Not on the same night as he had stated, but the next morning, the Count of Monte Cristo went out by the Barrière d’Enfer, taking the road to Orléans. —
并非在他所说的那个晚上,而是第二天早上,蒙特克里斯托伯爵走出巴里埃尔逊费尔,在通往奥尔良的道路上。 —

Leaving the village of Linas, without stopping at the telegraph, which flourished its great bony arms as he passed, the count reached the tower of Montlhéry, situated, as everyone knows, upon the highest point of the plain of that name. —
离开利纳斯村,没有在电报台停下,它在他经过时挥动着它那宽大的骨瘦如柴的手臂,伯爵抵达了蒙特利塞塔的塔楼,众所周知,它位于该地区平原的最高点上。 —

At the foot of the hill the count dismounted and began to ascend by a little winding path, about eighteen inches wide; —
伯爵在山脚下下马,并开始沿着一条大约十八英寸宽的小弯曲小路攀登。 —

when he reached the summit he found himself stopped by a hedge, upon which green fruit had succeeded to red and white flowers.
当他到达山顶时,他发现自己被一个篱笆挡住,上面已经有了绿色的果实代替了红白色的花朵。

Monte Cristo looked for the entrance to the enclosure, and was not long in finding a little wooden gate, working on willow hinges, and fastened with a nail and string. —
蒙特克里斯托寻找进入围墙的入口,并很快找到了一个小木门,它有柳木铰链,用钉子和绳子固定着。 —

The count soon mastered the mechanism, the gate opened, and he then found himself in a little garden, about twenty feet long by twelve wide, bounded on one side by part of the hedge, which contained the ingenious contrivance we have called a gate, and on the other by the old tower, covered with ivy and studded with wall-flowers.
伴随着一种巧妙的装置(我们称之为大门)的出现,伯爵很快就掌握了这个机制,大门打开了,然后他发现自己来到了一个小花园,大约有二十英尺长、十二英尺宽,在一侧被一个包含了那个巧妙发明的栅篱包围,另一侧则是被常绿藤蔓所覆盖、点缀了壁花的古老塔楼。

No one would have thought in looking at this old, weather-beaten, floral-decked tower (which might be likened to an elderly dame dressed up to receive her grandchildren at a birthday feast) that it would have been capable of telling strange things, if,—in addition to the menacing ears which the proverb says all walls are provided with, —it had also a voice.
站在这个被花朵装饰、风雨侵蚀的老塔楼面前,没人会想到(这个老塔楼就像是一个为了迎接生日宴会上的孙辈而精心打扮的老太婆),它会能够诉说奇怪的事情,只需要它除了谚语所说的蜀墙必备的耳朵之外,还有一种声音。

The garden was crossed by a path of red gravel, edged by a border of thick box, of many years’ growth, and of a tone and color that would have delighted the heart of Delacroix, our modern Rubens. —
这个花园被一条红色砾石铺成的小径穿过,小径的边缘种满了茂密的已经成长多年的黄杨树,这种色调和颜色足以让我们当代的鲁本斯画家德拉克洛瓦喜不自禁。 —

This path was formed in the shape of the figure of 8, thus, in its windings, making a walk of sixty feet in a garden of only twenty.
这条路径呈现出一个8字形状,因此,在弯曲的路线中,在一个只有二十英尺的花园里行走了六十英尺。

Never had Flora, the fresh and smiling goddess of gardeners, been honored with a purer or more scrupulous worship than that which was paid to her in this little enclosure. —
从未有哪位花园的鲜花女神弗洛拉能够得到比这个小小的围场里对她的更纯洁、更严谨的崇拜。 —

In fact, of the twenty rose-trees which formed the parterre, not one bore the mark of the slug, nor were there evidences anywhere of the clustering aphis which is so destructive to plants growing in a damp soil. —
实际上,在这个花坛的二十棵玫瑰树中,没有一棵被蛞蝓咬痕所侵害,任何地方也没有湿土造成的聚集蚜虫的痕迹。 —

