It will be recollected that the new, or rather old, acquaintances of the Count of Monte Cristo, residing in the Rue Meslay, were no other than Maximilian, Julie, and Emmanuel.
记得那位新的,或者说是旧的,与蒙特·克里斯托伯爵相识的人们住在鲁梅莱街,他们就是马克西米利安、朱莉和埃曼纽尔。

The very anticipations of delight to be enjoyed in his forthcoming visits—the bright, pure gleam of heavenly happiness it diffused over the almost deadly warfare in which he had voluntarily engaged, illumined his whole countenance with a look of ineffable joy and calmness, as, immediately after Villefort’s departure, his thoughts flew back to the cheering prospect before him, of tasting, at least, a brief respite from the fierce and stormy passions of his mind. —
正是因为他对即将到来的拜访中所能享受到的喜悦的期待,才使得他自愿参与的几乎是致命的战斗所散发出的明亮而纯净的天堂般的幸福感,使他的整个面容都充满了无法言喻的喜悦和宁静。维尔福离开后,他的思绪立刻回到了自己面前的鼓舞人心的前景,即至少能够短暂地享受到从他内心激烈而热烈的激情中获得的一时休息。 —

Even Ali, who had hastened to obey the Count’s summons, went forth from his master’s presence in charmed amazement at the unusual animation and pleasure depicted on features ordinarily so stern and cold; —
即使是阿里,急忙听从伯爵的召唤而去,也沉浸在对平日里那冷酷严肃的容颜上难得的活泼和愉悦中,他对此感到惊奇而陶醉。 —

while, as though dreading to put to flight the agreeable ideas hovering over his patron’s meditations, whatever they were, the faithful Nubian walked on tiptoe towards the door, holding his breath, lest its faintest sound should dissipate his master’s happy reverie.
仿佛他害怕打扰主人沉思中的愉快心情,忠诚的努比亚人蹑手蹑脚地朝门口走去,屏住呼吸,以免最微弱的声音打散了主人的幸福沉思。

It was noon, and Monte Cristo had set apart one hour to be passed in the apartments of Haydée, as though his oppressed spirit could not all at once admit the feeling of pure and unmixed joy, but required a gradual succession of calm and gentle emotions to prepare his mind to receive full and perfect happiness, in the same manner as ordinary natures demand to be inured by degrees to the reception of strong or violent sensations.
此时正午,蒙特克里斯托特意留出一个小时来去海迪的房间里,好像他那受压抑的心灵不能一下子接受纯粹无杂的快乐之情,而需要逐渐经历宁静而温和的情绪变化来准备自己的思绪以接纳完美的幸福,就像普通的人需要逐渐习惯强烈或激烈的感受。

The young Greek, as we have already said, occupied apartments wholly unconnected with those of the count. —
正如我们之前说过的,这位年轻的希腊女子住的房间与伯爵的房间完全没有关联。 —

The rooms had been fitted up in strict accordance with Oriental ideas; —
这些房间按照东方的理念进行了装修; —

the floors were covered with the richest carpets Turkey could produce; —
地板上铺满了土耳其生产的最华丽的地毯。 —

the walls hung with brocaded silk of the most magnificent designs and texture; —
墙壁上挂着华丽织锦的丝绸,设计和质地都是最美的。 —

while around each chamber luxurious divans were placed, with piles of soft and yielding cushions, that needed only to be arranged at the pleasure or convenience of such as sought repose.
每个房间周围摆放着豪华的沙发床,上面堆满了柔软的垫子,只需要按照需要或方便来摆放就好。

Haydée had three French maids, and one who was a Greek. The first three remained constantly in a small waiting-room, ready to obey the summons of a small golden bell, or to receive the orders of the Romaic slave, who knew just enough French to be able to transmit her mistress’s wishes to the three other waiting-women; —
海迪有三个法国女仆和一个希腊女仆。前三个女仆经常待在一个小等候室,随时准备听从一个小金钟的召唤,或接受一个略懂法语的希腊奴隶的命令,她能把主人的意愿传达给另外三个女仆。 —

the latter had received most peremptory instructions from Monte Cristo to treat Haydée with all the deference they would observe to a queen.
后者曾受到蒙特克里斯托给予的极其强硬的指示,要对海迪表示出王后一样的尊敬。

The young girl herself generally passed her time in the chamber at the farther end of her apartments. This was a sort of boudoir, circular, and lighted only from the roof, which consisted of rose-colored glass. —
年轻的女孩通常会在她的公寓最远一端的房间里度过时间。这是一个圆形的妆室,只有顶部有玫瑰色玻璃构成的天窗照明。 —

