The Count of Monte Cristo entered the adjoining room, which Baptistin had designated as the drawing-room, and found there a young man, of graceful demeanor and elegant appearance, who had arrived in a cab about half an hour previously. —
蒙特·克里斯托伯爵走进了巴蒂斯坦指定为客厅的相邻房间,发现那里有一个优雅举止、风度翩翩的年轻人,大约半小时前乘坐出租车到达。 —

Baptistin had not found any difficulty in recognizing the person who presented himself at the door for admittance. —
巴蒂斯坦无需费力地认出了来敲门进来的这个人。 —

He was certainly the tall young man with light hair, red beard, black eyes, and brilliant complexion, whom his master had so particularly described to him. —
他肯定是那位主人如此特别向他描述的那个高个子、金发、红胡子、黑眼睛和光彩照人的面容的年轻人。 —

When the count entered the room the young man was carelessly stretched on a sofa, tapping his boot with the gold-headed cane which he held in his hand. —
当伯爵走进房间时,那个年轻人漫不经心地躺在沙发上,用手中握着的金头拐杖敲打着他的靴子。 —

On perceiving the count he rose quickly.
看到伯爵,他迅速站起身。

“The Count of Monte Cristo, I believe?” said he.
“我相信您是蒙特·克里斯托伯爵,对吗?” 他说。

“Yes, sir, and I think I have the honor of addressing Count Andrea Cavalcanti?”
“是的,先生,我想我有幸与安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵交谈?”

“Count Andrea Cavalcanti,” repeated the young man, accompanying his words with a bow.
“安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,” 年轻人重复着,伴随着一次鞠躬。

“You are charged with a letter of introduction addressed to me, are you not?” said the count.
“您带来了一封写给我的介绍信,是吗?”伯爵问道。

“I did not mention that, because the signature seemed to me so strange.”
“我没有提到,因为签名对我来说太奇怪了。”

“The letter signed ‘Sinbad the Sailor,’ is it not?”
“签名是‘辛巴德海盗’,对吧?”

“Exactly so. Now, as I have never known any Sinbad, with the exception of the one celebrated in the Thousand and One Nights——”
“确实如此。既然我除了《一千零一夜》中著名的辛巴德之外从未遇到过任何辛巴德——”

“Well, it is one of his descendants, and a great friend of mine; —
“嗯,他是辛巴德的后代,也是我的好朋友; —

he is a very rich Englishman, eccentric almost to insanity, and his real name is Lord Wilmore.”
他是一位非常富有的英国人,行为古怪得近乎疯狂,他的真名是威尔莫尔勋爵。”

“Ah, indeed? Then that explains everything that is extraordinary,” said Andrea. —
“啊,原来如此?那就解释了所有的一切。”安德烈说道。 —

“He is, then, the same Englishman whom I met—at—ah—yes, indeed. —
“那他就是我曾在某处遇到的那个英国人——啊——是的,确实如此。 —

Well, monsieur, I am at your service.”
嗯,先生,我听候您的吩咐。”

“If what you say be true,” replied the count, smiling, “perhaps you will be kind enough to give me some account of yourself and your family?”
“如果你所说的属实的话,”伯爵微笑着说,“也许你能友好地向我介绍一下你自己和你的家庭?”

“Certainly, I will do so,” said the young man, with a quickness which gave proof of his ready invention. —
“当然,我愿意这样做。”年轻人迅速地回答道,显示出他机智的编造能力。 —

“I am (as you have said) the Count Andrea Cavalcanti, son of Major Bartolomeo Cavalcanti, a descendant of the Cavalcanti whose names are inscribed in the golden book at Florence. —
“正如您所说,我是安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校之子,是弗洛伦萨金书上卡瓦尔坎蒂家族的后裔。” —

Our family, although still rich (for my father’s income amounts to half a million), has experienced many misfortunes, and I myself was, at the age of five years, taken away by the treachery of my tutor, so that for fifteen years I have not seen the author of my existence. —
“我们家族虽然仍然很富裕(因为我父亲的收入达到了五十万),但经历了许多不幸。而我自己在五岁时被我的导师的背叛带走,所以十五年来我一直没有见到我的亲生父亲。” —

Since I have arrived at years of discretion and become my own master, I have been constantly seeking him, but all in vain. —
“自从我到了有决断能力和成为自己的主人后,一直在努力寻找他,但却始终没有结果。” —

At length I received this letter from your friend, which states that my father is in Paris, and authorizes me to address myself to you for information respecting him.”
“最后我收到了你的朋友的一封信,信上说我的父亲在巴黎,并授权我向您询问关于他的信息。”

“Really, all you have related to me is exceedingly interesting, ” said Monte Cristo, observing the young man with a gloomy satisfaction; —
“真的,你所告诉我的一切非常有趣。”蒙特·克里斯托观察着年轻人,带着一种阴郁的满意说道。 —

“and you have done well to conform in everything to the wishes of my friend Sinbad; —
“你按照辛巴德先生的意愿做得很好。” —

for your father is indeed here, and is seeking you.”
你父亲确实在这里,并且在找你。”

The count from the moment of first entering the drawing-room, had not once lost sight of the expression of the young man’s countenance; —
从进入客厅的那一刻起,伯爵从未丢失过年轻人表情的追踪; —

he had admired the assurance of his look and the firmness of his voice; —
他赞赏年轻人的神情和坚定的声音; —

but at these words, so natural in themselves, “Your father is indeed here, and is seeking you,” young Andrea started, and exclaimed, “My father? —
但是听到这些自然的话语,“你父亲确实在这里,并且在找你”,年轻的安德烈开始惊慌,喊道:“我父亲?他在这里?” —

