The pretext of an opera engagement was so much the more feasible, as there chanced to be on that very night a more than ordinary attraction at the Académie Royale. —
歌剧演出的借口更加可行,因为偏偏那一晚在皇家学院有一个比平常更加吸引人的节目。 —

Levasseur, who had been suffering under severe illness, made his reappearance in the character of Bertram, and, as usual, the announcement of the most admired production of the favorite composer of the day had attracted a brilliant and fashionable audience. —
勒瓦塞尔因病痛而消失了一段时间,在《贝特拉姆》这个角色中重新亮相了。如同往常一样,这出由当代最受赞誉的作曲家创作的作品的公告吸引了一批杰出和时髦的观众。 —

Morcerf, like most other young men of rank and fortune, had his orchestra stall, with the certainty of always finding a seat in at least a dozen of the principal boxes occupied by persons of his acquaintance; —
莫尔塞夫像其他多数富贵年轻人一样拥有自己的音乐厅包厢,肯定可以在至少十几个主要包厢中找到与他熟人的座位。 —

he had, moreover, his right of entry into the omnibus box. —
此外,他还有进入环形包厢的权利。 —

Château-Renaud rented a stall beside his own, while Beauchamp, as a journalist, had unlimited range all over the theatre. —
夏朗图雷诺除了在自己的旁边租了一个座位,作为一名记者,博尚也可以自由进出整个剧院。 —

It happened that on this particular night the minister’s box was placed at the disposal of Lucien Debray, who offered it to the Comte de Morcerf, who again, upon his rejection of it by Mercédès, sent it to Danglars, with an intimation that he should probably do himself the honor of joining the baroness and her daughter during the evening, in the event of their accepting the box in question. —
凑巧的是,这天晚上部长的包厢被让给了吕西安·德布赖,他把它转给了蒙塞夫伯爵,伯爵又向梅赛德斯拒绝后将其送给了当格拉,暗示如果她们接受了这个包厢,他可能会荣幸地加入男爵夫人和她的女儿度过这个晚上。 —

The ladies received the offer with too much pleasure to dream of a refusal. —
女士们接受了这个提议,并感到非常高兴,根本没有考虑拒绝的问题。 —

To no class of persons is the presentation of a gratuitous opera-box more acceptable than to the wealthy millionaire, who still hugs economy while boasting of carrying a king’s ransom in his waistcoat pocket.
对于仍然节俭自豪地佩戴着巨款的百万富翁来说,免费的歌剧包厢的赠送是最受欢迎的。

Danglars had, however, protested against showing himself in a ministerial box, declaring that his political principles, and his parliamentary position as member of the opposition party would not permit him so to commit himself; —
当格拉实际上反对露面坐在部长的包厢里,他声称他的政治原则和作为反对派成员的国会职位不允许他这样承诺自己。 —

the baroness had, therefore, despatched a note to Lucien Debray, bidding him call for them, it being wholly impossible for her to go alone with Eugénie to the opera.
巴伦夫人需要让卢西安·德布雷前来接她们,因为她和尤金妮独自去歌剧院是完全不可能的。

There is no gainsaying the fact that a very unfavorable construction would have been put upon the circumstance if the two women had gone without escort, while the addition of a third, in the person of her mother’s admitted lover, enabled Mademoiselle Danglars to defy malice and ill-nature. —
无可否认的是,如果两个女人没有随行人员一同前往,那么这个情况会被人们给恶意揣测,而巴伦小姐的母亲的情人成为第三个人的加入让她能够抵挡恶意和刻薄。 —

One must take the world as one finds it.
一个人必须接受世界的本来面目。

The curtain rose, as usual, to an almost empty house, it being one of the absurdities of Parisian fashion never to appear at the opera until after the beginning of the performance, so that the first act is generally played without the slightest attention being paid to it, that part of the audience already assembled being too much occupied in observing the fresh arrivals, while nothing is heard but the noise of opening and shutting doors, and the buzz of conversation.
窗帘像往常一样拉开,观众席几乎是空荡荡的,这是巴黎时尚的荒诞之一,从不在歌剧开始前出现,所以第一幕通常是演给完全没有人在意的观众,已经到场的人太过忙于观察新来的人,听见的只有开关门声和交谈声。

“Surely,” said Albert, as the door of a box on the first circle opened, “that must be the Countess G——.”
“当一个位于一楼的包厢的门打开时,”阿尔伯特说,“那肯定是G女伯爵。”

“And who is the Countess G——?” inquired Château-Renaud.
“G女伯爵是谁?”夏多让·雷纳德问道。

“What a question! Now, do you know, baron, I have a great mind to pick a quarrel with you for asking it; —
“你怎么问这个问题!你知道吗,男爵,我真想和你吵一架,就因为你问了这个问题; —

as if all the world did not know who the Countess G—— was.”
好像全世界都不知道G女伯爵是谁一样。”

“Ah, to be sure,” replied Château-Renaud; “the lovely Venetian, is it not?”
“啊,对了,”夏多让·雷纳德回答说,“那位可爱的威尼斯人,不是吗?”

“Herself.” At this moment the countess perceived Albert, and returned his salutation with a smile.
“没错。”就在这时,伯爵夫人看到了阿尔伯特,并用微笑回应他的问候。

“You know her, it seems?” said Château-Renaud.
“看来你认识她?”夏多让·雷纳德说。

“Franz introduced me to her at Rome,” replied Albert.
“弗朗茨在罗马就把她介绍给了我,”阿尔伯特回答。

“Well, then, will you do as much for me in Paris as Franz did for you in Rome?”
“那么,你能像弗朗茨在罗马对你那样,在巴黎也为我做同样的事吗?”

“With pleasure.”
“很乐意。”

There was a cry of “Shut up!” from the audience. —
观众们喊道:“闭嘴!” —

This manifestation on the part of the spectators of their wish to be allowed to hear the music, produced not the slightest effect on the two young men, who continued their conversation.
观众们表达出希望听音乐的愿望毫无效果,两个年轻人继续他们的谈话。

“The countess was present at the races in the Champ-de-Mars,” said Château-Renaud.
“伯爵夫人当时在香榭举行的赛马会上。”。

“Today?”
“今天吗?”。

“Yes.”
“是的。”。

“Bless me, I quite forgot the races. Did you bet?”
“天哪,我完全忘了赛马。你下注了吗?”。

“Oh, merely a paltry fifty louis.”
“哦,只是赌了五十法郎。”。

“And who was the winner?”
“谁获胜了?”。

“Nautilus. I staked on him.”
“深海。我赌他。”。

“But there were three races, were there not?”
“但是有三场比赛,对吧?”。

“Yes; there was the prize given by the Jockey Club—a gold cup, you know—and a very singular circumstance occurred about that race.”
“是的,这有一个由赛马俱乐部提供的奖杯——一个金杯,你知道——关于那场比赛发生了非常奇异的事情。”。

“What was it?”
“是什么?”。

“Oh, shut up!” again interposed some of the audience.
“噢,请闭嘴!”又有一些观众插口说。

“Why, it was won by a horse and rider utterly unknown on the course.”
“哎呀,一匹以前从未在这个赛道上见过的马赢了那场比赛。”。

“Is that possible?”
“这可能吗?”。

“True as day. The fact was, nobody had observed a horse entered by the name of Vampa, or that of a jockey styled Job, when, at the last moment, a splendid roan, mounted by a jockey about as big as your fist, presented themselves at the starting-post. —
“像天一样真实。事实上,没有人注意到有一匹名叫凡帕的马,或者一个叫做乔布的骑手参加比赛,但是在最后一刻,一匹华丽的红骄站在了起跑点,骑手几乎和你的拳头一样大。”。 —

They were obliged to stuff at least twenty pounds weight of shot in the small rider’s pockets, to make him weight; —
“为了让他称重,他们不得不在小骑手的口袋里塞入至少二十磅的铅弹。”。 —

but with all that he outstripped Ariel and Barbare, against whom he ran, by at least three whole lengths.”
但他的速度远远超过了他所参与的阿列尔和巴巴雷,他们之间的差距至少有三个马身的长度。

“And was it not found out at last to whom the horse and jockey belonged?”
“最后是不是找出了这匹马和骑手的主人是谁?”

