M. de Villefort kept the promise he had made to Madame Danglars, to endeavor to find out how the Count of Monte Cristo had discovered the history of the house at Auteuil. —
维尔福先生遵守了他对桑格拉夫人的承诺,试图找出蒙特克里斯托伯爵是如何发现奥托伊屋的历史的。 —

He wrote the same day for the required information to M. de Boville, who, from having been an inspector of prisons, was promoted to a high office in the police; —
他立刻写信向前监狱看守的博维尔先生要求所需的信息,由于他怀有一个高位于警察部门的职务; —

and the latter begged for two days time to ascertain exactly who would be most likely to give him full particulars. —
后者请求两天时间确切地查明谁最有可能提供他全面的细节。 —

At the end of the second day M. de Villefort received the following note:
第二天结束的时候,维尔福先生收到了以下的便条:

“The person called the Count of Monte Cristo is an intimate acquaintance of Lord Wilmore, a rich foreigner, who is sometimes seen in Paris and who is there at this moment; —
“号称蒙特克里斯托伯爵的人是威尔莫尔勋爵的亲密朋友,他是一个富有的外国人,有时在巴黎出现,现在就在那里; —

he is also known to the Abbé Busoni, a Sicilian priest, of high repute in the East, where he has done much good.”
他也认识东方声誉很高的西西里僧侣布索尼神父,他在那里做了很多好事。”

M. de Villefort replied by ordering the strictest inquiries to be made respecting these two persons; —
维尔福先生回复说要进行严格的调查,以了解这两个人的情况。 —

his orders were executed, and the following evening he received these details:
他的命令得到了执行,并且第二天晚上他收到了这些细节:

“The abbé, who was in Paris only for a month, inhabited a small two-storied house behind Saint-Sulpice; —
“这位僧侣只在巴黎待了一个月,他居住在圣叙尔比斯大教堂后面的一幢小两层楼房里; —

there were two rooms on each floor and he was the only tenant. —
每层楼有两个房间,他是唯一的租户。 —

The two lower rooms consisted of a dining-room, with a table, chairs, and side-board of walnut, and a wainscoted parlor, without ornaments, carpet, or timepiece. —
下面的两个房间包括一个餐厅,里面有一张桃花心木的餐桌、椅子和餐具柜,还有一间没有装饰、地毯或时钟的壁板客厅。 —

It was evident that the abbé limited himself to objects of strict necessity. —
很明显,这位僧侣只满足于严格必需的物品。 —

He preferred to use the sitting-room upstairs, which was more library than parlor, and was furnished with theological books and parchments, in which he delighted to bury himself for months at a time, according to his valet de chambre. —
他更喜欢使用楼上的起居室,这个房间更像图书馆而不是客厅,里面摆满了神学书籍和羊皮纸卷轴,根据他的随从所说,他喜欢沉浸其中几个月的时间。 —

His valet looked at the visitors through a sort of wicket; —
他的随从通过一种小窗口查看访客的脸; —

and if their faces were unknown to him or displeased him, he replied that the abbé was not in Paris, an answer which satisfied most persons, because the abbé was known to be a great traveller. —
如果访客的面孔对他来说陌生或者讨厌,他会回答说僧侣不在巴黎,这个回答大多数人都满意,因为众所周知,这位僧侣是一个伟大的旅行者。 —

Besides, whether at home or not, whether in Paris or Cairo, the abbé always left something to give away, which the valet distributed through this wicket in his master’s name. —
此外,无论在家还是外出,无论在巴黎还是开罗,这位神父总是留下一些东西作为礼物,仆人代表他把这些东西通过这个窗口送出去。 —

The other room near the library was a bedroom. —
图书馆附近的另一个房间是一间卧室。 —

A bed without curtains, four armchairs, and a couch, covered with yellow Utrecht velvet, composed, with a prie-Dieu, all its furniture.
一张没有窗帘的床,四把扶手椅和一张用黄色的乌得勒支丝绒覆盖的长椅,再加上一张祈祷椅,构成了这间卧室所有的家具。