Is my father here?”
“确实如此”,蒙特克里斯托回答道,“你父亲,巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校。”

“Most undoubtedly,” replied Monte Cristo; “your father, Major Bartolomeo Cavalcanti. —
年轻人脸上一时间出现的恐惧表情已经消失了。 —

” The expression of terror which, for the moment, had overspread the features of the young man, had now disappeared.
“啊,是的,那个名字,确实是巴托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校。

“Ah, yes, that is the name, certainly. Major Bartolomeo Cavalcanti. —
你真的是说,先生,我亲爱的父亲在这里吗?” —

And you really mean to say; monsieur, that my dear father is here?”
“是的,先生,我甚至可以补充说,我刚刚离开了他的身边。

“Yes, sir; and I can even add that I have only just left his company. —
他向我讲述了他失散儿子的经历,深深触动了我。 —

The history which he related to me of his lost son touched me to the quick; —
他告诉我说,他的失散儿子是你。” —

indeed, his griefs, hopes, and fears on that subject might furnish material for a most touching and pathetic poem. —
的确,他对这个题目的悲伤、希望和恐惧,可以成为一首最令人感动和悲切的诗歌的素材。 —

At length, he one day received a letter, stating that the abductors of his son now offered to restore him, or at least to give notice where he might be found, on condition of receiving a large sum of money, by way of ransom. —
最后,有一天,他收到一封信,表示绑架他儿子的人现在提出恢复他的条件,或者至少提供他的下落,但要支付一大笔赎金。 —

Your father did not hesitate an instant, and the sum was sent to the frontier of Piedmont, with a passport signed for Italy. You were in the south of France, I think?”
你的父亲毫不犹豫,立即将这笔款项发送到了意大利边境,随附一张在意大利生效的护照。你当时在法国南部,对吗?

“Yes,” replied Andrea, with an embarrassed air, “I was in the south of France.”
是的,”安德里亚回答着,神情尴尬,“我当时在法国南部。”

“A carriage was to await you at Nice?”
在尼斯等待你的是一辆马车?

“Precisely so; and it conveyed me from Nice to Genoa, from Genoa to Turin, from Turin to Chambéry, from Chambéry to Pont-de-Beauvoisin, and from Pont-de-Beauvoisin to Paris.”
恰是如此,它将我从尼斯送往热那亚,从热那亚送往都灵,从都灵送往尚贝里,从尚贝里送往波恩德波瓦松,再从波恩德波瓦松送往巴黎。

“Indeed? Then your father ought to have met with you on the road, for it is exactly the same route which he himself took, and that is how we have been able to trace your journey to this place.”
“真的吗?那么你父亲应该在路上见到你,因为他走的正是同样的路线,这就是我们能够追踪你到这个地方的原因。”

“But,” said Andrea, “if my father had met me, I doubt if he would have recognized me; —
“但是,”安德烈说道,“如果我父亲见到我,我怀疑他是否会认出我来; —

I must be somewhat altered since he last saw me.”
自从他上次见到我以来,我可能有些变化。”

“Oh, the voice of nature,” said Monte Cristo.
“哦,自然的声音,”蒙特克里斯托说道。

“True,” interrupted the young man, “I had not looked upon it in that light.”
“没错,”年轻人打断道,“我之前没有这样想过。”

“Now,” replied Monte Cristo “there is only one source of uneasiness left in your father’s mind, which is this—he is anxious to know how you have been employed during your long absence from him, how you have been treated by your persecutors, and if they have conducted themselves towards you with all the deference due to your rank. —
“现在,”蒙特克里斯托回答道,“你父亲心中只有一个不安之源,就是他想知道你在离开他这么长时间里是如何度过的,你的迫害者对待你是否尊重你的身份。” —

Finally, he is anxious to see if you have been fortunate enough to escape the bad moral influence to which you have been exposed, and which is infinitely more to be dreaded than any physical suffering; —
最后,他期待着看到你是否幸运地摆脱了你曾经接触到的不良道德影响,这比任何身体上的痛苦都要可怕得多; —

he wishes to discover if the fine abilities with which nature had endowed you have been weakened by want of culture; —
他希望发现自然赐予你的优秀才能是否因为缺乏教养而削弱了; —

and, in short, whether you consider yourself capable of resuming and retaining in the world the high position to which your rank entitles you.”
总而言之,你是否认为自己能够恢复并在社会上保持你的高地位,这是你的地位所应得的。

“Sir!” exclaimed the young man, quite astounded, “I hope no false report——”
“先生!”年轻人惊讶地喊道,“我希望没有错误的传闻——”

“As for myself, I first heard you spoken of by my friend Wilmore, the philanthropist. —
“至于我自己,我是通过我的朋友威尔莫尔这位博爱主义者第一次听说你的。 —

I believe he found you in some unpleasant position, but do not know of what nature, for I did not ask, not being inquisitive. —
我相信他在某些不愉快的境地中找到了你,但不知道是什么性质,因为我没有问,我并不好奇。 —

Your misfortunes engaged his sympathies, so you see you must have been interesting. —
你的不幸引起了他的同情,所以你看,你一定很有趣。 —

He told me that he was anxious to restore you to the position which you had lost, and that he would seek your father until he found him. —
他告诉我他迫切希望将你恢复到你失去的职位上,并表示他会找到你的父亲。 —