“No.”
“没有。”

“You say that the horse was entered under the name of Vampa?”
“你说这匹马是以万帕的名义参赛的?”

“Exactly; that was the title.”
“没错,那就是名字。”

“Then,” answered Albert, “I am better informed than you are, and know who the owner of that horse was.”
“那么,”阿尔贝回答道,“我比你更了解情况,我知道那匹马的主人是谁。”

“Shut up, there!” cried the pit in chorus. —
“闭嘴!”剧场中的人们异口同声大喊。 —

And this time the tone and manner in which the command was given, betokened such growing hostility that the two young men perceived, for the first time, that the mandate was addressed to them. —
这一次,命令所用的语气和方式表明了日益升高的敌意,两个年轻人第一次意识到命令是针对他们的。 —

Leisurely turning round, they calmly scrutinized the various countenances around them, as though demanding some one person who would take upon himself the responsibility of what they deemed excessive impertinence; —
他们悠闲地转过身,平静地审视着周围的各种面孔,仿佛在寻找一个愿意为他们认为过度无礼的行为负责的人。 —

but as no one responded to the challenge, the friends turned again to the front of the theatre, and affected to busy themselves with the stage. —
但是由于没有人回应挑战,朋友们转身回到剧院前面,假装忙于舞台。 —

At this moment the door of the minister’s box opened, and Madame Danglars, accompanied by her daughter, entered, escorted by Lucien Debray, who assiduously conducted them to their seats.
就在这时,大臣包厢的门打开了,当时达尔格拉夫人和她的女儿进来了,由卢西安·德布雷陪同着护送她们到座位上。

“Ha, ha,” said Château-Renaud, “here come some friends of yours, viscount! —
“哈哈,”夏多雷诺说道,“这里来了几个你的朋友,子爵! —

What are you looking at there? don’t you see they are trying to catch your eye?”
你在看什么?难道你没看出他们在试着引起你的注意吗?”

Albert turned round, just in time to receive a gracious wave of the fan from the baroness; —
阿尔贝转身,正好收到了男爵夫人亲切的扇子挥动; —

as for Mademoiselle Eugénie, she scarcely vouchsafed to waste the glances of her large black eyes even upon the business of the stage.
至于尤金妮小姐,她几乎连看一眼舞台的事情都没有心情去浪费她那双大黑眼睛的目光。

“I tell you what, my dear fellow,” said Château-Renaud, “I cannot imagine what objection you can possibly have to Mademoiselle Danglars—that is, setting aside her want of ancestry and somewhat inferior rank, which by the way I don’t think you care very much about. —
“噢,我告诉你吧,亲爱的朋友,”夏多-勒纳说,“我无法想象你对当格拉小姐有何异议。就算不考虑她的世家门第和略逊一筹的身份,顺便说一句,我觉得你并不在乎这些。 —

Now, barring all that, I mean to say she is a deuced fine girl!”
除了这些以外,我要说她是一位相当漂亮的女孩!”

“Handsome, certainly,” replied Albert, “but not to my taste, which I confess, inclines to something softer, gentler, and more feminine.”
“确实,她很美”,阿尔贝回答,“但不符合我的口味,我承认我更倾向于柔和、温柔和更有女性特质的类型。”

“Ah, well,” exclaimed Château-Renaud, who because he had seen his thirtieth summer fancied himself duly warranted in assuming a sort of paternal air with his more youthful friend, “you young people are never satisfied; —
“啊,好吧”,夏多-勒纳叹息道。因为他已经度过了三十个夏天,自以为有权利对比自己年轻的朋友有一种做父的姿态,“你们这些年轻人永远都不满足; —

why, what would you have more? your parents have chosen you a bride built on the model of Diana, the huntress, and yet you are not content.”
为什么,你还想要什么呢?你的父母已经为你挑选了一位模特儿就像狩猎女神黛安娜一样的新娘。可你还是不满足。”

“No, for that very resemblance affrights me; —
“不,正因为那种相似性让我害怕; —

I should have liked something more in the manner of the Venus of Milo or Capua; —
我希望像美洛或卡普亚的维纳斯那样更多一些。” —

but this chase-loving Diana, continually surrounded by her nymphs, gives me a sort of alarm lest she should some day bring on me the fate of Actæon.”
但是这个喜欢追逐的戴安娜,不断被女仆围绕,让我有点警惕,生怕某一天她会给我带来阿克塔翁的命运。

And, indeed, it required but one glance at Mademoiselle Danglars to comprehend the justness of Morcerf’s remark. —
事实上,对于蒙索夫的评论,只需要瞥一眼邓格拉小姐,就能理解他的言论是多么准确。 —

She was beautiful, but her beauty was of too marked and decided a character to please a fastidious taste; —
她很漂亮,但她的美丽过于明显和鲜明,无法迎合挑剔的品味; —

her hair was raven black, but its natural waves seemed somewhat rebellious; —
她的秀发乌黑如乌鸦,但自然的卷度似乎有些桀骜不驯; —

her eyes, of the same color as her hair, were surmounted by well-arched brows, whose great defect, however, consisted in an almost habitual frown, while her whole physiognomy wore that expression of firmness and decision so little in accordance with the gentler attributes of her sex—her nose was precisely what a sculptor would have chosen for a chiselled Juno. Her mouth, which might have been found fault with as too large, displayed teeth of pearly whiteness, rendered still more conspicuous by the brilliant carmine of her lips, contrasting vividly with her naturally pale complexion. —
她的眼睛和她的头发一样颜色,上面高挑的眉毛,但是她的一个明显缺陷在于几乎总是皱着眉头,整个面容表现出坚定和果断的神态,与她性别的柔和特质十分不符合。她的鼻子恰似雕刻家为石雕朱诺所选。她的嘴可能被指责为太大,但是她牙齿洁白如珍珠,与她自然苍白的肤色形成鲜明的对比,她的嘴唇鲜红夺目。 —

But that which completed the almost masculine look Morcerf found so little to his taste, was a dark mole, of much larger dimensions than these freaks of nature generally are, placed just at the corner of her mouth; —
然而,令莫尔西夫很不中意的是,几乎男性化的形象并没有完全了结,而是有一个黑色的痣,通常比这些同类标志要大得多,就在她嘴角的旁边。 —

and the effect tended to increase the expression of self-dependence that characterized her countenance.
这种效果增加了她面容上自立自强的表情特征。

The rest of Mademoiselle Eugénie’s person was in perfect keeping with the head just described; —
奥什玛小姐的其余部分与刚才描述的头部完美契合; —

she, indeed, reminded one of Diana, as Château-Renaud observed, but her bearing was more haughty and resolute.
她确实让人想起戴安娜,如夏多雷·雷诺观察到的,但她的举止更高傲坚决。

As regarded her attainments, the only fault to be found with them was the same that a fastidious connoisseur might have found with her beauty, that they were somewhat too erudite and masculine for so young a person. —
就她的才华而言,可以找出的唯一缺点与她的美貌一样,太过博学而有男子气概,对于如此年轻的人来说。 —

She was a perfect linguist, a first-rate artist, wrote poetry, and composed music; —
她是一位完美的语言学家,一位顶级艺术家,写诗,并且作曲; —

to the study of the latter she professed to be entirely devoted, following it with an indefatigable perseverance, assisted by a schoolfellow, —a young woman without fortune whose talent promised to develop into remarkable powers as a singer. —
她声称自己完全专注于音乐的研究,且坚持不懈地进行,并得到一位没有财富但才华将发展成杰出的歌手的学友的帮助。 —

It was rumored that she was an object of almost paternal interest to one of the principal composers of the day, who excited her to spare no pains in the cultivation of her voice, which might hereafter prove a source of wealth and independence. —
有传言说她成为了当时一位著名作曲家几乎父性关怀的对象,他激发她不遗余力地培养自己的嗓音,因为这可能成为她未来财富和独立的源泉。 —

