At the Place Louis XV. the three young people separated—that is to say, Morrel went to the Boulevards, Château-Renaud to the Pont de la Révolution, and Debray to the Quai. Most probably Morrel and Château-Renaud returned to their “domestic hearths, ” as they say in the gallery of the Chamber in well-turned speeches, and in the theatre of the Rue Richelieu in well-written pieces; —
当他们到达路易十五广场时,三个年轻人分开了 - 摩雷尔走向了林荫大道,舍尔·雷诺朝着革命桥走去,德布雷则走向了码头。很可能摩雷尔和舍尔·雷诺回到了各自的“家庭炉边”,正如在议会画廊中善辞令色的演讲所说,在里希留街的剧院中精心写作的剧目中所表达的那样; —

but it was not the case with Debray. When he reached the wicket of the Louvre, he turned to the left, galloped across the Carrousel, passed through the Rue Saint-Roch, and, issuing from the Rue de la Michodière, he arrived at M. Danglars’ door just at the same time that Villefort’s landau, after having deposited him and his wife at the Faubourg Saint-Honoré, stopped to leave the baroness at her own house.
但德布雷不是这样。当他走到卢浮宫的护卫处时,他向左转,飞驰穿过卡鲁塞尔广场,穿过圣罗克街,从米歇迪埃尔街出来,恰好在此同时,维勒福的陆路车在将他和妻子送到圣奥诺雷市区后,停下来让男爵夫人回到她自己的家。

Debray, with the air of a man familiar with the house, entered first into the court, threw his bridle into the hands of a footman, and returned to the door to receive Madame Danglars, to whom he offered his arm, to conduct her to her apartments. —
戴布雷一副熟悉这座房子的态度走进院子,把缰绳扔给一个仆人,然后回到门口迎接丹格拉夫人,向她伸出胳膊,引她去她的房间。 —

The gate once closed, and Debray and the baroness alone in the court, he asked:
大门一关上,戴布雷和巴伦夫人独处在院子里,他问道:

“What was the matter with you, Hermine? —
“赫尔敏,你怎么了? —

and why were you so affected at that story, or rather fable, which the count related?”
为什么你听了那个故事,或者说寓言,会如此受到影响?”

“Because I have been in such shocking spirits all the evening, my friend,” said the baroness.
“因为整个晚上我心情真的很糟糕,我的朋友,”巴伦夫人说道。

“No, Hermine,” replied Debray; “you cannot make me believe that; —
“不,赫尔敏,你骗不了我; —

on the contrary, you were in excellent spirits when you arrived at the count’s. —
相反,在你到达伯爵府之前,你心情非常好。”戴布雷回答道。 —

M. Danglars was disagreeable, certainly, but I know how much you care for his ill-humor. —
“当然,当杜朗格尔先生很不悦的时候,你确实不高兴,但我知道你对他的坏脾气并不在意。 —

Someone has vexed you; I will allow no one to annoy you.”
肯定有人让你不开心;我决不允许任何人惹你生气。”

“You are deceived, Lucien, I assure you,” replied Madame Danglars; —
“你误会了,吕西安,我向你保证。”丹格拉夫人回答道。 —

“and what I have told you is really the case, added to the ill-humor you remarked, but which I did not think it worth while to allude to.”
“而且我告诉你的确实是事实,加上你提到的不悦情绪,但我觉得没必要提及。”

It was evident that Madame Danglars was suffering from that nervous irritability which women frequently cannot account for even to themselves; —
显然,当妇女无法自圆其说时,大章的女士正在遭受这种神经性烦躁。 —

or that, as Debray had guessed, she had experienced some secret agitation that she would not acknowledge to anyone. —
或者正如德布雷猜测的那样,她经历了某种秘密的激动,她不愿意向任何人承认。 —

Being a man who knew that the former of these symptoms was one of the inherent penalties of womanhood, he did not then press his inquiries, but waited for a more appropriate opportunity when he should again interrogate her, or receive an avowal proprio motu.
作为一个了解前一种症状是女性天生的惩罚之一的男人,他当时没有继续问,而是等待更恰当的机会再次询问她,或者接受她的自发招供。

At the door of her apartment the baroness met Mademoiselle Cornélie, her confidential maid.
在她的公寓门口,男爵夫人遇见了她的亲信女仆科妮莉小姐。

“What is my daughter doing?” asked Madame Danglars.
“我女儿在做什么?”敦煌夫人问道。

“She practiced all the evening, and then went to bed,” replied Mademoiselle Cornélie.
“她整晚都在练习,然后上床睡觉,”科妮莉小姐回答道。