And yet it was not because the damp had been excluded from the garden; —
然而并不是因为湿气被拒之花园之外; —

the earth, black as soot, the thick foliage of the trees betrayed its presence; —
那黑如煤灰的土地,茂密的树叶都在暴露着它的存在; —

besides, had natural humidity been wanting, it could have been immediately supplied by artificial means, thanks to a tank of water, sunk in one of the corners of the garden, and upon which were stationed a frog and a toad, who, from antipathy, no doubt, always remained on the two opposite sides of the basin. —
而且,就算自然湿度不足,也能立刻通过人工手段提供,多亏了一个沉没在花园一个角落里的水池,池中有只青蛙和只蟾蜍居住,它们无疑是因为敌意而总是站在池子的两个相对的边上。 —

There was not a blade of grass to be seen in the paths, or a weed in the flower-beds; —
小路上看不到一片草叶,花坛里也没有一株野草; —

no fine lady ever trained and watered her geraniums, her cacti, and her rhododendrons, in her porcelain jardinière with more pains than this hitherto unseen gardener bestowed upon his little enclosure.
没有哪个贵妇人会像这位素未谋面的园丁那样,细心照料并浇水她的天竺葵、仙人掌和杜鹃花,她的瓷质花盆中,这位园丁对自己的小温室付出了极大的心血;

Monte Cristo stopped after having closed the gate and fastened the string to the nail, and cast a look around.
蒙特克里斯托关上大门,将绳子系在钉子上,环顾四周停下了脚步;

“The man at the telegraph,” said he, “must either engage a gardener or devote himself passionately to agriculture.”
他说:“电报员要么雇个园丁,要么痴迷于农业。”;

Suddenly he struck against something crouching behind a wheelbarrow filled with leaves; —
突然他撞到了一个蹲在装满树叶的手推车后面的东西; —

the something rose, uttering an exclamation of astonishment, and Monte Cristo found himself facing a man about fifty years old, who was plucking strawberries, which he was placing upon grape leaves. —
那个东西站了起来,发出惊讶的呼喊声,蒙特克里斯托发现自己正面对着一个五十多岁的男人,他正在摘草莓,把草莓放在葡萄叶上; —

He had twelve leaves and about as many strawberries, which, on rising suddenly, he let fall from his hand.
他手里有十二片葡萄叶和大约同样数量的草莓,但突然站起来时,他把它们从手中掉落了。

“You are gathering your crop, sir?” said Monte Cristo, smiling.
“您正在收割您的作物,先生?”蒙特克里斯托微笑着说道。

“Excuse me, sir,” replied the man, raising his hand to his cap; —
“对不起,先生”,那人抬起手戴帽礼拜道; —

“I am not up there, I know, but I have only just come down.”
“我不在上面,我知道,但是我刚刚下来。”

“Do not let me interfere with you in anything, my friend,” said the count; —
“朋友,不要让我打扰你的事情。”伯爵说道; —

“gather your strawberries, if, indeed, there are any left.”
“去采你的草莓吧,如果确实还有剩下的。”

“I have ten left,” said the man, “for here are eleven, and I had twenty-one, five more than last year. —
“我还剩十个。”那人说道,“因为这里有十一个,而我去年有二十一颗,比去年多五个。 —

But I am not surprised; the spring has been warm this year, and strawberries require heat, sir. —
但我也不意外;今年春季很暖,而草莓需要热量,先生。 —

This is the reason that, instead of the sixteen I had last year, I have this year, you see, eleven, already plucked—twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen. —
这就是为什么去年我有十六个,而今年,你看,已经摘了十一个了,十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八。 —

Ah, I miss three, they were here last night, sir—I am sure they were here—I counted them. —
“啊,我少了三个,昨晚还在这里,先生,我确定它们在这里,我数过了。” —

It must be the son of Mère Simon who has stolen them; —
一定是西蒙老太太的儿子偷走了它们; —

I saw him strolling about here this morning. —
“我今天早上看见他在这里晃荡。” —

Ah, the young rascal—stealing in a garden—he does not know where that may lead him to.”
“啊,那个小家伙,偷东西在花园里,他不知道这可能会导致什么结果。”

