M. and Madame de Villefort found on their return that the Count of Monte Cristo, who had come to visit them in their absence, had been ushered into the drawing-room, and was still awaiting them there. —
M.和Madame de Villefort回来后发现,在他们不在的时候,蒙特克里斯托伯爵来访,并被引领到了客厅,他还在那里等待着他们。 —

Madame de Villefort, who had not yet sufficiently recovered from her late emotion to allow of her entertaining visitors so immediately, retired to her bedroom, while the procureur, who could better depend upon himself, proceeded at once to the salon.
Madame de Villefort现在还没有从最近的情绪中完全恢复过来,无法立即接待客人,她退到了卧室里,而公诉人则更能够依靠自己,立即前往起居室。

Although M. de Villefort flattered himself that, to all outward view, he had completely masked the feelings which were passing in his mind, he did not know that the cloud was still lowering on his brow, so much so that the count, whose smile was radiant, immediately noticed his sombre and thoughtful air.
虽然M. de Villefort自以为对外界已经完全掩盖了自己内心的感受,但他不知道阴云仍然笼罩在他的眉头上,以至于笑容满面的伯爵立即注意到了他阴郁而思考的神情。

Ma foi!” said Monte Cristo, after the first compliments were over, “what is the matter with you, M. de Villefort? —
“_Ma foi!”在第一次问候结束后,蒙特克里斯托说道,“de Villefort先生,你怎么了? —

Have I arrived at the moment when you were drawing up an indictment for a capital crime?”
我是不是在你起草一份重大刑事指控的时刻到达了?”

Villefort tried to smile.
维尔福试图微笑。

“No, count,” he replied, “I am the only victim in this case. —
“不,伯爵,”他回答道,“在这个案子中,我是唯一的受害者。 —

It is I who lose my cause, and it is ill-luck, obstinacy, and folly which have caused it to be decided against me.”
正是我输掉了官司,而这是厄运、固执和愚蠢导致了这一结果。”

“To what do you refer?” said Monte Cristo with well-feigned interest. —
“你指的是什么?”蒙特·克里斯托问道,假装感兴趣。 —

“Have you really met with some great misfortune?”
“你真的遭遇了什么大不幸吗?”

“Oh, no, monsieur,” said Villefort with a bitter smile; —
“哦,并不是,先生,”维尔福带着痛苦的微笑说道; —

“it is only a loss of money which I have sustained—nothing worth mentioning, I assure you.”
“我只是损失了一些钱而已——不值一提的,我向您保证。”

“True,” said Monte Cristo, “the loss of a sum of money becomes almost immaterial with a fortune such as you possess, and to one of your philosophic spirit.”
“确实,”蒙特·克里斯托说,“对于你拥有的财富来说,失去一笔钱几乎是微不足道的,对于你这样思想家的人来说。”

“It is not so much the loss of the money that vexes me,” said Villefort, “though, after all, 900,000 francs are worth regretting; —
“我并不是太在乎失去的钱,”维尔福说道,“尽管,毕竟,90万法郎是值得遗憾的; —

but I am the more annoyed with this fate, chance, or whatever you please to call the power which has destroyed my hopes and my fortune, and may blast the prospects of my child also, as it is all occasioned by an old man relapsed into second childhood.”
但我对这种命运、机遇,或者无论你愿意如何称呼那摧毁了我的希望和财富,也可能摧毁我孩子前途的力量感到更加恼火,因为这一切都是因为一个陷入第二次童年的老人引起的。

“What do you say?” said the count; “900,000 francs? —
“你说什么?”伯爵说,“900,000法郎? —

It is indeed a sum which might be regretted even by a philosopher. —
确实,即使对于一个哲学家来说,这是一个令人遗憾的数目。 —

And who is the cause of all this annoyance?”
是谁引起了所有这些烦恼?

“My father, as I told you.”
“正如我告诉过你的那样,是我父亲。”

“M. Noirtier? But I thought you told me he had become entirely paralyzed, and that all his faculties were completely destroyed?”
“诺尔迪埃先生?但我记得你告诉过我他已完全瘫痪,所有的能力都完全丧失了?”

“Yes, his bodily faculties, for he can neither move nor speak, nevertheless he thinks, acts, and wills in the manner I have described. —
“是的,他身体的能力是这样,因为他既不能移动也不能说话,然而他以我描述的方式思考、行动和意愿。” —

I left him about five minutes ago, and he is now occupied in dictating his will to two notaries.”
我离开他大约五分钟前,他现在正在和两位公证人口述他的遗嘱。

“But to do this he must have spoken?”
“但是为了这样做,他一定说过话吧?”