But this counsel effectually decided Mademoiselle Danglars never to commit herself by being seen in public with one destined for a theatrical life; —
但这个建议彻底让唐格拉尔小姐决定永远不要在公共场合与一个被注定要走上戏剧生涯的人被看到一起。 —

and acting upon this principle, the banker’s daughter, though perfectly willing to allow Mademoiselle Louise d’Armilly (that was the name of the young virtuosa) to practice with her through the day, took especial care not to be seen in her company. —
她按照这个原则行事,尽管她对让年轻的音乐家路易丝·达米利(这是这位年轻歌唱家的名字)在白天里继续练习充满了意愿,但是她特别注意不要让自己与她在一起被别人看到。 —

Still, though not actually received at the Hôtel Danglars in the light of an acknowledged friend, Louise was treated with far more kindness and consideration than is usually bestowed on a governess.
尽管没有被正式承认为朋友,但是路易丝在唐格拉尔酒店受到了比保姆通常受到的更多的友善和考虑。

The curtain fell almost immediately after the entrance of Madame Danglars into her box, the band quitted the orchestra for the accustomed half-hour’s interval allowed between the acts, and the audience were left at liberty to promenade the salon or lobbies, or to pay and receive visits in their respective boxes.
Madame Danglars进入包厢后,窗帘几乎立即落下,乐队离开了乐池,进行了约定的半小时休息时间,观众们可以在大厅或走廊漫步,或在各自的包厢里互相拜访。

Morcerf and Château-Renaud were amongst the first to avail themselves of this permission. —
Morcerf和Château-Renaud是第一批利用这个权限的人。 —

For an instant the idea struck Madame Danglars that this eagerness on the part of the young viscount arose from his impatience to join her party, and she whispered her expectations to her daughter, that Albert was hurrying to pay his respects to them. —
Madame Danglars一时想到这位年轻子爵的急切是因为他迫不及待地想加入她们的聚会,她悄声告诉女儿,阿尔贝特正在匆忙前来向他们致意。 —

Mademoiselle Eugénie, however, merely returned a dissenting movement of the head, while, with a cold smile, she directed the attention of her mother to an opposite box on the first circle, in which sat the Countess G——, and where Morcerf had just made his appearance.
然而,Eugénie小姐只是无言地摇了摇头,同时带着冷淡的微笑,引起了她母亲的注意,她指向了一排一层的对面包厢,那里坐着G夫人,莫塞夫刚刚出现。

“So we meet again, my travelling friend, do we? —
“那么我们又见面了,我的旅行朋友,是吗? —

” cried the countess, extending her hand to him with all the warmth and cordiality of an old acquaintance; —
“伯爵夫人喊道,伸出手来,热情友好地像对待老朋友一样; —

“it was really very good of you to recognize me so quickly, and still more so to bestow your first visit on me.”
“您能这么快认出我,还首次来拜访我,真的非常感谢您。”

“Be assured,” replied Albert, “that if I had been aware of your arrival in Paris, and had known your address, I should have paid my respects to you before this. —
“请放心,”阿尔伯特回答,“如果我知道您来巴黎并知道您的地址,我早就来拜访您了。” —

Allow me to introduce my friend, Baron de Château-Renaud, one of the few true gentlemen now to be found in France, and from whom I have just learned that you were a spectator of the races in the Champ-de-Mars, yesterday.”
允许我介绍我的朋友沙托勒诺男爵,他是法国少有的真正绅士之一,我刚刚从他那里得知您是昨天在马场观看赛马的观众。”

Château-Renaud bowed to the countess.
沙托勒诺男爵向伯爵夫人鞠躬致意。

“So you were at the races, baron?” inquired the countess eagerly.
“所以您也在比赛中,男爵?”伯爵夫人急切地问道。

“Yes, madame.”
“是的,夫人。”

“Well, then,” pursued Madame G—— with considerable animation, “you can probably tell me who won the Jockey Club stakes?”
“那好吧,”娘家姓G的夫人满怀热情地继续说道,“您可能能告诉我谁赢得了赛马俱乐部的赌金吗?”

“I am sorry to say I cannot,” replied the baron; —
“非常抱歉,不能,”男爵回答道; —

“and I was just asking the same question of Albert.”
“我刚刚问过阿尔伯特同样的问题。”

“Are you very anxious to know, countess?” asked Albert.
“居斯塔夫人,你是不是特别渴望知道?”阿尔贝问道。

“To know what?”
“知道什么?”

“The name of the owner of the winning horse?”
“获胜马匹的主人的名字?”

“Excessively; only imagine—but do tell me, viscount, whether you really are acquainted with it or no?”
“非常渴望;你可别告诉我,子爵,你真的认识这个人吗?”

“I beg your pardon, madame, but you were about to relate some story, were you not? —
“对不起,夫人,你刚才好像要讲个故事,是吗? —

You said, ‘only imagine,’—and then paused. Pray continue.”
你说了‘只是想象一下’,然后停下来了。请继续。”

“Well, then, listen. You must know I felt so interested in the splendid roan horse, with his elegant little rider, so tastefully dressed in a pink satin jacket and cap, that I could not help praying for their success with as much earnestness as though the half of my fortune were at stake; —
“好吧,听着。你要知道,我对那匹优雅的红色马非常感兴趣,还有他那个穿着粉红色缎子夹克和帽子的小骑手,我简直不禁为他们的成功而祈祷,就好像我一半的财产都压在他们身上一样; —

and when I saw them outstrip all the others, and come to the winning-post in such gallant style, I actually clapped my hands with joy. —
当我看到他们超过其他所有人,以如此勇猛的姿势冲过终点线时,我真的不禁拍手叫好。 —

Imagine my surprise, when, upon returning home, the first object I met on the staircase was the identical jockey in the pink jacket! —
“当我回到家时,我在楼梯上遇到的第一个人居然就是那位穿着粉红夹克的骑手! —

I concluded that, by some singular chance, the owner of the winning horse must live in the same hotel as myself; —
我得出结论,由于一种特殊的机缘,赢马的主人必定和我住在同一家酒店; —

but, as I entered my apartments, I beheld the very gold cup awarded as a prize to the unknown horse and rider. —
但当我进入我的房间时,我看到了被授予那匹未知马和骑手的金杯; —

Inside the cup was a small piece of paper, on which were written these words—‘From Lord Ruthven to Countess G——.’”
杯子里有一小张纸,上面写着这些字——“来自罗斯文勋爵给G 女伯爵。”

“Precisely; I was sure of it,” said Morcerf.
“确切地说,我对此很确定,” 蒙泽夫说。

“Sure of what?”
“确定什么?”

“That the owner of the horse was Lord Ruthven himself.”
“这匹马的主人就是罗斯文勋爵本人,” 蒙泽夫说。

“What Lord Ruthven do you mean?”
“你说的罗斯文勋爵是指谁?”

“Why, our Lord Ruthven—the Vampire of the Salle Argentina!”
“噢,我们的罗斯文勋爵——阿根廷剧院的吸血鬼!”

“Is it possible?” exclaimed the countess; “is he here in Paris?”
“这可能吗?” 女伯爵惊叫道,”他在巴黎吗?”

“To be sure,—why not?”
“当然,在巴黎怎么会没有他呢?”

“And you visit him?—meet him at your own house and elsewhere?”
“你拜访他吗?——在你自己的家和其他地方见面?”

“I assure you he is my most intimate friend, and M. de Château-Renaud has also the honor of his acquaintance.”
“我向你保证,他是我最亲密的朋友,夏多依雷纳公爵也有幸认识他。”

“But why are you so sure of his being the winner of the Jockey Club prize?”
“但是你为什么如此确定他是赛马俱乐部奖的获得者呢?”

“Was not the winning horse entered by the name of Vampa?”
“那匹获胜的马不是叫Vampa吗?”

“What of that?”
“那又怎样?”

