At first sight, the exterior of the house at Auteuil gave no indications of splendor, nothing one would expect from the destined residence of the magnificent Count of Monte Cristo; —
乍一看,欧泰尔(Auteuil)的房子外观并没有展示出任何壮丽的迹象,没有任何人会期待这将是伟大的蒙特克里斯托伯爵的居所; —

but this simplicity was according to the will of its master, who positively ordered nothing to be altered outside. —
但这种简朴正是主人的意愿,他明确规定外面的一切都不得更改。 —

The splendor was within. Indeed, almost before the door opened, the scene changed.
壮丽之处隐藏其中。实际上,几乎在门还未打开之前,场景就已经发生了变化。

M. Bertuccio had outdone himself in the taste displayed in furnishing, and in the rapidity with which it was executed. —
贝尔图乔先生在室内陈设和装饰方面表现出色,并以惊人的速度完成了工作。 —

It is told that the Duc d’Antin removed in a single night a whole avenue of trees that annoyed Louis XIV.; —
有人说,安唯一夜间移走了惹恼路易十四的整个林荫大道; —

in three days M. Bertuccio planted an entirely bare court with poplars, large spreading sycamores to shade the different parts of the house, and in the foreground, instead of the usual paving-stones, half hidden by the grass, there extended a lawn but that morning laid down, and upon which the water was yet glistening. —
而贝尔图乔先生仅用三天时间就在一个完全贫瘠的庭院里种上了杨树和覆盖房子不同部分的大型悬铃木树,而前景地面则不再是草地上仅有的铺砌石,而是一片新铺设的草坪,上面依稀还可见水珠闪烁。 —

For the rest, the orders had been issued by the count; —
此外,这些建设工作都是伯爵亲自下达的指令; —

he himself had given a plan to Bertuccio, marking the spot where each tree was to be planted, and the shape and extent of the lawn which was to take the place of the paving-stones.
他亲自给贝图乔提供了一个计划,标明了每棵树的种植位置,以及取代铺石的草坪的形状和范围。

Thus the house had become unrecognizable, and Bertuccio himself declared that he scarcely knew it, encircled as it was by a framework of trees. —
因此,这座房子变得面目全非,贝图乔本人甚至几乎认不出它,因为四周都被树木所环绕。 —

The overseer would not have objected, while he was about it, to have made some improvements in the garden, but the count had positively forbidden it to be touched. —
虽然负责人在进行这些工作时不介意在花园里进行一些改进,但伯特乔已被主人明令禁止动它。 —

Bertuccio made amends, however, by loading the antechambers, staircases, and mantle-pieces with flowers.
然而,伯特乔用鲜花装饰了前厅、楼梯和壁炉。

What, above all, manifested the shrewdness of the steward, and the profound science of the master, the one in carrying out the ideas of the other, was that this house which appeared only the night before so sad and gloomy, impregnated with that sickly smell one can almost fancy to be the smell of time, had in a single day acquired the aspect of life, was scented with its master’s favorite perfumes, and had the very light regulated according to his wish. —
最能展现出管家的精明和主人的深厚学问的,是这栋房子在前一天还显得悲伤和阴暗,充满着那种难以忽视的时间的气味,却在短短一天内焕发出生机,散发着主人最喜欢的香水的气息,并且光线也按照他的意愿调节。 —

When the count arrived, he had under his touch his books and arms, his eyes rested upon his favorite pictures; —
当伯爵到达时,他触及到了他的书籍和武器,他的目光落在了他最喜爱的画作上。 —

his dogs, whose caresses he loved, welcomed him in the antechamber; —
他喜欢抚摸的狗在门厅迎接他。 —

the birds, whose songs delighted him, cheered him with their music; —
高兴的鸟儿用它们的歌声欢迎他。 —

and the house, awakened from its long sleep, like the sleeping beauty in the wood, lived, sang, and bloomed like the houses we have long cherished, and in which, when we are forced to leave them, we leave a part of our souls.
这栋沉睡已久的房子如同沉睡中的美人,一夜之间焕发出生机,像我们长期珍爱的房子一样生活、歌唱和开花。当我们被迫离开时,我们留下了灵魂的一部分。

