The count departed with a sad heart from the house in which he had left Mercédès, probably never to behold her again. —
当伯爵离开他留下梅尔赛德斯的房子时,他的心充满了悲伤,或许再也见不到她了。 —

Since the death of little Edward a great change had taken place in Monte Cristo. —
自从小爱德华去世后,蒙特克里斯托发生了巨大的变化。 —

Having reached the summit of his vengeance by a long and tortuous path, he saw an abyss of doubt yawning before him. —
在通过一条漫长而曲折的道路达到他的复仇巅峰后,他看到了一个充满疑虑的深渊。 —

More than this, the conversation which had just taken place between Mercédès and himself had awakened so many recollections in his heart that he felt it necessary to combat with them. —
此外,梅尔赛德斯和他刚刚进行的对话唤起了他心中许多回忆,以至于他觉得有必要与它们作斗争。 —

A man of the count’s temperament could not long indulge in that melancholy which can exist in common minds, but which destroys superior ones. —
一个像伯爵这样性格的人不可能长时间陷入普通人可以感受到的忧郁中,但这种忧郁会毁掉优秀的人。 —

He thought he must have made an error in his calculations if he now found cause to blame himself.
他觉得自己的计算一定出错了,如果现在找到了责备自己的原因。

“I cannot have deceived myself,” he said; —
“我不能欺骗自己,”他说; —

“I must look upon the past in a false light. What! —
“我必须以错误的视角看待过去。什么! —

” he continued, “can I have been following a false path? —
”他继续说道,“我可能一直走错了路吗? —

—can the end which I proposed be a mistaken end? —
——我所提出的结果可能是一个错误的结果吗? —

—can one hour have sufficed to prove to an architect that the work upon which he founded all his hopes was an impossible, if not a sacrilegious, undertaking? —
一个小时对一位建筑师来说,是否足够让他确信,他所依赖的工作是一个不可能的,甚至是一种亵渎的事业? —

I cannot reconcile myself to this idea—it would madden me. —
我无法接受这个想法,它会让我发疯。 —

The reason why I am now dissatisfied is that I have not a clear appreciation of the past. —
我现在不满意的原因在于我对过去没有清晰的认识。 —

The past, like the country through which we walk, becomes indistinct as we advance. —
过去就像我们行走的乡间小路一样,随着我们前进,逐渐模糊不清。 —

My position is like that of a person wounded in a dream; —
我的境况就像一个在梦中受伤的人; —

he feels the wound, though he cannot recollect when he received it.
他感受到了伤口,尽管他无法回忆起受伤的时间。

“Come, then, thou regenerate man, thou extravagant prodigal, thou awakened sleeper, thou all-powerful visionary, thou invincible millionaire, —once again review thy past life of starvation and wretchedness, revisit the scenes where fate and misfortune conducted, and where despair received thee. —
“来吧,你复生的人,你奢侈的浪子,你醒来的睡梦者,你无敌的幻想家,你不可战胜的亿万富翁,再次回顾一下你过去饥饿和不幸的生活,重返命运和厄运引导你的场景,重返绝望接收你的地方。 —

Too many diamonds, too much gold and splendor, are now reflected by the mirror in which Monte Cristo seeks to behold Dantès. —
自从蒙特克里斯托试图在镜子中看到丹特斯时,镜子里反射出了太多的钻石,太多的黄金和辉煌。 —

Hide thy diamonds, bury thy gold, shroud thy splendor, exchange riches for poverty, liberty for a prison, a living body for a corpse!”
把你的钻石藏起来,埋下你的黄金,隐藏你的光华,用贫穷换取财富,用监狱换取自由,用尸体换取活人!

As he thus reasoned, Monte Cristo walked down the Rue de la Caisserie. —
当蒙特克里斯托这样思考着,沿着凯西街走下来。 —

It was the same through which, twenty-four years ago, he had been conducted by a silent and nocturnal guard; —
这是二十四年前他被一位无言夜间护卫带过的同一条街; —

the houses, today so smiling and animated, were on that night dark, mute, and closed.
今天这些房子如此欢快和活跃,而在那天的晚上它们是黑暗、寂静和关闭的。

“And yet they were the same,” murmured Monte Cristo, “only now it is broad daylight instead of night; —
“然而它们还是一样的,”蒙特克里斯托低声说道,“只不过现在是白天而不是夜晚; —

it is the sun which brightens the place, and makes it appear so cheerful.”
是太阳照亮了这个地方,使其看起来如此欢快。”

He proceeded towards the quay by the Rue Saint-Laurent, and advanced to the Consigne; —
他沿着圣洛朗街朝着码头走去,到达了装卸处; —

it was the point where he had embarked. A pleasure-boat with striped awning was going by. —
这是他登船的地方。一只带有彩色帆篷的游艇正经过。 —

Monte Cristo called the owner, who immediately rowed up to him with the eagerness of a boatman hoping for a good fare.
蒙特克里斯托招呼了船主,船主立即划船赶了过来,希望能做一笔好买卖。

The weather was magnificent, and the excursion a treat. —
天气非常好,这次郊游真是个享受。 —

The sun, red and flaming, was sinking into the embrace of the welcoming ocean. —
太阳,红彤彤的,沉入怀抱着它的迎宾海洋。 —