“He has done better than that—he has made himself understood.”
“他做得比说话还好,他让自己被人理解了。”

“How was such a thing possible?”
“这种事怎么可能?”

“By the help of his eyes, which are still full of life, and, as you perceive, possess the power of inflicting mortal injury.”
“借助于他那依然充满生气的眼睛,正如你看到的,它们能够给人致命的伤害。”

“My dear,” said Madame de Villefort, who had just entered the room, “perhaps you exaggerate the evil.”
“亲爱的,”刚刚走进房间的维尔福夫人说,“也许你夸大了这个问题。”

“Good-morning, madame,” said the count, bowing.
紫霞女士,早上好,”伯爵鞠躬道。

Madame de Villefort acknowledged the salutation with one of her most gracious smiles.
维尔福夫人微笑着回应了问候。

“What is this that M. de Villefort has been telling me? —
“维尔福先生告诉我了什么?” 蒙特克里斯托问道,“是什么令人难以理解的不幸——” —

” demanded Monte Cristo “and what incomprehensible misfortune——”
“难以理解是正确的词!”执事中断道,耸了耸肩膀。

“Incomprehensible is the word!” interrupted the procureur, shrugging his shoulders. —
“这是老人的任性!” —

“It is an old man’s caprice!”
“他没有办法让他撤回决定吗?”

“And is there no means of making him revoke his decision?”
“有的,”维尔福夫人说道,“我丈夫仍然完全有能力改变那份现在对瓦伦丁不利的遗嘱,以她的利益进行修改。”

“Yes,” said Madame de Villefort; “and it is still entirely in the power of my husband to cause the will, which is now in prejudice of Valentine, to be altered in her favor.”
看到维尔福夫妇开始说成谜,蒙特克里斯托假装没注意到他们的对话,而是专注地观察着爱德华,后者正恶作剧地往鸟的水杯里倒了些墨水。

The count, who perceived that M. and Madame de Villefort were beginning to speak in parables, appeared to pay no attention to the conversation, and feigned to be busily engaged in watching Edward, who was mischievously pouring some ink into the bird’s water-glass.
看似无关的对话结束后,“我认为先生您可能需要照看一下爱德华。” 蒙特克里斯托淡淡地说道,提醒他们爱德华的行为。

“My dear,” said Villefort, in answer to his wife, “you know I have never been accustomed to play the patriarch in my family, nor have I ever considered that the fate of a universe was to be decided by my nod. —
“亲爱的,”维尔福回答他的妻子说,“你知道我从来不习惯在家族中表现得像家长一样,我也从未认为整个宇宙的命运都应该由我的一声决定。 —

Nevertheless, it is necessary that my will should be respected in my family, and that the folly of an old man and the caprice of a child should not be allowed to overturn a project which I have entertained for so many years. —
然而,在我的家庭中,必须尊重我的意愿,不允许一个老人的愚蠢和一个孩子的任性推翻我多年来构思的计划。 —

The Baron d’Épinay was my friend, as you know, and an alliance with his son is the most suitable thing that could possibly be arranged.”
德埃皮奈男爵是我的朋友,如你所知,与他儿子结盟是最合适的安排。”

“Do you think,” said Madame de Villefort, “that Valentine is in league with him? —
“你觉得,”维尔福夫人说,“瓦伦丁和他串通一气吗? —

She has always been opposed to this marriage, and I should not be at all surprised if what we have just seen and heard is nothing but the execution of a plan concerted between them.”
她一直反对这次婚姻,如果我们刚才所见所闻无非是他们事先策划好的计划的实施,我一点都不会感到惊讶。”

“Madame,” said Villefort, “believe me, a fortune of 900, 000 francs is not so easily renounced.”
“夫人,”维尔福说,“请相信我,九十万法郎的财产不是那么容易放弃的。”

“She could, nevertheless, make up her mind to renounce the world, sir, since it is only about a year ago that she herself proposed entering a convent.”
“不过,门女士确实决定了放弃世俗生活,先生,因为仅仅一年前她自己提出要进修道院。”

“Never mind,” replied Villefort; “I say that this marriage shall be consummated.”
“别管了,”维尔福回答道,“我说这场婚姻是一定会完成的。”

“Notwithstanding your father’s wishes to the contrary? —
“尽管你父亲有不同的愿望吗?” 骂道满迪克里斯托,转而抨击另一个问题。 —

” said Madame de Villefort, selecting a new point of attack. —
“那可是件大事。” —

“That is a serious thing.”
满迪克里斯托假装没在听,然而他还是听到了每一个字。

Monte Cristo, who pretended not to be listening, heard however, every word that was said.
“女士,”维尔福回答道,“我可以真诚地说我一直对我的父亲抱有很高的尊敬,因为在亲情的基础上还加上了对他道德上的优越感。”