“Lord Wilmore resided in Rue Fontaine-Saint-Georges. —
“威尔默勋爵住在圣格鲁日街泉水路。 —

He was one of those English tourists who consume a large fortune in travelling. —
他是那种在旅行中消耗巨额财富的英国游客。 —

He hired the apartment in which he lived furnished, passed only a few hours in the day there, and rarely slept there. —
他租用了自己居住的那间配备家具的公寓,一天只在那里呆几个小时,很少在那里睡觉。 —

One of his peculiarities was never to speak a word of French, which he however wrote with great facility.”
他的一大特点是从不说一句法语,但是他却能够非常流利地写。

The day after this important information had been given to the king’s attorney, a man alighted from a carriage at the corner of the Rue Férou, and rapping at an olive-green door, asked if the Abbé Busoni were within.
在向国王的检察官提供了这一重要的信息的第二天,一名男子从一辆马车上下来,在费鲁街的拐角处敲打一扇橄榄绿色的门,问有没有巴杜仁神父在家。

“No, he went out early this morning,” replied the valet.
“不,他今天早上早就出去了,”仆人回答道。

“I might not always be content with that answer,” replied the visitor, “for I come from one to whom everyone must be at home. —
“我对这个回答可能不会总是满足,”访客回答道,“因为我是来自一个每个人都必须对他敞开大门的人。 —

But have the kindness to give the Abbé Busoni——”
但请您好心给巴苏尼修士——”

“I told you he was not at home,” repeated the valet.
“我已经告诉过你他不在家了,”仆人重复道。

“Then on his return give him that card and this sealed paper. —
“那么在他回来后,请把这张卡和这封密封的信给他。 —

Will he be at home at eight o’clock this evening?”
他晚上八点会在家吗?”

“Doubtless, unless he is at work, which is the same as if he were out.”
“毋庸置疑,除非他在工作,那和他不在家一样。”

“I will come again at that time,” replied the visitor, who then retired.
“我会在那个时间再来,”访客回答道,然后退了出去。

At the appointed hour the same man returned in the same carriage, which, instead of stopping this time at the end of the Rue Férou, drove up to the green door. —
在约定的时间,同一个人以同一辆马车返回,这次马车不是停在菲罗街的尽头,而是驶到了绿色的门口。 —

He knocked, and it opened immediately to admit him. —
他敲了敲门,门立即打开让他进来。 —

From the signs of respect the valet paid him, he saw that his note had produced a good effect.
从仆人对他的尊敬的表示来看,他知道自己的纸条取得了良好的效果。

“Is the abbé at home?” asked he.
“修士在家吗?”他问道。

“Yes; he is at work in his library, but he expects you, sir,” replied the valet. —
“是的,他正在图书馆工作,但他在等你,先生,”仆人回答道。 —

The stranger ascended a rough staircase, and before a table, illumined by a lamp whose light was concentrated by a large shade while the rest of the apartment was in partial darkness, he perceived the abbé in a monk’s dress, with a cowl on his head such as was used by learned men of the Middle Ages.
陌生人走上一条粗糙的楼梯,在一张桌子前停下来,桌子上有一盏灯,灯光由一个大灯罩聚焦,而其他部分的房间则是半暗的。他看到那位穿着僧侣服装,头戴中世纪学者常用的斗篷的巴尼神父。

“Have I the honor of addressing the Abbé Busoni?” asked the visitor.
“我很荣幸见到巴尼神父,请问您是巴尼神父吗?”,访客问道。

“Yes, sir,” replied the abbé; “and you are the person whom M. de Boville, formerly an inspector of prisons, sends to me from the prefect of police?”
“是的,先生,”巴尼神父回答道,“您是来自原监狱检察官德波维尔先生的信使吗?他将您介绍给我,您是来自警察局长的吗?”

“Exactly, sir.”
“确实如此,先生。”

“One of the agents appointed to secure the safety of Paris?”
“您是被任命来确保巴黎安全的特工之一吗?”