The sea, smooth as crystal, was now and then disturbed by the leaping of fish, which were pursued by some unseen enemy and sought for safety in another element; —
海水,宛如晶莹的水晶,时而被一些看不见的敌人追赶的鱼跃起,寻求另一个元素中的安全。 —

while on the extreme verge of the horizon might be seen the fishermen’s boats, white and graceful as the sea-gull, or the merchant vessels bound for Corsica or Spain.
在地平线的极端边缘,可以看到渔夫的船只,洁白而优雅,宛如海鸥,或者是前往科西嘉或西班牙的商船。

But notwithstanding the serene sky, the gracefully formed boats, and the golden light in which the whole scene was bathed, the Count of Monte Cristo, wrapped in his cloak, could think only of this terrible voyage, the details of which were one by one recalled to his memory. —
尽管天空晴朗,船只造型优雅,整个场景都沐浴在金色的光芒中,但蒙特克里斯托伯爵却只能想起这可怕的航行,其中的细节一个接一个地回忆起来。 —

The solitary light burning at the Catalans; —
加泰兰玛塔灯塔上孤独地燃烧着的灯火。 —

that first sight of the Château d’If, which told him whither they were leading him; —
那第一次看到伊夫城堡的景象,告诉他他们将要带他去哪里。 —

the struggle with the gendarmes when he wished to throw himself overboard; —
当他试图跳下船时与宪兵的搏斗。 —

his despair when he found himself vanquished, and the sensation when the muzzle of the carbine touched his forehead—all these were brought before him in vivid and frightful reality.
当他发现自己被击败时的绝望,以及卡宾枪口碰到他前额时的感觉,这一切都以生动而可怖的现实呈现在他面前。

Like the streams which the heat of the summer has dried up, and which after the autumnal storms gradually begin oozing drop by drop, so did the count feel his heart gradually fill with the bitterness which formerly nearly overwhelmed Edmond Dantès. —
就像夏天的炎热使溪流枯竭,秋天的风暴一点一点地开始滴水,似乎对于以前差点压垮爱德蒙·丹特的苦涩,伯爵感到他的心渐渐填满了。 —

Clear sky, swift-flitting boats, and brilliant sunshine disappeared; —
晴朗的天空、迅速飞过的船只和明亮的阳光消失了。 —

the heavens were hung with black, and the gigantic structure of the Château d’If seemed like the phantom of a mortal enemy. —
天空布满了黑色,而蒂夫城堡庞大的建筑看起来像一个致命敌人的幻影。 —

As they reached the shore, the count instinctively shrunk to the extreme end of the boat, and the owner was obliged to call out, in his sweetest tone of voice:
当他们抵达岸边时,伯爵本能地缩到船的最后一端,船主不得不用他最甜美的声音大喊道:“先生,我们已经到了码头。”

“Sir, we are at the landing.”
“先生,我们已经到了码头。”在他最甜美的语调中,船主被迫喊道。

Monte Cristo remembered that on that very spot, on the same rock, he had been violently dragged by the guards, who forced him to ascend the slope at the points of their bayonets. —
蒙特·克里斯托记得,在这个地方,同样的岩石上,他曾被卫兵们猛拉着,他们用刺刀逼迫他爬上斜坡。 —

The journey had seemed very long to Dantès, but Monte Cristo found it equally short. —
对于丹泰来说,旅程似乎很长,但对蒙特·克里斯托来说却同样很短。 —

Each stroke of the oar seemed to awaken a new throng of ideas, which sprang up with the flying spray of the sea.
每一次桨的挥动似乎唤醒了一群新的想法,它们随着海浪的飞溅而涌现。

There had been no prisoners confined in the Château d’If since the revolution of July; —
七月革命以来,已经没有囚犯被关押在伊夫城堡了。 —

it was only inhabited by a guard, kept there for the prevention of smuggling. —
它仅被一支卫队占据,用于防止走私活动。 —

A concierge waited at the door to exhibit to visitors this monument of curiosity, once a scene of terror.
一个看门人在门口等候着,展示这个曾经是恐怖场所的奇迹。

The count inquired whether any of the ancient jailers were still there; —
伯爵询问是否还有古老的狱卒在那里。 —

but they had all been pensioned, or had passed on to some other employment. —
但他们都已经领退休金,或者已经转到其他工作岗位。 —

The concierge who attended him had only been there since 1830. He visited his own dungeon. —
照料他的看门人从1830年才在那里工作。他参观了他自己的牢房。 —

He again beheld the dull light vainly endeavoring to penetrate the narrow opening. —
他再次看到了暗淡的光线徒劳地试图穿过狭小的缝隙。 —

His eyes rested upon the spot where had stood his bed, since then removed, and behind the bed the new stones indicated where the breach made by the Abbé Faria had been. —
他的眼睛停在了床曾经存在的地方,此后被移走了,床后面的新石头表明了阿贝·法里亚所造成的缺口。 —

Monte Cristo felt his limbs tremble; he seated himself upon a log of wood.
蒙蒂克里斯托感到自己的肢体颤抖;他坐在一根木头上。

“Are there any stories connected with this prison besides the one relating to the poisoning of Mirabeau? —
“除了关于米拉波的毒杀的故事之外,这座监狱还有其他的故事吗?” —

” asked the count; “are there any traditions respecting these dismal abodes, —in which it is difficult to believe men can ever have imprisoned their fellow-creatures?”
伯爵问道:“关于这些凄惨的地方,是否有任何传说与之相关,在这些地方囚禁自己的同伴,这真难以置信。”

“Yes, sir; indeed, the jailer Antoine told me one connected with this very dungeon.”
“是的,先生;实际上,看守安托万告诉我一件与这个牢房有关的传说。”