Haydée was reclining upon soft downy cushions, covered with blue satin spotted with silver; —
海迪躺在柔软的羽绒垫上,垫子上覆盖着带有银色斑点的蓝色缎子; —

her head, supported by one of her exquisitely moulded arms, rested on the divan immediately behind her, while the other was employed in adjusting to her lips the coral tube of a rich narghile, through whose flexible pipe she drew the smoke fragrant by its passage through perfumed water. —
她用一个精美成型的手臂支撑着头部,头靠在她身后的沙发上,另一只手则放在她的嘴唇上,调整着富有质感的红珊瑚水烟袋的柔软管道,通过其中的通透导管吸入经过芬芳的水烟香气; —

Her attitude, though perfectly natural for an Eastern woman would, in a European, have been deemed too full of coquettish straining after effect.
她的姿势虽然对于一位东方女性来说完全自然,但在欧洲人看来,这种姿态会被认为是过于刻意追求效果的媚态;

Her dress, which was that of the women of Epirus, consisted of a pair of white satin trousers, embroidered with pink roses, displaying feet so exquisitely formed and so delicately fair, that they might well have been taken for Parian marble, had not the eye been undeceived by their movements as they constantly shifted in and out of a pair of little slippers with upturned toes, beautifully ornamented with gold and pearls. —
她的服装与希腊伊皮鲁斯地区的妇女相同,由一条白色缎子裤子组成,上面刺绣着粉色的玫瑰花,这样一来,她精致形状的和皮肤纤薄白皙的双脚就展现出来了;这双脚实在是精美无比,白皙柔美,如果不是通过它们在一双带有金色和珍珠装饰的翘起的鞋子之间不停活动,人们很容易将它们误认为是帕里安大理石制品。 —

She wore a blue and white-striped vest, with long open sleeves, trimmed with silver loops and buttons of pearls, and a sort of bodice, which, closing only from the centre to the waist, exhibited the whole of the ivory throat and upper part of the bosom; —
她穿着一件蓝白相间的背心,长长的敞开袖子,上面装饰着银色的环和珍珠钮扣,还有一种类似束腰的上衣,只从中心到腰部扣紧,露出了整个雪白的喉咙和上半部分的胸部; —

it was fastened with three magnificent diamond clasps. —
它用三个华丽的钻石扣子扣住。 —

The junction of the bodice and drawers was entirely concealed by one of the many-colored scarves, whose brilliant hues and rich silken fringe have rendered them so precious in the eyes of Parisian belles.
上衣和裤子的交接处完全被一条色彩斑斓的围巾所遮盖,巴黎时尚女郎们视这些明亮的色彩和丰富的丝质流苏为宝贝。

Tilted on one side of her head she had a small cap of gold-colored silk, embroidered with pearls; —
她头上戴着一顶金色丝绸的小帽子,上面绣着珍珠; —

while on the other a purple rose mingled its glowing colors with the luxuriant masses of her hair, of which the blackness was so intense that it was tinged with blue.
而另一边则有一朵紫色的玫瑰,它的绚丽色彩与她浓密的头发交织在一起,头发黑得如此浓烈,以至于有点带蓝色的意味。

The extreme beauty of the countenance, that shone forth in loveliness that mocked the vain attempts of dress to augment it, was peculiarly and purely Grecian; —
她脸上极度美丽的容貌在装饰的虚浮努力面前愈发耀眼,特别而纯粹地展现出希腊的风貌。 —

there were the large, dark, melting eyes, the finely formed nose, the coral lips, and pearly teeth, that belonged to her race and country.
她那双大而深邃、融化人心的眼睛,精致的鼻子,珊瑚般的嘴唇和珍珠般的牙齿,都展现着她的种族与国度。

And, to complete the whole, Haydée was in the very springtide and fulness of youthful charms—she had not yet numbered more than nineteen or twenty summers.
为了将整个人完美呈现,海迪正处在青春的春天和魅力的巅峰——她还不到二十个夏天。

Monte Cristo summoned the Greek attendant, and bade her inquire whether it would be agreeable to her mistress to receive his visit. —
蒙特克里斯托召唤着希腊仆人,让她询问她的主人是否愿意接受他的访问。 —

Haydée’s only reply was to direct her servant by a sign to withdraw the tapestried curtain that hung before the door of her boudoir, the framework of the opening thus made serving as a sort of border to the graceful tableau presented by the young girl’s picturesque attitude and appearance.
海迪唯一的回答是示意她的仆人拉开挂在她闺房门前的帷幔,打开门框作为一个优雅的背景,与年轻女孩的姿态和容貌相得益彰。

As Monte Cristo approached, she leaned upon the elbow of the arm that held the narghile, and extending to him her other hand, said, with a smile of captivating sweetness, in the sonorous language spoken by the women of Athens and Sparta:
当蒙特克里斯托走近时,她靠在握着水烟袋的手肘上,伸出另一只手,以一种迷人的甜美笑容,用雅典和斯巴达妇女讲的富有音韵的语言说道:

“Why demand permission ere you enter? Are you no longer my master, or have I ceased to be your slave?”
“进来之前为何要求许可?你不再是我的主人,还是说我已不再是你的奴隶了?”

