It was really the Count of Monte Cristo who had just arrived at Madame de Villefort’s for the purpose of returning the procureur’s visit, and at his name, as may be easily imagined, the whole house was in confusion.
真正到达维尔福夫人那里回访检察长的人正是《基督山伯爵》的主人公蒙泰·克里斯托夫尔伯爵,可以想象,他的到来立刻让整个屋子都陷入了混乱之中。

Madame de Villefort, who was alone in her drawing-room when the count was announced, desired that her son might be brought thither instantly to renew his thanks to the count; —
维尔福夫人在她的客厅时得知有人向她的儿子求见,于是想让儿子立即来到这里向这位贵人表示感谢。 —

and Edward, who heard this great personage talked of for two whole days, made all possible haste to come to him, not from obedience to his mother, or out of any feeling of gratitude to the count, but from sheer curiosity, and that some chance remark might give him the opportunity for making one of the impertinent speeches which made his mother say:
于是,为了满足好奇心,并找机会说出一些让他母亲喜欢的刺人的话,埃德华特别迅速地赶来找他。

“Oh, that naughty child! But I can’t be severe with him, he is really so bright.”
“哦,这个调皮的孩子!但我不能对他太严厉,他真的太聪明了。”母亲总是这样说。

After the usual civilities, the count inquired after M. de Villefort.
寒暄过后,伯爵询问了维尔福夫人的丈夫。

“My husband dines with the chancellor,” replied the young lady; —
“我丈夫正在与大法官共进晚餐。”年轻女士回答说。 —

“he has just gone, and I am sure he’ll be exceedingly sorry not to have had the pleasure of seeing you before he went.”
“他刚刚走了,我肯定他会非常遗憾没能在离开前见到你。”

Two visitors who were there when the count arrived, having gazed at him with all their eyes, retired after that reasonable delay which politeness admits and curiosity requires.
这两位在伯爵到来时同在场的访客,用尽全力盯着他看,然后在礼貌允许和好奇需要的合理耽搁后离开了。

“What is your sister Valentine doing?” inquired Madame de Villefort of Edward; —
“你的妹妹瓦伦蒂娜在做什么?”维尔福夫人向爱德华询问。 —

“tell someone to bid her come here, that I may have the honor of introducing her to the count.”
“传话让她过来,我有幸向伯爵介绍她。”

“You have a daughter, then, madame?” inquired the count; “very young, I presume?”
“那你有个女儿,夫人?”伯爵询问道,“很年轻吧?”

“The daughter of M. de Villefort by his first marriage, ” replied the young wife, “a fine well-grown girl.”
“维尔福先生的第一段婚姻的女儿,”年轻的妻子回答说,“一个很漂亮,长势良好的女孩。”

“But melancholy,” interrupted Master Edward, snatching the feathers out of the tail of a splendid paroquet that was screaming on its gilded perch, in order to make a plume for his hat.
爱德华小主人打断道,“但很忧郁”,他抓住一只正在金笼上尖叫着的华丽鹦鹉的尾巴上的羽毛,为自己的帽子做饰物。

Madame de Villefort merely cried, “Be still, Edward! —
维尔福夫人只是大声喊道,“别动,爱德华! —

” She then added, “This young madcap is, however, very nearly right, and merely re-echoes what he has heard me say with pain a hundred times; —
“然后她补充道,”这位年轻的狂人几乎说对了,只是重复了我痛苦地说过无数次的话; —

for Mademoiselle de Villefort is, in spite of all we can do to rouse her, of a melancholy disposition and taciturn habit, which frequently injure the effect of her beauty. —
即使我们尽力唤醒她,德维尔福小姐还是个忧郁寡言的人,这常常损害她的美丽。 —

But what detains her? Go, Edward, and see.”
但是是什么让她迟迟不回来呢?去看看,爱德华。”

“Because they are looking for her where she is not to be found.”
“因为他们在她不会去的地方寻找。”

“And where are they looking for her?”
“他们在哪里找她?”

“With grandpapa Noirtier.”
“与爷爷诺尔缇尔一起。”

“And do you think she is not there?”
“你不认为她在那里吗?”

“No, no, no, no, no, she is not there,” replied Edward, singing his words.
“不,不,不,她不在那里,”爱德华唱着回答。

“And where is she, then? If you know, why don’t you tell?”
“那她在哪里?如果你知道,为什么不说呢?”

“She is under the big chestnut-tree,” replied the spoiled brat, as he gave, in spite of his mother’s commands, live flies to the parrot, which seemed keenly to relish such fare.
“她在大栗树下,”被宠坏了的孩子回答,在他母亲的命令之下,把活苍蝇给了鹦鹉,看起来它十分欣赏这样的食物。

Madame de Villefort stretched out her hand to ring, intending to direct her waiting-maid to the spot where she would find Valentine, when the young lady herself entered the apartment. —
维尔福夫人伸出手按铃,打算让她的侍女帮她找到瓦伦泰妮。 —

She appeared much dejected; and any person who considered her attentively might have observed the traces of recent tears in her eyes.
她看起来很沮丧,注意她的人可能会看到她眼睛里泛着新鲜的泪水。

Valentine, whom we have in the rapid march of our narrative presented to our readers without formally introducing her, was a tall and graceful girl of nineteen, with bright chestnut hair, deep blue eyes, and that reposeful air of quiet distinction which characterized her mother. —
瓦伦泰妮,我们在快节奏的叙述中向读者介绍的,是一个高挑优雅的19岁女孩,头发是明亮的栗色,眼睛是深蓝色的,并且拥有母亲那种安详而独特的气质。 —

Her white and slender fingers, her pearly neck, her cheeks tinted with varying hues reminded one of the lovely Englishwomen who have been so poetically compared in their manner to the gracefulness of a swan.
她纤细白皙的手指,珍珠般的脖子,脸颊上泛着变化的色彩,让人想起了那些有如天鹅般优雅的英国女性。

She entered the apartment, and seeing near her stepmother the stranger of whom she had already heard so much, saluted him without any girlish awkwardness, or even lowering her eyes, and with an elegance that redoubled the count’s attention.
她走进公寓,看到她已经听说过很多的继母旁边的陌生人,毫不羞涩地向他致意,甚至没有低下眼睛,优雅地引起了伯爵的注意。

He rose to return the salutation.
他站起来回敬致意。

“Mademoiselle de Villefort, my step-daughter,” said Madame de Villefort to Monte Cristo, leaning back on her sofa and motioning towards Valentine with her hand.
“维尔福小姐,我的继女,”维尔福夫人向蒙蒂·克里斯托伸手示意,并靠在沙发上。

“And M. de Monte Cristo, King of China, Emperor of Cochin-China, ” said the young imp, looking slyly towards his sister.
“还有中国国王、越南皇帝的蒙地克里斯托先生,”这个小顽童调皮地向妹妹瞥眼。

Madame de Villefort at this really did turn pale, and was very nearly angry with this household plague, who answered to the name of Edward; —
维尔福夫人确实苍白了一下,这个家庭的麻烦之一回答着爱德华的名字,她几乎忍不住生气。 —

but the count, on the contrary, smiled, and appeared to look at the boy complacently, which caused the maternal heart to bound again with joy and enthusiasm.
但相反地,伯爵微笑着,好像很满意地望着这个男孩,让那颗母亲的心再次跳动起来,充满了喜悦和热情。

“But, madame,” replied the count, continuing the conversation, and looking by turns at Madame de Villefort and Valentine, “have I not already had the honor of meeting yourself and mademoiselle before? —
“但是,夫人,”伯爵回答道,继续这段对话,眼神转向维尔福夫人和瓦伦丁, “我是否已经有幸在之前和您和小姐见过面? —

I could not help thinking so just now; the idea came over my mind, and as mademoiselle entered the sight of her was an additional ray of light thrown on a confused remembrance; —
刚才我忍不住这样想;这个念头浮现在我脑海中,而当小姐进来时,她的出现像是一束额外的光芒照亮了我一段模糊的回忆; —

excuse the remark.”
请原谅我的言辞。”

“I do not think it likely, sir; Mademoiselle de Villefort is not very fond of society, and we very seldom go out,” said the young lady.
“我觉得不太可能,先生;维尔福小姐不太喜欢社交,我们很少出去,”年轻女士说道。

“Then it was not in society that I met with mademoiselle or yourself, madame, or this charming little merry boy. —
“那么,我在社交场合应该没有见过小姐或者您,夫人,或者这位可爱的小男孩。 —

Besides, the Parisian world is entirely unknown to me, for, as I believe I told you, I have been in Paris but very few days. —
而且,巴黎的世界对我来说完全陌生,因为,正如我之前告诉过您的,我在巴黎待得很少。 —

No,—but, perhaps, you will permit me to call to mind—stay!”
不过,也许您会允许我回忆起来——等一下!”

