伸出手臂,命令保持安静。

“And I say that murders are committed here,” said Morrel, whose voice, though lower in tone, lost none of its terrible distinctness: —
“我说在这里发生了谋杀,”莫雷尔说,声音虽然音调更低,但没有失去可怕的清晰度: —

“I tell you that this is the fourth victim within the last four months. —
“我告诉你,这是过去四个月内的第四个受害者。 —

I tell you, Valentine’s life was attempted by poison four days ago, though she escaped, owing to the precautions of M. Noirtier. —
我告诉你,瓦伦丁四天前被毒药谋杀,虽然她因为诺提耶先生的预防措施幸免于难。 —

I tell you that the dose has been double, the poison changed, and that this time it has succeeded. —
我告诉你,剂量翻倍,毒药被更换,而这一次成功了。 —

I tell you that you know these things as well as I do, since this gentleman has forewarned you, both as a doctor and as a friend.”
我告诉你,这些事情你和我一样都知道,因为这位绅士已经提前警告过你,既作为一名医生,也作为一名朋友。

“Oh, you rave, sir,” exclaimed Villefort, in vain endeavoring to escape the net in which he was taken.
“哦,你在胡言乱语,先生。”维尔福试图无视自己被捕获在网中的事实。

“I rave?” said Morrel; “well, then, I appeal to M. d’Avrigny himself. —
“我在胡言乱语?那好,我向达夫里尼先生本人呼吁。”莫雷尔说道。 —

Ask him, sir, if he recollects the words he uttered in the garden of this house on the night of Madame de Saint-Méran’s death. —
“问问他,先生,他是否还记得他在这座房子花园里,在圣梅兰夫人去世的那个夜晚说过的那些话。” —

You thought yourselves alone, and talked about that tragical death, and the fatality you mentioned then is the same which has caused the murder of Valentine. —
“你们当时以为自己独自一人,谈论着那个悲剧性的死亡,而你们提到的那个宿命正是导致瓦伦丁被谋杀的原因。” —

” Villefort and d’Avrigny exchanged looks.
维尔福和达夫里尼交换了一下眼神。

“Yes, yes,” continued Morrel; “recall the scene, for the words you thought were only given to silence and solitude fell into my ears. —
“是的,是的,”莫雷尔继续说道,“回想一下那个场景,因为你们以为只有寂静和孤独才听得到的那些话语落入了我的耳中。” —

Certainly, after witnessing the culpable indolence manifested by M. de Villefort towards his own relations, I ought to have denounced him to the authorities; —
确实,当目睹维尔福对自己的亲人表现出的可怜的怠慢时,我应该将他告发给当局; —

then I should not have been an accomplice to thy death, as I now am, sweet, beloved Valentine; —
那么我不应该成为你的同谋,就像我现在这样,亲爱的瓦伦丁; —

but the accomplice shall become the avenger. —
但同谋者将成为复仇者。 —

This fourth murder is apparent to all, and if thy father abandon thee, Valentine, it is I, and I swear it, that shall pursue the assassin.”
所有人都能看到第四起谋杀,如果你的父亲抛弃了你,瓦伦丁,我发誓我会追捕凶手。”

And this time, as though nature had at least taken compassion on the vigorous frame, nearly bursting with its own strength, the words of Morrel were stifled in his throat; —
这一次,仿佛大自然最终对这身充满力量的躯体产生了怜悯,莫雷尔的话被他的喉咙封住了; —

his breast heaved; the tears, so long rebellious, gushed from his eyes; —
他的胸膛起伏不止;长久以来叛逆的泪水涌出眼眶; —

and he threw himself weeping on his knees by the side of the bed.
他哭着跪倒在床边。

Then d’Avrigny spoke. “And I, too,” he exclaimed in a low voice, “I unite with M. Morrel in demanding justice for crime; —
接着,达芙尼开口了。“而且我也是。”他用低沉的声音喊道,“我和莫雷尔先生一同要求对罪行进行审判; —

my blood boils at the idea of having encouraged a murderer by my cowardly concession.”
一想到我出于懦弱而勉强同意了谋杀者的要求,我的血液就会沸腾。”