The servants passed gayly along the fine courtyard; —
仆人们在宽阔的院子里欢快地穿梭。 —

some, belonging to the kitchens, gliding down the stairs, restored but the previous day, as if they had always inhabited the house; —
有些人属于厨房,从楼梯上滑下来,看起来好像他们一直生活在这栋房子里,就像前一天刚刚修复好一样; —

others filling the coach-houses, where the equipages, encased and numbered, appeared to have been installed for the last fifty years; —
其他人则在马车车库里,那些装有马车的车库看起来已经安装了五十年了; —

and in the stables the horses replied with neighs to the grooms, who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters.
马厩里,马在马厩工人与它们说话时回应着嘶鸣声,这些马厩工人对待它们的态度比许多仆人对待主人还要尊重。

The library was divided into two parts on either side of the wall, and contained upwards of two thousand volumes; —
图书馆被分为墙的两侧,收藏了两千多本书; —

one division was entirely devoted to novels, and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding.
其中一个区域完全用于小说,甚至可以看到前一天刚刚出版的书以其红色和金色的封面显得非常庄重。

On the other side of the house, to match with the library, was the conservatory, ornamented with rare flowers, that bloomed in china jars; —
在房子的另一侧,与图书馆相配的是温室,里面装饰着珍稀的花卉,盛放在中国瓶子里。 —

and in the midst of the greenhouse, marvellous alike to sight and smell, was a billiard-table which looked as if it had been abandoned during the past hour by players who had left the balls on the cloth.
在温室的中间,美轮美奂地令人赏心悦目、芬芳扑鼻,有一张台球桌,看起来就像是一小时前被留在桌布上的球一样。

One chamber alone had been respected by the magnificent Bertuccio. —
唯独一间房间受到了宏伟的贝尔图乔的尊敬。 —

Before this room, to which you could ascend by the grand, and go out by the back staircase, the servants passed with curiosity, and Bertuccio with terror.
在这个房间前,你可以通过正房上楼梯上去,也可以通过后面的楼梯下去,仆人们好奇地经过,而贝尔图乔则带着恐惧。

At five o’clock precisely, the count arrived before the house at Auteuil, followed by Ali. Bertuccio was awaiting this arrival with impatience, mingled with uneasiness; —
准时五点,伴着阿利,蒙特·克里斯托抵达了欧特伊的这座房子。贝尔图乔焦急地等待着这个到来,心中夹杂着不安; —

he hoped for some compliments, while, at the same time, he feared to have frowns. —
他希望能听到一些恭维之词,但同时又害怕会面对不悦。 —

Monte Cristo descended into the courtyard, walked all over the house, without giving any sign of approbation or pleasure, until he entered his bedroom, situated on the opposite side to the closed room; —
蒙特·克里斯托下到了庭院,走遍了整个房子,没有给出任何赞许或满意的迹象,直到他进入卧室,位于封闭房间的对面; —

then he approached a little piece of furniture, made of rosewood, which he had noticed at a previous visit.
然后,他走近了一件他之前注意到的、由红木制成的小家具。

“That can only be to hold gloves,” he said.
“这只能是放手套的,”他说。

“Will your excellency deign to open it? —
“阁下愿意打开它吗? —

” said the delighted Bertuccio, “and you will find gloves in it.”
”Bertuccio兴高采烈地说,“你会在里面找到手套。

Elsewhere the count found everything he required—smelling-bottles, cigars, knick-knacks.
然后,伯爵在别处找到了他所需的一切 - 香水瓶、雪茄、小玩意儿。

“Good,” he said; and M. Bertuccio left enraptured, so great, so powerful, and real was the influence exercised by this man over all who surrounded him.
“很好,”他说道;而Bertuccio先生则陶醉地离开了,因为这个人对他周围的所有人所产生的影响是如此之大、强大和真实。