The Count placed his hand on his brow as if to collect his thoughts.
伯爵把手放在额头上,仿佛在收集自己的思绪。

“No—it was somewhere—away from here—it was—I do not know—but it appears that this recollection is connected with a lovely sky and some religious fête; —
“不,它在某个地方,远离这里,我不知道它在哪,但似乎这个回忆与一个美丽的天空和某种宗教庆典有关; —

mademoiselle was holding flowers in her hand, the interesting boy was chasing a beautiful peacock in a garden, and you, madame, were under the trellis of some arbor. —
小姐手里拿着鲜花,有趣的男孩在花园里追逐一只美丽的孔雀,而您,夫人,正在某个凉亭下; —

Pray come to my aid, madame; do not these circumstances appeal to your memory?”
请帮帮我,夫人,这些情景不会触发您的回忆吗?”

“No, indeed,” replied Madame de Villefort; —
“实在是没有,”维尔福夫人回答道; —

“and yet it appears to me, sir, that if I had met you anywhere, the recollection of you must have been imprinted on my memory.”
“不过,先生,对我来说,如果我在任何地方见过您,一定会在我的记忆中留下印象。”

“Perhaps the count saw us in Italy,” said Valentine timidly.
“也许伯爵在意大利见过我们,”瓦伦丁小心翼翼地说道。

“Yes, in Italy; it was in Italy most probably,” replied Monte Cristo; —
“是的,很可能是在意大利,”蒙蒂克里斯托回答道; —

“you have travelled then in Italy, mademoiselle?”
“您去过意大利吗,小姐?”

“Yes; madame and I were there two years ago. —
“是的,夫人和我两年前去过那里。 —

The doctors, anxious for my lungs, had prescribed the air of Naples. —
医生为了我的肺部,建议去那不勒斯呼吸新鲜空气。 —

We went by Bologna, Perugia, and Rome.”
我们经过了博洛尼亚、佩鲁贾和罗马。”

“Ah, yes—true, mademoiselle,” exclaimed Monte Cristo as if this simple explanation was sufficient to revive the recollection he sought. —
“啊,是的,小姐,”蒙特克里斯托兴奋地说道,好像这个简单的解释足以唤起他所寻求的回忆。 —

“It was at Perugia on Corpus Christi Day, in the garden of the Hôtel des Postes, when chance brought us together; —
“那是在科利姆尼亚主日,在邮局花园,我们偶然相遇;你,维尔福夫人和她的儿子;我现在记得有幸与你见过面。” —

you, Madame de Villefort, and her son; I now remember having had the honor of meeting you.”
“先生,我非常清楚地记得科利姆尼亚,亲爱的维尔福夫人和您谈论的节日,”维尔福夫人说道,“但无论我如何搜寻我的记忆,我却真的不记得以前见过您。”

“I perfectly well remember Perugia, sir, and the Hôtel des Postes, and the festival of which you speak,” said Madame de Villefort, “but in vain do I tax my memory, of whose treachery I am ashamed, for I really do not recall to mind that I ever had the pleasure of seeing you before.”
“这真是奇怪,我也不记得曾与你见过面。”瓦伦丁抬起美丽的眼睛看着蒙特克里斯托。

“It is strange, but neither do I recollect meeting with you, ” observed Valentine, raising her beautiful eyes to the count.
“但是我却记得得很清楚,”可爱的爱德华插话道。

“But I remember it perfectly,” interposed the darling Edward.
“我会帮助你回忆起来,夫人,”蒙特克里斯托继续说道,“那天天气异常炎热;

“I will assist your memory, madame,” continued the count; “the day had been burning hot; —
大家被高温所蚕食******* —

you were waiting for horses, which were delayed in consequence of the festival. —
你在等待马匹,由于节日的缘故它们推迟了。 —

Mademoiselle was walking in the shade of the garden, and your son disappeared in pursuit of the peacock.”
小姐正走在花园的阴影中,而你的儿子则在追逐孔雀时消失了。

“And I caught it, mamma, don’t you remember? —
“妈妈,我抓住了,你不记得吗?” —

” interposed Edward, “and I pulled three such beautiful feathers out of his tail.”
爱德华插话道:“我从它的尾巴上拔下了三根如此美丽的羽毛。”

“You, madame, remained under the arbor; —
你,夫人,留在凉亭下; —

do you not remember, that while you were seated on a stone bench, and while, as I told you, Mademoiselle de Villefort and your young son were absent, you conversed for a considerable time with somebody?”
你不记得吗,当你坐在石凳上,正如我告诉你的,维勒福小姐和你的年幼的儿子离开了,你和某人交谈了相当长的时间?

“Yes, in truth, yes,” answered the young lady, turning very red, “I do remember conversing with a person wrapped in a long woollen mantle; —
年轻女士红着脸回答说:“是的,真的,是的,我记得与一个裹着长毛披风的人交谈过; —

he was a medical man, I think.”
他是一个医生,我想。”

“Precisely so, madame; this man was myself; —
“确实如此,夫人;那个人就是我。” —

for a fortnight I had been at that hotel, during which period I had cured my valet de chambre of a fever, and my landlord of the jaundice, so that I really acquired a reputation as a skilful physician. —
在那家旅馆里,我待了两个星期,期间我治好了我的侍从的发烧,还治好了我的房东的黄疸,以至于我真的获得了作为一个熟练医生的声誉。 —

We discoursed a long time, madame, on different subjects; —
咱们和女士,谈了很长时间,谈论了各种主题; —

of Perugino, of Raphael, of manners, customs, of the famous aqua Tofana, of which they had told you, I think you said, that certain individuals in Perugia had preserved the secret.”
包括佩鲁吉诺、拉斐尔、风俗、乌鸦嘴神水(奥夫纳水),你们听说过吧,我想你说过,在佩鲁贾有些人保守了这个秘密。

“Yes, true,” replied Madame de Villefort, somewhat uneasily, “I remember now.”
“是的,真的,”韦尔福夫人有些不安地回答,“我现在记起来了。”

“I do not recollect now all the various subjects of which we discoursed, madame,” continued the count with perfect calmness; —
“我现在不记得我们所谈的所有不同主题了,女士,”伯爵平静地继续说道; —

“but I perfectly remember that, falling into the error which others had entertained respecting me, you consulted me as to the health of Mademoiselle de Villefort.”
“但我非常清楚地记得,因为陷入了其他人对我的错误看法,你向我咨询过维尔福小姐的健康问题。”

“Yes, really, sir, you were in fact a medical man, ” said Madame de Villefort, “since you had cured the sick.”
“是的,先生,你实际上是一名医生,”韦尔福夫人说,“因为你治愈了病人。”

“Molière or Beaumarchais would reply to you, madame, that it was precisely because I was not, that I had cured my patients; —
“莫里哀或博马沙会回答您,夫人,恰恰因为我不是医生,所以才能治愈我的病人; —

for myself, I am content to say to you that I have studied chemistry and the natural sciences somewhat deeply, but still only as an amateur, you understand.”
至于我自己,我只能说我对化学和自然科学有一些深入的研究,但仅仅是业余的,您明白吗。”

At this moment the clock struck six.
此刻,钟敲了六下。

“It is six o’clock,” said Madame de Villefort, evidently agitated. —
“现在六点了,”德维尔福夫人明显不安地说。 —

“Valentine, will you not go and see if your grandpapa will have his dinner?”
“瓦伦泰妮,你去看看你爷爷要不要吃饭。”

Valentine rose, and saluting the count, left the apartment without speaking.
瓦伦泰妮站起身,向伯爵行礼,默默地离开房间。

“Oh, madame,” said the count, when Valentine had left the room, “was it on my account that you sent Mademoiselle de Villefort away?”
“哦,夫人,”瓦伦泰妮离开房间后,伯爵说道,“您是因为我才把德维尔福小姐送走的吗?”