“Oh, merciful Heavens!” murmured Villefort. —
“哦,仁慈的上天!”维尔福轻声喃喃道。 —

Morrel raised his head, and reading the eyes of the old man, which gleamed with unnatural lustre,—
莫雷尔抬起头,读懂了那满含不自然光芒的老人眼中的意思,-

“Stay,” he said, “M. Noirtier wishes to speak.”
“等一下,”他说,“诺蒂埃先生想要讲话。”

“Yes,” indicated Noirtier, with an expression the more terrible, from all his faculties being centred in his glance.
“是的,”诺蒂埃示意,他的表情更加可怕,因为他所有的能力都集中在他的目光中。

“Do you know the assassin?” asked Morrel.
“你认识凶手吗?”莫雷尔问道。

“Yes,” replied Noirtier.
“是的,”诺蒂埃回答道。

“And will you direct us?” exclaimed the young man. “Listen, M. d’Avrigny, listen!”
“你会指引我们吗?”年轻人惊呼道。“听着,达弗尼先生,听着!”

Noirtier looked upon Morrel with one of those melancholy smiles which had so often made Valentine happy, and thus fixed his attention. —
诺蒂埃用那种曾经让瓦伦丁开心过的忧郁的微笑看着莫雷尔,从而吸引了他的注意力。 —

Then, having riveted the eyes of his interlocutor on his own, he glanced towards the door.
然后,他将对话者的眼睛牢牢地锁定在自己的眼神上,他朝着门口瞥了一眼。

“Do you wish me to leave?” said Morrel, sadly.
“你希望我离开吗?”莫雷尔伤心地问道。

“Yes,” replied Noirtier.
“是的,”诺蒂埃回答道。

“Alas, alas, sir, have pity on me!”
“唉,唉,先生,请怜悯我!”

The old man’s eyes remained fixed on the door.
老人的眼睛仍然盯着门口。

“May I, at least, return?” asked Morrel.
“我至少可以回来吗?”莫雷尔问道。

“Yes.”
“可以。”

“Must I leave alone?”
“我必须孤身离开吗?”

“No.”
“不用。”

“Whom am I to take with me? The procureur?”
“我带谁去呢?检察官?”

“No.”
“不。”

“The doctor?”
“医生?”

“Yes.”
“对。”

“You wish to remain alone with M. de Villefort?”
“你希望和维尔福先生独处?”

“Yes.”
“是的。”

“But can he understand you?”
“但他能听得懂你说话吗?”

“Yes.”
“能。”

“Oh,” said Villefort, inexpressibly delighted to think that the inquiries were to be made by him alone, —“oh, be satisfied, I can understand my father. —
“哦,”维尔福欣喜若狂地想到只有自己能作出这些询问,“哦,放心吧,我能听懂我父亲的话。” —

” While uttering these words with this expression of joy, his teeth clashed together violently.
在说出这些话时,他咬紧了牙关。

D’Avrigny took the young man’s arm, and led him out of the room. —
达维尼拉着年轻人的胳膊,将他带出了房间。 —

A more than deathlike silence then reigned in the house. —
屋子里随之陷入了比死寂更加恐怖的寂静。 —

At the end of a quarter of an hour a faltering footstep was heard, and Villefort appeared at the door of the apartment where d’Avrigny and Morrel had been staying, one absorbed in meditation, the other in grief.
过了一个刻钟,他们听到踉跄的脚步声,维尔福出现在达维尼和莫雷尔一直待的房间门口,一个在沉思,另一个在悲伤。

“You can come,” he said, and led them back to Noirtier.
“你们可以进去了。”他说着,又把他们带回了诺蒂埃尔身边。

Morrel looked attentively on Villefort. His face was livid, large drops rolled down his face, and in his fingers he held the fragments of a quill pen which he had torn to atoms.
莫雷尔专注地看着维尔福。他的脸色苍白,大滴汗珠从脸上滚落,他的手指间还捏着一支他撕成碎片的鹅毛笔。