Monte Cristo shuddered; Antoine had been his jailer. —
“蒙蒂克里斯托战栗了一下;安托万曾经是他的狱友。” —

He had almost forgotten his name and face, but at the mention of the name he recalled his person as he used to see it, the face encircled by a beard, wearing the brown jacket, the bunch of keys, the jingling of which he still seemed to hear. —
他几乎忘记了他的名字和面孔,但是听到名字时,他想起了他曾经见过的样子,脸上有着一圈胡须,穿着褐色的夹克,手上拿着一串钥匙,还能听到那叮当作响的声音。 —

The count turned around, and fancied he saw him in the corridor, rendered still darker by the torch carried by the concierge.
巡逻者转身,好像看到他在走廊里,随着礼宾员手里掌着明暗交替的火炬,走廊更显得阴暗。

“Would you like to hear the story, sir?”
“您想听听这个故事吗,先生?”

“Yes; relate it,” said Monte Cristo, pressing his hand to his heart to still its violent beatings; —
“是的,讲吧,”蒙特克里斯托抚摸着心口,试图平息剧烈的心跳;他害怕听到自己的过去。 —

he felt afraid of hearing his own history.
他害怕听到自己的历史。

“This dungeon,” said the concierge, “was, it appears, some time ago occupied by a very dangerous prisoner, the more so since he was full of industry. —
“据说这个地牢以前曾关押过一个非常危险的囚犯,这个囚犯非常狡猾,而且乐于从事各种勾当。 —

Another person was confined in the Château at the same time, but he was not wicked, he was only a poor mad priest.”
与此同时,还有另一个人在城堡里被囚禁在同一时间,但他并不邪恶,只是一个可怜而疯狂的神父。”

“Ah, indeed?—mad!” repeated Monte Cristo; “and what was his mania?”
“啊,真的吗?——疯了!”蒙特克里斯托重复道,“他疯了是什么症状?”

“He offered millions to anyone who would set him at liberty.”
“他愿意给任何人数百万来让他获得自由。”

Monte Cristo raised his eyes, but he could not see the heavens; —
蒙特克里斯托抬起头,但他无法看到天空;一道石头的帷幕阻挡在他和天空之间。 —

there was a stone veil between him and the firmament. —
他意识到,当法利亚提供财富给那些人时,他们的眼前也同样有一道厚厚的帷幕。 —

He thought that there had been no less thick a veil before the eyes of those to whom Faria offered the treasures.
他认为对于那些法利亚给予财富的人来说,眼前也同样有一道厚厚的帷幕。

“Could the prisoners see each other?” he asked.
“囚犯们能够看到彼此吗?”他问道。

“Oh, no, sir, it was expressly forbidden; —
“哦,不,先生,这是明确禁止的; —

but they eluded the vigilance of the guards, and made a passage from one dungeon to the other.”
但他们逃过了监视,从一个牢房走到了另一个牢房。”

“And which of them made this passage?”
“他们中的哪一个走了这个通道?”

“Oh, it must have been the young man, certainly, for he was strong and industrious, while the abbé was aged and weak; —
“哦,肯定是年轻人,因为他又强壮又勤劳,而那个老人年纪大,体弱多病; —

besides, his mind was too vacillating to allow him to carry out an idea.”
再说,他的思维太摇摆不定了,无法付诸实践。”

“Blind fools!” murmured the count.
“盲目的傻瓜!”伯爵低声嘀咕道。

“However, be that as it may, the young man made a tunnel, how or by what means no one knows; —
“不管怎样,年轻人挖了一个隧道,具体方法谁也不知道; —

but he made it, and there is the evidence yet remaining of his work. —
但他确实挖了一个,而且还有证据留下。 —

Do you see it?” and the man held the torch to the wall.
你看到了吗?”男子把火把靠近墙壁。

“Ah, yes; I see,” said the count, in a voice hoarse from emotion.
“啊,是的,我看到了。”伯爵的声音因为情绪而沙哑起来。

“The result was that the two men communicated with one another; —
“结果是两个人开始相互交流; —

how long they did so, nobody knows. One day the old man fell ill and died. —
他们交流了多久,没人知道。有一天,老人病倒并去世了。 —

Now guess what the young one did?”
现在你猜猜年轻人做了什么?”

“Tell me.”
“告诉我吧。”

“He carried off the corpse, which he placed in his own bed with its face to the wall; —
“他把尸体抬走,放在他自己的床上,面朝着墙; —

then he entered the empty dungeon, closed the entrance, and slipped into the sack which had contained the dead body. —
然后他进入空荒地,关闭了入口,爬进了装着尸体的麻袋里。 —

Did you ever hear of such an idea?”
“你有听过这样的主意吗?”