“By no means,” replied the young lady quickly; —
“绝不是,”年轻女士迅速回答道; —

“but this is the hour when we usually give M. Noirtier the unwelcome meal that sustains his pitiful existence. —
“但是这是我们通常给努尔提培养悲惨生活所需的不受欢迎的一餐的时间。您对我丈夫的父亲处境可怜,一定很了解吧?” —

You are aware, sir, of the deplorable condition of my husband’s father?”
您知道我的意思,先生。”

“Yes, madame, M. de Villefort spoke of it to me—a paralysis, I think.”
“是的,夫人,维尔福先生向我提起过这件事——一种瘫痪,我想是这样。”

“Alas, yes; the poor old gentleman is entirely helpless; —
“唉,是的;可怜的老绅士完全无助; —

the mind alone is still active in this human machine, and that is faint and flickering, like the light of a lamp about to expire. —
只有思维还在这具人体机器中活跃,而且十分微弱,如同即将熄灭的灯光。 —

But excuse me, sir, for talking of our domestic misfortunes; —
但请原谅,先生,我刚才在谈论我们家庭的不幸, —

I interrupted you at the moment when you were telling me that you were a skilful chemist.”
我中断了你,当时你正告诉我你是一位熟练的化学家。”

“No, madame, I did not say as much as that,” replied the count with a smile; —
“不,夫人,我并没说那么多。”伯爵微笑着回答道, —

“quite the contrary. I have studied chemistry because, having determined to live in eastern climates I have been desirous of following the example of King Mithridates.”
“恰恰相反,我学习化学是因为,我决定生活在东方气候中,希望效仿米特里达特斯大王的榜样。”

Mithridates, rex Ponticus,” said the young scamp, as he tore some beautiful portraits out of a splendid album, “the individual who took cream in his cup of poison every morning at breakfast.”
米特里达特斯,波尼希克斯的国王。”小淘气边撕下一本精美相册中的一些漂亮肖像边说道,“每天早餐时喝毒药的人。”

“Edward, you naughty boy,” exclaimed Madame de Villefort, snatching the mutilated book from the urchin’s grasp, “you are positively past bearing; —
“爱德华,你这个淘气鬼。”马德琳·德维尔夫人大声叫道,从顽童的手中夺走了那本被毁坏的书,“你真是受不了了; —

you really disturb the conversation; go, leave us, and join your sister Valentine in dear grandpapa Noirtier’s room.”
你真的打扰了谈话;去吧,离开我们,去找你的妹妹瓦伦丁,她在可爱的爷爷努尔缇埃的房间里。”

“The album,” said Edward sulkily.
“那本相册,”爱德华不高兴地说。

“What do you mean?—the album!”
“什么意思?——那本相册!”

“I want the album.”
“我想要那本相册。”

“How dare you tear out the drawings?”
“你敢撕掉里面的画吗?”

“Oh, it amuses me.”
“哦,这让我觉得好玩。”

“Go—go at once.”
“走——立刻走。”

“I won’t go unless you give me the album,” said the boy, seating himself doggedly in an armchair, according to his habit of never giving way.
“除非你给我那本相册,否则我不走。”男孩顽固地坐在一把扶手椅上,他从不示弱。

“Take it, then, and pray disturb us no longer,” said Madame de Villefort, giving the album to Edward, who then went towards the door, led by his mother. —
“拿去吧,然后拜托你不要再打扰我们。”马德琳·德维尔夫人把相册给了爱德华,然后他跟着他的母亲走向门口。 —

The count followed her with his eyes.
伯爵用眼睛追随着她。

“Let us see if she shuts the door after him,” he muttered.
“让我们看看她在他走后是否关上门。”他嘀咕道。

Madame de Villefort closed the door carefully after the child, the count appearing not to notice her; then casting a scrutinizing glance around the chamber, the young wife returned to her chair, in which she seated herself.
夫人维尔福特小心地关上门,似乎格林威治都没有察觉到她的动作。然后她环顾房间,凝视着每一个角落,最后回到自己的椅子上坐下来。

“Allow me to observe, madame,” said the count, with that kind tone he could assume so well, “you are really very severe with that dear clever child.”
“请允许我观察一下,夫人,”联想到他能很好地扮演这样一种亲切的口吻,格林威治说道:“你对这个聪明可爱的孩子实在太严厉了。”

“Oh, sometimes severity is quite necessary, ” replied Madame de Villefort, with all a mother’s real firmness.
“哦,有时候严厉是完全必要的,”维尔福特夫人坚定地回答道,母亲的坚决与真实情感融为一体。

“It was his Cornelius Nepos that Master Edward was repeating when he referred to King Mithridates, ” continued the count, “and you interrupted him in a quotation which proves that his tutor has by no means neglected him, for your son is really advanced for his years.”
“当爱德华提到米特里达第斯国王时,他是在背着他的科尔内利乌斯·内波斯,”格林威治继续说道,“而你在他引用的地方打断了他。这明显表明他的家庭教师并没有忽视他,在这方面,你的儿子的确比同龄人更有进步。”

“The fact is, count,” answered the mother, agreeably flattered, “he has great aptitude, and learns all that is set before him. —
“事实上,恩公,”母亲愉快地受宠若惊地回答道,“他很聪明,学得很快。” —

He has but one fault, he is somewhat wilful; —
他只有一个毛病,就是有点固执; —

but really, on referring for the moment to what he said, do you truly believe that Mithridates used these precautions, and that these precautions were efficacious?”
但是说实话,就他说的这一点,你真的相信密特里达慎重使用了这些预防措施,并且这些措施确实起到了作用吗?

“I think so, madame, because I myself have made use of them, that I might not be poisoned at Naples, at Palermo, and at Smyrna—that is to say, on three several occasions when, but for these precautions, I must have lost my life.”
“我想是的,夫人,因为我自己也使用过这些措施,这样我在那不勒斯、巴勒莫和斯米尔纳就没有被毒害,也就是说,在三个不同的场合中,如果没有这些预防措施,我本来就会丧命。”

“And your precautions were successful?”
“你的预防措施是成功的吗?”

“Completely so.”
“完全成功。”

“Yes, I remember now your mentioning to me at Perugia something of this sort.”
“是的,我现在记起来了,你在佩鲁贾曾经对我提到过这样的事情。”

“Indeed?” said the count with an air of surprise, remarkably well counterfeited; —
“真的吗?”伯爵装出一副非常惊讶的样子。 —

“I really did not remember.”
“我真的完全不记得了。”

“I inquired of you if poisons acted equally, and with the same effect, on men of the North as on men of the South; —
“我曾经问过你,毒药对北方人和南方人是否有同样的作用和效果; —

and you answered me that the cold and sluggish habits of the North did not present the same aptitude as the rich and energetic temperaments of the natives of the South.”
你回答我说北方人的寒冷和迟钝的习惯与南方人的丰满而精力充沛的体质并不具备相同的敏感性。”

“And that is the case,” observed Monte Cristo. —
“这是事实,”蒙特克里斯托观察到。 —

“I have seen Russians devour, without being visibly inconvenienced, vegetable substances which would infallibly have killed a Neapolitan or an Arab.”
“我曾见过俄国人吃下蔬菜,而他们看起来毫不困扰,而这种蔬菜对一个那不勒斯人或阿拉伯人来说肯定会致命。”

“And you really believe the result would be still more sure with us than in the East, and in the midst of our fogs and rains a man would habituate himself more easily than in a warm latitude to this progressive absorption of poison?”
“你真的相信在我们这里比在东方更容易习惯于这种渐进性毒药的吸收,而在我们阴霾多雨的环境中,一个人比在温暖的地方更容易适应吗?”