“Madame,” replied Villefort “I can truly say that I have always entertained a high respect for my father, because, to the natural feeling of relationship was added the consciousness of his moral superiority. —
“父亲这个名字有两个意义上的神圣; —

The name of father is sacred in two senses; —
“我们应该尊敬他作为我们存在的根源和我们应该服从的主宰。” —

he should be reverenced as the author of our being and as a master whom we ought to obey. —
“父亲这个名字有两个意义上的神圣;我们应该尊敬他作为我们存在的根源和我们应该服从的主宰。” —

But, under the present circumstances, I am justified in doubting the wisdom of an old man who, because he hated the father, vents his anger on the son. —
但在目前的情况下,我有理由对一个因为憎恨父亲而将怒火发泄在儿子身上的老人的智慧表示怀疑。 —

It would be ridiculous in me to regulate my conduct by such caprices. —
对我来说,凭借这种反复无常来规范我的行为是荒谬的。 —

I shall still continue to preserve the same respect toward M. Noirtier; —
尽管如此,我仍将对诺蒂埃先生保持同样的尊重。 —

I will suffer, without complaint, the pecuniary deprivation to which he has subjected me; —
我将默默忍受他所加于我的经济剥夺。 —

but I shall remain firm in my determination, and the world shall see which party has reason on his side. —
但我将坚定地保持自己的决心,世人将看到哪一方是有理的。 —

Consequently I shall marry my daughter to the Baron Franz d’Épinay, because I consider it would be a proper and eligible match for her to make, and, in short, because I choose to bestow my daughter’s hand on whomever I please.”
因此,我将把我的女儿嫁给巴伦·弗朗茨·德埃皮奈男爵,因为我认为这是一个适当和合适的婚姻,总之,我选择将我的女儿的手嫁给我喜欢的人。

“What?” said the count, the approbation of whose eye Villefort had frequently solicited during this speech. —
“什么?”这位伯爵说,维尔福经常在这篇演讲中恳求他的赞同。 —

“What? Do you say that M. Noirtier disinherits Mademoiselle de Villefort because she is going to marry M. le Baron Franz d’Épinay?”
“什么?你说诺蒂埃先生剥夺了维尔福小姐的继承权,因为她要嫁给弗朗茨·德埃皮奈男爵?”

“Yes, sir, that is the reason,” said Villefort, shrugging his shoulders.
“是的,先生,这就是原因,”维尔福夫人耸耸肩说。

“The apparent reason, at least,” said Madame de Villefort.
“至少表面上是这样的原因,”维尔福夫人说。

“The real reason, madame, I can assure you; I know my father.”
“真正的原因,夫人,我向你保证;我了解我的父亲。”

“But I want to know in what way M. d’Épinay can have displeased your father more than any other person?”
“但我想知道,为什么埃皮内先生会比其他人更让你父亲不高兴?”

“I believe I know M. Franz d’Épinay,” said the count; —
“我相信我了解弗朗茨·德埃皮内先生,”伯爵说。 —

“is he not the son of General de Quesnel, who was created Baron d’Épinay by Charles X.?”
“他不就是查尔斯十世封为埃皮内男爵的德克内尔将军的儿子吗?”

“The same,” said Villefort.
“没错,”维尔福夫人说。

“Well, but he is a charming young man, according to my ideas.”
“嗯,但他是个迷人的年轻人,按照我的想法来说。”

“He is, which makes me believe that it is only an excuse of M. Noirtier to prevent his granddaughter marrying; —
“没错,这让我相信这只是诺蒂尔先生阻止他的孙女结婚的借口;老人总是这样自私地对待他们的爱情,”维尔福夫人说。 —

old men are always so selfish in their affection,” said Madame de Villefort.
“但是,”蒙特克里斯托说,“你不知道这个仇恨的原因吗?”

“But,” said Monte Cristo “do you not know any cause for this hatred?”
“啊,天哪!谁能知道呢?”

“Ah, ma foi! who is to know?”
“也许是一些政治上的分歧吧?”