“Yes, sir” replied the stranger with a slight hesitation, and blushing.
“是的,先生,”陌生人略微犹豫地回答道,并红了脸。

The abbé replaced the large spectacles, which covered not only his eyes but his temples, and sitting down motioned to his visitor to do the same. —
巴尼神父戴上那副遮住他不仅眼睛还有太阳穴的大眼镜,坐下后示意访客也坐下来。 —

“I am at your service, sir,” said the abbé, with a marked Italian accent.
“先生,我愿为您效劳,”修道士带着明显的意大利口音说道。

“The mission with which I am charged, sir,” replied the visitor, speaking with hesitation, “is a confidential one on the part of him who fulfils it, and him by whom he is employed. —
“我所负有的任务,先生,”来访者迟疑地回答道,“是由执行者和雇主之间的机密事务。” —

” The abbé bowed. “Your probity,” replied the stranger, “is so well known to the prefect that he wishes as a magistrate to ascertain from you some particulars connected with the public safety, to ascertain which I am deputed to see you. —
修道士鞠了一躬。“您的诚实,”陌生人回答道,“是那位总督所熟知的,作为一名法官,他希望通过您了解一些与公共安全相关的细节,我被派来见您了解这些情况。” —

It is hoped that no ties of friendship or humane consideration will induce you to conceal the truth.”
希望您不会因为友谊或人道的考虑而隐瞒真相。”

“Provided, sir, the particulars you wish for do not interfere with my scruples or my conscience. —
“只要您所需的细节不触犯我的顾虑或良心,先生。” —

I am a priest, sir, and the secrets of confession, for instance, must remain between me and God, and not between me and human justice.”
“先生,我是一名教士,忏悔的秘密必须保留在我与上帝之间,而不是我与人类正义之间。”

“Do not alarm yourself, monsieur, we will duly respect your conscience.”
“请您不必担心,先生,我们会充分尊重您的良心。”

At this moment the abbé pressed down his side of the shade and so raised it on the other, throwing a bright light on the stranger’s face, while his own remained obscured.
此时,神父按下了他那一边的百叶窗,同时把光线照在陌生人的脸上,而他自己则被遮住了。

“Excuse me, abbé,” said the envoy of the prefect of the police, “but the light tries my eyes very much. —
“神父,对不起,但是光线让我的眼睛很不舒服。 —

” The abbé lowered the shade.
“神父降下百叶窗。

“Now, sir, I am listening—go on.”
“现在,先生,我在听着,继续吧。

“I will come at once to the point. Do you know the Count of Monte Cristo?”
“我直接谈正题。你认识蒙蒂克里斯托伯爵吗?

“You mean Monsieur Zaccone, I presume?”
“你是说扎科内先生,我想是吧?

“Zaccone?—is not his name Monte Cristo?”
“扎科内?—他的名字不是蒙蒂克里斯托吗?

“Monte Cristo is the name of an estate, or, rather, of a rock, and not a family name.”
“蒙蒂克里斯托是一个产业的名字,或者更准确地说是一块岩石,并不是一个家族名字。

“Well, be it so—let us not dispute about words; —
“好吧,我们不要争论词义; —

and since M. de Monte Cristo and M. Zaccone are the same——”
“既然蒙蒂克里斯托先生和扎科内先生是同一个人——”

“Absolutely the same.”
“完全相同。”

“Let us speak of M. Zaccone.”
“我们谈谈扎科内先生吧。”

“Agreed.”
“同意。

“I asked you if you knew him?”
“我问你是否认识他?”

“Extremely well.”
“非常熟悉。”

“Who is he?”
“他是谁?”

“The son of a rich shipbuilder in Malta.”
“马耳他一位富有造船商的儿子。”

“I know that is the report; but, as you are aware, the police does not content itself with vague reports.”
“我知道那是报告,但是,正如你所了解的,警察不会满足于模糊的报告。”

“However,” replied the abbé, with an affable smile, “when that report is in accordance with the truth, everybody must believe it, the police as well as all the rest.”
“然而,”回答修道士,带着和蔼的微笑,“当这个报告符合事实时,每个人都必须相信,无论是警察还是其他所有人。”

“Are you sure of what you assert?”
“你确定你所断言的吗?”