“Certainly; it being at the same time perfectly understood that he should have been duly fortified against the poison to which he had not been accustomed.”
“当然,前提是他应该经过适当的防毒处理,因为他之前没有接触过这种毒药。”

“Yes, I understand that; and how would you habituate yourself, for instance, or rather, how did you habituate yourself to it?”
“是的,我明白;那么你会如何适应,比如说,你是如何适应的呢?”

“Oh, very easily. Suppose you knew beforehand the poison that would be made use of against you; —
“哦,非常容易。假设你事先知道对你使用的毒药; —

suppose the poison was, for instance, brucine——”
“假设这种毒药是布鲁西因——”

“Brucine is extracted from the false angostura8 is it not?” inquired Madame de Villefort.
“布鲁西因是从假安果酒内提取的,是吗?”维尔福夫人问道。

“Precisely, madame,” replied Monte Cristo; “but I perceive I have not much to teach you. —
“确实,夫人,”蒙特克里斯托回答道:“我看出来我没什么可以教给你的。 —

Allow me to compliment you on your knowledge; —
允许我恭维你的知识; —

such learning is very rare among ladies.”
这样的学问在女士中非常罕见。”

“Oh, I am aware of that,” said Madame de Villefort; —
“哦,我知道这一点,”维尔福夫人说; —

“but I have a passion for the occult sciences, which speak to the imagination like poetry, and are reducible to figures, like an algebraic equation; —
“但我对神秘科学有热情,它们像诗一样激发了我的想象力,同时也可以用数字来表示,就像一个代数方程; —

but go on, I beg of you; what you say interests me to the greatest degree.”
但请继续,我求求你;你说的事情对我非常感兴趣。”

“Well,” replied Monte Cristo “suppose, then, that this poison was brucine, and you were to take a milligramme the first day, two milligrammes the second day, and so on. —
“好吧,”蒙特克里斯托回答道:“假设这种毒药是布鲁辛,第一天你服用一毫克,第二天你服用两毫克,以此类推。 —

Well, at the end of ten days you would have taken a centigramme, at the end of twenty days, increasing another milligramme, you would have taken three hundred centigrammes; —
好了,十天后你会服用了一厘克,二十天后,再增加一毫克,你会服用了三百厘克; —

that is to say, a dose which you would support without inconvenience, and which would be very dangerous for any other person who had not taken the same precautions as yourself. —
也就是说,这是一种你会支持的剂量,对于没有采取与你相同预防措施的其他人来说,这将非常危险。 —

Well, then, at the end of a month, when drinking water from the same carafe, you would kill the person who drank with you, without your perceiving, otherwise than from slight inconvenience, that there was any poisonous substance mingled with this water.”
嗯,那么,当一个月后你与他人从同一玻璃瓶里喝水时,你会毒死那个与你一同喝水的人,而你只会感到些许不适,感觉到有什么有毒物质与水混合在一起,你却没有察觉出来。”

“Do you know any other counter-poisons?”
“你还了解其他解毒药吗?”

“I do not.”
“没有。”

“I have often read, and read again, the history of Mithridates, ” said Madame de Villefort in a tone of reflection, “and had always considered it a fable.”
“我曾多次阅读、反复阅读过米特里达的历史书,”维尔福夫人沉思地说,“并一直认为它只是个寓言。”

“No, madame, contrary to most history, it is true; —
“不,夫人,与大多数历史不同,这是真实的; —

but what you tell me, madame, what you inquire of me, is not the result of a chance query, for two years ago you asked me the same questions, and said then, that for a very long time this history of Mithridates had occupied your mind.”
但是你告诉我的,夫人,你问我的,不是偶然的询问,因为两年前你就问过我同样的问题,并且说那时这个米特里达的历史曾长时间占据着你的思绪。”

“True, sir. The two favorite studies of my youth were botany and mineralogy, and subsequently, when I learned that the use of simples frequently explained the whole history of a people, and the entire life of individuals in the East, as flowers betoken and symbolize a love affair, I have regretted that I was not a man, that I might have been a Flamel, a Fontana, or a Cabanis.”
“没错,先生。我年轻时最喜欢的两门学科是植物学和矿物学。后来,当我了解到东方文化中简单的植物常常能解释整个民族的历史,以及个人的整个生活,因为花朵可以象征和暗示一段恋情,我就后悔自己不是男性,要不然我可能成为一个弗拉梅尔、丰塔纳,或者卡巴尼斯。”

“And the more, madame,” said Monte Cristo, “as the Orientals do not confine themselves, as did Mithridates, to make a cuirass of his poisons, but they also made them a dagger. —
“而且,女士,”蒙蒂·克里斯托说道,“与密西利大王仅仅制作防护服来抵御毒药不同,东方人甚至将毒药制作成了匕首。” —

Science becomes, in their hands, not only a defensive weapon, but still more frequently an offensive one; —
“在他们手中,科学不仅仅是一种防御性武器,更经常是一种攻击性武器。” —

the one serves against all their physical sufferings, the other against all their enemies. —
“用一方面抵御他们所有的身体痛苦,用另一方面抵御他们的所有敌人。” —

With opium, belladonna, brucea, snake-wood, and the cherry-laurel, they put to sleep all who stand in their way. —
“他们用鸦片、颠茄、布鲁西亚、蛇木和樱桃月桂叶,让所有挡在他们面前的人陷入沉睡。” —

There is not one of those women, Egyptian, Turkish, or Greek, whom here you call ‘good women, ’ who do not know how, by means of chemistry, to stupefy a doctor, and in psychology to amaze a confessor.”
在这些女人中,埃及人、土耳其人或希腊人,你称之为“好女人”的,没有一个不知道如何通过化学方法使医生昏迷,通过心理学让忏悔者惊讶。

“Really,” said Madame de Villefort, whose eyes sparkled with strange fire at this conversation.
“真的吗?”维尔福夫人说,她的眼睛闪烁着奇怪的火花。

“Oh, yes, indeed, madame,” continued Monte Cristo, “the secret dramas of the East begin with a love philtre and end with a death potion—begin with paradise and end with—hell. —
“是的,夫人”,蒙特克里斯托继续说,“东方的秘密戏剧以爱情药剂开始,并以致命毒药结束,开始于天堂,结束于地狱。” —

There are as many elixirs of every kind as there are caprices and peculiarities in the physical and moral nature of humanity; —
有多少种不同的万灵草药,就有多少种人类身体和精神特质的奇癖和特点; —

and I will say further—the art of these chemists is capable with the utmost precision to accommodate and proportion the remedy and the bane to yearnings for love or desires for vengeance.”
我还要进一步说,这些化学家的技艺能够精确地将解药和毒药配合到对爱情的渴望或对复仇的欲望。

“But, sir,” remarked the young woman, “these Eastern societies, in the midst of which you have passed a portion of your existence, are as fantastic as the tales that come from their strange land. —
“但是,先生,”年轻女子说道,“您曾经在这些东方社会中度过了一段时间,它们和来自这个奇怪的土地的传说一样离奇。” —

A man can easily be put out of the way there, then; —
在那里一个人很容易被消失掉; —

it is, indeed, the Bagdad and Bassora of the Thousand and One Nights. —
它确实是《一千零一夜》中记载的巴格达和巴斯拉。 —

The sultans and viziers who rule over society there, and who constitute what in France we call the government, are really Haroun-al-Raschids and Giaffars, who not only pardon a poisoner, but even make him a prime minister, if his crime has been an ingenious one, and who, under such circumstances, have the whole story written in letters of gold, to divert their hours of idleness and ennui.”
那里执掌社会的苏丹和维齐尔构成了我们所谓的政府,在那里真的存在着哈伦·阿拉什德和贾法尔,他们不仅原谅了一个毒药投毒者,甚至让他成为了首相,只要他的罪行出色,并且在这种情况下,将整个故事用金色的文字记录下来,以消遣他们的闲暇和无聊时光。”