“Perhaps it is some political difference?”
“或许确实有政治上的分歧。”

“My father and the Baron d’Épinay lived in the stormy times of which I only saw the ending,” said Villefort.
“我父亲和埃皮纳勋爵生活在我只亲眼见到结局的风云时期,”维勒福说道。

“Was not your father a Bonapartist?” asked Monte Cristo; —
“你的父亲不是波拿巴派吗?”蒙蒂克里斯托问道; —

“I think I remember that you told me something of that kind.”
“我记得你曾对我说过类似的事情。”

“My father has been a Jacobin more than anything else,” said Villefort, carried by his emotion beyond the bounds of prudence; —
“我父亲是雅各宾主义者多过其他任何身份,”维勒福激动地说道,超出了谨慎的界限; —

“and the senator’s robe, which Napoleon cast on his shoulders, only served to disguise the old man without in any degree changing him. —
“拿破仑把参议员的长袍披在他肩上,只是用来伪装这个老人,并没有对他产生任何改变。 —

When my father conspired, it was not for the emperor, it was against the Bourbons; —
当我父亲密谋时,并不是为了皇帝,而是反对波旁家族; —

for M. Noirtier possessed this peculiarity, he never projected any Utopian schemes which could never be realized, but strove for possibilities, and he applied to the realization of these possibilities the terrible theories of The Mountain, —theories that never shrank from any means that were deemed necessary to bring about the desired result.”
因为诺尔缇尔先生具备这样的特质,他从不打算制定任何无法实现的空想计划,而是追求可能性,并将可行的可能性应用于可怕的山派理论——这些理论从不畏惧任何被认为有必要实现所需结果的手段。”

“Well,” said Monte Cristo, “it is just as I thought; —
“嗯,”蒙特克里斯托说,“正如我之前所想的一样; —

it was politics which brought Noirtier and M. d’Épinay into personal contact. —
正是政治使诺尔蒂埃和德埃皮内个人接触了。 —

Although General d’Épinay served under Napoleon, did he not still retain royalist sentiments? —
虽然德埃皮内将军曾在拿破仑麾下役使,但他是否仍抱有王党情感? —

And was he not the person who was assassinated one evening on leaving a Bonapartist meeting to which he had been invited on the supposition that he favored the cause of the emperor?”
他不就是那个一个晚上从一个波拿巴派会议上离开时遭到暗杀的人吗?而他之所以被邀请参加该会议,是因为人们以为他支持皇帝的事业。”

Villefort looked at the count almost with terror.
维尔福看着蒙特克里斯托,几乎有些惊恐。

“Am I mistaken, then?” said Monte Cristo.
“那么,我搞错了?”蒙特克里斯托说。

“No, sir, the facts were precisely what you have stated,” said Madame de Villefort; —
“不,先生,事实正如您所述,”维尔福夫人说道; —

“and it was to prevent the renewal of old feuds that M. de Villefort formed the idea of uniting in the bonds of affection the two children of these inveterate enemies.”
“为了防止旧仇的重演,维尔福先生构想了一个美好而慈善的念头,将这两个宿敌的孩子结合在亲情的纽带之下。”

“It was a sublime and charitable thought,” said Monte Cristo, “and the whole world should applaud it. —
“这是一个崇高而慈善的念头,”蒙特克里斯托说,“全世界都应该为此鼓掌。” —

It would be noble to see Mademoiselle Noirtier de Villefort assuming the title of Madame Franz d’Épinay.”
“如果Noirtier de Villefort小姐与Franz d’Epinay先生成为夫妻,那将会是一种高贵的举动。”

Villefort shuddered and looked at Monte Cristo as if he wished to read in his countenance the real feelings which had dictated the words he had just uttered. —
Villefort颤抖着看着蒙特克里斯托,仿佛希望从他的表情中读出刚才他所说的话所真正的感受。 —

But the count completely baffled the procureur, and prevented him from discovering anything beneath the never-varying smile he was so constantly in the habit of assuming.
然而,蒙特克里斯托完全迷惑了检察官,阻止了他发现他表情中永恒不变的微笑下的秘密。

“Although,” said Villefort, “it will be a serious thing for Valentine to lose her grandfather’s fortune, I do not think that M. d’Épinay will be frightened at this pecuniary loss. —
“虽然,”维尔福说道,“对于瓦伦丁来说失去祖父的财富是一件严重的事情,但我不认为d’Epinay先生会因为这笔财产的损失而感到害怕。 —

He will, perhaps, hold me in greater esteem than the money itself, seeing that I sacrifice everything in order to keep my word with him. —
他或许会更看重我而不是金钱本身,因为我为了与他言出必行而牺牲了一切。 —

Besides, he knows that Valentine is rich in right of her mother, and that she will, in all probability, inherit the fortune of M. and Madame de Saint-Méran, her mother’s parents, who both love her tenderly.”
此外,他知道瓦伦丁作为母亲的继承人在权利上是富有的,很有可能会继承她的母亲的父母M.和Madame de Saint-Méran的财产,他们都深爱着她。”

“And who are fully as well worth loving and tending as M. Noirtier, ” said Madame de Villefort; —
“而且他们同样值得被爱和照顾,就像M. Noirtier一样,”德维尔福夫人说道; —