At precisely six o’clock the clatter of horses’ hoofs was heard at the entrance door; —
准确的说,六点钟时传来了马蹄声,那是我们的Spahis队长,他乘坐着Médéah抵达了。 —

it was our captain of Spahis, who had arrived on Médéah. —
我敢肯定我是第一个到的,”莫雷尔喊道。 —

“I am sure I am the first,” cried Morrel; —
“我特意为了能够与您单独相处一分钟,让每个人到来之前都能有这个机会。 —

“I did it on purpose to have you a minute to myself, before everyone came. —
“朱莉和埃马纽尔有一千件事要告诉您。啊,真是太棒了! —

Julie and Emmanuel have a thousand things to tell you. Ah, really this is magnificent! —
但请告诉我,伯爵,您的人会照顾好我的马吗? —

But tell me, count, will your people take care of my horse?”
“不必担心,亲爱的马克西米利安,他们会明白的。”

“Do not alarm yourself, my dear Maximilian—they understand.”
请不必担心,亲爱的马克西米利安,他们会明白的。”

“I mean, because he wants petting. If you had seen at what a pace he came—like the wind!”
“我是说,因为他想要抚摸。你要是看到他跑得有多快就知道了,像风一样!”

“I should think so,—a horse that cost 5,000 francs! —
“我想是的,一匹价值5000法郎的马!” —

” said Monte Cristo, in the tone which a father would use towards a son.
“说的就像一个父亲对儿子说话一样。”

“Do you regret them?” asked Morrel, with his open laugh.
“你有没有后悔?”摩雷尔笑着问道。

“I? Certainly not,” replied the count. “No; —
“我?当然没有,”伯爵回答道,“不过,如果这匹马不够优秀我倒会后悔。” —

I should only regret if the horse had not proved good.”
“这匹马太棒了,我超过了夏图勒饭店的好骑手之一以及德布雷,他们都骑着部长的阿拉伯马;

“It is so good, that I have distanced M. de Château-Renaud, one of the best riders in France, and M. Debray, who both mount the minister’s Arabians; —
而且跟在他们后面的还有邓格拉夫人的马,它们每小时都能跑六分钟程。” —

and close on their heels are the horses of Madame Danglars, who always go at six leagues an hour.”
“那么他们会跟着你吗?”蒙德·克里斯托问道。

“Then they follow you?” asked Monte Cristo.
“瞧,他们来了。”就在这时,一辆有冒烟马匹拉着的马车,后面跟着两个骑士,抵达了大门前,门在他们面前打开。

“See, they are here.” And at the same minute a carriage with smoking horses, accompanied by two mounted gentlemen, arrived at the gate, which opened before them. —
马车绕过来停在台阶前,骑士们紧随其后。 —

The carriage drove round, and stopped at the steps, followed by the horsemen.
The carriage drove round, and stopped at the steps, followed by the horsemen.

The instant Debray had touched the ground, he was at the carriage-door. —
德布雷一触地面,他就站在马车门边。 —

He offered his hand to the baroness, who, descending, took it with a peculiarity of manner imperceptible to everyone but Monte Cristo. —
他向男爵夫人伸出手,她下车时接住他的手,带着一种只有蒙德克里斯托才能察觉到的态度。 —

But nothing escaped the count’s notice, and he observed a little note, passed with the facility that indicates frequent practice, from the hand of Madame Danglars to that of the minister’s secretary.
然而,蒙德克里斯托察觉到了一张小纸条,像是经常练习过一样,从邓格拉夫夫人的手传递给了部长的秘书。

After his wife the banker descended, as pale as though he had issued from his tomb instead of his carriage.
银行家的妻子下车后,脸色苍白,宛如从坟墓里而不是从马车里走出来。