“Certainly, it is wrong,” said Monte Cristo, “but you should take into consideration the youth and greediness of the delinquent.”
“当然,这是错误的,”蒙特克里斯托说,“但你应该考虑到这个犯人的年轻和贪婪。”

“Of course,” said the gardener, “but that does not make it the less unpleasant. —
“当然,”园丁说,“但这并不能减少不愉快的事情。” —

But, sir, once more I beg pardon; perhaps you are an officer that I am detaining here. —
但是,先生,我再次请求原谅,也许你是一个我在这里耽搁的官员。 —

” And he glanced timidly at the count’s blue coat.
”他胆怯地瞥了一眼伯爵那件蓝色的外套。

“Calm yourself, my friend,” said the count, with the smile which he made at will either terrible or benevolent, and which now expressed only the kindliest feeling; —
“冷静点,我的朋友,”伯爵笑着说,他的微笑可以随意变成可怕或善良的表情,而现在只表达最亲切的感情; —

“I am not an inspector, but a traveller, brought here by a curiosity he half repents of, since he causes you to lose your time.”
“我不是检察官,而是一个旅行者,由于好奇心而来,他对此感到一半后悔,因为他让你浪费了时间。”

“Ah, my time is not valuable,” replied the man with a melancholy smile. —
“啊,我的时间并不宝贵,”那人带着一丝忧郁的微笑回答道。 —

“Still it belongs to government, and I ought not to waste it; —
“但它属于政府,我不应该浪费它; —

but, having received the signal that I might rest for an hour” (here he glanced at the sun-dial, for there was everything in the enclosure of Montlhéry, even a sun-dial), “and having ten minutes before me, and my strawberries being ripe, when a day longer—by-the-by, sir, do you think dormice eat them?”
但是,收到我可以休息一个小时的信号后(他朝着日晷那里看了一眼,因为在蒙特利的围墙内有一切,甚至有一个日晷),我还有十分钟的时间,而且我的草莓已经熟了,说到晚了——顺便说一句,先生,你认为河狸会吃草莓吗?

“Indeed, I should think not,” replied Monte Cristo; —
“实际上,我想不会,”蒙特克里斯托回答道。 —

“dormice are bad neighbors for us who do not eat them preserved, as the Romans did.”
“对于不把它们保存起来像罗马人一样吃的我们来说,河狸是不好的邻居。”

“What? Did the Romans eat them?” said the gardener—“ate dormice?”
“什么?罗马人会吃它们?”园丁说道,“吃河狸?”

“I have read so in Petronius,” said the count.
“我在彼得尼乌斯的书里读到过这样的描述,”伯爵说道。

“Really? They can’t be nice, though they do say ‘as fat as a dormouse. —
“真的吗?尽管他们说河狸‘想睡死老鼠那么胖’,但我觉得它们不会好吃。” —

’ It is not a wonder they are fat, sleeping all day, and only waking to eat all night. Listen. —
“它们能胖是不奇怪的,整天睡觉,只有晚上醒来吃东西。听着。 —

Last year I had four apricots—they stole one, I had one nectarine, only one—well, sir, they ate half of it on the wall; —
去年我有四个杏子——它们偷走了一个,我有一个桃子,只有一个——好吧,先生,它们在墙上吃了一半; —

a splendid nectarine—I never ate a better.”
一个灿烂的桃子——我从未吃过更好的。”

“You ate it?”
“你吃了吗?”

“That is to say, the half that was left—you understand; it was exquisite, sir. —
“也就是说,剩下的那一半——你明白的;简直美味无比,先生。” —

Ah, those gentlemen never choose the worst morsels; —
“啊,那些绅士们从来不会选择最差的一口。” —

like Mère Simon’s son, who has not chosen the worst strawberries. —
“就像Simon太太的儿子,他也没选到最差的草莓。” —

But this year,” continued the horticulturist, “I’ll take care it shall not happen, even if I should be forced to sit by the whole night to watch when the strawberries are ripe.”
“但是今年,”园艺学家继续说,“我会注意到,即使我被迫整晚坐在那里看着草莓熟了也没关系。”