“besides, they are to come to Paris in about a month, and Valentine, after the affront she has received, need not consider it necessary to continue to bury herself alive by being shut up with M. Noirtier.”
“而且他们大约一个月后要来巴黎,瓦伦丁在遭受了这样的侮辱后,不需要继续与M. Noirtier一起‘活活埋’自己。”

The count listened with satisfaction to this tale of wounded self-love and defeated ambition.
伯爵满意地听着这个自尊受伤和野心落空的故事。

“But it seems to me,” said Monte Cristo, “and I must begin by asking your pardon for what I am about to say, that if M. Noirtier disinherits Mademoiselle de Villefort because she is going to marry a man whose father he detested, he cannot have the same cause of complaint against this dear Edward.”
“但是我觉得,”蒙特·克里斯托说道,“我必须先为我即将说的话向您道歉,如果M. Noirtier因为瓦伦丁要嫁给他憎恶的人的父亲而剥夺了对她的继承权,他不可能对这位亲爱的爱德华抱有同样的怨恨。”

“True,” said Madame de Villefort, with an intonation of voice which it is impossible to describe; —
“是的,”维尔福夫人说道,她的语调无法形容; —

“is it not unjust—shamefully unjust? —
“这不是不公平吗——非常不公平吗? —

Poor Edward is as much M. Noirtier’s grandchild as Valentine, and yet, if she had not been going to marry M. Franz, M. Noirtier would have left her all his money; —
可怜的爱德华和瓦伦泰妮一样是诺瓦蒂耶先生的孙子,但如果她不打算嫁给弗朗茨先生,诺瓦蒂耶先生本打算将他所有的钱留给她; —

and supposing Valentine to be disinherited by her grandfather, she will still be three times richer than he.”
即使瓦伦泰妮被她的爷爷剥夺了继承权,她仍然比他富有三倍。

The count listened and said no more.
伯爵听着,没有说话。

“Count,” said Villefort, “we will not entertain you any longer with our family misfortunes. —
“伯爵,”维尔福说,“我们不再用我们家庭的不幸来消遣你了。 —

It is true that my patrimony will go to endow charitable institutions, and my father will have deprived me of my lawful inheritance without any reason for doing so, but I shall have the satisfaction of knowing that I have acted like a man of sense and feeling. —
我的祖产确实将成为慈善机构的财产,我的父亲将毫无理由地剥夺了我合法的继承权,但我将获得让人满意的满足,因为我像一个聪明和有情感的人一样行事。 —

M. d’Épinay, to whom I had promised the interest of this sum, shall receive it, even if I endure the most cruel privations.”
我曾向德培内先生许诺给他这笔利息,即使我遭受最残酷的艰难,他也会收到,

“However,” said Madame de Villefort, returning to the one idea which incessantly occupied her mind, “perhaps it would be better to explain this unlucky affair to M. d’Épinay, in order to give him the opportunity of himself renouncing his claim to the hand of Mademoiselle de Villefort.”
“然而,”维勒福夫人说道,重新回到了那个始终占据她脑海的主意上,“也许最好将这个不幸的事件解释给埃平纳先生听,以便给他自己放弃对维勒福小姐的追求的机会。”

“Ah, that would be a great pity,” said Villefort.
“啊,那会很可惜。”维勒福说道。

“A great pity,” said Monte Cristo.
“非常可惜。”蒙特克里斯托说道。

“Undoubtedly,” said Villefort, moderating the tones of his voice, “a marriage once concerted and then broken off, throws a sort of discredit on a young lady; —
“毫无疑问,”维勒福说道,调节声音的语气,“一旦计划好了的婚姻又被取消,会给一个年轻女士带来某种不信任感; —

then again, the old reports, which I was so anxious to put an end to, will instantly gain ground. —
而且,以前的传闻,我曾经非常渴望结束,现在将立刻再次传开。 —

No, it will all go well; M. d’Épinay, if he is an honorable man, will consider himself more than ever pledged to Mademoiselle de Villefort, unless he were actuated by a decided feeling of avarice, but that is impossible.”
不,一切都会好的;埃平纳先生,如果他是个诚实的人,会认为自己对维勒福小姐的承诺比以前更矢志不渝,除非他出于明显的贪婪,但那是不可能的。”

“I agree with M. de Villefort,” said Monte Cristo, fixing his eyes on Madame de Villefort; —
“我同意维勒福先生的观点,”蒙特克里斯托说道,目光盯着维勒福夫人。 —