“Why, do you not recollect the name of the celebrated bandit by whom I was made prisoner?”
“嗯,你难道不记得那个著名强盗的名字吗?就是他抓住我当囚犯的。”

“Oh, yes.”
“哦,记得。”

“And from whose hands the count extricated me in so wonderful a manner?”
“还有,凯恩特怎么那样神奇地把我从他手下解救出来的。”

“To be sure, I remember it all now.”
“嗯,我现在全都记起来了。”

“He called himself Vampa. You see, it’s evident where the count got the name.”
“他自称是Vampa。你看,可见凯恩特是从这个名字得来的。”

“But what could have been his motive for sending the cup to me?”
“但他为何要把奖杯送给我呢?”

“In the first place, because I had spoken much of you to him, as you may believe; —
“首先,因为我曾经对他多次提起过你,你可以相信; —

and in the second, because he delighted to see a countrywoman take so lively an interest in his success.”
次,他喜欢看到一个乡亲对他的成功如此感兴趣。”

“I trust and hope you never repeated to the count all the foolish remarks we used to make about him?”
“我真心希望你没有把我们曾经对他说的傻话都告诉了凯恩特?”

“I should not like to affirm upon oath that I have not. —
“我不想发毒誓说我没说过。 —

Besides, his presenting you the cup under the name of Lord Ruthven——”
说了,他用Lord Ruthven的名字给你呈送奖杯——”

“Oh, but that is dreadful! Why, the man must owe me a fearful grudge.”
“哦,这太可怕了!咦,这个人肯定对我怀恨在心。”

“Does his action appear like that of an enemy?”
“他的行动看起来像敌人吗?”

“No; certainly not.”
“不,当然不是。”

“Well, then——”
“那好吧——”

“And so he is in Paris?”
“那他就在巴黎?”

“Yes.”
“是的。”

“And what effect does he produce?”
“那他产生了什么效果?”

“Why,” said Albert, “he was talked about for a week; —
“嗯,”阿尔伯特说,“有一周人们都在谈论他; —

then the coronation of the queen of England took place, followed by the theft of Mademoiselle Mars’s diamonds; —
然后英国女王加冕仪式举行了,接着玛德莫瓦瑟尔·马尔斯的钻石被盗; —

and so people talked of something else.”
所以人们开始谈论其他事情了。”

“My good fellow,” said Château-Renaud, “the count is your friend and you treat him accordingly. —
“我的好朋友,”夏多勒奈说,“伯爵是你的朋友,你要对他好一点。 —

Do not believe what Albert is telling you, countess; —
别相信阿尔伯特告诉你的,伯爵夫人; —

so far from the sensation excited in the Parisian circles by the appearance of the Count of Monte Cristo having abated, I take upon myself to declare that it is as strong as ever. —
与伯蒂埃伯爵的出现在巴黎社交圈引起的轰动一点也不减,我敢自称,它仍然如此强烈。 —

His first astounding act upon coming amongst us was to present a pair of horses, worth 32,000 francs, to Madame Danglars; —
他来到我们中间的第一次惊人之举是送给丹格拉夫人一对价值32, 000法郎的马; —

his second, the almost miraculous preservation of Madame de Villefort’s life; —
他的第二个惊人之举是几乎奇迹般地挽救了维勒福尔夫人的生命; —

now it seems that he has carried off the prize awarded by the Jockey Club. I therefore maintain, in spite of Morcerf, that not only is the count the object of interest at this present moment, but also that he will continue to be so for a month longer if he pleases to exhibit an eccentricity of conduct which, after all, may be his ordinary mode of existence.”
现在看起来他似乎带走了赛马俱乐部颁发的奖品。因此,尽管莫尔塞夫的说法,我仍然坚持认为,这位伯爵不仅是当前关注的对象,而且如果他愿意展示一种古怪的行为方式,他将继续成为一个月之久。

“Perhaps you are right,” said Morcerf; —
“也许你是对的,”莫尔塞夫说。 —

“meanwhile, who is in the Russian ambassador’s box?”
“与此同时,谁在俄罗斯大使的包厢里?”

“Which box do you mean?” asked the countess.
“你指的是哪个包厢?”伯爵夫人问道。

“The one between the pillars on the first tier—it seems to have been fitted up entirely afresh.”
“在一楼的柱子间那个包厢,似乎完全重新布置过。”

“Did you observe anyone during the first act?” asked Château-Renaud.
“你在第一幕中注意到有人吗?”沙图朗问。

“Where?”
“在哪里?”

“In that box.”
“就在那个包厢里。”

“No,” replied the countess, “it was certainly empty during the first act; —
“没有,”伯爵夫人回答说,“在第一幕中肯定是空的; —

” then, resuming the subject of their previous conversation, she said, “And so you really believe it was your mysterious Count of Monte Cristo that gained the prize?”
”然后,她继续他们之前的谈话主题,说道:“所以你真的相信是神秘的蒙蒂克里斯托伯爵赢得了奖品?”

“I am sure of it.”
“我确定是他。”

“And who afterwards sent the cup to me?”
“然后是谁把杯子送给我?”

“Undoubtedly.”
“无疑是他。”

“But I don’t know him,” said the countess; “I have a great mind to return it.”
“但是我不认识他,”伯爵夫人说,“我很想把它退回去。”

“Do no such thing, I beg of you; he would only send you another, formed of a magnificent sapphire, or hollowed out of a gigantic ruby. —
“千万不要这样做,我求求你;他只会给你送来另一个,可能是用华丽的蓝宝石制成的,或者是雕刻在巨大的红宝石上。 —

It is his way, and you must take him as you find him.”
这就是他的方式,你必须接受他。”

At this moment the bell rang to announce the drawing up of the curtain for the second act. —
在这个时候,铃声响起,宣告第二幕拉开帷幕。 —

Albert rose to return to his place.
阿尔伯特站起来回到自己的位置。

“Shall I see you again?” asked the countess.
“我还会再见到你吗?”伯爵夫人问道。

“At the end of the next act, with your permission, I will come and inquire whether there is anything I can do for you in Paris?”
“在下一幕结束时,如果允许,我会过来问一下,在巴黎是否有什么我可以为您效劳的地方?”

“Pray take notice,” said the countess, “that my present residence is 22 Rue de Rivoli, and that I am at home to my friends every Saturday evening. —
“请注意,”伯爵夫人说,“我目前的住所是里伏利街22号,每个星期六晚上我都在家里招待朋友。 —

So now, you are both forewarned.”
现在,你们两个都被提前告知了。”

The young men bowed, and quitted the box. —
年轻人们点了点头,离开了包厢。 —

Upon reaching their stalls, they found the whole of the audience in the parterre standing up and directing their gaze towards the box formerly possessed by the Russian ambassador. —
抵达自己的座位后,他们发现整个观众席的人都站了起来,目光都集中在曾经属于俄国大使的包厢上。 —

A man of from thirty-five to forty years of age, dressed in deep black, had just entered, accompanied by a young woman dressed after the Eastern style. —
一个年龄在三十五至四十岁之间,穿着深黑色服装的男子刚刚进来,跟着他是一个穿着东方风格服装的年轻女子。 —

The lady was surpassingly beautiful, while the rich magnificence of her attire drew all eyes upon her.
这位女士异常美丽,她华丽的服饰吸引了所有人的目光。

“Hullo,” said Albert; “it is Monte Cristo and his Greek!”
“嘿,”阿尔贝说,“那是蒙蒂克里斯托和他的希腊女仆!”

