One division of La Force, in which the most dangerous and desperate prisoners are confined, is called the court of Saint-Bernard. —
“La Force”的一个分区,被关押最危险和绝望的囚犯,被称为“圣伯纳德法庭”。 —

The prisoners, in their expressive language, have named it the “Lions’ Den, ” probably because the captives possess teeth which frequently gnaw the bars, and sometimes the keepers also. —
囚犯们用他们表达的语言称其为“狮子洞”,可能是因为这些囚犯拥有经常咬嚼栏杆的尖牙,有时还会伤害看守。 —

It is a prison within a prison; the walls are double the thickness of the rest. —
这是一个监狱中的监狱,其围墙的厚度是其他地方的两倍。 —

The gratings are every day carefully examined by jailers, whose herculean proportions and cold pitiless expression prove them to have been chosen to reign over their subjects for their superior activity and intelligence.
每天都有监狱管理员仔细检查这些铁栏,他们巨大的身躯和冷酷无情的表情证明他们被选为统治者是因为他们卓越的活动能力和智慧。

The courtyard of this quarter is enclosed by enormous walls, over which the sun glances obliquely, when it deigns to penetrate into this gulf of moral and physical deformity. —
这个区域的庭院被巨大的墙壁所包围,阳光倾斜地照射过来,当它决定进入这个道德和身体残缺的深渊时。 —

On this paved yard are to be seen,—pacing to and fro from morning till night, pale, careworn, and haggard, like so many shadows,—the men whom justice holds beneath the steel she is sharpening. —
在这个筑有铺装的院子里,可以看到一些男人从早到晚来回踱步,苍白、忧虑、憔悴,就像一群阴影,被正义锋利的刀锋所束缚。 —

There, crouched against the side of the wall which attracts and retains the most heat, they may be seen sometimes talking to one another, but more frequently alone, watching the door, which sometimes opens to call forth one from the gloomy assemblage, or to throw in another outcast from society.
它们蹲在墙边,那里聚集最多的热量,有时彼此交谈,但更多时候是独自一人,注视着门口,有时门会打开,把其中一个从阴暗的集会中叫出来,或者把另一个被社会抛弃的人扔进来。

The court of Saint-Bernard has its own particular apartment for the reception of guests; —
圣伯纳德庭院有一个独立的接待室,用于接待客人。 —

it is a long rectangle, divided by two upright gratings placed at a distance of three feet from one another to prevent a visitor from shaking hands with or passing anything to the prisoners. —
这是一个长方形的狭窄空间,由两个竖立的铁栅栏分开,相距三英尺,以防止访客与囚犯握手或传递任何东西。 —

It is a wretched, damp, nay, even horrible spot, more especially when we consider the agonizing conferences which have taken place between those iron bars. —
这是一个悲惨、潮湿,甚至可怕的地方,尤其当我们考虑到那些铁栅之间所进行的痛苦会议时。 —

And yet, frightful though this spot may be, it is looked upon as a kind of paradise by the men whose days are numbered; —
然而,虽然这个地方可怕,但对那些日子不多的人来说,它被看作一种天堂。 —

it is so rare for them to leave the Lions’ Den for any other place than the barrier Saint-Jacques, the galleys! —
除了圣雅克壁垒、工艺品以外,他们很少离开狮子的巢穴。 —

or solitary confinement.
或者是单独监禁。

In the court which we have attempted to describe, and from which a damp vapor was rising, a young man with his hands in his pockets, who had excited much curiosity among the inhabitants of the “Den, ” might be seen walking. —
在我们试图描述的庭院里,有一个年轻人双手插在口袋里,引起了“巢穴”居民的极大好奇。 —

The cut of his clothes would have made him pass for an elegant man, if those clothes had not been torn to shreds; —
他衣服的剪裁使他看起来像个时髦的人,如果那些衣服不是破烂不堪的话。 —

still they did not show signs of wear, and the fine cloth, beneath the careful hands of the prisoner, soon recovered its gloss in the parts which were still perfect, for the wearer tried his best to make it assume the appearance of a new coat. —
虽然它们并没有磨损的迹象,但是在囚犯仔细的双手下,这块精美的布料很快在仍然完好无损的部分恢复了光泽,因为穿着者尽力让它看起来像一件新外套。 —