Monte Cristo returned her smile.
蒙特克里斯托回以微笑。

“Haydée,” said he, “you well know.”
“海黛,你很清楚。”

“Why do you address me so coldly—so distantly? —
  —

” asked the young Greek. “Have I by any means displeased you? —
“为何如此冷淡、疏远地称呼我?”年轻的希腊人问道,“我哪里招惹了你吗?” —

Oh, if so, punish me as you will; —
“如果是这样的话,无论如何惩罚我; —

but do not—do not speak to me in tones and manner so formal and constrained.”
请不要——请不要以如此正式和拘谨的语气对我说话。”

“Haydée,” replied the count, “you know that you are now in France, and are free.”
“海蒂,”伯爵回答道,“你知道你现在在法国,并且是自由的。”

“Free to do what?” asked the young girl.
“自由做什么?”小女孩问道。

“Free to leave me.”
“自由离开我。”

“Leave you? Why should I leave you?”
“离开我?为什么要离开我?”

“That is not for me to say; but we are now about to mix in society—to visit and be visited.”
“那不是我说的,但是我们现在要融入社交圈—要互相拜访。”

“I don’t wish to see anybody but you.”
“我只想见你一个人。”

“And should you see one whom you could prefer, I would not be so unjust——”
“如果你看到一个你更喜欢的人,我不会不公平——”

“I have never seen anyone I preferred to you, and I have never loved anyone but you and my father.”
“我从未见过比你更喜欢的人,也从未爱过比你和我父亲更多的人。”

“My poor child,” replied Monte Cristo, “that is merely because your father and myself are the only men who have ever talked to you.”
“我的可怜孩子,”蒙特克里斯托回答道,“那只是因为你父亲和我是唯一和你谈过话的男人。”

“I don’t want anybody else to talk to me. —
“我不想让别人和我说话。” —

My father said I was his ‘joy’—you style me your ‘love, ’—and both of you have called me ‘my child.’”
“我父亲说我是他的‘快乐’—你称呼我为‘爱人’—你们两个都称呼我为‘孩子’。”

“Do you remember your father, Haydée?”
“你还记得你父亲吗,海蒂?”

The young Greek smiled.
年轻的希腊女孩微笑着。

“He is here, and here,” said she, touching her eyes and her heart.
“他在这里,”她说着,指着自己的眼睛和心脏。

“And where am I?” inquired Monte Cristo laughingly.
“那我在哪里?”蒙特克里斯托开玩笑地问道。

“You?” cried she, with tones of thrilling tenderness, “you are everywhere! —
“你?”她兴奋地说道,“你无处不在! —

” Monte Cristo took the delicate hand of the young girl in his, and was about to raise it to his lips, when the simple child of nature hastily withdrew it, and presented her cheek.
蒙特克里斯托握住了年轻女孩纤细的手,正要亲吻它,但天然纯真的孩子急忙收回手,递出了自己的脸颊。

“You now understand, Haydée,” said the count, “that from this moment you are absolutely free; —
“海黛,现在你明白了,”伯爵说道,“从现在开始,你完全自由了; —

that here you exercise unlimited sway, and are at liberty to lay aside or continue the costume of your country, as it may suit your inclination. —
在这里,你拥有无限权力,可以根据自己的意愿选择是否脱去国家服装。 —

Within this mansion you are absolute mistress of your actions, and may go abroad or remain in your apartments as may seem most agreeable to you. —
在这座府邸里,你完全是你自己的主人,可以外出或留在住所里,以你最喜欢的方式。 —

A carriage waits your orders, and Ali and Myrtho will accompany you whithersoever you desire to go. —
一辆马车等待您的命令,阿里和密尔芙将随您一同前往任何您想去的地方。 —

There is but one favor I would entreat of you.”
我只有一个请求。

“Speak.”
“说吧。”

“Guard carefully the secret of your birth. Make no allusion to the past; —
“小心保守你的出生秘密。不要提及过去; —

nor upon any occasion be induced to pronounce the names of your illustrious father or ill-fated mother.”
“在任何情况下,您都不能被诱导说出您尊贵的父亲或不幸的母亲的名字。”

“I have already told you, my lord, that I shall see no one.”
“我已经告诉您,阁下,我将不会见任何人。”

“It is possible, Haydée, that so perfect a seclusion, though conformable with the habits and customs of the East, may not be practicable in Paris. Endeavor, then, to accustom yourself to our manner of living in these northern climes as you did to those of Rome, Florence, Milan, and Madrid; —
“海黛,虽然这样完美的隐居符合东方的习俗和风俗,在巴黎可能不可行。因此,请努力使自己习惯我们在这些北方地区的生活方式,就像你曾经适应了罗马、佛罗伦萨、米兰和马德里一样; —

it may be useful to you one of these days, whether you remain here or return to the East.”
这对您来说可能会有用,无论您在此停留还是返回东方。”

The young girl raised her tearful eyes towards Monte Cristo as she said with touching earnestness, “Whether we return to the East, you mean to say, my lord, do you not?”
年轻的女孩带着含泪的眼睛朝着蒙特克里斯托抬起头,以动人的认真态度说道:“您所说的是,是否是我们回到东方?”