Monte Cristo closed his eyes, and seemed again to experience all the sensations he had felt when the coarse canvas, yet moist with the cold dews of death, had touched his face.
蒙特克里斯托闭上眼睛,仿佛再次体验到当时粗糙的帆布,上面还带着冰冷的死亡露水,触碰到他的脸时的所有感觉。

The jailer continued:
狱卒继续说道:

“Now this was his project. He fancied that they buried the dead at the Château d’If, and imagining they would not expend much labor on the grave of a prisoner, he calculated on raising the earth with his shoulders, but unfortunately their arrangements at the Château frustrated his projects. —
“这就是他的计划。他想象他们在迪夫堡把死人埋葬了,并且想着他们不会花费太多力气在一个囚犯的坟墓上,他就计划用自己的肩膀挖土,但不幸的是,迪夫堡的安排破坏了他的计划。 —

They never buried the dead; they merely attached a heavy cannon-ball to the feet, and then threw them into the sea. —
他们从来不把死人埋葬,只是把一个沉重的炮弹绑在脚上,然后把他们扔进海里。 —

This is what was done. The young man was thrown from the top of the rock; —
就是这样做的。年轻人从岩顶上被抛下去; —

the corpse was found on the bed next day, and the whole truth was guessed, for the men who performed the office then mentioned what they had not dared to speak of before, that at the moment the corpse was thrown into the deep, they heard a shriek, which was almost immediately stifled by the water in which it disappeared.”
尸体第二天被发现在床上,真相全部被猜测出来,因为那些执事在尸体被扔进深水时提到了他们之前不敢说的事情,即在尸体被水闷住之前,他们听到了一声尖叫。”

The count breathed with difficulty; the cold drops ran down his forehead, and his heart was full of anguish.
伯爵呼吸困难,冷汗顺着额头流下,他的心充满了痛苦。

“No,” he muttered, “the doubt I felt was but the commencement of forgetfulness; —
“不,”他喃喃道,“我感到的犹豫只是遗忘的开始; —

but here the wound reopens, and the heart again thirsts for vengeance. —
但是现在伤口重新开裂,心脏再次渴望报复。 —

And the prisoner,” he continued aloud, “was he ever heard of afterwards?”
然后囚犯,”他大声继续说,“之后有过消息吗?”

“Oh, no; of course not. You can understand that one of two things must have happened; —
“哦,没有,当然没有。你可以理解,事情一定发生了其中的一种; —

he must either have fallen flat, in which case the blow, from a height of ninety feet, must have killed him instantly, or he must have fallen upright, and then the weight would have dragged him to the bottom, where he remained—poor fellow!”
他要么倒地,那么从九十英尺的高度摔下来肯定会立即使他丧命,要么直立着摔下来,重力会把他拉向底部,并且他就留在那里——可怜的家伙!

“Then you pity him?” said the count.
“那你同情他?” count说道。

Ma foi, yes; though he was in his own element.”
“是的,天哪,尽管他是在自己的元素中”。

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“The report was that he had been a naval officer, who had been confined for plotting with the Bonapartists.”
“有报道说他曾是一名海军军官,因与波拿巴派密谋而被囚禁”。

“Great is truth,” muttered the count, “fire cannot burn, nor water drown it! —
“真理是伟大的”,count嘀咕道,”火不能烧毁,水不能淹没它! —

Thus the poor sailor lives in the recollection of those who narrate his history; —
于是这个可怜的水手活在那些讲述他故事的人们的回忆中; —

his terrible story is recited in the chimney-corner, and a shudder is felt at the description of his transit through the air to be swallowed by the deep. —
他可怕的故事在壁炉旁边被讲述,并且这个过程吞噬他的故事描述时会引起一阵战栗。 —

” Then, the count added aloud, “Was his name ever known?”
“那么,” count大声补充道:”他的名字有人知道吗?”

“Oh, yes; but only as No. 34.”
“哦,是的,但只有叫做34号。”

“Oh, Villefort, Villefort,” murmured the count, “this scene must often have haunted thy sleepless hours!”
“哦,维尔福,维尔福,”国士无双低声说道,“这一幕一定常常萦绕在你辗转难眠的时光里!”

“Do you wish to see anything more, sir?” said the concierge.
“您还有什么要看的吗,先生?”看守问道。

“Yes, especially if you will show me the poor abbé’s room.”
“是的,尤其是,您能带我看看那个可怜的修道士的房间吗?”

“Ah! No. 27.”
“啊!27号。”

“Yes; No. 27.” repeated the count, who seemed to hear the voice of the abbé answering him in those very words through the wall when asked his name.
“是的,27号。”国士无双重复道,似乎能听到那位修道士的声音从墙壁那边回答着他用同样的语言,当时他问他的名字。

“Come, sir.”
“请跟我来,先生。”

“Wait,” said Monte Cristo, “I wish to take one final glance around this room.”
“等一下,”蒙特克里斯托说道,“我想最后再好好看看这个房间。”

“This is fortunate,” said the guide; “I have forgotten the other key.”
“真是幸运,”导游说道,“我忘记带另一个钥匙了。”

“Go and fetch it.”
“去拿吧。”

“I will leave you the torch, sir.”
“我给您留个手电筒,先生。”

“No, take it away; I can see in the dark.”
“不,拿走吧;我在黑暗中能看得见。”

“Why, you are like No. 34. They said he was so accustomed to darkness that he could see a pin in the darkest corner of his dungeon.”
“噢,您就和34号一样。据说他对黑暗如此习以为常,以至于能在牢房最暗的一个角落里看见一根针。”

“He spent fourteen years to arrive at that,” muttered the count.
“他花了十四年才达到这个境地,”国士无双嘀咕道。

The guide carried away the torch. The count had spoken correctly. —
导游带走了手电筒。国士无双说得没错。 —

Scarcely had a few seconds elapsed, ere he saw everything as distinctly as by daylight. Then he looked around him, and really recognized his dungeon.
几秒钟过去,他几乎就像白天一样清晰地看到了一切。然后他四处看了看,真正认出了他的地牢。

“Yes,” he said, “there is the stone upon which I used to sit; —
“是的,”他说,”那就是我过去常常坐的石头; —

there is the impression made by my shoulders on the wall; —
那就是我肩膀在墙上留下的痕迹; —

there is the mark of my blood made when one day I dashed my head against the wall. —
那就是有一天我用头撞墙时留下的血迹。 —