“What do you mean by that question?”
“你这个问题是什么意思?”

“Understand, sir, I do not in the least suspect your veracity; I ask if you are certain of it?”
“先生,请理解,我一点也不怀疑你的真实性;我问的是你确定吗?”

“I knew his father, M. Zaccone.”
“我认识他的父亲,扎科恩先生。”

“Ah, indeed?”
“哦,真的?”

“And when a child I often played with the son in the timber-yards.”
“当我还是个孩子的时候,我经常在木材厂和儿子一起玩。”

“But whence does he derive the title of count?”
“但他从哪里得到了伯爵的称号?”

“You are aware that may be bought.”
“你知道这是可以买的。”

“In Italy?”
“在意大利吗?”

“Everywhere.”
“任何地方。”

“And his immense riches, whence does he procure them?”
“那么他的巨额财富是从哪里得来的?”

“They may not be so very great.”
“他们可能并不是那么伟大。”

“How much do you suppose he possesses?”
“你觉得他拥有多少财富?”

“From one hundred and fifty to two hundred thousand livres per annum.”
“从每年一百五十到二十万里弗。”

“That is reasonable,” said the visitor; “I have heard he had three or four millions.”
“这是合理的,”访客说,“我听说他有三四百万。”

“Two hundred thousand per annum would make four millions of capital.”
“每年二十万里弗可以算作四百万的资产。”

“But I was told he had four millions per annum.”
“但我听说他每年有四百万。”

“That is not probable.”
“那不太可能。”

“Do you know this Island of Monte Cristo?”
“你知道这个蒙特·克里斯托岛吗?”

“Certainly, everyone who has come from Palermo, Naples, or Rome to France by sea must know it, since he has passed close to it and must have seen it.”
“当然,从巴勒莫、那不勒斯或罗马乘船来到法国的每个人都必须知道,因为他们经过了它,一定看到过它。”

“I am told it is a delightful place?”
“我听说那是一个令人愉快的地方?”

“It is a rock.”
“那是一块岩石。”

“And why has the count bought a rock?”
“为什么伯爵要买一块岩石呢?”

“For the sake of being a count. In Italy one must have territorial possessions to be a count.”
“为了成为一个伯爵。在意大利,必须拥有土地才能成为一个伯爵。”

“You have, doubtless, heard the adventures of M. Zaccone’s youth?”
“你无疑听说过扎康的父亲年轻时的冒险吧?”

“The father’s?”
“他的父亲的?”

“No, the son’s.”
“不,是儿子的。”

“I know nothing certain; at that period of his life, I lost sight of my young comrade.”
“我什么都不确定;在他生命的那个时期,我失去了与我的年轻朋友的联系。”

“Was he in the wars?”
“他参加过战争吗?”

“I think he entered the service.”
“我认为他加入了服役。”

“In what branch?”
“在哪个部门?”

“In the navy.”
“海军。”

“Are you not his confessor?”
“你不是他的忏悔者吗?”

“No, sir; I believe he is a Lutheran.”
“不,先生;我相信他是个路德教徒。”

“A Lutheran?”
“路德教徒?”

“I say, I believe such is the case, I do not affirm it; —
“我说,我认为是那样,但我不确定; —

besides, liberty of conscience is established in France.”
此外,在法国确立了信仰自由。”

“Doubtless, and we are not now inquiring into his creed, but his actions; —
“无疑,我们现在并不考察他的信仰,而是他的行动; —

in the name of the prefect of police, I ask you what you know of him.
以警方厅长的名义,我问你对他有何了解。”

“He passes for a very charitable man. Our holy father, the pope, has made him a knight of Jesus Christ for the services he rendered to the Christians in the East; —
“他被视为一个非常慈善的人。我们的教皇为他在东方为基督徒所作的功绩,授予了他耶稣基督骑士的称号; —

he has five or six rings as testimonials from Eastern monarchs of his services.”
他有五六个戒指,是来自东方君主们对他服务的见证。”

“Does he wear them?”
“他戴着它们吗?”