He bestowed the same attention upon the cambric front of a shirt, which had considerably changed in color since his entrance into the prison, and he polished his varnished boots with the corner of a handkerchief embroidered with initials surmounted by a coronet.
他对一件衬衫的康布飞翼给予了同样的关注,自进入监狱以来,它的颜色已经有了相当大的改变,他用一块绣有带冠头的字母的手绢角擦拭着他那抛光过的漆皮靴子。

Some of the inmates of the “Lions’ Den” were watching the operations of the prisoner’s toilet with considerable interest.
“狮子窝”的一些犯人对囚犯的卫生间操作非常感兴趣地观察着。

“See, the prince is pluming himself,” said one of the thieves.
“瞧,这个王子真擦亮了自己”,一个小偷说道。

“He’s a fine looking fellow,” said another; —
“他真是个英俊的家伙”,另一个人说。 —

“if he had only a comb and hair-grease, he’d take the shine off the gentlemen in white kids.”
“要是他能有梳子和发蜡,就能把那些穿白手套的绅士比下去了”。

“His coat looks nearly new, and his boots are brilliant. —
“他的外套看起来几乎是新的,靴子也闪闪发亮。 —

It is pleasant to have such well-dressed brethren; —
拥有这样穿着得体的弟兄真是令人愉快; —

and those gendarmes behaved shamefully. What jealousy; —
而那些警察行为太可耻了。多么嫉妒; —

to tear such clothes!”
竟然撕坏了这样的衣服!”

“He looks like a big-bug,” said another; “dresses in fine style. —
“他看起来像个大人物”,另一个人说,“打扮得很漂亮。 —

And, then, to be here so young! Oh, what larks!”
而且,这么年轻就来到这里!哦,简直太有趣了!”

Meanwhile the object of this hideous admiration approached the wicket, against which one of the keepers was leaning.
同时,这种可怕的钦佩的对象走向了一个球门,一个守门员则懒散地靠在门上。

“Come, sir,” he said, “lend me twenty francs; —
“来吧,先生,借我二十法郎; —

you will soon be paid; you run no risks with me. —
很快你就会被还清;你对我没有任何风险。 —

Remember, I have relations who possess more millions than you have deniers. —
记住,我有比你的零钱更多的亲戚。 —

Come, I beseech you, lend me twenty francs, so that I may buy a dressing-gown; —
来吧,我恳求你,借我二十法郎,这样我就可以买一件晨衣; —

it is intolerable always to be in a coat and boots! —
一直穿大衣和靴子太难受了! —

And what a coat, sir, for a prince of the Cavalcanti!”
而且这是一件多么豪华的大衣,先生,对于卡瓦尔坎蒂王子来说!

The keeper turned his back, and shrugged his shoulders; —
看守转过身,耸了耸肩; —

he did not even laugh at what would have caused anyone else to do so; —
他甚至没有对其他人会引起笑声的事情笑出声来; —

he had heard so many utter the same things,—indeed, he heard nothing else.
他已经听过太多人说同样的话了,事实上,他只听到这些;

“Come,” said Andrea, “you are a man void of compassion; I’ll have you turned out.”
“来吧,”安德烈说,“你真是没有一点同情心,我要让你出去。”

This made the keeper turn around, and he burst into a loud laugh. —
看守听到这话转过身来,大声笑了起来; —

The prisoners then approached and formed a circle.
然后囚犯们走上前来,形成了一个圈子;

“I tell you that with that wretched sum,” continued Andrea, “I could obtain a coat, and a room in which to receive the illustrious visitor I am daily expecting.”
“我告诉你,凭这点可怜的钱,”安德烈继续说,“我可以买件外套,以及一个让我迎接我每天都期待的贵客的房间。”

“Of course—of course,” said the prisoners;—“anyone can see he’s a gentleman!”
“当然-当然,”囚犯们说,“谁都能看得出他是个绅士!”