The strangers were, indeed, no other than the count and Haydée. —
那些陌生人确实就是伯爵和海黛。 —

In a few moments the young girl had attracted the attention of the whole house, and even the occupants of the boxes leaned forward to scrutinize her magnificent diamonds.
片刻后,这位年轻女子吸引了整个剧院的注意,就连包厢的观众们也俯身凝视着她璀璨的钻石。

The second act passed away during one continued buzz of voices—one deep whisper—intimating that some great and universally interesting event had occurred; —
第二幕在人们低声交谈的嗡嗡声中过去了,宛如一片持续的低语,暗示着一起重大而普遍引人关注的事件发生了。 —

all eyes, all thoughts, were occupied with the young and beautiful woman, whose gorgeous apparel and splendid jewels made a most extraordinary spectacle.
所有的目光,所有的思绪,都被这位年轻美丽的女人所吸引,她那华丽的服饰和豪华的珠宝构成了一幅极为壮观的景象。

Upon this occasion an unmistakable sign from Madame Danglars intimated her desire to see Albert in her box directly the curtain fell on the second act, and neither the politeness nor good taste of Morcerf would permit his neglecting an invitation so unequivocally given. —
在这次场合中,当第二幕落下的时候,唐格拉夫人明显示意她要在包厢里见到阿尔伯特,莫塞夫先生既不具备冷落别人的礼貌,也无法忽视这样一个明确邀请。 —

At the close of the act he therefore went to the baroness.
因此,演出结束后,他去找巴伦夫人。

Having bowed to the two ladies, he extended his hand to Debray. —
向两位女士鞠了一躬后,他向德布雷伸出了手。 —

By the baroness he was most graciously welcomed, while Eugénie received him with her accustomed coldness.
巴伦夫人非常热情地欢迎他,而尤金尼则像往常一样冷淡地接待他。

“My dear fellow,” said Debray, “you have come in the nick of time. —
“我的朋友,”德布雷说,“你来得正是时候。 —

There is madame overwhelming me with questions respecting the count; —
现在夫人正在询问我关于伯爵的问题; —

she insists upon it that I can tell her his birth, education, and parentage, where he came from, and whither he is going. —
她坚持我能告诉她他的出生、教育和家世,他来自哪里,他又将去往何处。 —

Being no disciple of Cagliostro, I was wholly unable to do this; —
作为不相信卡利奥斯特罗的信徒,我完全无法回答这些问题; —

so, by way of getting out of the scrape, I said, ‘Ask Morcerf; —
所以为了摆脱困境,我说,“去问莫尔赛夫吧;他对他心爱的蒙蒂克里斯托的整个历史了如指掌。” —

he has got the whole history of his beloved Monte Cristo at his fingers’ ends; —
莫尔赛夫对他心爱的蒙蒂克里斯托的整个历史了如指掌,这简直难以置信,不是吗? —

’ whereupon the baroness signified her desire to see you.”
“请问你要去见蒙蒂克里斯托吗?”男爵夫人表示了她的愿望。

“Is it not almost incredible,” said Madame Danglars, “that a person having at least half a million of secret-service money at his command, should possess so little information?”
“拥有至少五十万的秘密服务资金可支配的人竟然知道如此少,真是难以置信。”唐格拉夫人说道。

“Let me assure you, madame,” said Lucien, “that had I really the sum you mention at my disposal, I would employ it more profitably than in troubling myself to obtain particulars respecting the Count of Monte Cristo, whose only merit in my eyes consists in his being twice as rich as a nabob. —
“请放心,夫人,如果我真的有你提到的那笔金额,我会比费心去获取蒙蒂克里斯托伯爵的详细信息更有意义,仅仅因为他的唯一优点就是比一位辉格尔(富有的印度商人)富有一倍。”卢西安回答道。 —

However, I have turned the business over to Morcerf, so pray settle it with him as may be most agreeable to you; —
不过,我已经把这件事交给莫尔赛夫处理了,所以请和他商量,尽量使事情对你来说最合适; —

for my own part, I care nothing about the count or his mysterious doings.”
至于我自己,我对伯爵和他神秘的行动一点兴趣都没有。

“I am very sure no nabob would have sent me a pair of horses worth 32,000 francs, wearing on their heads four diamonds valued at 5,000 francs each.”
“我非常确定,任何封建贵族不会给我送来价值32,000法郎的一双马匹,它们头上还戴着每颗价值5,000法郎的四颗钻石。”

“He seems to have a mania for diamonds,” said Morcerf, smiling, “and I verily believe that, like Potemkin, he keeps his pockets filled, for the sake of strewing them along the road, as Tom Thumb did his flint stones.”
“他似乎对钻石有一种痴迷,”莫尔塞夫微笑着说道,“我亲眼看到他像托姆·桑姆那样,在路上撒这些钻石。”

“Perhaps he has discovered some mine,” said Madame Danglars. —
“也许他发现了某个矿产,”当达格拉夫夫人说道。 —

“I suppose you know he has an order for unlimited credit on the baron’s banking establishment?”
“我猜你知道他拥有一张无限信用的订单,可以在男爵的银行机构上使用。”

“I was not aware of it,” replied Albert, “but I can readily believe it.”
“我不知道这件事,”阿尔贝回答道,“不过我相信很容易。”

“And, further, that he stated to M. Danglars his intention of only staying a year in Paris, during which time he proposed to spend six millions.
“而且,他对当格拉尔先生表示,他打算在巴黎只呆一年的期间,打算花费六百万。”

“He must be the Shah of Persia, travelling incog.”
“他一定是波斯国王,化名旅行。”

“Have you noticed the remarkable beauty of the young woman, M. Lucien?” inquired Eugénie.
“你注意到这个年轻女子的非凡美丽了吗,卢西安先生?”尤金妮问道。

“I really never met with one woman so ready to do justice to the charms of another as yourself, ” responded Lucien, raising his lorgnette to his eye. —
“在我的认知中,我从未见过像你这样愿意认同别人魅力的女人,”露西安抬起眼镜框看着她回答道。 —

“A most lovely creature, upon my soul! —
“实在是个美丽的人啊,我发誓!” —

” was his verdict.
“这是我的评价。”

“Who is this young person, M. de Morcerf?” inquired Eugénie; “does anybody know?”
“德莱法院先生,这位年轻人是谁?”尤金妮问道。“有人知道吗?”

“Mademoiselle,” said Albert, replying to this direct appeal, “I can give you very exact information on that subject, as well as on most points relative to the mysterious person of whom we are now conversing—the young woman is a Greek.”
“小姐,”阿尔贝回应这个直接提问说,“对于这个问题,以及我们现在讨论的那个神秘人物的大部分事项,我可以给您非常准确的信息——这个年轻女人是个希腊人。”

“So I should suppose by her dress; if you know no more than that, everyone here is as well-informed as yourself.”
“根据她的服饰,我也猜到她是希腊人;如果你除此之外没有更多的了解,那么这里的每个人都和你一样了解这个情况。”

“I am extremely sorry you find me so ignorant a cicerone,” replied Morcerf, “but I am reluctantly obliged to confess, I have nothing further to communicate—yes, stay, I do know one thing more, namely, that she is a musician, for one day when I chanced to be breakfasting with the count, I heard the sound of a guzla—it is impossible that it could have been touched by any other finger than her own.”
“非常抱歉您对我如此无知的向导感到不满,”莫尔泰夫回答道,“但我很不情愿地承认,我没有其他可以交流的东西——等等,我确实还知道一件事,那就是她是个音乐家。因为有一天,当我碰巧与伯爵共进早餐时,我听到了一阵古兹拉的声音——它不可能由其他任何人的手指触碰。”

“Then your count entertains visitors, does he?” asked Madame Danglars.
“那么你的伯爵招待客人吗?”当黑麦夫人问道。

“Indeed he does, and in a most lavish manner, I can assure you.”
“确实如此,而且非常慷慨,我向您保证。”

“I must try and persuade M. Danglars to invite him to a ball or dinner, or something of the sort, that he may be compelled to ask us in return.”
“我必须设法说服唐格拉邀请他参加一个舞会或宴会,或者类似的活动,这样他就会被迫邀请我们回报。”

“What,” said Debray, laughing; “do you really mean you would go to his house?”
“什么?”德布雷笑着说,“你真的打算去他的家吗?”

“Why not? my husband could accompany me.”
“为什么不呢?我丈夫可以陪我去。”

“But do you know this mysterious count is a bachelor?”
“但是你知道这位神秘的伯爵是个单身汉吗?”