Monte Cristo had seen enough. Every man has a devouring passion in his heart, as every fruit has its worm; —
蒙特克里斯托已经看够了。每个人的心中都有一种吞噬的激情,就像每个水果都有它的虫子; —

that of the telegraph man was horticulture. —
这个电报员的激情就是园艺。 —

He began gathering the grape-leaves which screened the sun from the grapes, and won the heart of the gardener.
他开始采集遮蔽葡萄的葡萄叶,赢得了园丁的好感。

“Did you come here, sir, to see the telegraph?” he said.
“先生,您是来看电报的吗?”他问道。

“Yes, if it isn’t contrary to the rules.”
“是的,如果不违反规定的话。”

“Oh, no,” said the gardener; “not in the least, since there is no danger that anyone can possibly understand what we are saying.”
“噢,不会的,”园丁说,“完全没有问题,因为没有人能明白我们在说什么。”

“I have been told,” said the count, “that you do not always yourselves understand the signals you repeat.”
“据人告诉过我,”伯爵说,“你们自己有时也不理解你们传达的信号。”

“That is true, sir, and that is what I like best,” said the man, smiling.
“没错,先生,这正是我喜欢的地方,”那个人笑着说。

“Why do you like that best?”
“为什么你最喜欢这样呢?”

“Because then I have no responsibility. —
“因为那样的时候我没有责任。 —

I am a machine then, and nothing else, and so long as I work, nothing more is required of me.”
那时我就只是一台机器,什么其他的都不需要我做。”

“Is it possible,” said Monte Cristo to himself, “that I can have met with a man that has no ambition? —
“这是可能的吗,”蒙特克里斯托自言自语道,“我竟然碰上了一个没有野心的人? —

That would spoil my plans.”
那会破坏我的计划。”

“Sir,” said the gardener, glancing at the sun-dial, “the ten minutes are almost up; —
“先生,”园丁看了一眼日晷说:“十分钟快到了; —

I must return to my post. Will you go up with me?”
我必须回到我的岗位。您要跟我上去吗?”

“I follow you.”
“我跟着你。”

Monte Cristo entered the tower, which was divided into three stories. —
蒙特克里斯托进入了这座分为三层的塔楼。 —

The tower contained implements, such as spades, rakes, watering-pots, hung against the wall; —
塔楼里摆放着一些工具,比如铁锹、耙子、浇水罐,都挂在墙上; —

this was all the furniture. The second was the man’s conventional abode, or rather sleeping-place; —
这就是所有的家具了。第二层是这个人的临时住处,或者说睡觉的地方; —

it contained a few poor articles of household furniture—a bed, a table, two chairs, a stone pitcher—and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet peas, and of which the good man was preserving the seeds; —
里面有一些破旧的家具-一张床,一张桌子,两把椅子,一个石头水罐-和一些干燥的草药,悬挂在天花板上,伯爵认出那是蝶豆花,老人正在保存种子; —

he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the Jardin des Plantes.
他用如同植物学大师一样的细心标记了它们。

“Does it require much study to learn the art of telegraphing?” asked Monte Cristo.
“学习电报需要很多时间吗?”蒙地克里斯托问道。

“The study does not take long; it was acting as a supernumerary that was so tedious.”
“学习并不需要很长时间;做一名临时演员很乏味。”

“And what is the pay?”
“工资是多少?”

“A thousand francs, sir.”
“一千法郎,先生。”

“It is nothing.”
“这算不了什么。”

“No; but then we are lodged, as you perceive.”
“不,但我们有地方住,您看到了。”

Monte Cristo looked at the room. They passed to the third story; it was the telegraph room. —
蒙地克里斯托看了看房间。他们到了三楼,那是电报室。 —

Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked. —
蒙地克里斯托依次看了看驱动机器的两把铁把手。 —

“It is very interesting,” he said, “but it must be very tedious for a lifetime.”
“这很有趣,但一辈子这样做肯定很枯燥。”

“Yes. At first my neck was cramped with looking at it, but at the end of a year I became used to it; —
“是的。起初我看得脖子都有点酸了,但一年后我就习惯了; —

and then we have our hours of recreation, and our holidays.”
然后我们有休闲时间,还有假期。”

“Holidays?”
“假期?”