“Well, then, lend him the twenty francs,” said the keeper, leaning on the other shoulder; —
“那么,借给他这20法郎吧,”看守依靠在另一只肩膀上说道; —

“surely you will not refuse a comrade!”
“你肯定不会拒绝一个同志吧!”

“I am no comrade of these people,” said the young man, proudly, “you have no right to insult me thus.”
“我可不是这些人的同志,”年轻人傲慢地说,“你没有权力这样侮辱我。”

The thieves looked at one another with low murmurs, and a storm gathered over the head of the aristocratic prisoner, raised less by his own words than by the manner of the keeper. —
盗贼们低声交谈着相互看了看,一场风暴在那位贵族囚犯的头顶酝酿起来,这不仅仅是由于他自己的话语,更是由看守的态度所引发的。 —

The latter, sure of quelling the tempest when the waves became too violent, allowed them to rise to a certain pitch that he might be revenged on the importunate Andrea, and besides it would afford him some recreation during the long day.
看守确信当浪潮变得太猛时会平息这场风暴,所以他允许他们升腾到一定程度,以报复这个烦人的安德烈,而且这将为他在漫长的一天里提供一些娱乐。

The thieves had already approached Andrea, some screaming, _“La savate—La savate! —
盗贼们已经走近了安德烈,一些人尖叫着“踢腿踢腿!”,这是一种残忍的行为,就是用跟铁底的老鞋相比还要坏的鞋子抽打那些落入逆境的同伴。 —

”_26 a cruel operation, which consists in cuffing a comrade who may have fallen into disgrace, not with an old shoe, but with an iron-heeled one. —
其他人提议进行“鳗鱼”比赛,这是另一种娱乐方式,他们用一条手帕装满沙子、小石子和两便士硬币(如果有的话),然后像连枷一样殴打那个可怜的受害者的头部和肩膀。 —

Others proposed the anguille, another kind of recreation, in which a handkerchief is filled with sand, pebbles, and two-sous pieces, when they have them, which the wretches beat like a flail over the head and shoulders of the unhappy sufferer.
“我们来鞭挞这位美男子!”其他人说。

“Let us horsewhip the fine gentleman!” said others.
“让我们鞭打那位绅士!”其他人建议。

But Andrea, turning towards them, winked his eyes, rolled his tongue around his cheeks, and smacked his lips in a manner equivalent to a hundred words among the bandits when forced to be silent. —
但是安德烈朝他们转过身来,眨眼、绕着脸颊舔舔嘴唇,以一种无声的方式向劫匪们传递了一百个词的信息。 —

It was a Masonic sign Caderousse had taught him. He was immediately recognized as one of them; —
这是卡德鲁斯教给他的一种共济会手势。他立刻被认出是其中之一; —

the handkerchief was thrown down, and the iron-heeled shoe replaced on the foot of the wretch to whom it belonged.
手帕被扔到了地上,铁钉鞋被放回了那个可怜虫的脚上。

Some voices were heard to say that the gentleman was right; —
有些人听到有人说那位绅士是对的; —

that he intended to be civil, in his way, and that they would set the example of liberty of conscience, —and the mob retired. —
他打算以他自己的方式表现出礼貌,并且他们将给宗教自由以榜样。于是暴民们退却了。 —

The keeper was so stupefied at this scene that he took Andrea by the hands and began examining his person, attributing the sudden submission of the inmates of the Lions’ Den to something more substantial than mere fascination.
看守对这一幕感到惊呆了,他握着安德烈的手开始检查他的身体,将狮子洞的囚犯们突然的顺从归因于比单纯的魅力更实质性的东西。

Andrea made no resistance, although he protested against it. —
安德烈没有抵抗,虽然他抗议了。 —

Suddenly a voice was heard at the wicket.
窗口里突然传来了声音。

“Benedetto!” exclaimed an inspector. The keeper relaxed his hold.
“别内德托!”一个检察官惊呼道。看守松了手。

“I am called,” said Andrea.
“我叫安德烈亚”,安德烈亚说道。

“To the visitors’ room!” said the same voice.
“去拜访室!”同一个声音说道。

“You see someone pays me a visit. Ah, my dear sir, you will see whether a Cavalcanti is to be treated like a common person!”
“你看,有人来看我。啊,我亲爱的先生,你会看到一个卡瓦尔坎蒂是如何被当做普通人对待的!”