“You have ample proof to the contrary, if you look opposite, ” said the baroness, as she laughingly pointed to the beautiful Greek.
“如果你想反其道而行之,你会有充分的证据的。”男爵夫人笑着指着那位美丽的希腊女士说道。

“No, no!” exclaimed Debray; “that girl is not his wife: —
“不,不!”德布雷叫道,“那个女孩不是他的妻子:他告诉我们她是他的奴隶。莫塞夫,你难道不记得他在你的早餐上告诉我们的吗?” —

he told us himself she was his slave. Do you not recollect, Morcerf, his telling us so at your breakfast?”
“好吧,那么,”男爵夫人说道,“如果她是奴隶,她看起来可以当起公主了。”

“Well, then,” said the baroness, “if slave she be, she has all the air and manner of a princess.”
“阿拉伯之夜的公主。”

“Of the ‘Arabian Nights’.”
“如果你喜欢的话;但告诉我,我亲爱的吕西安,究竟什么才算是公主的标志?”

“If you like; but tell me, my dear Lucien, what it is that constitutes a princess. —
“是钻石——她身上挂满了。” —

Why, diamonds—and she is covered with them.”
“在我看来,她戴得太多了。”尤金尼观察到,“如果她戴得少一点,我们就能看到她精美的脖子和手腕了。”

“To me she seems overloaded,” observed Eugénie; —
“看,艺术家露出了头!”当达格拉夫夫人叫道。 —

“she would look far better if she wore fewer, and we should then be able to see her finely formed throat and wrists.”
“我傻傻地欣赏一切美丽的东西。”年轻女士回答道。

“See how the artist peeps out!” exclaimed Madame Danglars. —
“我可怜的尤金尼,你必须隐藏你对美术的热爱。” —

“My poor Eugénie, you must conceal your passion for the fine arts.”
“我欣赏一切美丽的东西。”年轻女士回答道。

“I admire all that is beautiful,” returned the young lady.
“我欣赏一切美丽的东西。”年轻女士回答道。

“What do you think of the count?” inquired Debray; —
“你觉得那位伯爵怎么样?”德布雷问道; —

“he is not much amiss, according to my ideas of good looks.”
“依我的审美标准来说,他还算不错。”

“The count,” repeated Eugénie, as though it had not occurred to her to observe him sooner; —
“伯爵?”尤金尼重复道,仿佛之前她没有注意到他; —

“the count?—oh, he is so dreadfully pale.”
“伯爵?噢,他脸色苍白得可怕。”

“I quite agree with you,” said Morcerf; —
“我完全同意你的观点,”莫尔塞夫说道; —

“and the secret of that very pallor is what we want to find out. —
“而且我们想要找出他那苍白的原因。 —

The Countess G—— insists upon it that he is a vampire.”
G夫人坚称他是个吸血鬼。”

“Then the Countess G—— has returned to Paris, has she?” inquired the baroness.
“那么G夫人回到巴黎了吗?”巴伦夫人问道。

“Is that she, mamma?” asked Eugénie; —
“妈妈,那就是她吗?”尤金尼问道; —

“almost opposite to us, with that profusion of beautiful light hair?”
“那个有着一头浓密美丽金发的人?”

“Yes,” said Madame Danglars, “that is she. Shall I tell you what you ought to do, Morcerf?”
“是的,”邓格拉夫人说道,“那就是她。莫尔塞夫,我告诉你该怎么做吧。”

“Command me, madame.”
“请吩咐,夫人。”

“Well, then, you should go and bring your Count of Monte Cristo to us.”
“那么,你应该去把你的蒙蒂克里斯托伯爵带给我们。”

“What for?” asked Eugénie.
“为什么?”尤金尼问道。

“What for? Why, to converse with him, of course. Have you really no desire to meet him?”
“为什么?当然是跟他交谈了。你真的不想见见他吗?”

“None whatever,” replied Eugénie.
“根本没有,”尤金尼回答道。

“Strange child,” murmured the baroness.
“奇怪的孩子,”巴伦夫人喃喃地说。

“He will very probably come of his own accord,” said Morcerf. “There; —
“他很可能会自己来的,”莫尔赛夫人说。“在那里; —

do you see, madame, he recognizes you, and bows.”
“您瞧,夫人,他认出了您,并行了一礼。”

The baroness returned the salute in the most smiling and graceful manner.
男爵夫人以最亲切优雅的方式回了礼。

“Well,” said Morcerf, “I may as well be magnanimous, and tear myself away to forward your wishes. —
“好吧,”莫尔塞夫说道,“我可以宽宏大量地履行你的愿望,并离开你们。” —

Adieu; I will go and try if there are any means of speaking to him.”
再见,我会去尽力找到与他交谈的机会。

“Go straight to his box; that will be the simplest plan.”
“直接去他的包厢,那是最简单的计划。”

“But I have never been presented.”
“但是我从未被介绍过。”

“Presented to whom?”
“介绍给谁?”

“To the beautiful Greek.”
“那位美丽的希腊女子。”

“You say she is only a slave?”
“你说她只是个奴隶?”

“While you assert that she is a queen, or at least a princess. No; —
“而你却坚称她是女王,或至少是公主。不,我希望当他看到我离开你时,他会出来。” —

I hope that when he sees me leave you, he will come out.”
“有可能,去吧。”

“That is possible—go.”
“我要走了。”阿尔贝说着行了一礼。

“I am going,” said Albert, as he made his parting bow.
正当他经过伯爵的包厢时,门开了,蒙蒂·克里斯托走了出来。

Just as he was passing the count’s box, the door opened, and Monte Cristo came forth. —
伯爵在大厅里对站在那里的阿里发了几个指示之后,扶着阿尔贝的胳膊。 —

After giving some directions to Ali, who stood in the lobby, the count took Albert’s arm. —
“Go straight to his box; that will be the simplest plan.” —

Carefully closing the box door, Ali placed himself before it, while a crowd of spectators assembled round the Nubian.
小心地关上盒子门,阿里站在盒子前,周围聚集了一群观众。

“Upon my word,” said Monte Cristo, “Paris is a strange city, and the Parisians a very singular people. —
“真的,”蒙特·克里斯托说,“巴黎是个奇怪的城市,巴黎人是非常奇特的人民。” —

See that cluster of persons collected around poor Ali, who is as much astonished as themselves; —
看那一群人聚集在可怜的阿里周围,他们和阿里一样惊讶。 —

really one might suppose he was the only Nubian they had ever beheld. —
真的,人们可能会以为他是他们曾见过的唯一一个努比亚人。 —

Now I can promise you, that a Frenchman might show himself in public, either in Tunis, Constantinople, Bagdad, or Cairo, without being treated in that way.”
现在我可以向你保证,一个法国人可以在突尼斯、伊斯坦布尔、巴格达或开罗公开露面,而不会被那样对待。

“That shows that the Eastern nations have too much good sense to waste their time and attention on objects undeserving of either. —
“这表明东方各国非常明智,不会把时间和注意力浪费在毫无价值的事物上。” —

However, as far as Ali is concerned, I can assure you, the interest he excites is merely from the circumstance of his being your attendant—you, who are at this moment the most celebrated and fashionable person in Paris.”
然而,就阿里而言,我可以向你保证,他所引起的兴趣仅仅是因为他是你的随从——你,现在是巴黎最著名、最时尚的人物。”

“Really? and what has procured me so flattering a distinction?”
“真的吗?是什么让我获得了如此令人称羡的荣誉?”

“What? why, yourself, to be sure! You give away horses worth a thousand louis; —
“什么?为什么,当然是你自己!你送出价值一千路易的马匹; —

you save the lives of ladies of high rank and beauty; —
你拯救身份显赫、容貌美丽的女士们的生命; —

under the name of Major Black you run thoroughbreds ridden by tiny urchins not larger than marmots; —
以黑大尉的名义,你饲养跑马,由小如鼠的顽童骑在上面; —

then, when you have carried off the golden trophy of victory, instead of setting any value on it, you give it to the first handsome woman you think of!”
当你取得金色胜利奖杯之后,你却不珍视它,而是把它送给第一个你想到的漂亮女人!”

“And who has filled your head with all this nonsense?”
“是谁让你听到这些胡说八道的?”