“My child,” returned Monte Cristo “you know full well that whenever we part, it will be no fault or wish of mine; —
“我的孩子,蒙特克里斯托回答说“您清楚地知道,无论我们何时分别,这都不是我的错或我的愿望; —

the tree forsakes not the flower—the flower falls from the tree.”
树木不会抛弃花朵,花朵从树上落下。”

“My lord,” replied Haydée, “I never will leave you, for I am sure I could not exist without you.”
“我的主人,”海黛回答道,“我永远不会离开您,因为我确信没有您我无法生存。”

“My poor girl, in ten years I shall be old, and you will be still young.”
“可怜的女孩,十年后我将年老,而你还年轻。”

“My father had a long white beard, but I loved him; —
“我父亲有一头长长的白胡子,但我爱他; —

he was sixty years old, but to me he was handsomer than all the fine youths I saw.”
他已经六十岁了,但在我眼中他比我见过的所有年轻人都英俊。”

“Then tell me, Haydée, do you believe you shall be able to accustom yourself to our present mode of life?”
“那么告诉我,海黛,你认为你能够适应我们现在的生活方式吗?”

“Shall I see you?”
“我会见到你吗?”

“Every day.”
“每天都会。”

“Then what do you fear, my lord?”
“那你害怕什么,我的主人?”

“You might find it dull.”
“你可能觉得无聊。”

“No, my lord. In the morning, I shall rejoice in the prospect of your coming, and in the evening dwell with delight on the happiness I have enjoyed in your presence; —
“不,我的主人。早晨,我将为您的到来感到高兴,晚上则会心满意足地沉浸在您的陪伴中; —

then too, when alone, I can call forth mighty pictures of the past, see vast horizons bounded only by the towering mountains of Pindus and Olympus. —
“此外,当我独处时,我可以召唤出心中伟大的过去景象,看到无垠的地平线,只有平都斯山和奥林匹斯山作为边界。 —

Oh, believe me, that when three great passions, such as sorrow, love, and gratitude fill the heart, ennui can find no place.”
“哦,请相信我,当悲伤、爱情和感激之情兼施时,无聊将无处安放。”

“You are a worthy daughter of Epirus, Haydée, and your charming and poetical ideas prove well your descent from that race of goddesses who claim your country as their birthplace. —
“哈伊迪,你是伊庇鲁斯的一位有价值的女儿,你迷人而充满诗意的想法充分证明了你是那些宣称自己是你国家出生地女神的种族的后裔。” —

Depend on my care to see that your youth is not blighted, or suffered to pass away in ungenial solitude; —
“请相信我的关心,我会确保你的青春不会被毁灭,也不会在不适合的孤独中度过。” —

and of this be well assured, that if you love me as a father, I love you as a child.”
“请确信,如果你像孩子般爱我,我也像父亲般爱你。”

“You are wrong, my lord. The love I have for you is very different from the love I had for my father. —
“您错了,我的主人。我对您的爱与我对父亲的爱截然不同。” —

My father died, but I did not die. If you were to die, I should die too.”
“我的父亲死了,但我没有死。如果您死了,我也会跟随而去。”

The count, with a smile of profound tenderness, extended his hand, and she carried it to her lips.
伯爵微笑着深情地伸出手,她将手带到唇边亲吻。

Monte Cristo, thus attuned to the interview he proposed to hold with Morrel and his family, departed, murmuring as he went these lines of Pindar, “Youth is a flower of which love is the fruit; —
蒙蒂克里斯托心里已经预设好了与莫雷尔及其家人进行的面谈,一边离开一边念叨着品达的这几句话,“青春是花,爱情是果实;幸福的是,那些能够默默地看着它成长,最终收获和称为自己的人。” —

happy is he who, after having watched its silent growth, is permitted to gather and call it his own. —
“青春是花,爱情是果实;幸福的是,那些能够默默地看着它成长,最终收获和称为自己的人。” —

” The carriage was prepared according to orders, and stepping lightly into it, the count drove off at his usual rapid pace.
“依照命令,马车已经准备好了,大人轻盈地踏进车厢,以他平常那样迅捷的速度驾车离去。”