And Andrea, gliding through the court like a black shadow, rushed out through the wicket, leaving his comrades, and even the keeper, lost in wonder. —
安德烈亚如黑影般穿过庭院,冲出了小门,让他的同伴们,甚至看守都惊讶不已。 —

Certainly a call to the visitors’ room had scarcely astonished Andrea less than themselves, for the wily youth, instead of making use of his privilege of waiting to be claimed on his entry into La Force, had maintained a rigid silence.
对于安德烈亚来说,被叫去拜访室几乎不比他们自己更让他惊讶,因为这个狡猾的年轻人,与其利用进入拉福斯(监狱)时等待被认领的特权,宁愿保持沉默。

“Everything,” he said, “proves me to be under the protection of some powerful person, —this sudden fortune, the facility with which I have overcome all obstacles, an unexpected family and an illustrious name awarded to me, gold showered down upon me, and the most splendid alliances about to be entered into. —
“一切都证明我受到一位有权势的人的保护 - 这突如其来的财富,我克服一切障碍的便利,一个意外的家庭和颁给我的威望高贵的名字,金子如雨点般降临,最辉煌的联姻即将进行。” —

An unhappy lapse of fortune and the absence of my protector have cast me down, certainly, but not forever. —
一次不幸的挫败和我的保护者的缺席把我打倒了,当然,不是永远的。 —

The hand which has retreated for a while will be again stretched forth to save me at the very moment when I shall think myself sinking into the abyss. —
那只曾暂时退缩的手,将在我认为自己即将陷入深渊时再次伸出来拯救我。 —

Why should I risk an imprudent step? It might alienate my protector. —
我为什么要冒险采取冒失的行动?这可能会疏远我的保护者。 —

He has two means of extricating me from this dilemma, —the one by a mysterious escape, managed through bribery; —
他有两种方法来解救我出这个困境——一种是通过贿赂来进行神秘逃脱; —

the other by buying off my judges with gold. —
另一种是用金钱贿赂我的法官。 —

I will say and do nothing until I am convinced that he has quite abandoned me, and then——”
在我确信他完全舍弃我的时候,我将什么都不说,什么都不做,然后——

Andrea had formed a plan which was tolerably clever. —
安德里亚制定了一个相当聪明的计划。 —

The unfortunate youth was intrepid in the attack, and rude in the defence. —
这个不幸的年轻人在攻击中勇敢无畏,在防御中粗鲁无礼。 —

He had borne with the public prison, and with privations of all sorts; —
他忍受了公共监狱和各种剥夺; —

still, by degrees nature, or rather custom, had prevailed, and he suffered from being naked, dirty, and hungry. —
然而,渐渐地,自然或者说习惯战胜了他,他开始受到赤身裸体、肮脏和饥饿的折磨。 —

It was at this moment of discomfort that the inspector’s voice called him to the visiting-room. —
就在这尴尬的时刻,检察官的声音将他叫到了会见室。 —

Andrea felt his heart leap with joy. It was too soon for a visit from the examining magistrate, and too late for one from the director of the prison, or the doctor; —
安德烈感到自己的心跳起飞。现在还不到探监官的探访时间,来自监狱院长或医生的探访也太晚了;那么应该是他希望见到的那位访客了。 —

it must, then, be the visitor he hoped for. —
安德烈内心充满了希望。 —

Behind the grating of the room into which Andrea had been led, he saw, while his eyes dilated with surprise, the dark and intelligent face of M. Bertuccio, who was also gazing with sad astonishment upon the iron bars, the bolted doors, and the shadow which moved behind the other grating.
在安德烈被引领进去的那个房间的铁栅门后面,他看到了贝图奇奥先生黑色且聪明的面孔,他也带着悲伤而惊讶的目光看着那道栅门后的阴影。