“No, but he is proud of them; he is better pleased with rewards given to the benefactors of man than to his destroyers.”
“不,但他为此感到骄傲;他比对待人类毁灭者的奖励更喜欢给予人类福音者的奖励。”

“He is a Quaker then?”
“那么他是个贵格会教徒?”

“Exactly, he is a Quaker, with the exception of the peculiar dress.”
“确切地说,他是个贵格会教徒,除了不穿特殊的服装。”

“Has he any friends?”
“他有朋友吗?”

“Yes, everyone who knows him is his friend.”
“是的,凡是认识他的人都是他的朋友。”

“But has he any enemies?”
“但是他有敌人吗?”

“One only.”
“只有一个。”

“What is his name?”
“他叫什么名字?”

“Lord Wilmore.”
“威尔莫尔德勋爵。”

“Where is he?”
“他在哪里?”

“He is in Paris just now.”
“他现在在巴黎。”

“Can he give me any particulars?”
“他能给我一些具体信息吗?”

“Important ones; he was in India with Zaccone.”
“重要的信息;他和扎康一起在印度。”

“Do you know his abode?”
“你知道他的住所吗?”

“It’s somewhere in the Chaussée d’Antin; but I know neither the street nor the number.”
“在安蒂的楼梯附近;但我不知道具体的街道和门牌号码。”

“Are you at variance with the Englishman?”
“你和那个英国人对立吗?”

“I love Zaccone, and he hates him; we are consequently not friends.”
“我爱扎康,而他憎恨他;因此我们不是朋友。”

“Do you think the Count of Monte Cristo had ever been in France before he made this visit to Paris?”
“你认为蒙蒂克里斯托伯爵在来巴黎之前是否曾经去过法国?”

“To that question I can answer positively; —
“对这个问题我可以肯定回答;不,先生,他没有去过,因为六个月前他找我要他所需的信息,而我不知道什么时候再次来巴黎,所以我向他推荐了卡瓦尔坎蒂先生。” —

no, sir, he had not, because he applied to me six months ago for the particulars he required, and as I did not know when I might again come to Paris, I recommended M. Cavalcanti to him.”
“安德烈?”

“Andrea?”
“是的,他是。”

“No, Bartolomeo, his father.”
“不,巴托洛缪,他的父亲。”

“Now, sir, I have but one question more to ask, and I charge you, in the name of honor, of humanity, and of religion, to answer me candidly.”
“现在,先生,我只有一个问题要问了,我请求您以荣誉、人性和宗教的名义坦诚回答我。”

“What is it, sir?”
“是什么问题,先生?”

“Do you know with what design M. de Monte Cristo purchased a house at Auteuil?”
“您是否知道蒙蒂克利斯托先生在欧特伊尔购买房子的目的是什么?”

“Certainly, for he told me.”
“当然,因为他告诉过我。”

“What is it, sir?”
“那是什么目的,先生?”

“To make a lunatic asylum of it, similar to that founded by the Count of Pisani at Palermo. —
“建立一个疯人院,类似皮萨尼伯爵在巴勒莫建立的那个。” —

Do you know about that institution?”
“您知道那个机构吗?”

“I have heard of it.”
“我听说过。”

“It is a magnificent charity.” Having said this, the abbé bowed to imply he wished to pursue his studies.
“那是一个伟大的慈善事业。” 说完这句话,修道士鞠躬示意他想继续学习。

The visitor either understood the abbé’s meaning, or had no more questions to ask; —
访客要么理解了修道士的意思,要么没有更多问题要问; —

he arose, and the abbé accompanied him to the door.
他站起身,修道士陪同他到门口。

“You are a great almsgiver,” said the visitor, “and although you are said to be rich, I will venture to offer you something for your poor people; —
“您是一个伟大的施舍者,”访客说道,“虽然据说您很富有,但我愿意为您的穷人们奉献一些东西; —

will you accept my offering?”
您愿意接受我的礼物吗?”