“Yes.”
“是的。”

“When?”
“什么时候?”

“When we have a fog.”
“当我们有雾的时候。”

“Ah, to be sure.”
“啊,原来如此。”

“Those are indeed holidays to me; I go into the garden, I plant, I prune, I trim, I kill the insects all day long.”
“对我来说确实是假期;我进入花园,我种植,修剪,修整,整天杀虫。”

“How long have you been here?”
“你在这里多久了?”

“Ten years, and five as a supernumerary make fifteen.”
“十年,加上五年作为顶班,一共十五年。”

“You are——”
“你是——”

“Fifty-five years old.”
“五十五岁。”

“How long must you have served to claim the pension?”
“要多久的工龄才能领取养老金?”

“Oh, sir, twenty-five years.”
“哦,先生,需要工作二十五年。”

“And how much is the pension?”
“那么养老金是多少?”

“A hundred crowns.”
“一百个皇冠。”

“Poor humanity!” murmured Monte Cristo.
“可怜的人类!”蒙蒂·克里斯托低声说道。

“What did you say, sir?” asked the man.
“您说什么,先生?”那个人问道。

“I was saying it was very interesting.”
“我是说这非常有趣。”

“What was?”
“什么有趣?”

“All you were showing me. And you really understand none of these signals?”
“你给我展示的一切。你真的不懂这些信号吗?”

“None at all.”
“一点也不懂。”

“And have you never tried to understand them?”
“你从未试图理解过他们吗?”

“Never. Why should I?”
“从未。我为什么要这样做?”

“But still there are some signals only addressed to you.”
“但仍然有一些信号只是针对你的。”

“Certainly.”
“当然。”

“And do you understand them?”
“你能理解它们吗?”

“They are always the same.”
“它们总是一样的。”

“And they mean——”
“它们意味着什么?”

“‘Nothing new; You have an hour;’ or ‘Tomorrow.’”
“‘没有什么新的;你还有一个小时;’ 或者 ‘明天’。”

“This is simple enough,” said the count; —
“这很简单,”伯爵说; —

“but look, is not your correspondent putting itself in motion?”
“但是看,你的通讯器是不是在动?”

“Ah, yes; thank you, sir.”
“啊,是的;谢谢您,先生。”

“And what is it saying—anything you understand?”
“它在说什么——你明白吗?”

“Yes; it asks if I am ready.”
“是的,它问我是否准备好了。”

“And you reply?”
“你回答了什么?”

“By the same sign, which, at the same time, tells my right-hand correspondent that I am ready, while it gives notice to my left-hand correspondent to prepare in his turn.”
“用同样的信号,同时告诉我右手边的通讯员我准备好了,同时通知我左手边的通讯员做好准备。”

“It is very ingenious,” said the count.
“这十分巧妙,”伯爵说。

“You will see,” said the man proudly; “in five minutes he will speak.”
“你会看到的,”那人骄傲地说,“五分钟后,它会说话。”

“I have, then, five minutes,” said Monte Cristo to himself; —
“那么,我有五分钟,”蒙特·克里斯托自言自语道; —

“it is more time than I require. My dear sir, will you allow me to ask you a question?”
“这比我需要的时间还要多。亲爱的先生,您能允许我问一个问题吗?”

“What is it, sir?”
“什么问题,先生?”

“You are fond of gardening?”
“您喜欢园艺吗?”

“Passionately.”
“热爱至极。”

“And you would be pleased to have, instead of this terrace of twenty feet, an enclosure of two acres?”
“如果您能将这个只有二十英尺长的露台改建成两英亩的围场,您会很高兴吗?”

“Sir, I should make a terrestrial paradise of it.”
“先生,我会把它打造成地球上的天堂。”

“You live badly on your thousand francs?”
“你靠一千法郎过得不好吗?”