“Ah,” said Andrea, deeply affected.
“啊,” 安德烈感到深深的震动。

“Good morning, Benedetto,” said Bertuccio, with his deep, hollow voice.
“早上好,贝内代托,”贝图奇奥低沉而空洞的声音说道。

“You—you?” said the young man, looking fearfully around him.
“你——你?”年轻人恐惧地四处张望。

“Do you not recognize me, unhappy child?”
“你不认出我了,可怜的孩子?”

“Silence,—be silent!” said Andrea, who knew the delicate sense of hearing possessed by the walls; —
“安静点,安静!”安德烈知道墙壁有敏锐的听觉。 —

“for Heaven’s sake, do not speak so loud!”
“求求你,不要说得这么大声!”

“You wish to speak with me alone, do you not?” said Bertuccio.
“你是不是想和我单独谈话?”贝图乔问道。

“Oh, yes.”
“是的。”

“That is well.”
“那好。”

And Bertuccio, feeling in his pocket, signed to a keeper whom he saw through the window of the wicket.
贝图乔在口袋里摸着,向他透过窗户看见的一个看守示意。

“Read?” he said.
“读一下?”他说。

“What is that?” asked Andrea.
“那是什么?”安德烈问道。

“An order to conduct you to a room, and to leave you there to talk to me.”
“是一份把你带到一个房间里,然后让你和我谈话的命令。”

“Oh,” cried Andrea, leaping with joy. —
“哦,”安德烈高兴地跳起来。 —

Then he mentally added,—“Still my unknown protector! —
然后他在脑海中补充道,“仍然有我的神秘保护者! —

I am not forgotten. They wish for secrecy, since we are to converse in a private room. —
我没有被遗忘。他们希望保密,因为我们要在私人房间里交谈。 —

I understand, Bertuccio has been sent by my protector.”
我明白了,贝图乔是我保护者派来的。”

The keeper spoke for a moment with an official, then opened the iron gates and conducted Andrea to a room on the first floor. —
看守与一位官员说了一会儿话,然后打开了铁门,把安德烈带到了一间在一楼的房间里。 —

The room was whitewashed, as is the custom in prisons, but it looked quite brilliant to a prisoner, though a stove, a bed, a chair, and a table formed the whole of its sumptuous furniture. —
房间刷成了白色,这是监狱里的常规做法,但对于囚犯来说,它看起来相当闪亮,虽然一只炉子、一张床、一把椅子和一张桌子构成了它全部豪华的家具。 —

Bertuccio sat down upon the chair, Andrea threw himself upon the bed; —
贝图乔坐在椅子上,安德烈扑到床上; —

the keeper retired.
看守退了出去。

“Now,” said the steward, “what have you to tell me?”
“现在,”管家说,“你有什么要告诉我的?”

“And you?” said Andrea.
“那你呢?”安德烈说。

“You speak first.”
“你先说。”

“Oh, no. You must have much to tell me, since you have come to seek me.”
“哦,不。既然你来找我,肯定有很多事要告诉我。”

“Well, be it so. You have continued your course of villany; —
“好吧。你继续你的恶行; —

you have robbed—you have assassinated.”
你抢劫-你谋杀。”

“Well, I should say! If you had me taken to a private room only to tell me this, you might have saved yourself the trouble. —
“好嘛!如果你只是找我进了个私人房间告诉我这些,那你就白费功夫了。 —

I know all these things. But there are some with which, on the contrary, I am not acquainted. —
我知道这些事情。但有些事情,反倒我不太了解。 —

Let us talk of those, if you please. Who sent you?”
如果你愿意的话,咱们谈谈那些吧。谁派你来的?”