Oh, those figures, how well I remember them! —
哦,这些数字,我记得很清楚! —

I made them one day to calculate the age of my father, that I might know whether I should find him still living, and that of Mercédès, to know if I should find her still free. —
有一天,我用它们来计算我父亲的年龄,想知道他是否还活着,以及梅赛德斯的年龄,想知道她是否还自由。 —

After finishing that calculation, I had a minute’s hope. —
在完成那个计算之后,我有了一分钟的希望。 —

I did not reckon upon hunger and infidelity! —
我没有考虑到饥饿和背叛! —

” and a bitter laugh escaped the count.
“”伯爵嘲笑着说。

He saw in fancy the burial of his father, and the marriage of Mercédès. —
他幻想着父亲的葬礼,梅赛德斯的婚礼。 —

On the other side of the dungeon he perceived an inscription, the white letters of which were still visible on the green wall:
在地牢的另一边,他看到了一段铭文,白色的字母仍然清晰可见在绿色的墙上:“

“‘Oh, God!’” he read, “‘preserve my memory!’”
“‘哦,上帝!’”他读道,“‘保留我的记忆!’”

“Oh, yes,” he cried, “that was my only prayer at last; —
“噢,是的”,他大声喊道,“那是我最后的祈祷; —

I no longer begged for liberty, but memory; I dreaded to become mad and forgetful. —
“我不再祈求自由,而是记忆;我害怕变得疯狂和健忘。 —

Oh, God, thou hast preserved my memory; I thank thee, I thank thee!”
“哦,上帝,你保留了我的记忆;我感谢你,我感谢你!”

At this moment the light of the torch was reflected on the wall; —
就在这时,火炬的光芒投射到墙上; —

the guide was coming; Monte Cristo went to meet him.
导游来了,蒙特克里斯托向他走去。

“Follow me, sir;” and without ascending the stairs the guide conducted him by a subterraneous passage to another entrance. —
“跟我来,先生;”在不上楼梯的情况下,导游引导他通过一个地下通道到达另一个入口。 —

There, again, Monte Cristo was assailed by a multitude of thoughts. —
在那里,蒙特克里斯托被无数的思绪所困扰。 —

The first thing that met his eye was the meridian, drawn by the abbé on the wall, by which he calculated the time; —
他的眼前看到的第一件事是墙上阿贝绘制的子午线,通过它他计算时间; —

then he saw the remains of the bed on which the poor prisoner had died. —
然后他看到了那个可怜囚犯死去的床的残骸。 —

The sight of this, instead of exciting the anguish experienced by the count in the dungeon, filled his heart with a soft and grateful sentiment, and tears fell from his eyes.
这一景象,与蒙特克里斯托在地牢中所经历的痛苦不同,却让他的心灵充满了柔软和感激之情,他的眼泪也夺眶而出。

“This is where the mad abbé was kept, sir, and that is where the young man entered; —
“这就是那个疯狂的神父被关押的地方,先生,那就是那个年轻人进入的地方; —

” and the guide pointed to the opening, which had remained unclosed. —
”导游指着一直没有关闭的洞口说道。 —

“From the appearance of the stone,” he continued, “a learned gentleman discovered that the prisoners might have communicated together for ten years. —
“从这个石头的样子来看,一位有学问的绅士发现囚犯们可能已经连续沟通了十年。 —

Poor things! Those must have been ten weary years.”
可怜的人们!那些一定是十年漫长的岁月。”

Dantès took some louis from his pocket, and gave them to the man who had twice unconsciously pitied him. —
旦尼斯从口袋里拿出了一些路易,塞给了这位两次无意中可怜他的人。 —

The guide took them, thinking them merely a few pieces of little value; —
导游接过路易,以为它们只是一些价值不大的小东西。 —

but the light of the torch revealed their true worth.
但是火炬的光亮揭示了它们的真正价值。

“Sir,” he said, “you have made a mistake; you have given me gold.”
“先生,您弄错了,您给我了黄金。”

“I know it.”
“我知道。”

The concierge looked upon the count with surprise.
门卫惊讶地看着伯爵。

“Sir,” he cried, scarcely able to believe his good fortune—“sir, I cannot understand your generosity!”
“先生,”他几乎不敢相信自己的好运,“先生,我无法理解您的慷慨!”

“Oh, it is very simple, my good fellow; —
“哦,这很简单,我的好伙计; —

I have been a sailor, and your story touched me more than it would others.”
我曾经是一名海员,你的故事比其他人更触动了我。”

“Then, sir, since you are so liberal, I ought to offer you something.”
“然后,先生,既然您如此慷慨,我应该给您提供一些东西。”

“What have you to offer to me, my friend? Shells? Straw-work? Thank you!”
“朋友,你有什么可以给我呢?贝壳?草编作品?谢谢!”

“No, sir, neither of those; something connected with this story.”
“不,先生,这都不是;我有与这个故事相关的东西。”

“Really? What is it?”
“真的吗?是什么呢?”