“By no means, madame; the fanciful exists no longer in the East. There, disguised under other names, and concealed under other costumes, are police agents, magistrates, attorneys-general, and bailiffs. —
“绝对不是这样,夫人;在东方,幻想已不存在。那里,他们换上了其他名字,穿上了其他服装,有警察,法官,检察官和法警。 —

They hang, behead, and impale their criminals in the most agreeable possible manner; —
他们以一种尽可能和善的方式来绞死、斩首和钉刺犯罪分子; —

but some of these, like clever rogues, have contrived to escape human justice, and succeed in their fraudulent enterprises by cunning stratagems. —
但是像聪明的骗子一样,其中一些通过狡猾的策略设法逃避了人类的审判,并通过欺诈手段成功地从事欺骗性的活动。 —

Amongst us a simpleton, possessed by the demon of hate or cupidity, who has an enemy to destroy, or some near relation to dispose of, goes straight to the grocer’s or druggist’s, gives a false name, which leads more easily to his detection than his real one, and under the pretext that the rats prevent him from sleeping, purchases five or six grammes of arsenic—if he is really a cunning fellow, he goes to five or six different druggists or grocers, and thereby becomes only five or six times more easily traced; —
在我们当中,一个被仇恨或贪婪之魔所拥有的傻子,想要摧毁敌人或处置某个亲属,直接去杂货店或药店,提供一个错误的名字,这比提供真实姓名更容易导致他被发现,然后借口老鼠让他失眠,购买五六克的砷——如果他真的是一个狡猾的家伙,他会去找五六个不同的药店或杂货店,因此更容易被追踪五六次。 —

—then, when he has acquired his specific, he administers duly to his enemy, or near kinsman, a dose of arsenic which would make a mammoth or mastodon burst, and which, without rhyme or reason, makes his victim utter groans which alarm the entire neighborhood. —
然后,当他获得自己的目标时,他会给他的敌人或近亲人施加一剂足以让猛犸象或乳齿象爆裂的砷剂,而这剂砷剂又没有道理和原因,使受害者发出令整个邻里惊慌的呻吟声。 —

Then arrive a crowd of policemen and constables. —
接着来了一群警察和巡警。 —

They fetch a doctor, who opens the dead body, and collects from the entrails and stomach a quantity of arsenic in a spoon. —
他们找来一位医生,打开死者的尸体,在勺子里收集从内脏和胃里取出的一定量砷。 —

Next day a hundred newspapers relate the fact, with the names of the victim and the murderer. —
第二天,一百家报纸都报道了这个事实,包括受害者和凶手的名字。 —

The same evening the grocer or grocers, druggist or druggists, come and say, ‘It was I who sold the arsenic to the gentleman; —
同一天晚上,杂货店老板或药剂师们赶来说:“是我把砷卖给那位先生; —

’ and rather than not recognize the guilty purchaser, they will recognize twenty. —
”他们宁可不承认不明真相的购买者,也愿意承认二十个。 —

Then the foolish criminal is taken, imprisoned, interrogated, confronted, confounded, condemned, and cut off by hemp or steel; —
然后,愚蠢的罪犯被抓住,关进监狱,接受审讯,与受害者对质,被击垮,被判刑,绞死或斩首; —

or if she be a woman of any consideration, they lock her up for life. —
或者如果是地位高的女人,她会被终身囚禁。 —

This is the way in which you Northerns understand chemistry, madame. —
这是你们北方人对化学的理解方式,夫人。 —

Desrues was, however, I must confess, more skilful.”
不过,我必须承认,Desrues更加熟练。

“What would you have, sir?” said the lady, laughing; “we do what we can. —
“你想要怎样,先生?”夫人笑着说,“我们尽力而为。 —

All the world has not the secret of the Medicis or the Borgias.”
并非世人皆知梅迪奇家族或博吉亚家族的秘密。”

“Now,” replied the count, shrugging his shoulders, “shall I tell you the cause of all these stupidities? —
“现在,”伯爵耸耸肩,“我来告诉你这些愚蠢行为的原因好了。 —

It is because, at your theatres, by what at least I could judge by reading the pieces they play, they see persons swallow the contents of a phial, or suck the button of a ring, and fall dead instantly. —
这是因为,在你们的戏剧中,至少我根据剧本推断,人们喝下一个瓶子里的液体,或者吸吮戒指上的钮扣,然后立即倒下死亡。 —

Five minutes afterwards the curtain falls, and the spectators depart. —
五分钟后幕布下降,观众离场。 —

They are ignorant of the consequences of the murder; —
他们不了解谋杀的后果; —

they see neither the police commissary with his badge of office, nor the corporal with his four men; —
他们看不到戴着警徽的警务官,也没有四名士兵的踪影; —

and so the poor fools believe that the whole thing is as easy as lying. —
所以这些可怜的傻瓜以为这一切像说谎一样容易。 —

But go a little way from France—go either to Aleppo or Cairo, or only to Naples or Rome, and you will see people passing by you in the streets—people erect, smiling, and fresh-colored, of whom Asmodeus, if you were holding on by the skirt of his mantle, would say, ‘That man was poisoned three weeks ago; —
但只要离开法国一小段路——去亚历山大或开罗,或仅仅去那不勒斯或罗马,你会看到人们在街上走过——人们挺直、笑容满面、面色红润,如果你抓住阿斯莫德斯的斗篷边,他会说:“那个人在三周前被毒死了,他一个月后将成为死尸。” —

he will be a dead man in a month.’”
“那么,”维尔福夫人说,“他们又发现了著名的佩鲁贾失落已久的“阿夸托法娜”秘密。”

“Then,” remarked Madame de Villefort, “they have again discovered the secret of the famous aqua Tofana that they said was lost at Perugia.”
“啊,但是夫人,人类能失去什么吗?

“Ah, but madame, does mankind ever lose anything? —
艺术在世界各地流行起来; —

The arts change about and make a tour of the world; —
事物换了个名字,不文明的人没跟上而已; —

things take a different name, and the vulgar do not follow them—that is all; —
但结果总是一样的。毒药特别对某个器官起作用——一个作用于胃,另一个作用于大脑,另一个作用于肠道。 —

but there is always the same result. Poisons act particularly on some organ or another—one on the stomach, another on the brain, another on the intestines. —
毒药总是毒药。毒药总是存在的。 —

Well, the poison brings on a cough, the cough an inflammation of the lungs, or some other complaint catalogued in the book of science, which, however, by no means precludes it from being decidedly mortal; —
毒药会引起咳嗽,咳嗽会引发肺部炎症,或者导致其他在科学书籍中有记载的疾病,尽管这并不意味着它一定会致命; —

and if it were not, would be sure to become so, thanks to the remedies applied by foolish doctors, who are generally bad chemists, and which will act in favor of or against the malady, as you please; —
要是不致命的话,也一定会变成致命,归功于无知的医生所施的药物,他们通常是糟糕的化学家,这些药物会对疾病起到助益或者反作用,随你所愿; —

and then there is a human being killed according to all the rules of art and skill, and of whom justice learns nothing, as was said by a terrible chemist of my acquaintance, the worthy Abbé Adelmonte of Taormina, in Sicily, who has studied these national phenomena very profoundly.”
然后就会有一个人根据所有艺术和技巧的规则而死去,而正义毫不知情,正如我所了解的一位可怕的化学家朋友,西西里岛陶尔米纳的Adelmonte大主教所说的那样,他非常深入地研究了这些国家现象。”

“It is quite frightful, but deeply interesting, ” said the young lady, motionless with attention. —
“这太可怕了,不过非常有趣,”年轻女士静静地说道。 —

“I thought, I must confess, that these tales, were inventions of the Middle Ages.”
“我必须承认,我原以为这些故事只是中世纪的杜撰。”

“Yes, no doubt, but improved upon by ours. —
“是的,无疑如此,不过在我们这里进行了改进。” —

What is the use of time, rewards of merit, medals, crosses, Monthyon prizes, if they do not lead society towards more complete perfection? —
如果它们不能将社会引向更完美的境地,那么时间、优秀奖励、奖章、勋章和蒙蒂永奖有什么用呢? —