“Come, come, you are going on quickly, M. Benedetto!”
“好了,好了,Benedetto先生,你说得够快的!”

“Yes, and to the point. Let us dispense with useless words. Who sends you?”
“是的,直截了当。我们省去多余的话。是谁派你来的?”

“No one.”
“没有人。”

“How did you know I was in prison?”
“你是怎么知道我在监狱里的?”

“I recognized you, some time since, as the insolent dandy who so gracefully mounted his horse in the Champs-Élysées.”
“前段时间,我认出了你,因为你是那个在香榭丽舍大街上优雅地骑马的狂妄花花公子。”

“Oh, the Champs-Élysées? Ah, yes; we burn, as they say at the game of pincette. —
“噢,香榭丽舍大街?啊,是的;我们像玩pincette游戏一样心跳不已。” —

The Champs-Élysées? Come, let us talk a little about my father.”
香榭丽舍大街?来吧,让我们稍微谈谈我的父亲。

“Who, then, am I?”
“那么,我是谁呢?”

“You, sir?—you are my adopted father. —
“先生,您是我的养父。 —

But it was not you, I presume, who placed at my disposal 100, 000 francs, which I spent in four or five months; —
但我想您不是把十万法郎交给我支配的人,而我花了四五个月就用光了; —

it was not you who manufactured an Italian gentleman for my father; —
不是您给我制造了一个意大利绅士做我父亲; —

it was not you who introduced me into the world, and had me invited to a certain dinner at Auteuil, which I fancy I am eating at this moment, in company with the most distinguished people in Paris—amongst the rest with a certain procureur, whose acquaintance I did very wrong not to cultivate, for he would have been very useful to me just now; —
不是您引荐我进入社交圈,并把我邀请参加了一个在欧德伊的晚宴,我想我现在正与巴黎最杰出的人士们一起共进晚餐——其中包括一位在现在对我来说非常有用的检察官,我真应该与其交好; —

—it was not you, in fact, who bailed me for one or two millions, when the fatal discovery of my little secret took place. —
总之,不是您在发现我小秘密的致命时刻替我保释了一两百万。 —

Come, speak, my worthy Corsican, speak!”
来吧,说说吧,我可敬的科西嘉人,说说吧!”

“What do you wish me to say?”
“你希望我说什么?”

“I will help you. You were speaking of the Champs-Élysées just now, worthy foster-father.”
“我会帮助你的。刚才您提到了香榭丽舍大街,可敬的养父。”

“Well?”
“嗯?”

“Well, in the Champs-Élysées there resides a very rich gentleman.”
“嗯,在香榭丽舍大街上住着一位非常富有的绅士。”

“At whose house you robbed and murdered, did you not?”
“你在他家抢劫并谋杀了,对吗?”

“I believe I did.”
“我想是的。”

“The Count of Monte Cristo?”
“蒙特克里斯托伯爵?”

“’Tis you who have named him, as M. Racine says. —
“是你提到的,就像拉辛先生说的那样。” —

Well, am I to rush into his arms, and strain him to my heart, crying, ‘My father, my father! —
“好了,我是不是应该冲向他的怀抱,紧紧拥抱他,大喊着‘我的父亲,我的父亲!’,就像皮克瑞库尔先生那样。” —

’ like Monsieur Pixérécourt.”27
“别开玩笑了。”贝图乔严肃地回答说,“不要再如你刚才那样提起他的名字。”

“Do not let us jest,” gravely replied Bertuccio, “and dare not to utter that name again as you have pronounced it.”
“嗯。”安德烈有点被贝图乔庄严的态度所震慑,“为什么?”

“Bah,” said Andrea, a little overcome, by the solemnity of Bertuccio’s manner, “why not?”
“因为承载这个名字的人得到了上天的特别青睐,她不可能是像你这样卑鄙的人的父亲。”

“Because the person who bears it is too highly favored by Heaven to be the father of such a wretch as you.”
“哦,这些是多么美妙的词语。”

“Oh, these are fine words.”
“如果你不小心的话,会有很多精彩的事情发生。”

“And there will be fine doings, if you do not take care.”
“威胁吗——我不怕。我要说——”

“Menaces—I do not fear them. I will say——”
“你以为你是在和一个和你一样个子矮小的人打交道吗?”