“Listen,” said the guide; “I said to myself, ‘Something is always left in a cell inhabited by one prisoner for fifteen years, ’ so I began to sound the wall.”
“听着,”向导说,“我对自己说,’ 一个囚犯在一个房间里住了十五年,肯定会留下一些东西’,所以我开始敲打墙壁。”

“Ah,” cried Monte Cristo, remembering the abbé’s two hiding-places.
“啊,”蒙特克里斯托想起了阿贝的两个藏身之处。

“After some search, I found that the floor gave a hollow sound near the head of the bed, and at the hearth.”
“经过一番搜索,我发现床头和壁炉旁边的地板听起来是空的。”

“Yes,” said the count, “yes.”
“是的,”伯爵说,“是的。”

“I raised the stones, and found——”
“我升起了石头,找到了——”

“A rope-ladder and some tools?”
“一个绳梯和一些工具?”

“How do you know that?” asked the guide in astonishment.
“你怎么知道?”导游惊讶地问道。

“I do not know—I only guess it, because that sort of thing is generally found in prisoners’ cells.”
“我不知道——我只是猜测,因为这种东西通常会在囚室里找到。”

“Yes, sir, a rope-ladder and tools.”
“是的,先生,一个绳梯和工具。”

“And have you them yet?”
“你还保留着吗?”

“No, sir; I sold them to visitors, who considered them great curiosities; —
“不,先生;我把它们卖给了游客们,他们觉得这些东西很有趣; —

but I have still something left.”
但我还剩下一些东西。”

“What is it?” asked the count, impatiently.
“是什么?”伯爵不耐烦地问道。

“A sort of book, written upon strips of cloth.”
“一种写在布条上的书。”

“Go and fetch it, my good fellow; and if it be what I hope, you will do well.”
“去拿来给我看吧,我的好伙计;如果是我所期望的,你会如意的。”

“I will run for it, sir;” and the guide went out.
“我去拿,先生;”导游走了出去。

Then the count knelt down by the side of the bed, which death had converted into an altar.
然后伯爵跪在床边,死亡已经将它变成了一座祭坛。

“Oh, second father,” he exclaimed, “thou who hast given me liberty, knowledge, riches; —
“哦,第二个父亲,”他呼喊道,“是你给了我自由、知识和财富;你不仅给了我生命,而且给了我生活。” —

thou who, like beings of a superior order to ourselves, couldst understand the science of good and evil; —
像我们自己的一种更高级别的存在一样,能够理解善恶的科学; —

if in the depths of the tomb there still remain something within us which can respond to the voice of those who are left on earth; —
如果在坟墓的深处仍然存在着一些可以回应地球上幸存者的声音的东西; —

if after death the soul ever revisit the places where we have lived and suffered,—then, noble heart, sublime soul, then I conjure thee by the paternal love thou didst bear me, by the filial obedience I vowed to thee, grant me some sign, some revelation! —
如果死后灵魂曾经回到我们曾经生活和受苦的地方,那么,高尚的心灵,崇高的灵魂,我恳求你以你对我的父爱,我对你的孝顺,给我一些迹象,一些启示! —

Remove from me the remains of doubt, which, if it change not to conviction, must become remorse! —
让我摆脱怀疑的残余,如果它不转变成信念,那就必然会成为悔恨! —

” The count bowed his head, and clasped his hands together.
伯爵低头鞠躬,双手紧握在一起。

“Here, sir,” said a voice behind him.
“在这里,先生,”身后传来一个声音。

Monte Cristo shuddered, and arose. The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbé Faria had spread the riches of his mind. —
蒙特克里斯托心中一颤,站了起来。看门人递过了阿贝·法里亚曾经展示他丰富思想的那些布条。 —

The manuscript was the great work by the Abbé Faria upon the kingdoms of Italy. The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read:
这手稿是阿贝·法利亚关于意大利各王国的伟大著作。伯爵急忙夺过手稿,他的目光立刻落在题词上,他读道:

“Thou shalt tear out the dragons’ teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.”
“你必撕裂龙的牙齿,践踏狮子,如主所说。”

“Ah,” he exclaimed, “here is my answer. Thanks, father, thanks. —
“啊,”他叫道,“这就是我的答案。谢谢,父亲,谢谢。 —

” And feeling in his pocket, he took thence a small pocket-book, which contained ten bank-notes, each of 1,000 francs.
”他掏出口袋,从里面拿出一个装有十张1000法郎的小钱包。

“Here,” he said, “take this pocket-book.”
“拿去吧,”他说,“拿这个钱包。”

“Do you give it to me?”
“你给我吗?”

“Yes; but only on condition that you will not open it till I am gone; —
“是的,但条件是我离开后你才能打开它; —

” and placing in his breast the treasure he had just found, which was more valuable to him than the richest jewel, he rushed out of the corridor, and reaching his boat, cried, “To Marseilles!”
他将刚刚找到的宝藏放在胸前,对他来说比最珍贵的宝石更有价值,他冲出了走廊,跑到了他的船边,喊道:“去马赛!”

Then, as he departed, he fixed his eyes upon the gloomy prison.
离开的时候,他盯着那个阴暗的监狱。

“Woe,” he cried, “to those who confined me in that wretched prison; —
“可恶啊,”他叫道,“诅咒那些把我关在那个可怜的监狱里的人,诅咒那些忘记了我所在的人!” —

and woe to those who forgot that I was there!”
当他经过卡塔兰人时,伯爵转身用斗篷遮住脑袋,低声念着一个女人的名字。

As he repassed the Catalans, the count turned around and burying his head in his cloak murmured the name of a woman. —
胜利是完全的;他两次战胜了自己的疑虑。 —

The victory was complete; twice he had overcome his doubts. —
他发出的声音充满了温柔,几乎是爱意,那个名字是海迪。 —