He did seek, and has found him, apparently, since he is here now; —
他确实找到了他,因为他现在在这里; —

and, finally, my friend apprised me of your coming, and gave me a few other instructions relative to your future fortune. —
最后,我的朋友告诉我你的到来,并给了我一些关于你未来运气的指示。 —

I am quite aware that my friend Wilmore is peculiar, but he is sincere, and as rich as a gold mine, consequently, he may indulge his eccentricities without any fear of their ruining him, and I have promised to adhere to his instructions. —
我很清楚我的朋友威尔莫尔很独特,但他是诚实的,而且非常富有,因此,他可以任性地行事而不担心自己会被毁掉,我已经答应遵守他的指示。 —

Now, sir, pray do not be offended at the question I am about to put to you, as it comes in the way of my duty as your patron. —
现在,先生,请不要对我即将提出的问题感到愤怒,因为它是我作为你的赞助人的职责。 —

I would wish to know if the misfortunes which have happened to you—misfortunes entirely beyond your control, and which in no degree diminish my regard for you—I would wish to know if they have not, in some measure, contributed to render you a stranger to the world in which your fortune and your name entitle you to make a conspicuous figure?”
我想知道那些发生在你身上的不幸事件——完全出于你无法控制的原因,并且并不会影响我对你的尊敬——是否在某种程度上导致了你在你的财富和名誉所赋予你的世界中成为一个陌生人?

“Sir,” returned the young man, with a reassurance of manner, “make your mind easy on this score. —
“先生”,年轻人以一种让人放心的态度回答道,“您对此可以放心。 —

Those who took me from my father, and who always intended, sooner or later, to sell me again to my original proprietor, as they have now done, calculated that, in order to make the most of their bargain, it would be politic to leave me in possession of all my personal and hereditary worth, and even to increase the value, if possible. —
那些从我父亲那里将我带走,并且一直打算早晚将我再次卖给原来的主人的人,为了充分利用他们的交易,计算出保留我所有的个人和世袭价值,甚至尽可能地增加价值是明智的。 —

I have, therefore, received a very good education, and have been treated by these kidnappers very much as the slaves were treated in Asia Minor, whose masters made them grammarians, doctors, and philosophers, in order that they might fetch a higher price in the Roman market.”
因此,我接受了很好的教育,并且被这些绑匪对待得就像亚洲小亚细亚的奴隶一样,他们让他们成为文法学家、医生和哲学家,以便在罗马市场上卖得更高的价格。

Monte Cristo smiled with satisfaction; it appeared as if he had not expected so much from M. Andrea Cavalcanti.
Monte Cristo满意地微笑着,似乎他并没有对M·Andrea Cavalcanti抱有这么高的期望。

“Besides,” continued the young man, “if there did appear some defect in education, or offence against the established forms of etiquette, I suppose it would be excused, in consideration of the misfortunes which accompanied my birth, and followed me through my youth.”
“另外,”年轻人继续说,“如果在教育方面有一些缺陷,或者违反了既定的礼仪规范,我想它会被原谅,考虑到我的出生和年轻时所遭受的不幸。”

“Well,” said Monte Cristo in an indifferent tone, “you will do as you please, count, for you are the master of your own actions, and are the person most concerned in the matter, but if I were you, I would not divulge a word of these adventures. —
“好吧,”蒙特·克里斯托以冷漠的口气说道,“你可以随意去做,伯爵,因为你是你自己行为的主人,也是这件事中最关心的人,但是如果我是你,我不会泄露这些冒险的一言一语。 —

Your history is quite a romance, and the world, which delights in romances in yellow covers, strangely mistrusts those which are bound in living parchment, even though they be gilded like yourself. —
你的历史是一段浪漫的故事,而世人则奇怪地对那些用活皮纸装订的故事不太信任,即使它们也被镀金,就像你一样。 —

This is the kind of difficulty which I wished to represent to you, my dear count. —
这是我想要向您呈现的难题,亲爱的伯爵先生。 —

You would hardly have recited your touching history before it would go forth to the world, and be deemed unlikely and unnatural. —
在你还没念完你那感人的故事之前,它就会传遍世界,被视为不真实可信。 —

You would be no longer a lost child found, but you would be looked upon as an upstart, who had sprung up like a mushroom in the night. —
你将不再是一个迷途孩子的故事中的主角,而会被看作是一个暴发户,像蘑菇一样蹦出来的。 —

You might excite a little curiosity, but it is not everyone who likes to be made the centre of observation and the subject of unpleasant remark.”
你可能会引起一些好奇,但并非每个人都喜欢成为观察的中心和令人不快议论的对象。

“I agree with you, monsieur,” said the young man, turning pale, and, in spite of himself, trembling beneath the scrutinizing look of his companion, “such consequences would be extremely unpleasant.”
“我同意您的观点,先生,”年轻人说道,脸色苍白,不禁在伴侣的审视下颤抖,“这样的后果将非常不愉快。”

“Nevertheless, you must not exaggerate the evil,” said Monte Cristo, “for by endeavoring to avoid one fault you will fall into another. —
“然而,你不应夸大邪恶,”蒙特·克里斯托说道,“因为企图避免一种错误而陷入另一种错误。 —

You must resolve upon one simple and single line of conduct, and for a man of your intelligence, this plan is as easy as it is necessary; —
你必须决定一个简单而单一的行动方针,对于你这样聪明的人来说,这个计划既简单又必要; —

you must form honorable friendships, and by that means counteract the prejudice which may attach to the obscurity of your former life.”
你必须建立起光荣的友谊,通过这种方式才能消除别人可能对你过去生活的偏见。”