“Do you think you are engaged with a pygmy like yourself? —
“那么好,让我们来玩玩。” —

” said Bertuccio, in so calm a tone, and with so steadfast a look, that Andrea was moved to the very soul. —
“我是说,”贝图乔以如此平静的口气说道,他的目光如此坚定,安德里亚感到深受感动。 —

“Do you think you have to do with galley-slaves, or novices in the world? —
“你以为你面对的是被判为奴隶的人,还是世界上的新手吗? —

Benedetto, you are fallen into terrible hands; —
本尼迪托,你已经落入了可怕的手中; —

they are ready to open for you—make use of them. —
他们已经准备好为你打开——请好好利用它们。 —

Do not play with the thunderbolt they have laid aside for a moment, but which they can take up again instantly, if you attempt to intercept their movements.”
不要轻视他们暂时放下的雷霆,因为他们可以立即再次拿起,如果你试图阻挡他们的行动。

“My father—I will know who my father is,” said the obstinate youth; —
“我要知道我的父亲是谁,”倔强的年轻人说道; —

“I will perish if I must, but I will know it. What does scandal signify to me? —
“我宁可死,也要知道。对于我来说,丑闻有什么意义? —

What possessions, what reputation, what ‘pull,’ as Beauchamp says,—have I? —
我拥有什么财产,什么声誉,什么‘关系’,就像博色姆普所说的一样—— —

You great people always lose something by scandal, notwithstanding your millions. —
你们这些大人物总是因为丑闻而失去一些东西,尽管你们有千万财富。 —

Come, who is my father?”
来吧,谁是我的父亲?”

“I came to tell you.”
“我来是为了告诉你。”

“Ah,” cried Benedetto, his eyes sparkling with joy. —
“啊,”本尼迪托喊道,他的眼睛闪烁着喜悦。 —

Just then the door opened, and the jailer, addressing himself to Bertuccio, said:
就在这时,门打开了,狱卒对贝图乔说道:

“Excuse me, sir, but the examining magistrate is waiting for the prisoner.”
“对不起,先生,但审判官正在等待囚犯。”

“And so closes our interview,” said Andrea to the worthy steward; —
“我们的面谈到此结束了,”安德烈对那位可敬的管家说道; —

“I wish the troublesome fellow were at the devil!”
“我希望这个麻烦的家伙见鬼去吧!”

“I will return tomorrow,” said Bertuccio.
“我明天会回来的,”贝图乔说道。

“Good! Gendarmes, I am at your service. —
“好的!警察,我随时待命。” —

Ah, sir, do leave a few crowns for me at the gate that I may have some things I am in need of!”
“啊,先生,请你给我留一些钱在门口,我有一些需要!”安德烈请求道。

“It shall be done,” replied Bertuccio.
“没问题,”贝图乔回答道。

Andrea extended his hand; Bertuccio kept his own in his pocket, and merely jingled a few pieces of money.
安德烈伸出手;贝图乔把自己的手放在口袋里,只是轻轻地晃动了一下几枚硬币。

“That’s what I mean,” said Andrea, endeavoring to smile, quite overcome by the strange tranquillity of Bertuccio.
“这就是我想要的,”安德烈试图微笑,完全被贝图乔奇特的平静所征服。

“Can I be deceived?” he murmured, as he stepped into the oblong and grated vehicle which they call “the salad basket.”
“我会被欺骗吗?”他喃喃自语着,踏入了他们所称之为“沙拉篮”的长方形铁笼。

“Never mind, we shall see! Tomorrow, then!” he added, turning towards Bertuccio.
“没关系,我们会看到的!那么,明天见!”他转身对贝图乔说道。

“Tomorrow!” replied the steward.
“明天!”管家回答道。