“Gentlemen,” he said in a hoarse voice, “give me your word of honor that this horrible secret shall forever remain buried amongst ourselves! —
“先生们”,他用沙哑的声音说道,“请你们立下誓言,这可怕的秘密永远埋葬在我们之间!” —

” The two men drew back.
两个人后退了一步。

“I entreat you——” continued Villefort.
“我请求你们——”维尔福继续说道。

“But,” said Morrel, “the culprit—the murderer—the assassin.”
“但是”,莫雷尔说道,“罪犯——凶手——杀手。”

“Do not alarm yourself, sir; justice will be done,” said Villefort. —
“不要担心,先生;正义将会得到伸张”,维尔福说道。 —

“My father has revealed the culprit’s name; —
“我的父亲已经透露了罪犯的名字; —

my father thirsts for revenge as much as you do, yet even he conjures you as I do to keep this secret. —
“我的父亲渴望报复,正如你一样,但是他也像我一样恳求你们保守这个秘密。 —

Do you not, father?”
“你不是这样吗,父亲?”

“Yes,” resolutely replied Noirtier. Morrel suffered an exclamation of horror and surprise to escape him.
“是的”,诺尔缇耶坚决回答道。莫雷尔发出了一声惊恐和惊讶的呼喊。

“Oh, sir,” said Villefort, arresting Maximilian by the arm, “if my father, the inflexible man, makes this request, it is because he knows, be assured, that Valentine will be terribly revenged. —
“噢,先生,”维尔福摩挲着马克西米连的胳膊说道,“如果我的父亲,那个无法改变的人,提出这个要求,那是因为他知道,你可以放心,瓦伦丁会得到可怕的报复。” —

Is it not so, father?”
“是这样,父亲吗?”

The old man made a sign in the affirmative. Villefort continued:
老人点头表示肯定。维尔福接着说:

“He knows me, and I have pledged my word to him. —
“他了解我,而我也向他保证了。” —

Rest assured, gentlemen, that within three days, in a less time than justice would demand, the revenge I shall have taken for the murder of my child will be such as to make the boldest heart tremble; —
绅士们放心,我将在不到三天的时间里,比正义所需的时间短,为我的孩子的谋杀报仇,所采取的措施会使最勇敢的心也会颤抖; —

” and as he spoke these words he ground his teeth, and grasped the old man’s senseless hand.
”说着,他咬紧牙关,紧握着老人无知的手。

“Will this promise be fulfilled, M. Noirtier? —
“这个承诺会兑现吗,努尔蒂埃先生? —

” asked Morrel, while d’Avrigny looked inquiringly.
”莫雷尔问道,而德埃维涅则带着疑惑的表情。

“Yes,” replied Noirtier with an expression of sinister joy.
努尔蒂埃用一种险恶的喜悦表情回答道:“是的。”

“Swear, then,” said Villefort, joining the hands of Morrel and d’Avrigny, “swear that you will spare the honor of my house, and leave me to avenge my child.”
“那么发誓吧,”维尔福将莫雷尔和德埃维涅的手握在一起,“发誓你会保护我家的荣誉,将复仇的任务交给我。”

D’Avrigny turned round and uttered a very feeble “Yes,” but Morrel, disengaging his hand, rushed to the bed, and after having pressed the cold lips of Valentine with his own, hurriedly left, uttering a long, deep groan of despair and anguish.
达维格尼转过身来,发出一声非常微弱的“是”,但是摩雷尔松开他的手,冲向床边,紧紧地用自己的嘴唇亲吻着瓦伦丁冰冷的嘴唇,匆匆离开,发出了一声长长的,深沉的绝望和痛苦的呻吟。

We have before stated that all the servants had fled. —
我们之前已经说过,所有的仆人都逃走了。 —

M. de Villefort was therefore obliged to request M. d’Avrigny to superintend all the arrangements consequent upon a death in a large city, more especially a death under such suspicious circumstances.
因此,德维尔福先生不得不请求达维格尼先生负责处理在一个大城市中出现的一起可疑死亡事件所需的一切安排。

It was something terrible to witness the silent agony, the mute despair of Noirtier, whose tears silently rolled down his cheeks. —
看到努尔蒂耶的默默痛苦和无声绝望,真是太可怕了,他的眼泪静静地滚过他的脸颊。 —