“Why, in the first place, I heard it from Madame Danglars, who, by the by, is dying to see you in her box, or to have you seen there by others; —
“噢,首先是我从丹格拉夫人那儿听说的,顺便说一句,她迫不及待地想在她的包厢里见到你,或者让别人看到你; —

secondly, I learned it from Beauchamp’s journal; and thirdly, from my own imagination. —
第二,我从博让的日记里了解到的;第三,是我自己脑补的。 —

Why, if you sought concealment, did you call your horse Vampa?”
如果你想隐藏身份,为什么要给你的马取名为凡帕呢?”

“That was an oversight, certainly,” replied the count; —
“那肯定是个失误”,伯爵回答道; —

“but tell me, does the Count of Morcerf never visit the Opera? —
“告诉我,蒙切尔夫伯爵从来不去歌剧院吗? —

I have been looking for him, but without success.”
我一直在找他,但没有成功。”

“He will be here tonight.”
“他今晚会来的。”

“In what part of the house?”
“在房子的哪个部分?”

“In the baroness’s box, I believe.”
“我相信是在女男爵的包厢。”

“That charming young woman with her is her daughter?”
“那个迷人的年轻女子与她在一起的是她的女儿吗?”

“Yes.”
“是的。”

“I congratulate you.”
“我祝贺你。”

Morcerf smiled.
莫尔塞夫微笑着。

“We will discuss that subject at length some future time,” said he. —
“将来我们会详细讨论那个话题的”,他说。 —

“But what do you think of the music?”
“不过你对音乐有何看法?”

“What music?”
“什么音乐?”

“Why, the music you have been listening to.”
“为什么是你一直在听的音乐。”

“Oh, it is well enough as the production of a human composer, sung by featherless bipeds, to quote the late Diogenes.”
“哦,作为一个人类作曲家的作品,由无羽的双足动物演唱,按照已故的狄奥尼修斯的话来说,还算可以。”

“From which it would seem, my dear count, that you can at pleasure enjoy the seraphic strains that proceed from the seven choirs of paradise?”
“从你的话来看,亲爱的伯爵,你能随意欣赏来自天堂七个合唱团的天籁之音?”

“You are right, in some degree; when I wish to listen to sounds more exquisitely attuned to melody than mortal ear ever yet listened to, I go to sleep.”
“你在某种程度上是对的;当我想要聆听比凡人的耳朵曾经听到过的更加调和的声音时,我就去睡觉。”

“Then sleep here, my dear count. The conditions are favorable; —
“那么,请在这里睡吧,亲爱的伯爵。条件相宜;难道不是为此而发明歌剧的吗?” —

what else was opera invented for?”
“不用了,谢谢。你们的管弦乐团太吵了。”

“No, thank you. Your orchestra is too noisy. —
“我所说的这种睡眠方式需要绝对的宁静和寂静,还有一种特殊的准备——” —

To sleep after the manner I speak of, absolute calm and silence are necessary, and then a certain preparation——”
“我明白了——著名的大麻!”

“I know—the famous hashish!”
“没错。所以,亲爱的子爵,只要你想要享受音乐的美妙,请来和我一起进餐。”

“Precisely. So, my dear viscount, whenever you wish to be regaled with music come and sup with me.”
“对,谢谢。你的演出太吵了,我更喜欢一个人去睡觉。”

“I have already enjoyed that treat when breakfasting with you,” said Morcerf.
“我已经在与你共进早餐时享用过那个款待了。”莫塞夫说道。

“Do you mean at Rome?”
“你是指在罗马时吗?”

“I do.”
“是的。”

“Ah, then, I suppose you heard Haydée’s guzla; —
“啊,那么,我猜你听过海蒂的古兹拉; —

the poor exile frequently beguiles a weary hour in playing over to me the airs of her native land.”
这个可怜的流亡者经常用她祖国的曲调来消磨我疲惫的时光。”

Morcerf did not pursue the subject, and Monte Cristo himself fell into a silent reverie.
莫塞夫没有追究这个话题,而蒙特克里斯托本人陷入了沉默的幻想。

The bell rang at this moment for the rising of the curtain.
就在这时,铃声响起,表示幕布要升起了。

“You will excuse my leaving you,” said the count, turning in the direction of his box.
“请原谅我离开您,”伯爵说着,转身朝他的包厢走去。

“What? Are you going?”
“什么?你要走了吗?”

“Pray, say everything that is kind to Countess G—— on the part of her friend the vampire.”
“请你代我向G夫人问候,告诉她是来自她的朋友,那个吸血鬼。”

“And what message shall I convey to the baroness!”
“我该给男爵夫人捎什么口信呢?”

“That, with her permission, I shall do myself the honor of paying my respects in the course of the evening.”
“如果她允许的话,我将荣幸在今晚前去拜访。”

The third act had begun; and during its progress the Count of Morcerf, according to his promise, made his appearance in the box of Madame Danglars. —
第三幕已经开始了;按照他的承诺,蒙特古人出现在了邓格拉夫人的包厢里。 —

The Count of Morcerf was not a person to excite either interest or curiosity in a place of public amusement; —
蒙塞夫伯爵在公共娱乐场所并不能引起任何兴趣或好奇; —

his presence, therefore, was wholly unnoticed, save by the occupants of the box in which he had just seated himself.
因此,除了刚坐下来的包厢里的人之外,没有人注意到他的到来。

The quick eye of Monte Cristo however, marked his coming; —
蒙特克里斯托的敏锐眼神,然而,注意到了他的到来; —

and a slight though meaning smile passed over his lips. —
他的嘴角微微一笑,蕴含着微妙的意味。 —

Haydée, whose soul seemed centred in the business of the stage, like all unsophisticated natures, delighted in whatever addressed itself to the eye or ear.
海迪拥有一个天真的灵魂,她像所有未经教授的人一样,喜欢一切吸引眼球和耳朵的事物。

The third act passed off as usual. Mesdemoiselles Noblet, Julia, and Leroux executed the customary pirouettes; —
第三幕照常进行。Noblet小姐,Julia小姐和Leroux小姐表演了惯常的旋转动作。 —

Robert duly challenged the Prince of Granada; —
Robert准时向格拉纳达亲王发起了挑战。 —

and the royal father of the princess Isabella, taking his daughter by the hand, swept round the stage with majestic strides, the better to display the rich folds of his velvet robe and mantle. —
公主伊莎贝拉的皇室父亲牵着她的手,翩翩起舞,更好地展示他那绸绒礼服和披风的华丽褶皱。 —

After which the curtain again fell, and the spectators poured forth from the theatre into the lobbies and salon.
之后帷幕再次降下,观众们涌出剧院进入走廊和休息室。

The count left his box, and a moment later was saluting the Baronne Danglars, who could not restrain a cry of mingled pleasure and surprise.
伯爵离开包厢,片刻后向唐格拉夫人致意,她忍不住惊喜地发出一声惊叹。

“You are welcome, count!” she exclaimed, as he entered. —
“欢迎您,伯爵!”她进入时说道。 —

“I have been most anxious to see you, that I might repeat orally the thanks writing can so ill express.”
“我一直渴望见到您,这样可以亲口表达写字所不能表达的感谢。”

“Surely so trifling a circumstance cannot deserve a place in your remembrance. —
“这么微不足道的细节,怕是不能值得你记忆。” —

Believe me, madame, I had entirely forgotten it.”
“相信我,夫人,我完全忘记了。”

“But it is not so easy to forget, monsieur, that the very next day after your princely gift you saved the life of my dear friend, Madame de Villefort, which was endangered by the very animals your generosity restored to me.”
“但是这并不容易忘记,先生,在你王者般的礼物之后的第二天,你救了我亲爱的朋友维尔福夫人的生命,那个生命正是因为你的慷慨而为我所拯救。”

“This time, at least, I do not deserve your thanks. —
“这一次,我并不应得你的感谢。” —

It was Ali, my Nubian slave, who rendered this service to Madame de Villefort.”
“是我的努比亚奴隶阿里为维尔福夫人效力。”

“Was it Ali,” asked the Count of Morcerf, “who rescued my son from the hands of bandits?”
“是阿里吗?”蒙泰克里斯特伯爵问道,“他救了我的儿子脱离强盗之手?”