Yet man will never be perfect until he learns to create and destroy; —
然而,人类直到学会创造与摧毁才能达到完美; —

he does know how to destroy, and that is half the battle.”
他确实知道如何摧毁,这已经是成功了一半。

“So,” added Madame de Villefort, constantly returning to her object, “the poisons of the Borgias, the Medicis, the Renées, the Ruggieris, and later, probably, that of Baron de Trenck, whose story has been so misused by modern drama and romance——”
“因此,”维尔福夫人又回到她的目标上,“博尔吉亚、美第奇、雷内和鲁吉埃利,以及之后可能是特伦克男爵的毒药,现代戏剧和浪漫小说对其进行了如此歪曲——”

“Were objects of art, madame, and nothing more,” replied the count. —
“那些只是艺术品,夫人,仅此而已,”伯爵回答道。 —

“Do you suppose that the real savant addresses himself stupidly to the mere individual? —
“你以为真正的学者会愚蠢地只研究个体吗?” —

By no means. Science loves eccentricities, leaps and bounds, trials of strength, fancies, if I may be allowed so to term them. —
绝对不会。科学喜欢独特、飞跃、进行力量的试验和幻想,如果我可以这么称呼它们的话。 —

Thus, for instance, the excellent Abbé Adelmonte, of whom I spoke just now, made in this way some marvellous experiments.”
比如说,我刚才提到的优秀的阿代尔蒙特修士就是以这种方式进行了一些奇妙的实验。

“Really?”
“真的吗?”

“Yes; I will mention one to you. He had a remarkably fine garden, full of vegetables, flowers, and fruit. —
“是的; 我会告诉你一个。他有一个非常漂亮的花园,里面种满了蔬菜、花卉和水果。 —

From amongst these vegetables he selected the most simple—a cabbage, for instance. —
从这些蔬菜中,他选择最简单的——比如一颗卷心菜。 —

For three days he watered this cabbage with a distillation of arsenic; —
连续三天,他用砷蒸馏液给这颗卷心菜浇水。 —

on the third, the cabbage began to droop and turn yellow. At that moment he cut it. —
到了第三天,卷心菜开始枯萎并变黄。就在那一刻,他将它割下。 —

In the eyes of everybody it seemed fit for table, and preserved its wholesome appearance. —
在大家看来,它看起来适合做饭,保持了健康的外观。 —

It was only poisoned to the Abbé Adelmonte. —
只有对阿德尔蒙特修道士来说,它才是有毒的。 —

He then took the cabbage to the room where he had rabbits—for the Abbé Adelmonte had a collection of rabbits, cats, and guinea-pigs, fully as fine as his collection of vegetables, flowers, and fruit. —
然后,他把这颗卷心菜带到他养兔子的房间——因为阿德尔蒙特修道士不仅收集蔬菜、花卉和水果,还有一群兔子、猫和豚鼠。 —

Well, the Abbé Adelmonte took a rabbit, and made it eat a leaf of the cabbage. The rabbit died. —
嗯,阿德尔蒙特修道士拿起一只兔子,让它吃了一片卷心菜叶子。兔子死了。 —

What magistrate would find, or even venture to insinuate, anything against this? —
有哪个法官会发现,甚至会暗示这样的事情呢? —

What procureur has ever ventured to draw up an accusation against M. Magendie or M. Flourens, in consequence of the rabbits, cats, and guinea-pigs they have killed? —
有哪个检察官曾冒险起诉马真迪先生或弗朗斯先生,因为他们杀死了兔子、猫和豚鼠呢? —

—not one. So, then, the rabbit dies, and justice takes no notice. —
没有一个。所以,兔子死了,正义却无动于衷。 —

This rabbit dead, the Abbé Adelmonte has its entrails taken out by his cook and thrown on the dunghill; —
这只死去的兔子的肚子被教士阿德尔蒙特的厨师剖开,扔在粪堆上。 —

on this dunghill is a hen, who, pecking these intestines, is in her turn taken ill, and dies next day. —
在这个粪堆上,有只母鸡正在啄食这些内脏,结果她反过来生病,第二天死掉了。 —

At the moment when she is struggling in the convulsions of death, a vulture is flying by (there are a good many vultures in Adelmonte’s country); —
就在她在死亡的痉挛中苦苦挣扎的时刻,有只秃鹰飞过(阿德尔蒙特的国家有许多秃鹰); —

this bird darts on the dead fowl, and carries it away to a rock, where it dines off its prey. —
这只鸟扑向死鸡,把它带到一个岩石上,它在那里享用这份盛宴。 —

Three days afterwards, this poor vulture, which has been very much indisposed since that dinner, suddenly feels very giddy while flying aloft in the clouds, and falls heavily into a fish-pond. —
三天后,这只因进餐而一直身体不好的可怜的秃鹰,在高空中飞翔时突然感到头晕目眩,重重地掉进了鱼塘。 —

The pike, eels, and carp eat greedily always, as everybody knows—well, they feast on the vulture. —
鳕鱼、鳗鱼和鲤鱼总是贪吃的众所周知——它们大快朵颐地享用起了秃鹰。 —

Now suppose that next day, one of these eels, or pike, or carp, poisoned at the fourth remove, is served up at your table. —
现在假设第二天,这些鳗鱼、梭鱼或鲤鱼中的一条,在第四次传递中被毒害,并在您的餐桌上上呈上。 —

Well, then, your guest will be poisoned at the fifth remove, and die, at the end of eight or ten days, of pains in the intestines, sickness, or abscess of the pylorus. —
那么,您的客人将在第五次传递中被毒害,经过8到10天后,会因肠道疼痛、恶心或幽门脓肿而死亡。 —

The doctors open the body and say with an air of profound learning, ‘The subject has died of a tumor on the liver, or of typhoid fever!’”
医生们会开剖尸体,并以一种深奥的态度说,‘这个人死于肝癌或伤寒热!’

“But,” remarked Madame de Villefort, “all these circumstances which you link thus to one another may be broken by the least accident; —
“但是,”维尔福夫人说道,“这些你们将这样关联起来的情节都有可能被最小的事故打破; —

the vulture may not see the fowl, or may fall a hundred yards from the fish-pond.”
兀鹫可能看不到禽鸟,或者可能在鱼塘外一百码处坠落。”

“Ah, that is where the art comes in. To be a great chemist in the East, one must direct chance; —
“啊,这正是艺术所在。要成为东方的一名伟大的化学家,必须引导机会; —

and this is to be achieved.”
而这是可以实现的。”

Madame de Villefort was in deep thought, yet listened attentively.
维尔福夫人陷入深思,但仍然专心地倾听。

“But,” she exclaimed, suddenly, “arsenic is indelible, indestructible; —
“但是,”她突然惊呼道,“砒霜是不可磨灭的,不可摧毁的; —

in whatsoever way it is absorbed, it will be found again in the body of the victim from the moment when it has been taken in sufficient quantity to cause death.”
不管以何种方式吸收进入体内,一旦达到足够的致死量,它将再次在受害者的身体中找到。

“Precisely so,” cried Monte Cristo—“precisely so; —
“正是如此,”蒙特克里斯多喊道,“确切如此; —

and this is what I said to my worthy Adelmonte. —
这就是我对我的好友阿德尔蒙特所说的话。 —

He reflected, smiled, and replied to me by a Sicilian proverb, which I believe is also a French proverb, ‘My son, the world was not made in a day—but in seven. —
他沉思了一会儿,微笑着用西西里谚语回答我,我相信这也是法国谚语,“我的孩子,世界不是一天造成的,而是花了七天。” —

Return on Sunday.’ On the Sunday following I did return to him. —
“周日再来吧。”在接下来的周日,我果然再次去见他。 —

Instead of having watered his cabbage with arsenic, he had watered it this time with a solution of salts, having their basis in strychnine, strychnos colubrina, as the learned term it. —
这一次,他没有用砒霜浇水,而是用了一种含有马兜铃酸的溶液,学术上称之为马钱子科植物的基础。 —