“I thank you, sir; I am only jealous in one thing, and that is that the relief I give should be entirely from my own resources.”
“先生,我感谢您;我只是在一件事上嫉妒,那就是我所提供的帮助完全出自我自己的资源。”

“However——”
“不过——”

“My resolution, sir, is unchangeable, but you have only to search for yourself and you will find, alas, but too many objects upon whom to exercise your benevolence.”
“我的决心是不可改变的,但您只需自己寻找,就会发现,唉,有太多需要您施舍的对象。”

The abbé once more bowed as he opened the door, the stranger bowed and took his leave, and the carriage conveyed him straight to the house of M. de Villefort. —
教士再次鞠躬,打开门,陌生人鞠躬告辞,马车将他直接送到了维尔福先生的家。 —

An hour afterwards the carriage was again ordered, and this time it went to the Rue Fontaine-Saint-Georges, and stopped at No. 5, where Lord Wilmore lived. —
一小时后,马车再次被叫来,这一次它停在了方丹圣乔治街5号,那里是威尔莫尔勋爵的住所。 —

The stranger had written to Lord Wilmore, requesting an interview, which the latter had fixed for ten o’clock. —
陌生人给威尔莫尔勋爵写了一封信,请求见面,后者约定了十点钟的时间。 —

As the envoy of the prefect of police arrived ten minutes before ten, he was told that Lord Wilmore, who was precision and punctuality personified, was not yet come in, but that he would be sure to return as the clock struck.
作为警察局长的特使在十点前十分钟到达,被告知严谨守时的威尔莫尔勋爵还没有回来,但他肯定会在时钟敲响时回来。

The visitor was introduced into the drawing-room, which was like all other furnished drawing-rooms. —
这位访客被引到了一个布置得和其他所有客厅一样的客厅。 —

A mantle-piece, with two modern Sèvres vases, a timepiece representing Cupid with his bent bow, a mirror with an engraving on each side—one representing Homer carrying his guide, the other, Belisarius begging—a grayish paper; —
一座壁炉台,上面摆放着两个现代的塞夫勒斯花瓶,一个描绘着持弓的丘比特的座钟,一面镜子两旁分别有雕刻——一面是荷马背负着他的向导,另一面是贝利撒留斯乞讨——一个灰色的墙纸; —

red and black tapestry—such was the appearance of Lord Wilmore’s drawing-room.
红黑相间的挂毯——这就是威尔莫尔勋爵的客厅的外观。

It was illuminated by lamps with ground-glass shades which gave only a feeble light, as if out of consideration for the envoy’s weak sight. —
客厅由玻璃瓶罩的灯光照亮,只发出微弱的光芒,似乎是为了照顾到使者视力较差。 —

After ten minutes’ expectation the clock struck ten; —
等待了十分钟后,时钟敲响了十点; —

at the fifth stroke the door opened and Lord Wilmore appeared. —
第五声钟响时,门打开了,威尔莫尔勋爵出现了。 —

He was rather above the middle height, with thin reddish whiskers, light complexion and light hair, turning rather gray. —
他身材中等偏上,留着红褐色的胡须,皮肤白皙,发色浅,有些发白。 —

He was dressed with all the English peculiarity, namely, in a blue coat, with gilt buttons and high collar, in the fashion of 1811, a white kerseymere waistcoat, and nankeen pantaloons, three inches too short, but which were prevented by straps from slipping up to the knee. —
他穿着带有英国特色的服装,即1811年款式的蓝色外套,镀金纽扣和高领,白色绢臆背心和太短的青布裤子,通过绑带防止裤腿滑到膝盖上去。 —

His first remark on entering was:
他刚进来时的第一句话是:

“You know, sir, I do not speak French?”
“先生,你知道我不会说法语吧?”