“Badly enough; but yet I do live.”
“过得够好,虽然不是很好。”

“Yes; but you have a wretchedly small garden.”
“是的,但您的花园实在太小了。”

“True, the garden is not large.”
“确实,花园不大。”

“And, then, such as it is, it is filled with dormice, who eat everything.”
“而且,就算这么小,它还被吃光了一切的睡鼠。”

“Ah, they are my scourges.”
“啊,它们是我的天敌。”

“Tell me, should you have the misfortune to turn your head while your right-hand correspondent was telegraphing——”
“告诉我,如果你不幸在你右手的通信员在发报的时候转过头来,你会怎么样。”

“I should not see him.”
“我不会看到他。”

“Then what would happen?”
“那会发生什么?”

“I could not repeat the signals.”
“我无法重复那些信号。”

“And then?”
“然后呢?”

“Not having repeated them, through negligence, I should be fined.”
“由于疏忽没有重复,我会被罚款。”

“How much?”
“多少钱?”

“A hundred francs.”
“一百法郎。”

“The tenth of your income—that would be fine work.”
“你的十分之一的收入,那真是一项艰巨的工作。”

“Ah!” said the man.
“啊!”那个人说。

“Has it ever happened to you?” said Monte Cristo.
“你有遇到过吗?”蒙特克里斯托问道。

“Once, sir, when I was grafting a rose-tree.”
“有一次,先生,在我嫁接玫瑰树时。”

“Well, suppose you were to alter a signal, and substitute another?”
“那么,假设你改变一个信号,替换成另一个呢?”

“Ah, that is another case; I should be turned off, and lose my pension.”
“啊,那是另外一回事;我会被解雇,失去我的养老金。”

“Three hundred francs?”
“三百法郎?”

“A hundred crowns, yes, sir; so you see that I am not likely to do any of these things.”
“一百个皇冠,是的,先生;所以你看到我不太可能做这些事情。”

“Not even for fifteen years’ wages? Come, it is worth thinking about?”
“连十五年的工资都不行吗?来吧,值得考虑一下吧?”

“For fifteen thousand francs?”
“为了一万五千法郎?”

“Yes.”
“是的。”

“Sir, you alarm me.”
“先生,你吓到我了。”

“Nonsense.”
“胡说。”

“Sir, you are tempting me?”
“先生,你在引诱我吗?”

“Just so; fifteen thousand francs, do you understand?”
“正是;一万五千法郎,你明白吗?”

“Sir, let me see my right-hand correspondent.”
“先生,让我看看我的右手对应人。”

“On the contrary, do not look at him, but at this.”
“相反地,不要看他,看这个。”

“What is it?”
“这是什么?”

“What? Do you not know these bits of paper?”
“什么?你难道不认识这些纸片吗?”

“Bank-notes!”
“钞票!”

“Exactly; there are fifteen of them.”
“确切地说;一共有十五张。”

“And whose are they?”
“它们是谁的?”

“Yours, if you like.”
“如果你喜欢的话,是你的。”

“Mine?” exclaimed the man, half-suffocated.
“我的?”那人惊叫道,差点窒息。

“Yes; yours—your own property.”
“是,你的——你自己的财产。”

“Sir, my right-hand correspondent is signalling.”
“先生,我的右手通信员在发信号。”

“Let him signal.”
“让他信号。”

“Sir, you have distracted me; I shall be fined.”
“先生,你让我分心了,我会被罚款。”

“That will cost you a hundred francs; you see it is your interest to take my bank-notes.”
“那将花费你一百法郎;你看,拿我的钞票对你有利。”

“Sir, my right-hand correspondent redoubles his signals; he is impatient.”
“先生,我的右手通信员发出更多信号了,他很着急。”

“Never mind—take these;” and the count placed the packet in the man’s hands. —
“不要紧——拿着这些;”伯爵把一沓纸钞递给那个人。 —

“Now this is not all,” he said; “you cannot live upon your fifteen thousand francs.”
“现在还不够。”他说,“你无法靠你的一万五千法郎生活。”

“I shall still have my place.”
“我还有我的职位。”

“No, you will lose it, for you are going to alter your correspondent’s message.”
“不,你会失去它,因为你要改变你通信员的消息。”

“Oh, sir, what are you proposing?”
“哦,先生,你想要做什么?”