Now, the cabbage had not the slightest appearance of disease in the world, and the rabbit had not the smallest distrust; —
现在,这颗卷心菜看起来一点毛病都没有,兔子也毫无疑虑; —

yet, five minutes afterwards, the rabbit was dead. —
然而,五分钟后,兔子死了。 —

The fowl pecked at the rabbit, and the next day was a dead hen. This time we were the vultures; —
鸡啄兔子,第二天兔子死,变成了一只死鸡。这一次,我们成了秃鹫。 —

so we opened the bird, and this time all special symptoms had disappeared, there were only general symptoms. —
所以我们打开了鸟,这一次所有特殊症状都消失了,只剩下一般症状。 —

There was no peculiar indication in any organ—an excitement of the nervous system—that was it; —
没有任何器官有特殊的征兆-这是一个神经系统的亢奋; —

a case of cerebral congestion—nothing more. —
一个脑充血的病例-不过如此。 —

The fowl had not been poisoned—she had died of apoplexy. —
这只鸟没有被毒害-她是因中风而死的。 —

Apoplexy is a rare disease among fowls, I believe, but very common among men.”
中风在禽类中是罕见的疾病,但在人类中很常见。”

Madame de Villefort appeared more and more thoughtful.
维尔福夫人显得越来越思考。

“It is very fortunate,” she observed, “that such substances could only be prepared by chemists; —
“很幸运,”她说,“这些物质只能由化学家制备; —

otherwise, all the world would be poisoning each other.”
否则,整个世界都会互相毒害。”

“By chemists and persons who have a taste for chemistry,” said Monte Cristo carelessly.
“由化学家和对化学有兴趣的人制备,”蒙特克里斯托漫不经心地说道。

“And then,” said Madame de Villefort, endeavoring by a struggle, and with effort, to get away from her thoughts, “however skilfully it is prepared, crime is always crime, and if it avoid human scrutiny, it does not escape the eye of God. The Orientals are stronger than we are in cases of conscience, and, very prudently, have no hell—that is the point.”
“然后,”维勒福夫人说,“尽管再精心策划,犯罪始终是犯罪,即使逃过人类的审查,也逃不过上帝的眼睛。东方人在道德问题上比我们坚定,非常明智地没有地狱—这是关键。”

“Really, madame, this is a scruple which naturally must occur to a pure mind like yours, but which would easily yield before sound reasoning. —
“真的,夫人,这是一个纯洁心灵会自然产生的顾虑,但在理性的思考面前很容易消除。” —

The bad side of human thought will always be defined by the paradox of Jean Jacques Rousseau, —you remember,—the mandarin who is killed five hundred leagues off by raising the tip of the finger. —
人的思想的不良一面总是由让·雅克·卢梭的悖论所定义,你记得吧,那个被掌心一指杀死的文明人,距离五百里。 —

Man’s whole life passes in doing these things, and his intellect is exhausted by reflecting on them. —
人的整个生命都在做这些事情,他的智力被这些事情的思考精疲力竭了。 —

You will find very few persons who will go and brutally thrust a knife in the heart of a fellow-creature, or will administer to him, in order to remove him from the surface of the globe on which we move with life and animation, that quantity of arsenic of which we just now talked. —
你很难找到一个人会去残忍地将刀子插进另一个生命的心脏,或者给他服用我们刚才谈到的那么多砒霜,以将他从我们生机勃勃的地球表面上除去。 —

Such a thing is really out of rule—eccentric or stupid. —
这样的事情真的很不合常规,又怪异又愚蠢。 —

To attain such a point, the blood must be heated to thirty-six degrees, the pulse be, at least, at ninety, and the feelings excited beyond the ordinary limit. —
要达到这一点,血液必须加热到三十六度,脉搏至少要达到九十,情绪要超出寻常的限度。 —

But suppose one pass, as is permissible in philology, from the word itself to its softened synonym, then, instead of committing an ignoble assassination you make an ‘elimination; —
但是假设我们按照语言学的允许,从本身的词义转向它的柔和同义词,那么,与其犯下一个卑劣的谋杀,不如进行一次“排除”; —

’ you merely and simply remove from your path the individual who is in your way, and that without shock or violence, without the display of the sufferings which, in the case of becoming a punishment, make a martyr of the victim, and a butcher, in every sense of the word, of him who inflicts them. —
你只需简单地将挡道的人从你的道路上移开,而且一点惊悚和暴力都没有,也不会展示出受刑者所承受的痛苦,这样的行为让受害人成为殉道者,而使施加刑罚的人成为真正意义上的屠夫的行径。 —

Then there will be no blood, no groans, no convulsions, and above all, no consciousness of that horrid and compromising moment of accomplishing the act, —then one escapes the clutch of the human law, which says, ‘Do not disturb society! —
那时,不会有鲜血、呻吟、抽搐,最重要的是,不会有那可怕而尴尬的瞬间意识到自己完成了这个行动,那时,我们就可以逃脱人法所牵制的命运,那法律说:“不要打扰社会!” —

’ This is the mode in which they manage these things, and succeed in Eastern climes, where there are grave and phlegmatic persons who care very little for the questions of time in conjunctures of importance.”
“这就是他们处理这些事情的方式,成功地在东方国家取得了胜利,那里有严肃沉稳的人们,他们对于临要事态的时间并不太关心。”

“Yet conscience remains,” remarked Madame de Villefort in an agitated voice, and with a stifled sigh.
“可是良知依旧存在。”维尔福夫人以激动的声音和闷着的叹息说道。

“Yes,” answered Monte Cristo “happily, yes, conscience does remain; —
“是的,”蒙德克里斯托回答道,“幸运的是,良知依旧存在; —

and if it did not, how wretched we should be! —
如果良知不存在的话,我们会是多么的可怜! —

After every action requiring exertion, it is conscience that saves us, for it supplies us with a thousand good excuses, of which we alone are judges; —
在每次需要努力的行动之后,正是良知拯救了我们,它为我们提供了无数个好借口,那些借口只有我们能够判断; —

and these reasons, howsoever excellent in producing sleep, would avail us but very little before a tribunal, when we were tried for our lives. —
然而这些理由,虽然能让我们安然入睡,但是在法庭上对我们的生命进行审判时,它们将几乎毫无用处。 —

Thus Richard III., for instance, was marvellously served by his conscience after the putting away of the two children of Edward IV.; —
因此,譬如说理查三世,在废黜了爱德华四世的两个孩子之后,他的良心得到了非凡的满足; —

in fact, he could say, ‘These two children of a cruel and persecuting king, who have inherited the vices of their father, which I alone could perceive in their juvenile propensities—these two children are impediments in my way of promoting the happiness of the English people, whose unhappiness they (the children) would infallibly have caused. —
在事实上,他可以说,“这两个残忍而迫害人民的国王所生下的孩子,他们继承了父亲的恶习,只有我能在他们的少年倾向中看到—这两个孩子是我推动英国人民幸福的障碍,他们(这些孩子)必然会给他们带来不幸。 —

’ Thus was Lady Macbeth served by her conscience, when she sought to give her son, and not her husband (whatever Shakespeare may say), a throne. —
这样,当莎士比亚所表达的那样,当女麦克白寻求让她的儿子,而不是她的丈夫继承王位时,她的良心得到了满足。 —

Ah, maternal love is a great virtue, a powerful motive—so powerful that it excuses a multitude of things, even if, after Duncan’s death, Lady Macbeth had been at all pricked by her conscience.”
啊,母爱是一种伟大的美德,一种强大的动机—如此强大,甚至在邓肯之死后,即使女麦克白对她的良心有任何动摇,母爱仍然能够为她辩护。”

Madame de Villefort listened with avidity to these appalling maxims and horrible paradoxes, delivered by the count with that ironical simplicity which was peculiar to him.
都维尔福夫人专注地聆听着这些可怕的准则和可怕的悖论,这是恺帝特有的讽刺简明之风格。

After a moment’s silence, the lady inquired:
沉默片刻后,夫人询问道:

“Do you know, my dear count,” she said, “that you are a very terrible reasoner, and that you look at the world through a somewhat distempered medium? —
“亲爱的恺帝,你知道吗,你是一个非常可怕的推论者,你透过一种有些不正常的透镜看世界。 —

Have you really measured the world by scrutinies, or through alembics and crucibles? —
你真的用检视的眼光来衡量世界吗,或者通过蒸馏器和坩埚来观察? —

For you must indeed be a great chemist, and the elixir you administered to my son, which recalled him to life almost instantaneously——”
因为你肯定是一位伟大的化学家,你给我儿子服用的长生不老药几乎瞬间将他从死亡中唤醒——”

“Oh, do not place any reliance on that, madame; —
“哦,不要太相信那个,夫人; —

one drop of that elixir sufficed to recall life to a dying child, but three drops would have impelled the blood into his lungs in such a way as to have produced most violent palpitations; —
一滴那种长生不老药就足以使奄奄一息的孩子恢复生机,但三滴将使血液涌入他的肺部,引起剧烈的心悸; —

six would have suspended his respiration, and caused syncope more serious than that in which he was; —
六滴则会暂停他的呼吸,导致比他现在更严重的晕厥症状; —

ten would have destroyed him. —
十滴将会使他丧命。 —

You know, madame, how suddenly I snatched him from those phials which he so imprudently touched?”
“你知道的,夫人,我是如何突然从他那些他愚蠢地触摸的瓶子中夺过来的吧?”

“Is it then so terrible a poison?”
“那么,这是一种可怕的毒药吗?”

“Oh, no! In the first place, let us agree that the word poison does not exist, because in medicine use is made of the most violent poisons, which become, according as they are employed, most salutary remedies.”
“哦,不!首先,让我们同意在医学中不存在毒药这个词,因为医学中使用的是最强烈的毒药,根据使用方法的不同,它们变成最有益的疗法。”

“What, then, is it?”
“那么,这是什么呢?”

“A skilful preparation of my friend’s the worthy Abbé Adelmonte, who taught me the use of it.”
“这是我朋友、值得尊敬的阿德尔蒙特修道士精心制备的一种药剂,他教会了我如何使用它。”

“Oh,” observed Madame de Villefort, “it must be an admirable anti-spasmodic.”
“哦,”维尔福夫人说道,”这一定是一种了不起的抗痉挛药。”

“Perfect, madame, as you have seen,” replied the count; —
“完美,夫人,正如你所见证的,”伯爵回答说, —

“and I frequently make use of it—with all possible prudence though, be it observed,” he added with a smile of intelligence.
“我经常使用它——当然要非常谨慎,” 他补充道,带着一丝灵敏的微笑。

“Most assuredly,” responded Madame de Villefort in the same tone. —
“当然,”维尔福夫人用同样的语气回答说。 —

“As for me, so nervous, and so subject to fainting fits, I should require a Doctor Adelmonte to invent for me some means of breathing freely and tranquillizing my mind, in the fear I have of dying some fine day of suffocation. —
“至于我自己,如此紧张,如此容易晕厥,我需要一个类似 Doctor Adelmonte 的人为我发明一些方法,让我能自由呼吸并安抚我的心灵,因为我害怕有一天会窒息而死。” —

In the meanwhile, as the thing is difficult to find in France, and your abbé is not probably disposed to make a journey to Paris on my account, I must continue to use Monsieur Planche’s anti-spasmodics; —
“与此同时,由于在法国很难找到那种东西,你的修道士可能不愿意为了我而去巴黎,所以我必须继续使用Monsieur Planche的抗痉挛剂;” —

and mint and Hoffman’s drops are among my favorite remedies. —
“我的最爱之一是薄荷和Hoffman的滴剂。” —

Here are some lozenges which I have made up on purpose; —
“这里有一些专门为此而制作的软糖;” —

they are compounded doubly strong.”
“它们的成分加倍浓缩。”

Monte Cristo opened the tortoise-shell box, which the lady presented to him, and inhaled the odor of the lozenges with the air of an amateur who thoroughly appreciated their composition.
蒙蒂克里斯托打开了女士递给他的玳瑁壳盒,像一个充分欣赏它们的成分的爱好者一样吸入了软糖的气味。

“They are indeed exquisite,” he said; —
“它们确实精美无比,”他说。 —

“but as they are necessarily submitted to the process of deglutition—a function which it is frequently impossible for a fainting person to accomplish—I prefer my own specific.”
“但是由于它们必须经过吞咽的过程,一个昏倒的人往往无法完成,所以我更喜欢我的特效药。”

“Undoubtedly, and so should I prefer it, after the effects I have seen produced; —
“毫无疑问,我也喜欢它,经过我亲眼见证过的效果后; —

but of course it is a secret, and I am not so indiscreet as to ask it of you.”
但当然这是个秘密,我并不蠢到向您询问。”

“But I,” said Monte Cristo, rising as he spoke—“I am gallant enough to offer it you.”
“但是我,”蒙特克里斯托起身说道,“我足够绅士地向您提供它。”

“How kind you are.”
“您真是太好心了。”

“Only remember one thing—a small dose is a remedy, a large one is poison. —
“只需记住一点——少量是药物,大量是毒药。 —

One drop will restore life, as you have seen; —
一滴就能恢复生命,如您所见; —

five or six will inevitably kill, and in a way the more terrible inasmuch as, poured into a glass of wine, it would not in the slightest degree affect its flavor. —
五六滴将必然致命,且以一种更可怕的方式,因为倒入一杯酒中,完全不会影响其味道。 —

But I say no more, madame; it is really as if I were prescribing for you.”
但我不再多说了,夫人,就好像我是在给您开处方。”

The clock struck half-past six, and a lady was announced, a friend of Madame de Villefort, who came to dine with her.
钟声敲响了六点半,一位女士被宣布进来,她是维勒福特夫人的朋友,前来与她共进晚餐。

“If I had had the honor of seeing you for the third or fourth time, count, instead of only for the second,” said Madame de Villefort; —
“如果我第三次或第四次有幸见到您,我会感到非常荣幸,”维尔福夫人说; —

“if I had had the honor of being your friend, instead of only having the happiness of being under an obligation to you, I should insist on detaining you to dinner, and not allow myself to be daunted by a first refusal.”
“如果我有幸成为您的朋友,而不仅仅只是感恩于您,我会坚持请您留下来吃饭,而不会被第一次拒绝吓到。”

“A thousand thanks, madame,” replied Monte Cristo “but I have an engagement which I cannot break. —
“非常感谢,夫人,”蒙特克里斯托回答说,“但是我有一个无法打破的约会。 —

I have promised to escort to the Académie a Greek princess of my acquaintance who has never seen your grand opera, and who relies on me to conduct her thither.”
我答应陪一个我认识的希腊公主去参加学院,她从未见过您的大剧院,而且她依赖我带她过去。”

“Adieu, then, sir, and do not forget the prescription.”
“再见,先生,别忘了处方。”

“Ah, in truth, madame, to do that I must forget the hour’s conversation I have had with you, which is indeed impossible.”
“啊,确实,夫人,要做到这一点,我必须忘记我与您所进行的这个小时的对话,实在是不可能。”

Monte Cristo bowed, and left the house. Madame de Villefort remained immersed in thought.
蒙特克里斯托鞠躬离开了这栋房子,维尔福夫人陷入沉思。

“He is a very strange man,” she said, “and in my opinion is himself the Adelmonte he talks about.”
“他是一个非常奇怪的人,”她说,“在我看来,他自己就是他所谈论的Adelmonte。”

As to Monte Cristo the result had surpassed his utmost expectations.
至于蒙特克里斯托,结果超出了他最大的期望。

“Good,” said he, as he went away; “this is a fruitful soil, and I feel certain that the seed sown will not be cast on barren ground.”
“好!”他走时说,“这是一片肥沃的土壤,我相信播下的种子不会落在贫瘠的土地上。”

Next morning, faithful to his promise, he sent the prescription requested.
第二天早上,他信守承诺,发送了所请求的处方。