Villefort retired to his study, and d’Avrigny left to summon the doctor of the mayoralty, whose office it is to examine bodies after decease, and who is expressly named “the doctor of the dead. —
维尔福先生退到书房,达维格尼离开去召集市长选区的医生,他的职责是在死者去世后检查尸体,并被专门称为“死亡医生”。 —

” M. Noirtier could not be persuaded to quit his grandchild. —
努尔蒂耶先生无法被说服离开他的孙女。 —

At the end of a quarter of an hour M. d’Avrigny returned with his associate; —
一个星期之后,达维格尼先生带着他的伙伴回来了。 —

they found the outer gate closed, and not a servant remaining in the house; —
他们发现外门关上了,屋子里没有一个仆人留下; —

Villefort himself was obliged to open to them. But he stopped on the landing; —
因此维尔福自己不得不给他们开门。但他停在了楼梯上; —

he had not the courage to again visit the death chamber. —
他没有勇气再次进入死者的房间; —

The two doctors, therefore, entered the room alone. —
于是两位医生独自进入了房间; —

Noirtier was near the bed, pale, motionless, and silent as the corpse. —
父亲诺蒂埃靠近床边,苍白无色,静如尸体; —

The district doctor approached with the indifference of a man accustomed to spend half his time amongst the dead; —
区域医生的态度淡漠,仿佛习惯了把一半的时间花在死人身上; —

he then lifted the sheet which was placed over the face, and just unclosed the lips.
他揭开盖在面部上的布,稍稍张开了嘴唇;

“Alas,” said d’Avrigny, “she is indeed dead, poor child!”
“唉”,达弗尼说,“她确实死了,可怜的孩子!”;

“Yes,” answered the doctor laconically, dropping the sheet he had raised. —
“是的”,医生简洁地回答,放下他举起的布; —

Noirtier uttered a kind of hoarse, rattling sound; —
诺蒂埃发出一种喉咙混响般的声音; —

the old man’s eyes sparkled, and the good doctor understood that he wished to behold his child. —
老人的眼睛闪烁着,仁慈的医生明白他想要见到他的孩子。 —

He therefore approached the bed, and while his companion was dipping the fingers with which he had touched the lips of the corpse in chloride of lime, he uncovered the calm and pale face, which looked like that of a sleeping angel.
他接近床边,当他的同伴将触摸过尸体嘴唇的手指蘸入漂白粉时,他揭开了那张宁静而苍白的脸,看起来就像一个正在睡觉的天使。

A tear, which appeared in the old man’s eye, expressed his thanks to the doctor. —
一滴老人眼中的泪滴表达出他对医生的感谢。 —

The doctor of the dead then laid his permit on the corner of the table, and having fulfilled his duty, was conducted out by d’Avrigny. —
死者的医生随后将执照放在桌角上,完成了自己的职责,被达维尼引导着离开了。 —

Villefort met them at the door of his study; —
维尔福在书房门口遇见了他们; —

having in a few words thanked the district doctor, he turned to d’Avrigny, and said:
在简短的感谢完地区医生之后,他转向达维尼说道:

“And now the priest.”
“现在轮到牧师了。”

“Is there any particular priest you wish to pray with Valentine?” asked d’Avrigny.
“你有没有特定想要与瓦伦丁一起祈祷的牧师?”达维尼问道。

“No.” said Villefort; “fetch the nearest.”
“没有。”维尔福说道,“找最近的。”

“The nearest,” said the district doctor, “is a good Italian abbé, who lives next door to you. —
“最近的,”区域医生说道,“是一个不错的意大利修道士,就住在你隔壁。 —

Shall I call on him as I pass?”
在我经过的时候,我要去找他吗?”

“D’Avrigny,” said Villefort, “be so kind, I beseech you, as to accompany this gentleman. —
“达维尼,”维尔福说道,“拜托你,我恳求你陪着这位先生一起去。” —

Here is the key of the door, so that you can go in and out as you please; —
这是门的钥匙,这样你就可以随意进出; —

you will bring the priest with you, and will oblige me by introducing him into my child’s room.”
你会带着神父一起来,并且请你把他介绍到我孩子的房间里。”

“Do you wish to see him?”
“你想见他吗?”