“A jest.”
“一个玩笑。”

“Sir, unless you force me——”
“先生,除非你强迫我——”

“I think I can effectually force you;” and Monte Cristo drew another packet from his pocket. —
“我相信我可以有效地逼迫你;” 蒙特克里斯托从口袋里拿出另一个包裹。 —

“Here are ten thousand more francs,” he said, “with the fifteen thousand already in your pocket, they will make twenty-five thousand. —
“这是另外一万法郎,”他说道,“再加上你口袋里已经有的一万五千法郎,总共是两万五千法郎。” —

With five thousand you can buy a pretty little house with two acres of land; —
“用五千法郎你可以买一个有两英亩土地的漂亮小房子;” —

the remaining twenty thousand will bring you in a thousand francs a year.”
“剩下的两万法郎每年会给你带来一千法郎。”

“A garden with two acres of land!”
“一个带有两英亩土地的花园!”

“And a thousand francs a year.”
“和一千法郎每年。”

“Oh, heavens!”
“哦,天啊!”

“Come, take them,” and Monte Cristo forced the bank-notes into his hand.
“来,拿去吧。”蒙特克里斯托强行将钞票塞进他的手里。

“What am I to do?”
“我该怎么办?”

“Nothing very difficult.”
“没有什么太难的。”

“But what is it?”
“但是这是什么?”

“To repeat these signs.” Monte Cristo took a paper from his pocket, upon which were drawn three signs, with numbers to indicate the order in which they were to be worked.
“重复这些符号。”蒙特克里斯托从口袋里拿出一张纸,上面画着三个符号,并标有数字表示它们应该被执行的顺序。

“There, you see it will not take long.”
“你看,这不会很久。”

“Yes; but——”
“是的,但是——”

“Do this, and you will have nectarines and all the rest.”
“做这个,你将会有杏子和其他一切。”

The shot told; red with fever, while the large drops fell from his brow, the man executed, one after the other, the three signs given by the count, in spite of the frightful contortions of the right-hand correspondent, who, not understanding the change, began to think the gardener had gone mad. —
枪一响,他发烧一样的脸红了,大滴汗水从他的额头上滴落下来。尽管右手对应的人吓得不知所措,以为园丁疯了,但是这个人迅速而准确地按照伯爵给出的三个信号,一个接一个地执行了下来。 —

As to the left-hand one, he conscientiously repeated the same signals, which were finally transmitted to the Minister of the Interior.
至于左手对应的人,他认真地重复了相同的信号,最终传递给了内政部长。

“Now you are rich,” said Monte Cristo.
“现在你是富了,”蒙特克里斯托说道。

“Yes,” replied the man, “but at what a price!”
“是的,”那个人回答说,“但是代价太大了!”

“Listen, friend,” said Monte Cristo. “I do not wish to cause you any remorse; —
“听我说,朋友,”蒙特克里斯托说道,“我不想让你有任何懊悔; —

believe me, then, when I swear to you that you have wronged no man, but on the contrary have benefited mankind.”
请相信我,当我向你发誓,你没有冤枉任何人,相反,你造福了人类。”

The man looked at the bank-notes, felt them, counted them, turned pale, then red, then rushed into his room to drink a glass of water, but he had no time to reach the water-jug, and fainted in the midst of his dried herbs. —
那个人看着钞票,摸着它们,数了一遍,脸色苍白,然后变得红润,然后一头扎进自己的房间喝了一口水,但他来不及拿到水壶,就在那堆干草里晕倒了。 —

Five minutes after the new telegram reached the minister, Debray had the horses put to his carriage, and drove to Danglars’ house.
新的电报到达部长手中五分钟后,德布雷就让马车赶往当格拉尔的家。

“Has your husband any Spanish bonds?” he asked of the baroness.
他问男爵夫人:“您的丈夫有西班牙债券吗?”