The name he pronounced, in a voice of tenderness, amounting almost to love, was that of Haydée.
下船后,伯爵转向了墓地,他确信会找到莫雷尔。

On landing, the count turned towards the cemetery, where he felt sure of finding Morrel. —
十年前,他也曾虔诚地寻找一个坟墓,但找了个空。 —

He, too, ten years ago, had piously sought out a tomb, and sought it vainly. —
他带着亿万财富回到法国,却无法找到自己饥饿而亡的父亲的坟墓。 —

He, who returned to France with millions, had been unable to find the grave of his father, who had perished from hunger. —
将军回国后,在名和宁静之间权衡,决定先回南方。 —

Morrel had indeed placed a cross over the spot, but it had fallen down and the grave-digger had burnt it, as he did all the old wood in the churchyard.
莫雷尔确实在那个地方放了一个十字架,但是它已经倒下来了,挖墓人把它烧了,就像他把教堂里的所有旧木材都烧掉了。

The worthy merchant had been more fortunate. —
这位可敬的商人的运气更好。 —

Dying in the arms of his children, he had been by them laid by the side of his wife, who had preceded him in eternity by two years. —
他在孩子们的怀里离世,他们把他葬在了他的妻子旁边,她在两年前就进入了永恒的世界。 —

Two large slabs of marble, on which were inscribed their names, were placed on either side of a little enclosure, railed in, and shaded by four cypress-trees. —
两块大理石板上刻着他们的名字,分别放在一个有栅栏环绕、被四棵柏树遮蔽的小袭人旁边。 —

Morrel was leaning against one of these, mechanically fixing his eyes on the graves. —
莫雷尔靠在其中一棵树上,机械地盯着坟墓。 —

His grief was so profound that he was nearly unconscious.
他的悲痛如此深刻,以至于他几乎没有意识。

“Maximilian,” said the count, “you should not look on the graves, but there; —
“马克西米利安,”伯爵说,“你不应该看着坟墓,而是看那边。” —

” and he pointed upwards.
“指上方。”

“The dead are everywhere,” said Morrel; “did you not yourself tell me so as we left Paris?”
“死者无处不在,”莫雷尔说,“你不是在我们离开巴黎时告诉我这样的吗?”

“Maximilian,” said the count, “you asked me during the journey to allow you to remain some days at Marseilles. —
“马克西米利安,”伯爵说,“你在旅途中要求我允许你在马赛停留几天。” —

Do you still wish to do so?”
你还希望这样做吗?

“I have no wishes, count; only I fancy I could pass the time less painfully here than anywhere else.”
“我没有什么愿望,伯爵;只是我想在这里过得比其他地方少受痛苦。”

“So much the better, for I must leave you; but I carry your word with me, do I not?”
“那太好了,因为我必须离开你;但我会带着你的话走的,对吗?”

“Ah, count, I shall forget it.”
“啊,伯爵,我会忘记的。”

“No, you will not forget it, because you are a man of honor, Morrel, because you have taken an oath, and are about to do so again.”
“不,你不会忘记的,因为你是个有信仰的人,莫雷尔,因为你已经发誓了,而且即将再次发誓。”

“Oh, count, have pity upon me. I am so unhappy.”
“哦,伯爵,求您怜悯我。我太不幸了。”

“I have known a man much more unfortunate than you, Morrel.”
“我曾经认识一个比你更不幸的人,莫雷尔。”

“Impossible!”
“不可能!”

“Alas,” said Monte Cristo, “it is the infirmity of our nature always to believe ourselves much more unhappy than those who groan by our sides!”
“唉,”蒙特克里斯托说,“我们人性的弱点就是总是认为自己比我们身边那些呻吟的人更不幸!”

“What can be more wretched than the man who has lost all he loved and desired in the world?”
“还有什么比失去所有爱和渴望的人更悲惨的呢?”

“Listen, Morrel, and pay attention to what I am about to tell you. —
“听着,莫雷尔,留心听我要告诉你的事情。” —

I knew a man who like you had fixed all his hopes of happiness upon a woman. —
我认识一个和你一样将所有幸福寄托在一个女人身上的人。 —

He was young, he had an old father whom he loved, a betrothed bride whom he adored. —
他年轻的时候,有一个他疼爱的老父亲和一个他深爱的未婚妻。 —

He was about to marry her, when one of the caprices of fate, —which would almost make us doubt the goodness of Providence, if that Providence did not afterwards reveal itself by proving that all is but a means of conducting to an end, —one of those caprices deprived him of his mistress, of the future of which he had dreamed (for in his blindness he forgot he could only read the present), and cast him into a dungeon.”
就在他准备娶她的时候,命运的一次反复,几乎让我们怀疑上帝的仁慈,如果上帝那时没有通过证明一切都是为了达到目的来显现自己的话,这一切只是引导我们的一种手段——其中之一剥夺了他的情人,他曾经梦见的未来(因为他迷失了自己只能阅读当下的事实),并将他投入了一个地牢里。

“Ah,” said Morrel, “one quits a dungeon in a week, a month, or a year.”
“啊,”莫雷尔说,“一个人从地牢里出来,可能需要一个星期,一个月,或一年。”

“He remained there fourteen years, Morrel,” said the count, placing his hand on the young man’s shoulder. —
“他在那里待了十四年,莫雷尔,”那位伯爵说着,把手放在年轻人的肩膀上。 —