Madame Danglars threw a rapid and inquiring glance which could only be interpreted by Monte Cristo, around the courtyard, over the peristyle, and across the front of the house, then, repressing a slight emotion, which must have been seen on her countenance if she had not kept her color, she ascended the steps, saying to Morrel:
邓格拉夫夫人迅速而疑惑地扫视着庭院、柱廊和房子的正面,这个目光只有蒙德克里斯托能够理解,然后她压抑住一丝情绪,如果她没有保持住脸色的话,那一定能从她的表情中看出来,她上了台阶,对莫雷尔说道:

“Sir, if you were a friend of mine, I should ask you if you would sell your horse.”
“先生,如果你是我的朋友,我会问你是否愿意卖掉你的马。”

Morrel smiled with an expression very like a grimace, and then turned round to Monte Cristo, as if to ask him to extricate him from his embarrassment. —
莫雷尔带着一种类似痛苦的笑容,然后转身向基督山伯爵,仿佛请求他解救他的尴尬。 —

The count understood him.
伯爵理解了他的意思。

“Ah, madame,” he said, “why did you not make that request of me?”
“啊,夫人,”他说道,”为什么你不向我提出这个请求呢?”

“With you, sir,” replied the baroness, “one can wish for nothing, one is so sure to obtain it. —
“与您在一起,先生,”男爵夫人回答说,” 人们什么都能希望,因为他们是如此确定能够得到。 —

If it were so with M. Morrel——”
如果对莫雷尔来说也是这样就好了——”

“Unfortunately,” replied the count, “I am witness that M. Morrel cannot give up his horse, his honor being engaged in keeping it.”
“不幸的是,”伯爵回答说,”我亲眼见证了莫雷尔不能放弃他的马,因为他的荣誉就在于不离开它。”

“How so?”
“怎么回事?”

“He laid a wager he would tame Médéah in the space of six months. —
“他打赌他可以在六个月的时间里驯服梅代亚。 —

You understand now that if he were to get rid of the animal before the time named, he would not only lose his bet, but people would say he was afraid; —
你现在明白了,如果他在规定的时间之前摆脱了这匹马,他不仅会输掉赌注,而且人们还会说他害怕; —

and a brave captain of Spahis cannot risk this, even to gratify a pretty woman, which is, in my opinion, one of the most sacred obligations in the world.”
而一个勇敢的斯巴达人队长不能冒这个风险,甚至为了取悦一个漂亮女人,这在我看来是世界上最神圣的义务之一。

“You see my position, madame,” said Morrel, bestowing a grateful smile on Monte Cristo.
“夫人,您明白我的立场,”摩雷尔说着,并向蒙特克里斯托投以感激的微笑。

“It seems to me,” said Danglars, in his coarse tone, ill-concealed by a forced smile, “that you have already got horses enough.”
“在我看来,你已经有足够多的马了,”唐格拉尔用粗野的口气说道,他勉强掩饰住的笑容无法掩饰他的心情。

Madame Danglars seldom allowed remarks of this kind to pass unnoticed, but, to the surprise of the young people, she pretended not to hear it, and said nothing. —
唐格拉尔夫人很少对这种言论置之不理,但令年轻人们惊讶的是,她假装没有听见,什么也没说。 —

Monte Cristo smiled at her unusual humility, and showed her two immense porcelain jars, over which wound marine plants, of a size and delicacy that nature alone could produce. —
蒙特克里斯托对她的不同寻常的谦卑微笑着,并向她展示了两个巨大的瓷瓶,上面缠绕着海洋植物,它们的尺寸和精致程度只有自然才能创造。 —

The baroness was astonished.
男爵夫人感到惊讶。

“Why,” said she, “you could plant one of the chestnut-trees in the Tuileries inside! —
“哎呀,”她说,“你可以在图伊勒里公园种一棵栗树进去! —

How can such enormous jars have been manufactured?”
这样巨大的瓶子是怎么制造出来的?