“I think so, indeed! He has six millions’ worth.”
“我想是的!他有价值六百万的债券。”

“He must sell them at whatever price.”
“他必须无论什么价格都要卖掉它们。”

“Why?”
“为什么?”

“Because Don Carlos has fled from Bourges, and has returned to Spain.”
“因为卡洛斯从布尔日逃亡回到了西班牙。”

“How do you know?” Debray shrugged his shoulders.
“你怎么知道?”德布雷耸耸肩。

“The idea of asking how I hear the news,” he said.
“竟然问我是如何得知这个消息的,”他说。

The baroness did not wait for a repetition; —
男爵夫人没有等待重复,她跑去找她的丈夫,他立即赶去找他的代理人,并命令他以任何价格出售。当看到当格拉尔卖了之后,西班牙国债直接下跌。 —

she ran to her husband, who immediately hastened to his agent, and ordered him to sell at any price. When it was seen that Danglars sold, the Spanish funds fell directly. —
当格拉尔损失了五十万法郎; —

Danglars lost five hundred thousand francs; —
但他摆脱了他所有的西班牙股份。 —

but he rid himself of all his Spanish shares. —
同一个晚上,《泥潭报》刊登了下面的内容: —

The same evening the following was read in Le Messager:
上述内容由德布雷和他的夫人瑟琳娜,男爵夫人当格拉尔,以及当格拉尔本人证实。

“[By telegraph.] The king, Don Carlos, has escaped the vigilance of his guardians at Bourges, and has returned to Spain by the Catalonian frontier. —
“【通过电报。】国王卡洛斯成功逃脱了他在布尔日上的监视,并通过加泰罗尼亚边境返回西班牙。 —

Barcelona has risen in his favor.”
巴塞罗那起义支持他。”

All that evening nothing was spoken of but the foresight of Danglars, who had sold his shares, and of the luck of the stock-jobber, who only lost five hundred thousand francs by such a blow. —
那个晚上大家只在谈论着当格拉尔斯的预知能力,他出售了他的股份,而那个股票经纪人的运气,只因这样的打击而损失了五十万法郎。 —

Those who had kept their shares, or bought those of Danglars, looked upon themselves as ruined, and passed a very bad night. —
那些保留股份或者购买当格拉尔斯股份的人觉得自己破产了,过了一个非常糟糕的夜晚。 —

Next morning Le Moniteur contained the following:
第二天早上,《蒙特利尔人报》刊登了以下文章:

“It was without any foundation that Le Messager yesterday announced the flight of Don Carlos and the revolt of Barcelona. —
“昨天,《信使报》所称的卡洛斯国王的逃亡和巴塞罗那的起义完全是无中生有。 —

The king (Don Carlos) has not left Bourges, and the peninsula is in the enjoyment of profound peace. —
国王(卡洛斯)没有离开布尔日,半岛地区正处于深度和平之中。 —

A telegraphic signal, improperly interpreted, owing to the fog, was the cause of this error.”
由于雾的原因,电报信号被错误解读,导致了这个错误。”

The funds rose one per cent higher than before they had fallen. —
资金上涨了百分之一,超过了他们下跌之前的水平。 —

This, reckoning his loss, and what he had missed gaining, made the difference of a million to Danglars.
这一切使得邓格拉尔损失了一百万,以及他错过了得到的机会。

“Good,” said Monte Cristo to Morrel, who was at his house when the news arrived of the strange reverse of fortune of which Danglars had been the victim, “I have just made a discovery for twenty-five thousand francs, for which I would have paid a hundred thousand.”
“很好,”蒙蒂克里斯托对莫雷尔说道,当他得知邓格拉尔遭受了这个奇怪的命运逆转的消息时, “我刚刚以二十五千法郎的价格发现了一项东西,本来我愿意出一百千法郎。”

“What have you discovered?” asked Morrel.
“你发现了什么?”莫雷尔问道。

“I have just discovered how a gardener may get rid of the dormice that eat his peaches.”
“我刚刚发现了一个园丁如何摆脱吃掉他的桃子的睡鼠的方法。”