“I know you do not like to converse in our language,” replied the envoy.
“我知道你不喜欢用我们的语言交流,”使节回答道。

“But you may use it,” replied Lord Wilmore; “I understand it.”
“但你可以用它,”威尔莫勋爵回答道,”我可以理解。”

“And I,” replied the visitor, changing his idiom, “know enough of English to keep up the conversation. —
“而且,”来访者回答道,改变了用语方式,” 我知道足够的英语来维持对话。 —

Do not put yourself to the slightest inconvenience.”
不必为我费心了。

“Aw?” said Lord Wilmore, with that tone which is only known to natives of Great Britain.
“啊?”威尔莫勋爵说道,带着只有大不列颠本土人才有的语气。

The envoy presented his letter of introduction, which the latter read with English coolness, and having finished:
使节递上了他的引荐信,威尔莫勋爵以英国人的冷静态度阅读完毕后:

“I understand,” said he, “perfectly.”
“我完全明白,”他说道。

Then began the questions, which were similar to those which had been addressed to the Abbé Busoni. —
接下来的问题开始了,这些问题与之前向阿贝·布索尼提出的问题相似。 —

But as Lord Wilmore, in the character of the count’s enemy, was less restrained in his answers, they were more numerous; —
但是作为威尔莫尔勋爵,以伯爵的敌人的身份回答问题时,所给的答案更为随意。 —

he described the youth of Monte Cristo, who he said, at ten years of age, entered the service of one of the petty sovereigns of India who make war on the English. —
他描述了蒙特·克里斯托的少年时代,他说,在10岁时,蒙特·克里斯托进入了那些与英国作战的一些小君主国家的服侍。 —

It was there Wilmore had first met him and fought against him; —
威尔莫尔在那里第一次遇见了他,并与他交战; —

and in that war Zaccone had been taken prisoner, sent to England, and consigned to the hulks, whence he had escaped by swimming. —
在那场战争中,Zaccone被俘虏,被送往英国,并被关在囚船中,后来通过游泳逃脱了。 —

Then began his travels, his duels, his caprices; —
然后开始了他的旅行、决斗和奇想; —

then the insurrection in Greece broke out, and he had served in the Grecian ranks. —
然后希腊爆发了起义,他曾在希腊军队中服役。 —

While in that service he had discovered a silver mine in the mountains of Thessaly, but he had been careful to conceal it from everyone. —
在那段服役期间,他在塞萨利亚山发现了一座银矿,但他小心翼翼地将它保密。 —

After the battle of Navarino, when the Greek government was consolidated, he asked of King Otho a mining grant for that district, which was given him. —
在纳瓦林诺战役之后,希腊政府巩固后,他向奥托国王请求了该地区的采矿许可,并得到了批准。 —

Hence that immense fortune, which, in Lord Wilmore’s opinion, possibly amounted to one or two millions per annum,—a precarious fortune, which might be momentarily lost by the failure of the mine.
因此,根据威尔莫爵士的观点,他拥有了巨大的财富,可能每年达到一两百万。但这是一种不稳定的财富,可能因矿山的失败而随时失去。

“But,” asked the visitor, “do you know why he came to France?”
“但是,”访客问道,“你知道他为什么来法国吗?”

“He is speculating in railways,” said Lord Wilmore, “and as he is an expert chemist and physicist, he has invented a new system of telegraphy, which he is seeking to bring to perfection.”
“他在铁路上进行投机活动,”威尔莫爵士说,“由于他是一位专业化学家和物理学家,他发明了一种新的电报系统,并在致力于使其完善。”

“How much does he spend yearly?” asked the prefect.
“他每年花费多少?”地方长官问道。

“Not more than five or six hundred thousand francs,” said Lord Wilmore; “he is a miser. —
“不超过五六十万法郎,”威尔莫爵士说,“他是个守财奴。” —

” Hatred evidently inspired the Englishman, who, knowing no other reproach to bring on the count, accused him of avarice.
显然,这位英国人出于仇恨指责这位伯爵,因为他没有其他可指责的地方。

“Do you know his house at Auteuil?”
“你知道他在欧特伊的房子吗?”

“Certainly.”
“当然。”

“What do you know respecting it?”
“你对此了解多少?”