“Ah! madame,” replied Monte Cristo, “you must not ask of us, the manufacturers of fine porcelain, such a question. —
“啊,夫人,”蒙特克里斯托回答道,“您不应该问我们,这些精美瓷器的制造商,这样的问题。 —

It is the work of another age, constructed by the genii of earth and water.”
这是另一个时代的作品,由大地和水的精灵构建而成。”

“How so?—at what period can that have been?”
“怎么可能?这是什么时候的?”

“I do not know; I have only heard that an emperor of China had an oven built expressly, and that in this oven twelve jars like this were successively baked. —
“我不知道;我只听说过中国的一位皇帝特地建造了一个炉子,然后在这个炉子里连续烧了十二个像这样的罐子。” —

Two broke, from the heat of the fire; the other ten were sunk three hundred fathoms deep into the sea. —
其中两个在火热中破碎了;其他十个被沉入了三百个短度深的海底。 —

The sea, knowing what was required of her, threw over them her weeds, encircled them with coral, and encrusted them with shells; —
海洋知道自己需要做什么,就在这些罐子上面覆盖了自己的海草,围绕它们缠绕了珊瑚,并且用贝壳覆盖了它们。 —

the whole was cemented by two hundred years beneath these almost impervious depths, for a revolution carried away the emperor who wished to make the trial, and only left the documents proving the manufacture of the jars and their descent into the sea. —
整个过程在这些几乎密不透风的深度下持续了二百年,因为国家发生变革,引起试验的皇帝死去,只留下了证明制造这些罐子并将它们沉入海底的文件。 —

At the end of two hundred years the documents were found, and they thought of bringing up the jars. —
在二百年后,这些文件被找到了,于是他们想要把这些罐子找上来。 —

Divers descended in machines, made expressly on the discovery, into the bay where they were thrown; —
潜水员们使用特制的机器下到了这些罐子沉落的海湾。 —

but of ten three only remained, the rest having been broken by the waves. —
然而,结果只剩下了三个,其他的都被海浪打碎了。 —

I am fond of these jars, upon which, perhaps, misshapen, frightful monsters have fixed their cold, dull eyes, and in which myriads of small fish have slept, seeking a refuge from the pursuit of their enemies.”
我喜欢这些罐子,也许上面曾经有奇形怪状可怕的怪物的冷淡而钝视,还有无数小鱼曾在其中安睡,寻求躲避敌人的追逐。

Meanwhile, Danglars, who had cared little for curiosities, was mechanically tearing off the blossoms of a splendid orange-tree, one after another. —
与此同时,邓格拉对珍奇的事物并不感兴趣,他机械地一个接一个地拿下了一朵朵绽放着的橘树花朵。 —

When he had finished with the orange-tree, he began at the cactus; —
当他拔掉橘树的花后,他开始拔仙人掌的刺; —

but this, not being so easily plucked as the orange-tree, pricked him dreadfully. —
但是仙人掌不像橘树那样容易拔下来,刺戳得他非常痛。 —

He shuddered, and rubbed his eyes as though awaking from a dream.
他颤抖着,揉了揉眼睛,仿佛从梦中醒来。

“Sir,” said Monte Cristo to him, “I do not recommend my pictures to you, who possess such splendid paintings; —
“先生,”蒙特克里斯托对他说,“我并不向你推荐我的画作,因为你拥有如此辉煌的绘画作品; —

but, nevertheless, here are two by Hobbema, a Paul Potter, a Mieris, two by Gerard Douw, a Raphael, a Van Dyck, a Zurbaran, and two or three by Murillo, worth looking at.”
不过,这儿有两幅霍本玛的,一幅保罗·波特,一幅米里斯,两幅杰拉德·杜伊,一幅拉斐尔,一幅范·戴克,一幅苏尔巴朗,还有两三幅穆里略的,值得一看。”

“Stay,” said Debray; “I recognize this Hobbema.”
“等等,”德布雷说,“我认得这幅霍本玛。”

“Ah, indeed!”
“啊,真的吗!”