Andrea visibly changed countenance.
安德烈明显地改变了表情。

“I would offer myself as your surety and friendly adviser,” said Monte Cristo, “did I not possess a moral distrust of my best friends, and a sort of inclination to lead others to doubt them too; —
“如果不是因为我对我最好的朋友有道义上的不信任,以及希望让别人对他们产生怀疑的倾向,我愿意成为你的担保人和友好的顾问。”蒙特·克里斯托说道。 —

therefore, in departing from this rule, I should (as the actors say) be playing a part quite out of my line, and should, therefore, run the risk of being hissed, which would be an act of folly.”
因此,如果违背这个规则,我会(就像演员们说的)扮演一个完全超出我的角色的角色,因此会冒险被嘘,这将是一种愚蠢的行为。”

“However, your excellency,” said Andrea, “in consideration of Lord Wilmore, by whom I was recommended to you——”
“尽管如此,阁下,”安德烈说道,“考虑到我是被威尔莫尔勋爵推荐给您的——”

“Yes, certainly,” interrupted Monte Cristo; —
“是的,当然,”蒙蒂·克里斯托打断说; —

“but Lord Wilmore did not omit to inform me, my dear M. Andrea, that the season of your youth was rather a stormy one. —
“但威尔莫尔勋爵没有忘记告诉我,亲爱的安德烈,你年轻时经历了一段风波不断的时期。 —

Ah,” said the count, watching Andrea’s countenance, “I do not demand any confession from you; —
“啊,”伯爵说着,注视着安德烈的表情,“我并不要求你承认什么; —

it is precisely to avoid that necessity that your father was sent for from Lucca. You shall soon see him. —
“正是为了避免这种必要性,你父亲被从卢卡召来。你很快就会见到他。 —

He is a little stiff and pompous in his manner, and he is disfigured by his uniform; —
他的举止有点生硬和自负,制服使他变得面目全非; —

but when it becomes known that he has been for eighteen years in the Austrian service, all that will be pardoned. —
但一旦人们知道他在奥地利服役了十八年,所有的一切都会被原谅。 —

We are not generally very severe with the Austrians. —
我们对奥地利人一般不太严厉。 —

In short, you will find your father a very presentable person, I assure you.”
简而言之,我向你保证,你会发现你的父亲是一个很有风度的人。”

“Ah, sir, you have given me confidence; —
“啊,先生,你给了我信心; —

it is so long since we were separated, that I have not the least remembrance of him, and, besides, you know that in the eyes of the world a large fortune covers all defects.”
我们分开已经很久了,我对他一点记忆也没有了。此外,你知道,在世人眼中,一大笔财富能够掩盖一切缺点。”

“He is a millionaire—his income is 500,000 francs.”
“他是一位百万富翁——他的收入是50万法郎。”

“Then,” said the young man, with anxiety, “I shall be sure to be placed in an agreeable position.”
“那么,”年轻人焦虑地说道,“我肯定能得到一个令人愉快的位置。”

“One of the most agreeable possible, my dear sir; —
“是的,亲爱的先生,可能是最愉快的位置之一; —

he will allow you an income of 50,000 livres per annum during the whole time of your stay in Paris.”
他将在你在巴黎期间每年给你提供5万里弗的收入。”

“Then in that case I shall always choose to remain there.”
“那么在那种情况下,我将一直选择留在那里。”

“You cannot control circumstances, my dear sir; —
“你不能控制环境,我亲爱的先生; —

‘man proposes, and God disposes.’” Andrea sighed.
“人谋事,天定。”安德烈叹了口气。

“But,” said he, “so long as I do remain in Paris, and nothing forces me to quit it, do you mean to tell me that I may rely on receiving the sum you just now mentioned to me?”
“但是,”他说,“只要我一直留在巴黎,没有任何事情强迫我离开,你是想告诉我我可以依赖刚才你提到过的那笔钱吗?”

“You may.”
“你可以。”

“Shall I receive it from my father?” asked Andrea, with some uneasiness.
“我会从我父亲那里收到吗?”安德烈有些担心地问道。

“Yes, you will receive it from your father personally, but Lord Wilmore will be the security for the money. —
“是的,你将亲自从你父亲那里收到,但威尔默勋爵将作为这笔钱的担保人。” —

He has, at the request of your father, opened an account of 5, 000 francs a month at M. Danglars’, which is one of the safest banks in Paris.”
他按照你父亲的要求,在巴黎最安全的银行Danglars开了一个每月5000法郎的账户。

“And does my father mean to remain long in Paris?” asked Andrea.
“我父亲打算在巴黎停留多久?”安德烈问道。

“Only a few days,” replied Monte Cristo. —
“只有几天而已,”蒙特克里斯托回答道。 —

“His service does not allow him to absent himself more than two or three weeks together.”
“他的工作不允许他连续离开两三个星期。”

“Ah, my dear father!” exclaimed Andrea, evidently charmed with the idea of his speedy departure.
“啊,我亲爱的父亲!”安德烈兴奋地喊道,显然对他很快离开的想法感到高兴。

“Therefore,” said Monte Cristo feigning to mistake his meaning—“therefore I will not, for another instant, retard the pleasure of your meeting. —
“因此,”蒙特克里斯托假装误解他的意思,“因此我不会再耽搁你们见面的愉快了。” —

Are you prepared to embrace your worthy father?”
“你准备好拥抱你值得尊敬的父亲了吗?”