“and if I were sufficiently intimate with him to allow of giving my advice, I would persuade him, since I have been told M. d’Épinay is coming back, to settle this affair at once beyond all possibility of revocation. —
“如果我与他足够亲密,能够给他提建议的话,我会劝他,既然听说了d’Épinay先生要回来,就立即解决这个事情,以免后患无穷。” —

I will answer for the success of a project which will reflect so much honor on M. de Villefort.”
“我对这个项目的成功担保,对维尔福先生将反映出如此荣耀,我深信不疑。”

The procureur arose, delighted with the proposition, but his wife slightly changed color.
代理人高兴地站起来,但他的妻子脸色微微变了。

“Well, that is all that I wanted, and I will be guided by a counsellor such as you are, ” said he, extending his hand to Monte Cristo. —
“好吧,这正是我想要的,我会听一个像您这样的顾问的意见。”他伸出手握住了蒙特克里斯托的手。 —

“Therefore let everyone here look upon what has passed today as if it had not happened, and as though we had never thought of such a thing as a change in our original plans.”
“因此,让这里的每个人都把今天发生的事情当作从未发生过,好像我们根本没有考虑改变我们最初的计划。”

“Sir,” said the count, “the world, unjust as it is, will be pleased with your resolution; —
“先生,”伯爵说,“尽管这个世界不公正,但会对您的决定感到满意。” —

your friends will be proud of you, and M. d’Épinay, even if he took Mademoiselle de Villefort without any dowry, which he will not do, would be delighted with the idea of entering a family which could make such sacrifices in order to keep a promise and fulfil a duty.”
你的朋友们会为你感到骄傲的,而埃皮内先生,即使他没有接受德维尔福小姐一笔嫁妆,他也会为能进入一个能为了履行承诺和完成义务而做出如此牺牲的家庭而感到高兴。

At the conclusion of these words, the count rose to depart.
在这些话结束时,伯爵起身准备离开。

“Are you going to leave us, count?” said Madame de Villefort.
“您要离开了,伯爵?”维尔福夫人说。

“I am sorry to say I must do so, madame, I only came to remind you of your promise for Saturday.”
“很抱歉,夫人,我只是过来提醒您星期六的承诺。”

“Did you fear that we should forget it?”
“您担心我们会忘记吗?”

“You are very good, madame, but M. de Villefort has so many important and urgent occupations.”
“您非常好,夫人,但维尔福先生有很多重要而紧急的事情。”

“My husband has given me his word, sir,” said Madame de Villefort; —
“我丈夫给了我他的诺言,先生。”维尔福夫人说。 —

“you have just seen him resolve to keep it when he has everything to lose, and surely there is more reason for his doing so where he has everything to gain.”
“您刚刚看到他决心坚守诺言,尽管他有一切可失去,但他在有一切可获得的情况下,当然更有理由这样做。”

“And,” said Villefort, “is it at your house in the Champs-Élysées that you receive your visitors?”
“而且,”维尔福说,“在香榭丽舍大街上的您家是您接待访客的地方吗?”

“No,” said Monte Cristo, “which is precisely the reason which renders your kindness more meritorious, —it is in the country.”
“不,”蒙特克里斯托说,“这正是使您的好意更加值得赞赏的原因——因为它在乡下。”

“In the country?”
“在乡下?”

“Yes.”
“是的。”

“Where is it, then? Near Paris, is it not?”
“那它在哪里?在巴黎附近吗?”

“Very near, only half a league from the Barriers,—it is at Auteuil.”
“非常近,仅仅在关卡的半里外——就在奥托伊。”

“At Auteuil?” said Villefort; “true, Madame de Villefort told me you lived at Auteuil, since it was to your house that she was taken. —
“在奥托伊?”维尔福说,“没错,维尔福夫人告诉我您住在奥托伊,因为她被带到了您的家里。” —

And in what part of Auteuil do you reside?”
“那您住在奥托伊的哪个地方?”

“Rue de la Fontaine.”
“德拉冯坦街。”

“Rue de la Fontaine!” exclaimed Villefort in an agitated tone; “at what number?”
“德拉冯坦街!”维尔福焦虑地说,“门牌号是多少?”

“No. 28.”
“28号。”

“Then,” cried Villefort, “was it you who bought M. de Saint-Méran’s house!”
“那么,”维尔福喊道,“是您买下了圣·梅兰先生的房子!”

“Did it belong to M. de Saint-Méran?” demanded Monte Cristo.
“那是圣·梅兰先生的房子吗?”蒙特克里斯托问道。

“Yes,” replied Madame de Villefort; “and, would you believe it, count——”
“是的,”维尔福夫人回答,“您不会相信,亲爱的——”

“Believe what?”
“相信什么?”

“You think this house pretty, do you not?”
“您觉得这个房子漂亮吧?”