“Yes; it was proposed for the Museum.”
“是的,它曾被提议进入博物馆。”

“Which, I believe, does not contain one?” said Monte Cristo.
“我相信其中没有一个。”蒙泰克里斯托说。

“No; and yet they refused to buy it.”
“不,他们拒绝购买。”

“Why?” said Château-Renaud.
“为什么?”沙托雷诺问道。

“You pretend not to know,—because government was not rich enough.”
“你装作不知道吗——因为政府不富裕。”

“Ah, pardon me,” said Château-Renaud; —
“啊,对不起,”沙托雷诺说, —

“I have heard of these things every day during the last eight years, and I cannot understand them yet.”
“过去八年里我每天听说这些事情,但我还是无法理解。”

“You will, by and by,” said Debray.
“你以后会明白的。”德布雷说。

“I think not,” replied Château-Renaud.
“我觉得不会。”沙托雷诺回答道。

“Major Bartolomeo Cavalcanti and Count Andrea Cavalcanti,” announced Baptistin.
“巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂将军和安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,”巴蒂斯坚宣布。

A black satin stock, fresh from the maker’s hands, gray moustaches, a bold eye, a major’s uniform, ornamented with three medals and five crosses—in fact, the thorough bearing of an old soldier—such was the appearance of Major Bartolomeo Cavalcanti, that tender father with whom we are already acquainted. —
黑色绸缎翻领,新鲜出厂的灰色胡子,深邃的眼睛,上面佩戴着三枚勋章和五个十字——这就是巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂将军的样子,他是我们已经熟悉的那个慈爱的父亲。 —

Close to him, dressed in entirely new clothes, advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti, the dutiful son, whom we also know. —
紧靠着他,身穿全新的服装,微笑着走来的是安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,我们也熟悉他,这位孝顺的儿子。 —

The three young people were talking together. —
这三个年轻人在一起交谈。 —

On the entrance of the new-comers, their eyes glanced from father to son, and then, naturally enough, rested on the latter, whom they began criticising.
当新来者进入时,他们的目光从父亲转向儿子,然后自然而然地停留在后者身上,他们开始批评他。

“Cavalcanti!” said Debray.
“卡瓦尔坎蒂!”德布雷说。

“A fine name,” said Morrel.
“好个好名字,”莫雷尔说。

“Yes,” said Château-Renaud, “these Italians are well named and badly dressed.”
“是的,”夏多-雷诺说,”这些意大利人名字好听,但穿得不好看。”

“You are fastidious, Château-Renaud,” replied Debray; —
“你太挑剔了,夏多-雷诺,”德布雷回答道。 —

“those clothes are well cut and quite new.”
“那身衣服剪裁得不错,而且是崭新的。”

“That is just what I find fault with. That gentleman appears to be well dressed for the first time in his life.”
“这正是我所挑剔的。那位先生看起来好像是生平第一次穿着得体。”

“Who are those gentlemen?” asked Danglars of Monte Cristo.
“那些先生是谁?”当格拉向蒙特克里斯托问道。

“You heard—Cavalcanti.”
“你听到了——卡瓦尔坎蒂。”

“That tells me their name, and nothing else.”
“这告诉我他们的名字,却没有告诉我其他信息。”

“Ah! true. You do not know the Italian nobility; the Cavalcanti are all descended from princes.”
“啊!是的,你不了解意大利贵族;卡瓦尔坎蒂家族都是王子的后裔。”

“Have they any fortune?”
“他们有财富吗?”

“An enormous one.”
“庞大的财富。”

“What do they do?”
“他们是做什么的?”