“I hope you do not doubt it.”
“我希望你不会怀疑。”

“Go, then, into the drawing-room, my young friend, where you will find your father awaiting you.”
“那么,去吧,我的年轻朋友,去客厅里,你会找到你父亲在等你。”

Andrea made a low bow to the count, and entered the adjoining room. —
安德烈向伯爵鞠了一躬,进入了隔壁的房间。 —

Monte Cristo watched him till he disappeared, and then touched a spring in a panel made to look like a picture, which, in sliding partly from the frame, discovered to view a small opening, so cleverly contrived that it revealed all that was passing in the drawing-room now occupied by Cavalcanti and Andrea. —
蒙特·克里斯托观察着他,直到他消失,然后触摸了一个看起来像画框的面板上的一个弹簧,弹簧部分滑出来,露出一个巧妙设计的小开口,可以看到卡瓦尔坎蒂和安德烈现在所在的客厅里正在发生的一切。 —

The young man closed the door behind him, and advanced towards the major, who had risen when he heard steps approaching him.
这个年轻人关上门,向那位听到脚步声走过来时已经站起来的少校走去。

“Ah, my dear father!” said Andrea in a loud voice, in order that the count might hear him in the next room, “is it really you?”
“啊,我亲爱的父亲!”安德烈高声说道,以便下个房间的伯爵能够听到他,“你真的是你吗?”

“How do you do, my dear son?” said the major gravely.
“我亲爱的儿子,你好吗?”少校庄重地说道。

“After so many years of painful separation,” said Andrea, in the same tone of voice, and glancing towards the door, “what a happiness it is to meet again!”
“经过这么多年的痛苦分离之后,”安德烈以同样的语调说道,向门口瞥了一眼,“再次见面是多么幸福啊!”

“Indeed it is, after so long a separation.”
“的确,在如此长时间的分离之后。”

“Will you not embrace me, sir?” said Andrea.
“父亲,你不打算拥抱我吗?”安德烈说道。

“If you wish it, my son,” said the major; —
“如果你愿意,我的儿子。”少校说道。 —

and the two men embraced each other after the fashion of actors on the stage; —
两个男人互相拥抱,就像舞台上的演员一样; —

that is to say, each rested his head on the other’s shoulder.
也就是说,他们各自将头靠在对方的肩膀上。

“Then we are once more reunited?” said Andrea.
“那么我们又团聚了?”安德烈问道。

“Once more,” replied the major.
“又团聚了,”大人回答道。

“Never more to be separated?”
“再也不会分开了?”

“Why, as to that—I think, my dear son, you must be by this time so accustomed to France as to look upon it almost as a second country.”
“为此,亲爱的儿子,我认为你现在已经对法国习以为常,几乎将其视为第二个国家了。”

“The fact is,” said the young man, “that I should be exceedingly grieved to leave it.”
“事实上,”年轻人说,“离开它我会非常伤心。”

“As for me, you must know I cannot possibly live out of Lucca; —
“至于我,你必须知道我绝对无法离开卢卡; —

therefore I shall return to Italy as soon as I can.”
所以我会尽快返回意大利。”

“But before you leave France, my dear father, I hope you will put me in possession of the documents which will be necessary to prove my descent.”
“但在你离开法国之前,亲爱的父亲,希望你将证明我的血统所需的文件给我。”

“Certainly; I am come expressly on that account; —
“当然;我专门为此而来; —

it has cost me much trouble to find you, but I had resolved on giving them into your hands, and if I had to recommence my search, it would occupy all the few remaining years of my life.”
找到你真费了我不少麻烦,但我决定把它们交给你,如果我必须重新开始搜索,那将占据我余下的几年生命。

“Where are these papers, then?”
那这些文件在哪里?

“Here they are.”
就在这里。

Andrea seized the certificate of his father’s marriage and his own baptismal register, and after having opened them with all the eagerness which might be expected under the circumstances, he read them with a facility which proved that he was accustomed to similar documents, and with an expression which plainly denoted an unusual interest in the contents. —
安德烈亚拿过他父亲的结婚证书和自己的洗礼记录,迫不及待地打开它们,他读了起来,表现出他习惯于这样的文件,表情显示出对内容异常感兴趣。 —

When he had perused the documents, an indefinable expression of pleasure lighted up his countenance, and looking at the major with a most peculiar smile, he said, in very excellent Tuscan:
读完文件后,他脸上露出难以言喻的愉悦表情,他用一种非常优美的托斯卡纳方言看着少校,带着一种独特的微笑说道:

“Then there is no longer any such thing, in Italy as being condemned to the galleys?”
那么在意大利已经不再有被判处劳役的事了吗?

The major drew himself up to his full height.
少校挺直了身子。

“Why?—what do you mean by that question?”
为什么?你这个问题是什么意思?

“I mean that if there were, it would be impossible to draw up with impunity two such deeds as these. —
“我的意思是,如果真是如此,那么想要毫不受到惩罚地制定出这两份文件是不可能的。” —

In France, my dear sir, half such a piece of effrontery as that would cause you to be quickly despatched to Toulon for five years, for change of air.”
在法国,亲爱的先生,像那样厚颜无耻的一半行为会让你很快被送到土伦坐五年牢,以换个环境。”

“Will you be good enough to explain your meaning? —
“你能给我解释一下你的意思吗?”请问先生? —

” said the major, endeavoring as much as possible to assume an air of the greatest majesty.
”说着,少校竭力尽可能装出一副极其威严的样子。

“My dear M. Cavalcanti,” said Andrea, taking the major by the arm in a confidential manner, “how much are you paid for being my father?”
“我亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,”安德烈以亲密的方式拉住少校的胳膊说,“当你充当我的父亲时,你是拿多少钱的?”