“I think it charming.”
“我觉得这个地方很迷人。”

“Well, my husband would never live in it.”
“我的丈夫绝不会住在这里。”

“Indeed?” returned Monte Cristo, “that is a prejudice on your part, M. de Villefort, for which I am quite at a loss to account.”
“真的吗?”蒙特克里斯托回答道,“这是你的偏见,维尔福先生,我对此完全无法理解。”

“I do not like Auteuil, sir,” said the procureur, making an evident effort to appear calm.
“我不喜欢奥舍伊,先生,”检察官努力保持镇定地说道。

“But I hope you will not carry your antipathy so far as to deprive me of the pleasure of your company, sir,” said Monte Cristo.
“但我希望您不会到了极点而拒绝我拜访,先生,”蒙特克里斯托说道。

“No, count,—I hope—I assure you I shall do my best,” stammered Villefort.
“不,伯爵—我希望—我向您保证我尽力而为,”维尔福结结巴巴地说道。

“Oh,” said Monte Cristo, “I allow of no excuse. On Saturday, at six o’clock. —
“哦,”蒙特克里斯托说道,“我不接受任何借口。星期六六点钟。 —

I shall be expecting you, and if you fail to come, I shall think—for how do I know to the contrary? —
我会等你,如果你不来,我会认为—我怎么知道呢? —

—that this house, which has remained uninhabited for twenty years, must have some gloomy tradition or dreadful legend connected with it.”
—这座已经空置了二十年的房子一定有一些阴森的传说或可怕的传说与之相关。”

“I will come, count,—I will be sure to come,” said Villefort eagerly.
“我会来的,伯爵—我一定会来的,”维尔福急切地说道。

“Thank you,” said Monte Cristo; “now you must permit me to take my leave of you.”
“谢谢你,”蒙蒂克里斯托说,“现在你必须让我告辞。”

“You said before that you were obliged to leave us, monsieur,” said Madame de Villefort, “and you were about to tell us why when your attention was called to some other subject.”
“您之前说过您不得不离开我们,先生,”维尔福夫人说,“您正要告诉我们为什么,然后您的注意力又被引到其他话题上了。”

“Indeed madame,” said Monte Cristo: “I scarcely know if I dare tell you where I am going.”
“实际上,夫人,”蒙蒂克里斯托说:“我几乎不敢告诉您我要去哪里。”

“Nonsense; say on.”
“胡说,说吧。”

“Well, then, it is to see a thing on which I have sometimes mused for hours together.”
“好吧,那是一个我有时候会想上几个小时的东西。”

“What is it?”
“是什么?”

“A telegraph. So now I have told my secret.”
“一个电报。所以现在我告诉了我的秘密。”

“A telegraph?” repeated Madame de Villefort.
“电报?”维尔福夫人重复道。

“Yes, a telegraph. I had often seen one placed at the end of a road on a hillock, and in the light of the sun its black arms, bending in every direction, always reminded me of the claws of an immense beetle, and I assure you it was never without emotion that I gazed on it, for I could not help thinking how wonderful it was that these various signs should be made to cleave the air with such precision as to convey to the distance of three hundred leagues the ideas and wishes of a man sitting at a table at one end of the line to another man similarly placed at the opposite extremity, and all this effected by a simple act of volition on the part of the sender of the message. —
“是的,一个电报。我经常看到它被放置在路的尽头的一个小山丘上,阳光照耀下,它那黑色的手臂,弯弯曲曲在每个方向上,总是让我想起一只巨大的甲壳虫的爪子,我向你保证,每次看着它,我都不由自主地产生了一种激动,因为我不禁思考这是多么奇妙,这些不同的标志如何能够以如此精确的方式切割空气,将一个坐在线路的一端桌子前的人的思想和愿望传输到距离相隔三百里外同样坐在桌子前的另一个人面前,而这一切只需要发件人简单的意愿。” —

I began to think of genii, sylphs, gnomes, in short, of all the ministers of the occult sciences, until I laughed aloud at the freaks of my own imagination. —
我开始想象起妖灵、小风灵和地精,总之,所有神秘科学的随从,直到我因自己幻想的滑稽而笑出声来。 —

Now, it never occurred to me to wish for a nearer inspection of these large insects, with their long black claws, for I always feared to find under their stone wings some little human genius fagged to death with cabals, factions, and government intrigues. —
现在,我从未想过要近距离观察这些大昆虫,它们有着长长的黑爪子,因为我总是担心在它们的石头翅膀下面发现一些小小的人类天才,被阴谋、派系和政府阴谋折磨得死去活来。 —