“Try to spend it all. They have some business with you, I think, from what they told me the day before yesterday. —
“尽量花光吧。他们对你有些事情,我想是根据前天他们告诉我的。” —

I, indeed, invited them here today on your account. —
“事实上,我确实是为了你而邀请他们来的。” —

I will introduce you to them.”
“我会给你介绍他们。”

“But they appear to speak French with a very pure accent,” said Danglars.
“但他们说法语的口音非常纯正,”旁格拉说。

“The son has been educated in a college in the south; —
“这个儿子在南方的一所学院接受教育; —

I believe near Marseilles. You will find him quite enthusiastic.”
我相信是在马赛附近。你会发现他非常热情。”

“Upon what subject?” asked Madame Danglars.
“关于什么话题?”杜朗尼夫人问道。

“The French ladies, madame. He has made up his mind to take a wife from Paris.”
“法国女士们,夫人。他已经决定要娶一个巴黎的妻子。”

“A fine idea that of his,” said Danglars, shrugging his shoulders. —
“他的主意确实不错,”旁格拉耸耸肩说。 —

Madame Danglars looked at her husband with an expression which, at any other time, would have indicated a storm, but for the second time she controlled herself.
杜朗尼夫人看着丈夫,表情平静,否则在其他时候可能已经有了风暴,但这已经是第二次她控制住了自己。

“The baron appears thoughtful today,” said Monte Cristo to her; —
“男爵今天似乎很思考,”蒙特克里斯托对她说; —

“are they going to put him in the ministry?”
“他们会让他进入部门吗?”

“Not yet, I think. More likely he has been speculating on the Bourse, and has lost money.”
“我想不会,还不够。更有可能的是他在证券交易所做了投机,而且亏了钱。”

“M. and Madame de Villefort,” cried Baptistin.
“孟大人和维勒福夫人,”巴蒂斯坦喊道。

They entered. M. de Villefort, notwithstanding his self-control, was visibly affected, and when Monte Cristo touched his hand, he felt it tremble.
他们进来了。维勒福夫人,尽管他很能自制,但明显被感动了,当蒙特克里斯托触摸他的手时,他感觉它在颤抖。

“Certainly, women alone know how to dissimulate,” said Monte Cristo to himself, glancing at Madame Danglars, who was smiling on the procureur, and embracing his wife.
“的确,只有女人才懂得伪装,”蒙特克里斯托心里想着,瞥了眼正对着检察官微笑并拥抱他妻子的当格拉夫人。

After a short time, the count saw Bertuccio, who, until then, had been occupied on the other side of the house, glide into an adjoining room. He went to him.
过了一会儿,伯图乔走进了附近的一间房间,此前他一直在房子的另一边忙碌着。他走向了他。

“What do you want, M. Bertuccio?” said he.
“您要什么,伯图乔先生?”他说。

“Your excellency has not stated the number of guests.”
“您阁下还没有说来宾数量。”

“Ah, true.”
“啊,确实。”

“How many covers?”
“需要准备多少桌位?”

“Count for yourself.”
“你自己数吧。”

“Is everyone here, your excellency?”
“您阁下,这里人都到齐了吗?”

“Yes.”
“是的。”

Bertuccio glanced through the door, which was ajar. —
伯图乔从半开着的门缝里瞥了一眼。 —

The count watched him. “Good heavens!” he exclaimed.
蒙特克里斯托注视着他。“天哪!”他惊呼。

“What is the matter?” said the count.
“怎么了?”蒙特克里斯托说。

“That woman—that woman!”
“那个女人,那个女人!”

“Which?”
“哪个?”

“The one with a white dress and so many diamonds—the fair one.”
“那个穿着白裙子、镶满钻石的——那个美丽的女人。”

“Madame Danglars?”
“当格拉尔夫人?”

“I do not know her name; but it is she, sir, it is she!”
“我不知道她的名字;但是就是她,先生,就是她!”

“Whom do you mean?”
“你指的是谁?”

“The woman of the garden!—she that was enceinte—she who was walking while she waited for——”
“花园里的那个女人!就是那个怀孕的女人!在等待的时候走动的女人——”

Bertuccio stood at the open door, with his eyes starting and his hair on end.
贝图乔站在敞开的门口,瞪大了眼睛,头发竖立起来。

“Waiting for whom?” Bertuccio, without answering, pointed to Villefort with something of the gesture Macbeth uses to point out Banquo.
贝图乔没有回答,用一种麦克白指着班克奎的手势指向维勒福尔。

“Oh, oh!” he at length muttered, “do you see?”
“哦,哦!”他最终喃喃自语道,”你看到了吗?”