The major was about to speak, when Andrea continued, in a low voice:
少校正要开口,这时安德烈用低声说道:

“Nonsense, I am going to set you an example of confidence, they give me 50,000 francs a year to be your son; —
“胡说,我要给你一个信任的例子,他们每年付给我5万法郎作为你的儿子; —

consequently, you can understand that it is not at all likely I shall ever deny my parent.”
因此,你能明白我不太可能否认我是你的孩子。”

The major looked anxiously around him.
少校忧虑地四周张望着。

“Make yourself easy, we are quite alone,” said Andrea; —
“放心吧,我们完全独处。”安德烈说道; —

“besides, we are conversing in Italian.”
“而且,我们用意大利语交谈。”

“Well, then,” replied the major, “they paid me 50,000 francs down.”
“那么,”少校回答道,“他们给了我五万法郎首付款。”

“Monsieur Cavalcanti,” said Andrea, “do you believe in fairy tales?”
“卡瓦尔坦先生,”安德烈说,“你相信童话吗?”

“I used not to do so, but I really feel now almost obliged to have faith in them.”
“我以前是不相信的,但现在我几乎感觉有责任相信它们。”

“You have, then, been induced to alter your opinion; —
“那你是被迫改变了你的观点; —

you have had some proofs of their truth? —
“你已经有了一些证据来证明它们的真实性了吗? —

” The major drew from his pocket a handful of gold.
”少校从口袋里掏出一把金子。

“Most palpable proofs,” said he, “as you may perceive.”
“非常明显的证据,”他说,“你可以看出来。”

“You think, then, that I may rely on the count’s promises?”
“那么你认为,我能相信伯爵的承诺吗?”

“Certainly I do.”
“当然能。”

“You are sure he will keep his word with me?”
“你确定他会对我信守承诺?”

“To the letter, but at the same time, remember, we must continue to play our respective parts. —
“一字不差,但同时,记住,我们必须继续扮演各自的角色。 —

I, as a tender father——”
“我,作为一个慈爱的父亲——”

“And I as a dutiful son, as they choose that I shall be descended from you.”
“而我,作为一个孝顺的儿子,正如他们选择我是你的后裔。”

“Whom do you mean by they?”
“他们指的是谁?”

Ma foi, I can hardly tell, but I was alluding to those who wrote the letter; —
Ma foi,我几乎说不清,但我指的是那些写信的人; —

you received one, did you not?”
“你也收到了一封信,对吧?”

“Yes.”
“是的。”

“From whom?”
“是谁写的?”

“From a certain Abbé Busoni.”
“一个名叫阿贝·布索尼的人。”

“Have you any knowledge of him?”
“你对他了解吗?”

“No, I have never seen him.”
“没有,我从未见过他。”

“What did he say in the letter?”
“信上写了什么?”

“You will promise not to betray me?”
“你会答应不背叛我吗?”

“Rest assured of that; you well know that our interests are the same.”
“请放心,你很清楚我们的利益是一致的。”

“Then read for yourself;” and the major gave a letter into the young man’s hand. —
“那么你亲自看一下;” 接着少校把一封信交到年轻人手中。 —

Andrea read in a low voice:
安德烈轻声读着:

“‘You are poor; a miserable old age awaits you. —
“‘你是贫穷的;一个可怜的老年在等待着你。 —

Would you like to become rich, or at least independent? —
你想变得富有,或至少独立吗? —

Set out immediately for Paris, and demand of the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs-Élysées, No. 30, the son whom you had by the Marchesa Corsinari, and who was taken from you at five years of age. —
立即去巴黎,前往香榭丽舍大街,30号,要求见蒙泰克里斯托伯爵,他是你和科西娜里侯爵夫人所生的儿子,五岁时被带走。 —

This son is named Andrea Cavalcanti. In order that you may not doubt the kind intention of the writer of this letter, you will find enclosed an order for 2,400 francs, payable in Florence, at Signor Gozzi’s; —
这个儿子名叫安德烈·卡瓦尔坎蒂。为了让你不怀疑这封信的亲切意图,信中附有一张价值2400法国法郎的汇票,可在佛罗伦萨的戈齐先生那里兑现; —

also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, on whom I give you a draft of 48,000 francs. —
还有一封给蒙泰克里斯托伯爵的推荐信,我在其中附上了一张价值48000法国法郎的票据。 —

Remember to go to the count on the 26th May at seven o’clock in the evening.
记住在5月26日晚上七点去见伯爵。

“(Signed) ‘Abbé Busoni.’”
“(签名)‘阿贝·布索尼’。”

“It is the same.”
“就是一样的。”

“What do you mean?” said the major.
“你是什么意思?”大尉问道。

“I was going to say that I received a letter almost to the same effect.”
“我本来要说我收到了一封内容几乎相同的信。”

“You?”
“你收到了?”

“Yes.”
“是的。”

“From the Abbé Busoni?”
“是阿贝布索尼写的吗?”

“No.”
“不是。”

“From whom, then?”
“那是谁?”