Maximilian shuddered.
马克西米利安颤抖了一下。

“Fourteen years!” he muttered.
“十四年!”他喃喃自语。

“Fourteen years!” repeated the count. “During that time he had many moments of despair. —
“十四年!”伯爵重复道。”在那段时间里,他有过许多绝望的时刻。 —

He also, Morrel, like you, considered himself the unhappiest of men.”
他也像你一样,莫雷尔,认为自己是最不幸的人。”

“Well?” asked Morrel.
“那又怎样?”莫雷尔问道。

“Well, at the height of his despair God assisted him through human means. —
“嗯,在他最绝望的时候,上帝通过人类的力量来帮助他。 —

At first, perhaps, he did not recognize the infinite mercy of the Lord, but at last he took patience and waited. —
起初,也许他没有意识到上帝无尽的怜悯,但最后他忍耐下来,等待着。 —

One day he miraculously left the prison, transformed, rich, powerful. —
有一天,他奇迹般地离开了监狱,变得富有和有权势。 —

His first cry was for his father; but that father was dead.”
他第一个呼喊的就是他的父亲;但那位父亲已经去世了。”

“My father, too, is dead,” said Morrel.
“我的父亲也去世了。”莫雷尔说道。

“Yes; but your father died in your arms, happy, respected, rich, and full of years; —
“是的;但你的父亲死在了你的怀抱中,幸福、受人尊敬、富有和垂垂老矣; —

his father died poor, despairing, almost doubtful of Providence; —
他的父亲却死得贫穷,绝望,几乎怀疑上帝的垂怜; —

and when his son sought his grave ten years afterwards, his tomb had disappeared, and no one could say, ‘There sleeps the father you so well loved.’”
而当他的儿子十年后来寻找他的墓时,坟墓已经消失了,没有人能说‘你那么深爱的父亲就埋在这里。’”

“Oh!” exclaimed Morrel.
“哦!”莫雷尔惊叹道。

“He was, then, a more unhappy son than you, Morrel, for he could not even find his father’s grave.”
“所以,莫雷尔,他比你还是一个更加不幸的儿子,因为他甚至无法找到自己父亲的坟墓。”

“But then he had the woman he loved still remaining?”
“但是他还有他所爱的女人在身边?”

“You are deceived, Morrel, that woman——”
“你被欺骗了,莫雷尔,那个女人——”

“She was dead?”
“她已经去世了?”

“Worse than that, she was faithless, and had married one of the persecutors of her betrothed. You see, then, Morrel, that he was a more unhappy lover than you.”
“更糟糕的是,她背叛了他,嫁给了他的迫害者之一。你看,莫雷尔,他是一个比你更不幸的情人。”

“And has he found consolation?”
“他找到了安慰吗?”

“He has at least found peace.”
“至少他找到了平静。”

“And does he ever expect to be happy?”
“他期望能够幸福吗?”

“He hopes so, Maximilian.”
“马克西米连,他希望如此。”

The young man’s head fell on his breast.
年轻人的头垂了下来。

“You have my promise,” he said, after a minute’s pause, extending his hand to Monte Cristo. —
“你有我的承诺,”他沉默了一分钟后说道,并伸出手去握住蒙蒂克里斯托的手。 —

“Only remember——”
“只要记得——”

“On the 5th of October, Morrel, I shall expect you at the Island of Monte Cristo. —
“10月5日,莫雷尔,我将在蒙蒂克里斯托岛上等你。 —

On the 4th a yacht will wait for you in the port of Bastia, it will be called the Eurus. —
在10月4日,一艘游艇将在巴斯蒂亚港等待你,它的名字将会叫做‘尤洛斯号’。 —

You will give your name to the captain, who will bring you to me. —
你要告诉船长你的名字,他会把你带到我这里。 —

It is understood—is it not?”
这个安排清楚了吗?”

“But, count, do you remember that the 5th of October——”
“但是,伯爵,你记得10月5日——”

“Child,” replied the count, “not to know the value of a man’s word! —
“孩子,”伯爵回答道,“不懂得一个人的承诺的价值! —

I have told you twenty times that if you wish to die on that day, I will assist you. —
我已经告诉过你二十次,如果你愿意在那一天死去,我会帮助你。” —

Morrel, farewell!”
莫雷尔,再见吧!

“Do you leave me?”
你是要离开我吗?

“Yes; I have business in Italy. I leave you alone in your struggle with misfortune—alone with that strong-winged eagle which God sends to bear aloft the elect to his feet. —
是的,我有事要去意大利。我将把你一个人留在与不幸的斗争中,与上帝派来将选民托起的那只强有力的老鹰一起。 —

The story of Ganymede, Maximilian, is not a fable, but an allegory.”
甘尼底的故事,马克西米利安,并不是一个寓言,而是一个寓言。

“When do you leave?”
你什么时候离开?

“Immediately; the steamer waits, and in an hour I shall be far from you. —
立刻;轮船在等待,一个小时后我将远离你。 —

Will you accompany me to the harbor, Maximilian?”
马克西米利安,你愿意陪我去港口吗?

“I am entirely yours, count.”
我完全听命于您,伯爵。

Morrel accompanied the count to the harbor. —
莫雷尔陪伯爵去了港口。 —

The white steam was ascending like a plume of feathers from the black chimney. —
白色的蒸汽像一个羽毛状的羽冠从黑色的烟囱中升起。 —

The steamer soon disappeared, and in an hour afterwards, as the count had said, was scarcely distinguishable in the horizon amidst the fogs of the night.
轮船很快消失了,在一个小时后,如伯爵所说,在夜雾中几乎无法在地平线上辨认出来。