“What? Who?”
“什么?谁?”

“Him!”
“他!”

“Him!—M. de Villefort, the king’s attorney? Certainly I see him.”
“他!—维勒福尔先生,国王的检察官?当然我看到他了。”

“Then I did not kill him?”
“那么我没有杀死他?”

“Really, I think you are going mad, good Bertuccio,” said the count.
“真的,我觉得你疯了,好的贝图乔先生。”伯爵说道。

“Then he is not dead?”
“那么他还没死?”

“No; you see plainly he is not dead. Instead of striking between the sixth and seventh left ribs, as your countrymen do, you must have struck higher or lower, and life is very tenacious in these lawyers, or rather there is no truth in anything you have told me—it was a fright of the imagination, a dream of your fancy. —
“不; 你很明显看到他没有死。你的同胞是在第六和第七根左肋骨之间刺伤,而你应该刺低或者高了,这些律师的生命力非常顽强,或者说你告诉我的一切都没有真实可言—这只是你想象的恐惧,是你幻想中的梦。” —

You went to sleep full of thoughts of vengeance; they weighed heavily upon your stomach; —
“你入睡时满脑子都是复仇的想法,他们让你心情烦闷;” —

you had the nightmare—that’s all. Come, calm yourself, and reckon them up—M. and Madame de Villefort, two; —
“你做了噩梦,没别的了。好了,冷静一下,来数数—维尔福先生和夫人是两个;” —

M. and Madame Danglars, four; M. de Château-Renaud, M. Debray, M. Morrel, seven; —
“当叔叔和丹格拉夫夫人是四个,夏多雷诺先生、德布雷先生、莫雷尔先生是七个;” —

Major Bartolomeo Cavalcanti, eight.”
“巴托洛缪卡瓦尔坎蒂少校是八个。”

“Eight!” repeated Bertuccio.
“八个!”贝图乔重复道。

“Stop! You are in a shocking hurry to be off—you forget one of my guests. —
“停一停!你急得要命,却忘了我的一个客人。” —

Lean a little to the left. Stay! look at M. Andrea Cavalcanti, the young man in a black coat, looking at Murillo’s ‘Madonna’; —
“稍微倾斜一下。停!看看是不是安德里亚卡瓦尔坎蒂先生,他穿着黑色外衣,正在观看穆里罗的《圣母》;” —

now he is turning.”
“现在他转过身来了。”

This time Bertuccio would have uttered an exclamation, had not a look from Monte Cristo silenced him.
这次如果不是蒙特克里斯托那神情的一瞥,贝图乔会发出一声感叹。

“Benedetto?” he muttered; “fatality!”
“贝内代托?”他喃喃自语,“命运啊!”

“Half-past six o’clock has just struck, M. Bertuccio,” said the count severely; —
“贝图乔先生,现在六点半刚刚敲响了。”蒙特克里斯托严厉地说道; —

“I ordered dinner at that hour, and I do not like to wait; —
“我已经在那个时间点叫了晚餐,我不喜欢等待; —

” and he returned to his guests, while Bertuccio, leaning against the wall, succeeded in reaching the dining-room. —
”他回到了客人们身边,而贝图乔则靠着墙,设法走到了餐厅。 —

Five minutes afterwards the doors of the drawing-room were thrown open, and Bertuccio appearing said, with a violent effort, “The dinner waits.”
五分钟后,客厅的门被打开,贝图乔出现了,费力地说道:“晚餐已经准备好了。”

The Count of Monte Cristo offered his arm to Madame de Villefort. —
蒙特克里斯托向维尔福夫人伸出了胳膊。 —

“M. de Villefort,” he said, “will you conduct the Baroness Danglars?”
“维尔福先生,”他说道,“你能带当戈拉斯女爵吗?”

Villefort complied, and they passed on to the dining-room.
维尔福照办了,并且他们走进了餐厅。