“From an Englishman, called Lord Wilmore, who takes the name of Sinbad the Sailor.”
“是一个叫威尔默尔勋爵的英国人,他还自称辛巴德船长。”

“And of whom you have no more knowledge than I of the Abbé Busoni?”
“关于他,你并不比我对阿贝布索尼多知道什么吧?”

“You are mistaken; there I am ahead of you.”
“你错了,在这一点上我超过了你。”

“You have seen him, then?”
“你见过他?”

“Yes, once.”
“是的,一次。”

“Where?”
“在哪里?”

“Ah, that is just what I cannot tell you; —
“啊,这正是我不能告诉你的; —

if I did, I should make you as wise as myself, which it is not my intention to do.”
如果我这样做了,我会让你像我一样聪明,但这不是我的意图。

“And what did the letter contain?”
“那封信里写了什么?”

“Read it.”
“读一读。”

“‘You are poor, and your future prospects are dark and gloomy. —
“‘你很贫穷,未来前景黯淡无光。 —

Do you wish for a name? should you like to be rich, and your own master?’”
你想要一个名字吗?你想要变得富有和自主吗?’”

Parbleu!” said the young man; “was it possible there could be two answers to such a question?”
“天哪!”年轻人说。“难道对于这样一个问题会有两种答案吗?”

“‘Take the post-chaise which you will find waiting at the Porte de Gênes, as you enter Nice; —
“‘在你进入尼斯的Gênes门口,你会找到一辆准备好的驿车。 —

pass through Turin, Chambéry, and Pont-de-Beauvoisin. —
经过都灵、香贝里和波让德博旺森。 —

Go to the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs-Élysées, on the 26th of May, at seven o’clock in the evening, and demand of him your father. —
在巴黎香榭丽舍大道的蒙特克里斯托伯爵那里,于5月26日晚上七点钟去找你的父亲。 —

You are the son of the Marchese Cavalcanti and the Marchesa Oliva Corsinari. —
你是马凯斯·卡瓦尔坎蒂和马凯莎·奥利瓦·科尔西纳里的儿子。 —

The marquis will give you some papers which will certify this fact, and authorize you to appear under that name in the Parisian world. —
侯爵会给你一些文件,证明这个事实,并授权你以这个名字出现在巴黎的社交圈里。” —

As to your rank, an annual income of 50,000 livres will enable you to support it admirably. —
关于你的级别,50000里弗的年收入足以支持得很好。 —

I enclose a draft for 5,000 livres, payable on M. Ferrea, banker at Nice, and also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, whom I have directed to supply all your wants.
我附上5000里弗的汇票,付给尼斯的费雷亚银行家,还有一封介绍信给蒙特克里斯托伯爵,我已要求他提供你的一切需求。

“‘Sinbad the Sailor.’”
《辛巴德的航海记》。

“Humph,” said the major; “very good. You have seen the count, you say?”
“嗯”,男人说道,“非常好。你见过伯爵,你说是吗?”

“I have only just left him.”
“我刚刚离开他。”

“And has he conformed to all that the letter specified?”
“他遵守了信中的指示吗?”

“He has.”
“他遵守了。”

“Do you understand it?”
“你明白那意思吗?”

“Not in the least.”
“一点也不。”

“There is a dupe somewhere.”
“肯定有一个被骗的人。”

“At all events, it is neither you nor I.”
“无论如何,这个人不是你也不是我。”

“Certainly not.”
“当然不是。”

“Well, then——”
“那好……”

“Why, it does not much concern us, do you think it does?”
“喂,这跟我们没多大关系,你觉得呢?”

“No; I agree with you there. We must play the game to the end, and consent to be blindfolded.”
“不,我同意你的观点。我们必须玩这场游戏到底,甘愿被蒙蔽。”

“Ah, you shall see; I promise you I will sustain my part to admiration.”
“啊,你会看到的;我向你保证,我将以无可挑剔的完美来履行我的职责。”

“I never once doubted your doing so.” Monte Cristo chose this moment for re-entering the drawing-room. —
“我从未怀疑你会这样做。”蒙特克里斯托选择这个时刻重新进入客厅。 —

On hearing the sound of his footsteps, the two men threw themselves in each other’s arms, and while they were in the midst of this embrace, the count entered.
在听到他脚步声的同时,两个人互相拥抱着,而当他们在拥抱中时,伯爵进来了。

“Well, marquis,” said Monte Cristo, “you appear to be in no way disappointed in the son whom your good fortune has restored to you.”
“好啊,侯爷,”蒙特克里斯托说,“你对你好运带给你的儿子似乎并不失望。”

“Ah, your excellency, I am overwhelmed with delight.”
“啊,阁下,我感到无比的高兴。”

“And what are your feelings?” said Monte Cristo, turning to the young man.
“那你的感受如何?”蒙特克里斯托转向年轻人问道。

“As for me, my heart is overflowing with happiness.”
“至于我,我的心中充满了幸福。”

“Happy father, happy son!” said the count.
“幸福的父亲,幸福的儿子!”伯爵说道。

“There is only one thing which grieves me,” observed the major, “and that is the necessity for my leaving Paris so soon.”
“只有一件事让我感到悲伤,”少校说,“那就是我必须很快离开巴黎。”

“Ah, my dear M. Cavalcanti, I trust you will not leave before I have had the honor of presenting you to some of my friends.”
“啊,亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,我希望在您离开之前有幸向我的一些朋友介绍您。”

“I am at your service, sir,” replied the major.
“少校,我愿效劳。”少校回答道。

“Now, sir,” said Monte Cristo, addressing Andrea, “make your confession.”
“现在,先生,”蒙特克里斯托对着安德烈说,“忏悔吧。”

“To whom?”
“向谁忏悔?”