“I only wish to be alone. You will excuse me, will you not? —
“我只想独处。你会原谅我吧? —

A priest can understand a father’s grief.”
神父可以理解一个父亲的悲痛。”

And M. de Villefort, giving the key to d’Avrigny, again bade farewell to the strange doctor, and retired to his study, where he began to work. —
维尔福先生将钥匙交给达维涅医生,再次向这位奇怪的医生告别,退到他的书房里开始工作。 —

For some temperaments work is a remedy for all afflictions.
对于某些性格来说,工作是治疗一切困扰的良药。

As the doctors entered the street, they saw a man in a cassock standing on the threshold of the next door.
当医生们进入街道时,他们看到一个穿着黑袍的男人站在隔壁门口。

“This is the abbé of whom I spoke,” said the doctor to d’Avrigny. —
“这就是我所说的神父,”医生对达维涅说。 —

D’Avrigny accosted the priest.
达维涅走近了神父。

“Sir,” he said, “are you disposed to confer a great obligation on an unhappy father who has just lost his daughter? —
“先生,”他说,“你愿意对一个刚刚失去女儿的不幸父亲做出巨大的帮助吗? —

I mean M. de Villefort, the king’s attorney.”
我指的是维尔福先生,国王的检察官。”

“Ah,” said the priest, in a marked Italian accent; —
“啊,”神父带着明显的意大利口音说; —

“yes, I have heard that death is in that house.”
“是的,我听说过那个房子里有死人。”

“Then I need not tell you what kind of service he requires of you.”
“那么我就不用告诉你他需要你做什么样的服务了。”

“I was about to offer myself, sir,” said the priest; —
“我正准备主动请缨,先生。”神父说道; —

“it is our mission to forestall our duties.”
“我们的使命是提前履行职责。”

“It is a young girl.”
“是一个年轻女孩。”

“I know it, sir; the servants who fled from the house informed me. —
“我知道,先生;逃离那所房子的仆人们告诉了我。 —

I also know that her name is Valentine, and I have already prayed for her.”
我还知道她的名字叫瓦伦丁,我已经为她祈祷了。”

“Thank you, sir,” said d’Avrigny; “since you have commenced your sacred office, deign to continue it. —
“谢谢,先生,”达夫尼说道,“既然您已经开始神圣的职责,请继续吧。 —

Come and watch by the dead, and all the wretched family will be grateful to you.”
来守夜死者吧,整个可怜的家族将会感激您。”

“I am going, sir; and I do not hesitate to say that no prayers will be more fervent than mine.”
“我去了,先生;我毫不犹豫地说,没有什么祈祷会比我的更虔诚。”

D’Avrigny took the priest’s hand, and without meeting Villefort, who was engaged in his study, they reached Valentine’s room, which on the following night was to be occupied by the undertakers. —
达夫尼握住了神父的手,没有去见到正在书房里忙碌的维尔福,他们来到了瓦伦丁的房间,这个房间在第二天晚上将会被殡葬承办商接管。 —

On entering the room, Noirtier’s eyes met those of the abbé, and no doubt he read some particular expression in them, for he remained in the room. —
进入房间后,父亲的眼睛与神父的眼睛相遇,毫无疑问他读出了其中特殊的表情,因此他留在了房间里。 —

D’Avrigny recommended the attention of the priest to the living as well as to the dead, and the abbé promised to devote his prayers to Valentine and his attentions to Noirtier.
阿夫里尼建议神父关注活人和死者,神父答应将祈祷奉献给瓦伦坦丁,同时关心父亲。

In order, doubtless, that he might not be disturbed while fulfilling his sacred mission, the priest rose as soon as d’Avrigny departed, and not only bolted the door through which the doctor had just left, but also that leading to Madame de Villefort’s room.
显然为了在履行他神圣使命时不被打扰,神父在阿夫里尼离开后立刻起身,并且不仅将医生刚刚走过的门反锁,还将通向维尔福夫人房间的门也反锁了。