“Do you wish to know why he bought it?”
“你想知道他为什么买了它吗?”

“Yes.”
“是的。”

“The count is a speculator, who will certainly ruin himself in experiments. —
“这位贵族是个投机者,他肯定会在实验中自毁前程。” —

He supposes there is in the neighborhood of the house he has bought a mineral spring equal to those at Bagnères, Luchon, and Cauterets. —
他认为他所买的房子附近有一个与巴涅尔、卢翁和考特雷同时的矿泉。 —

He is going to turn his house into a Badhaus, as the Germans term it. —
他打算将他的房子改建成德国人所称的“浴室”。 —

He has already dug up all the garden two or three times to find the famous spring, and, being unsuccessful, he will soon purchase all the contiguous houses. —
他已经两三次挖掘整个花园,试图找到这个著名的泉眼,但未成功,所以下一步他将购买所有相邻的房屋。 —

Now, as I dislike him, and hope his railway, his electric telegraph, or his search for baths, will ruin him, I am watching for his discomfiture, which must soon take place.”
现在我讨厌他,希望他的铁路,电报或者找寻温泉的计划会让他破产,我正在等待他的失败,这一天很快就会到来。

“What was the cause of your quarrel?”
“你们为什么吵架?”

“When he was in England he seduced the wife of one of my friends.”
“当他在英国的时候,他勾引了一个我的朋友的妻子。”

“Why do you not seek revenge?”
“你为什么不寻找报复?”

“I have already fought three duels with him,” said the Englishman, “the first with the pistol, the second with the sword, and the third with the sabre.”
英国人说:”我已经和他打了三次决斗,第一次是用手枪,第二次是用剑,第三次是用军刀。”

“And what was the result of those duels?”
“那些决斗的结果是什么?”

“The first time, he broke my arm; the second, he wounded me in the breast; —
“第一次,他折断了我的胳膊; 第二次,他在我胸部伤了我; —

and the third time, made this large wound. —
第三次,留下了这个大伤口。 —

” The Englishman turned down his shirt-collar, and showed a scar, whose redness proved it to be a recent one. —
”英国人撩开衬衫领口,露出了一道伤疤,它的红色表明它是最近的。 —

“So that, you see, there is a deadly feud between us.”
“这样,你瞧,我们之间有一场致命的仇恨。”

“But,” said the envoy, “you do not go about it in the right way to kill him, if I understand you correctly.”
“但是,”使者说,“如果我理解正确,你并没有用正确的方法去杀死他。”

“Aw?” said the Englishman, “I practice shooting every day, and every other day Grisier comes to my house.”
“噢?”英国人说,“我每天都练习射击,而且每隔一天Grisier都来我家。”

This was all the visitor wished to ascertain, or, rather, all the Englishman appeared to know. —
这是访客想要了解的,或者更确切地说,这是英国人似乎知道的全部。 —

The agent arose, and having bowed to Lord Wilmore, who returned his salutation with the stiff politeness of the English, he retired. —
代理人站起身,向威尔穆尔勋爵鞠躬,威尔穆尔以英国人特有的拘谨礼貌回应了他的问候,他就退了出去。 —

Lord Wilmore, having heard the door close after him, returned to his bedroom, where with one hand he pulled off his light hair, his red whiskers, his false jaw, and his wound, to resume the black hair, dark complexion, and pearly teeth of the Count of Monte Cristo.
当维尔莫尔面向关上的门后回到卧室时,他用一只手脱下了他的浅发色,红胡子,假牙和伤口,重新变回了黑发,深肤色和洁白的牙齿,成为了蒙特克里斯托伯爵。

It was M. de Villefort, and not the prefect, who returned to the house of M. de Villefort. —
回到维尔福先生家的是维尔福先生自己,而不是警长。 —

The procureur felt more at ease, although he had learned nothing really satisfactory, and, for the first time since the dinner-party at Auteuil, he slept soundly.
尽管他没有真正得到什么令人满意的信息,但检察官感到更加轻松了,自从奥特伊酒会以来,他第一次睡得很香。