But one fine day I learned that the mover of this telegraph was only a poor wretch, hired for twelve hundred francs a year, and employed all day, not in studying the heavens like an astronomer, or in gazing on the water like an angler, or even in enjoying the privilege of observing the country around him, but all his monotonous life was passed in watching his white-bellied, black-clawed fellow insect, four or five leagues distant from him. —
但有一天我发现,这个传送信息的人只是一名可怜的家伙,每年只拿了1200法郎的工资,整天都在工作,不是像天文学家一样研究天空,也不是像钓鱼者一样凝视水面,甚至不能享受观察周围乡村的特权,而是他整个单调的生活都花在观察他的白腹、黑爪气伴有的同伴昆虫身上,而那些昆虫距离他有四五个里程。 —

At length I felt a desire to study this living chrysalis more closely, and to endeavor to understand the secret part played by these insect-actors when they occupy themselves simply with pulling different pieces of string.”
最后,我有了一种想要更仔细地研究这个活着的蛹的愿望,并试图理解这些昆虫演员在简单地拉动不同的绳子时所扮演的秘密角色。

“And are you going there?”
“你要去那里吗?”

“I am.”
“是的。”

“What telegraph do you intend visiting? that of the home department, or of the observatory?”
“您打算参观哪个电报台呢?是国内部门的,还是天文台的?”

“Oh, no; I should find there people who would force me to understand things of which I would prefer to remain ignorant, and who would try to explain to me, in spite of myself, a mystery which even they do not understand. —
“哦,不,我会在那里遇到一些人,他们会强迫我了解我宁愿保持无知的事情,并且会试图向我解释一个连他们自己都不理解的谜团。 —

Ma foi! I should wish to keep my illusions concerning insects unimpaired; —
“我希望能够保持对昆虫的幻想不受损害; —

it is quite enough to have those dissipated which I had formed of my fellow-creatures. —
“对于我对我的同类形成的幻想已经够多了。 —

I shall, therefore, not visit either of these telegraphs, but one in the open country where I shall find a good-natured simpleton, who knows no more than the machine he is employed to work.”
“因此,我将不参观这两个电报台,而是去乡下的一个地方参观,那里我会找到一个天真善良的傻瓜,他不会比他所操作的机器更懂。”

“You are a singular man,” said Villefort.
“您是一个奇特的人,”维尔福说。

“What line would you advise me to study?”
“您建议我学习哪个专业?”

“The one that is most in use just at this time.”
“现在使用最广泛的专业。”

“The Spanish one, you mean, I suppose?”
“您是指西班牙专业吗?”

“Yes; should you like a letter to the minister that they might explain to you——”
“是的,您需要一封信给部长,他们可以向您解释一下——”

“No,” said Monte Cristo; “since, as I told you before, I do not wish to comprehend it. —
“不,”蒙蒂·克里斯托说,“正如我之前告诉你的,我不想理解它。 —

The moment I understand it there will no longer exist a telegraph for me; —
一旦我理解了,对我来说,电报将不复存在; —

it will be nothing more than a sign from M. Duchâtel, or from M. Montalivet, transmitted to the prefect of Bayonne, mystified by two Greek words, têle, graphein. —
它将只是德舍塔尔先生或蒙塔利维先生传达给巴约让地方长官的一个信号,由两个希腊字组合而成的文字,têle, _graphein。 —

It is the insect with black claws, and the awful word which I wish to retain in my imagination in all its purity and all its importance.”
它是那个带有黑爪子的昆虫,也是我渴望以纯粹和重要的意义保留在我的想象中的可怕之词。”

“Go then; for in the course of two hours it will be dark, and you will not be able to see anything.”
“那好吧;因为再过两个小时天就会黑了,您什么也看不到。”

Ma foi! you frighten me. Which is the nearest way? Bayonne?”
“我的上帝!您吓到我了。最近的路是哪一条?巴约让的路?”

“Yes; the road to Bayonne.”
“是的;去巴约让的路。”

“And afterwards the road to Châtillon?”
“之后是通往夏蒂永的路?”

“Yes.”
“是的。”

“By the tower of Montlhéry, you mean?”
“您是指蒙特莱里的塔吗?”

“Yes.”
“对。”

“Thank you. Good-bye. On Saturday I will tell you my impressions concerning the telegraph.”
“谢谢。再见。周六我会告诉您关于电报的感想。”

At the door the count was met by the two notaries, who had just completed the act which was to disinherit Valentine, and who were leaving under the conviction of having done a thing which could not fail of redounding considerably to their credit.
在门口,伯爵遇见了刚刚完成了剥夺瓦伦丁继承权的两位公证人。他们离开时深信不疑地认为这件事会大大增加他们的声望。