“Tell M. Cavalcanti something of the state of your finances.”
“告诉卡瓦尔坎蒂先生你的财务状况。”

Ma foi! monsieur, you have touched upon a tender chord.”
“天哪!先生,你触及了我敏感的一根弦。”

“Do you hear what he says, major?”
“少校,你听到他说的话了吗?”

“Certainly I do.”
“当然听到了。”

“But do you understand?”
“你明白吗?”

“I do.”
“明白。”

“Your son says he requires money.”
 

“Well, what would you have me do?” said the major.
“你儿子说他需要钱。”

“You should furnish him with some of course,” replied Monte Cristo.
“那你想我怎么办?”少校说。

“I?”
“你当然要给他一些钱,”蒙特克里斯托回答。

“Yes, you,” said the count, at the same time advancing towards Andrea, and slipping a packet of bank-notes into the young man’s hand.
“我?”

“What is this?”
“是的,你。”蒙特克里斯托同时朝着安德烈走去,把一叠钞票塞进了年轻人的手中。

“It is from your father.”
“这是你父亲送来的。”

“From my father?”
“来自我父亲?”

“Yes; did you not tell him just now that you wanted money? —
“是的;你刚才不是告诉他你要钱吗?” —

Well, then, he deputes me to give you this.”
“好吧,那么他委托我把这个给你。”

“Am I to consider this as part of my income on account?”
“这算作我的收入的一部分吗?”

“No, it is for the first expenses of your settling in Paris.”
“不是,这是用于你在巴黎安顿的初始费用。”

“Ah, how good my dear father is!”
“啊,我亲爱的父亲真好!”

“Silence,” said Monte Cristo; “he does not wish you to know that it comes from him.”
“安静,”蒙特克里斯托说,“他不希望你知道这是他送的。”

“I fully appreciate his delicacy,” said Andrea, cramming the notes hastily into his pocket.
“我非常感谢他的细心。”安德烈匆忙地把钞票塞进口袋。

“And now, gentlemen, I wish you good-morning,” said Monte Cristo.
“先生们,再见。”蒙特克里斯托说。

“And when shall we have the honor of seeing you again, your excellency?” asked Cavalcanti.
“阁下,我们何时能有荣幸再见到您?”卡瓦尔坎蒂问道。

“Ah,” said Andrea, “when may we hope for that pleasure?”
“啊,”安德烈说,“我们什么时候能期待这份愉快呢?”

“On Saturday, if you will—Yes.—Let me see—Saturday—I am to dine at my country house, at Auteuil, on that day, Rue de la Fontaine, No. 28. —
“如果你想的话,周六可以,是的——让我想想——周六——那天我要在我的乡间别墅里用餐,在奥特伊街28号的拉方泉街。 —

Several persons are invited, and among others, M. Danglars, your banker. —
有几个人受邀参加,包括您的银行家丹格拉尔先生。 —

I will introduce you to him, for it will be necessary he should know you, as he is to pay your money.”
我会把你介绍给他,因为他有必要了解你,他将支付你的钱。

“Full dress?” said the major, half aloud.
“礼服?”少校小声说道。

“Oh, yes, certainly,” said the count; “uniform, cross, knee-breeches.”
“哦,是的,当然了,”伯爵说,“军装、十字架、马裤。”

“And how shall I be dressed?” demanded Andrea.
安德烈亚问道:“那我应该怎么穿呢?”

“Oh, very simply; black trousers, patent leather boots, white waistcoat, either a black or blue coat, and a long cravat. —
“噢,非常简单,黑色长裤、漆皮靴、白色背心,要么是黑色要么是蓝色的外套,再加上一条长领带。” —

Go to Blin or Véronique for your clothes. —
去布兰或韦罗尼卡那儿买你的衣服。 —

Baptistin will tell you where, if you do not know their address. —
如果你不知道他们的地址,巴蒂斯坦会告诉你。 —

The less pretension there is in your attire, the better will be the effect, as you are a rich man. —
你的着装越不张扬,效果就越好,因为你是个富人。 —

If you mean to buy any horses, get them of Devedeux, and if you purchase a phaeton, go to Baptiste for it.”
如果你想买马,找德维杜克斯,如果你想买马车,去巴蒂斯特那儿。

“At what hour shall we come?” asked the young man.
“我们什么时候来?”年轻人问道。

“About half-past six.”
“大约六点半。”

“We will be with you at that time,” said the major. —
“我们会在那个时间赶到的,”少校说道。 —

The two Cavalcanti bowed to the count, and left the house. —
两位卡瓦尔坎蒂鞠躬向伯爵告别,离开了房子。 —

Monte Cristo went to the window, and saw them crossing the street, arm in arm.
蒙泰·克里斯托走到窗前,看见他们手挽着手穿过马路。

“There go two miscreants;” said he, “it is a pity they are not really related! —
“这两个罪犯走了”,他说道,”真可惜他们不是真正的亲戚关系!” —

” Then, after an instant of gloomy reflection, “Come, I will go to see the Morrels,” said he; —
然后,在沉默的思考片刻后,他说道:” 来吧,我要去看看莫雷尔家” —

“I think that disgust is even more sickening than hatred.”
“我觉得厌恶甚至比仇恨更令人作呕”。