“No, count,” replied Monte Cristo taking the hand held out to him by the general; —
“不,伯爵,”蒙泰克里斯特回答道,伸出手跟将军握在一起。 —

“in this instance I may fairly and freely accept your thanks; —
“在这种情况下,我可以公平自由地接受你的感谢; —

but you have already tendered them, and fully discharged your debt—if indeed there existed one—and I feel almost mortified to find you still reverting to the subject. —
但是你已经表示过了,并且充分履行了你的义务——如果真的存在的话——我几乎感到有些尴尬,发现你依然回到这个话题上。” —

May I beg of you, baroness, to honor me with an introduction to your daughter?”
“夫人,我能请求您给我一个介绍您的女儿吗?”

“Oh, you are no stranger—at least not by name,” replied Madame Danglars, “and the last two or three days we have really talked of nothing but you. —
“噢,您并不陌生——至少不仅仅是听过您的名字。”达尔格夫人回答,“最近的两三天,我们确实一直在谈论您。” —

Eugénie,” continued the baroness, turning towards her daughter, “this is the Count of Monte Cristo.”
贵夫人继续说道:“这位是蒙蒂克里斯托伯爵。”她转向女儿说。

The count bowed, while Mademoiselle Danglars bent her head slightly.
伯爵鞠躬,而当达尔格小姐轻轻点了点头。

“You have a charming young person with you tonight, count,” said Eugénie. —
“伯爵,您今晚带了一个迷人的年轻人。”尤金妮说道,“她是您的女儿吗?” —

“Is she your daughter?”
“不,小姐。”蒙蒂克里斯托惊讶地回答道,“她是一个不幸的希腊人,我照顾着她。”

“No, mademoiselle,” said Monte Cristo, astonished at the coolness and freedom of the question. —
“她叫什么名字?” —

“She is a poor unfortunate Greek left under my care.”
“海帝。”蒙蒂克里斯托回答道。

“And what is her name?”
“一个希腊人?”莫蒂爵士低声说道。

“Haydée,” replied Monte Cristo.
“是的,确实,爵士。”达尔格夫人说。

“A Greek?” murmured the Count of Morcerf.
“告诉我,您在亚里·特佩利尼的宫廷中,您所光荣并勇敢地服务的地方,是否见过一个更美丽的容貌或更华丽的服饰呢?”(正常人的回答肯定是否定)

“Yes, indeed, count,” said Madame Danglars; —
“是的,夫人。”回答道。 —

“and tell me, did you ever see at the court of Ali Tepelini, whom you so gloriously and valiantly served, a more exquisite beauty or richer costume?”
蒙蒂克里斯托伯爵的脸上浮现出一丝微笑,并向海帝朝她点了点头,表示她可以回答。

“Did I hear rightly, monsieur,” said Monte Cristo “that you served at Yanina?”
“先生,我是否听到你说你曾在雅尼娜服役?”蒙德·克里斯托问道。

“I was inspector-general of the pasha’s troops,” replied Morcerf; —
“我曾是巴沙的部队总监。”莫塞夫回答道。 —

“and it is no secret that I owe my fortune, such as it is, to the liberality of the illustrious Albanese chief.”
“众所周知,是这位杰出的阿尔巴尼亚首领的慷慨解囊,使我拥有了现在的财富。”

“But look!” exclaimed Madame Danglars.
“看!”当妮·邓格拉尔夫人叫道。

“Where?” stammered Morcerf.
“哪里?”莫塞夫结结巴巴地问道。

“There,” said Monte Cristo placing his arms around the count, and leaning with him over the front of the box, just as Haydée, whose eyes were occupied in examining the theatre in search of her guardian, perceived his pale features close to Morcerf’s face. —
“就在那里,”蒙德·克里斯托说着,环抱着伯爵,与他一同倚在包厢前面。正好海蒂正在寻找她的监护人,她看到了蒙德·克里斯托苍白的面容,就贴近了莫塞夫的脸。 —

It was as if the young girl beheld the head of Medusa. —
这就像是年轻女孩看见了美杜莎的头颅。 —

She bent forwards as though to assure herself of the reality of what she saw, then, uttering a faint cry, threw herself back in her seat. —
她向前倾,仿佛要确定自己所见的是真实的,然后发出一声轻微的叫声,倒回到了座位上。 —

The sound was heard by the people about Ali, who instantly opened the box-door.
这声音被阿里周围的人听到,他立即打开了包厢门。

“Why, count,” exclaimed Eugénie, “what has happened to your ward? —
“怎么了,伯爵?”尤金尼惊叫道,“你的被监护人怎么了?” —

she seems to have been taken suddenly ill.
她似乎突然生病了。

“Very probably,” answered the count. “But do not be alarmed on her account. —
“很有可能,”伯爵回答道。“但不要因她而惊恐。 —

Haydée’s nervous system is delicately organized, and she is peculiarly susceptible to the odors even of flowers—nay, there are some which cause her to faint if brought into her presence. —
Haydée的神经系统非常敏感,甚至对花的气味也异常敏感-甚至有些花的气味会使她晕倒。 —

However,” continued Monte Cristo, drawing a small phial from his pocket, “I have an infallible remedy.”
不过,”蒙特克里斯托接着说,他从口袋里拿出一个小瓶子,“我有一种绝对有效的药物。”

So saying, he bowed to the baroness and her daughter, exchanged a parting shake of the hand with Debray and the count, and left Madame Danglars’ box. —
说完,他向男爵夫人和她的女儿鞠躬,并与德布雷和伯爵握手告别,离开了达克拉女士的包厢。 —

Upon his return to Haydée he found her still very pale. —
回到海蒂身边时,他发现她依旧脸色苍白。 —

As soon as she saw him she seized his hand; —
一见到他,她就抓住了他的手; —

her own hands were moist and icy cold.
她的手湿漉漉的,冰凉。

“Who was it you were talking with over there?” she asked.
“你在那边和谁谈话了?”她问道。

“With the Count of Morcerf,” answered Monte Cristo. —
“和莫塞夫伯爵,”蒙特克里斯托回答道。“他告诉我他曾为你尊贵的父亲服务,他的财富归功于他。” —

“He tells me he served your illustrious father, and that he owes his fortune to him.”
“他告诉我他曾为您的威望非凡的父亲效力,并且他的财富都是他亏上了他。”

“Wretch!” exclaimed Haydée, her eyes flashing with rage; —
“我可恶!”海黛愤怒地惊叫道,她的眼中闪烁着愤怒的火花; —

“he sold my father to the Turks, and the fortune he boasts of was the price of his treachery! —
“他卖了我的父亲给土耳其人,他所夸耀的财富便是他背叛的代价! —

Did not you know that, my dear lord?”
亲爱的主人,你难道不知道这件事吗?”

“Something of this I heard in Epirus,” said Monte Cristo; —
“在埃皮洛斯我听说了一些,”蒙德克里斯托说道; —

“but the particulars are still unknown to me. —
“但具体细节对我仍然是未知的。 —

You shall relate them to me, my child. They are, no doubt, both curious and interesting.”
你要向我讲述一下,我的孩子。它们无疑是奇特而有趣的。”

“Yes, yes; but let us go. I feel as though it would kill me to remain long near that dreadful man.”
“是的,是的;但让我们离开吧。我感觉如果在那可怕的人附近停留太久,我会被他杀死。”

So saying, Haydée arose, and wrapping herself in her burnouse of white cashmere embroidered with pearls and coral, she hastily quitted the box at the moment when the curtain was rising upon the fourth act.
海黛这样说着,站了起来,她用珍珠和珊瑚刺绣的白色羊皮外套披在身上,匆匆离开了包厢,就在第四幕的帷幕升起的一刹那。

“Do you observe,” said the Countess G—— to Albert, who had returned to her side, “that man does nothing like other people; —
“你有没有注意到,”贵夫人G对回到她身边的阿尔贝说道,“那个人做事情完全不像其他人; —

he listens most devoutly to the third act of Robert le Diable, and when the fourth begins, takes his departure.”
他虔诚地倾听第三幕的《魔鬼罗伯特》,而在第四幕开始时就离开了。”