“Yet I think I hear her piano.”
“然而我觉得我听到她的钢琴声。”

“It is Mademoiselle Louise d’Armilly, who is playing while Mademoiselle Danglars is in bed.”
“是她在上床的时候,才有办法唱歌的嘛,是“娘仔”露易丝在弹琴呢。”

“Well,” said Madame Danglars, “come and undress me.”
“好吧,”邓格拉夫人说,“过来帮我脱衣服。”

They entered the bedroom. Debray stretched himself upon a large couch, and Madame Danglars passed into her dressing-room with Mademoiselle Cornélie.
他们走进了卧室。德布雷在一张大沙发上伸了个懒腰,邓格拉夫人则带着科尔内丽小姐去了她的化妆室。

“My dear M. Lucien,” said Madame Danglars through the door, “you are always complaining that Eugénie will not address a word to you.”
“亲爱的吕西安先生,”邓格拉夫人透过门说,“你总是抱怨尤金妮从来不跟你说一句话。”

“Madame,” said Lucien, playing with a little dog, who, recognizing him as a friend of the house, expected to be caressed, “I am not the only one who makes similar complaints, I think I heard Morcerf say that he could not extract a word from his betrothed.”
“夫人,”吕西安边和一只小狗玩耍,这只小狗认出他是这个家庭的朋友,期待着被撸,“我不是唯一一个抱怨的人,我觉得我听过莫尔塞夫说他无法从未婚妻那里听到一句话。”

“True,” said Madame Danglars; “yet I think this will all pass off, and that you will one day see her enter your study.”
“没错,”邓格拉夫人说,“但我认为这个问题迟早会解决的,你总有一天会看到她来你的书房。”

“My study?”
“我的书房?”

“At least that of the minister.”
“至少会去见那位部长。”

“Why so!”
“为什么?”

“To ask for an engagement at the Opera. Really, I never saw such an infatuation for music; —
“为了向歌剧院申请演出。真的,我从来没见过对音乐如此着迷的人; —

it is quite ridiculous for a young lady of fashion.”
“这对于一个时尚的年轻女子来说真是荒谬。”

Debray smiled. “Well,” said he, “let her come, with your consent and that of the baron, and we will try and give her an engagement, though we are very poor to pay such talent as hers.”
德布雷微笑着说:“好吧,她如果你和男爵同意的话,就让她来吧,我们会试着给她一个机会,虽然我们很穷,付不起她这样的才华。”

“Go, Cornélie,” said Madame Danglars, “I do not require you any longer.”
“去吧,科尼莉,”唐格拉夫人说道,“我不再需要你了。”

Cornélie obeyed, and the next minute Madame Danglars left her room in a charming loose dress, and came and sat down close to Debray. —
科尼莉顺从地行动起来,下一分钟唐格拉夫人穿着一件迷人的宽松礼服离开了房间,坐到了德布雷的身边。 —

Then she began thoughtfully to caress the little spaniel. —
然后她开始用心抚摸那只小西班牙猎犬。 —

Lucien looked at her for a moment in silence.
卢西安静静地看着她片刻。

“Come, Hermine,” he said, after a short time, “answer candidly,—something vexes you—is it not so?”
“来吧,埃尔明,”过了一会儿,他说道,“坦率地回答我——有什么烦恼吗?”

“Nothing,” answered the baroness.
“没有,”男爵夫人回答道。

And yet, as she could scarcely breathe, she rose and went towards a looking-glass. —
然而,因为她几乎无法呼吸,她站起身走向镜子。 —

“I am frightful tonight,” she said. Debray rose, smiling, and was about to contradict the baroness upon this latter point, when the door opened suddenly. —
“我今晚真是丑陋,”她说。德布雷微笑着起身了,正要反驳男爵夫人关于后一点的观点,这时门突然打开了。 —

M. Danglars appeared; Debray reseated himself. —
当达格拉先生出现时,德布雷重新坐下。 —

At the noise of the door Madame Danglars turned round, and looked upon her husband with an astonishment she took no trouble to conceal.
大当家听到门声时转过身,用难以掩饰的惊讶望着自己的丈夫。

“Good-evening, madame,” said the banker; “good-evening, M. Debray.”
“晚上好,夫人”,银行家说,“晚上好,德布雷先生。”

Probably the baroness thought this unexpected visit signified a desire to make up for the sharp words he had uttered during the day. —
或许男爵夫人认为这个突然的造访表示丈夫想弥补白天说的尖锐言辞。 —

Assuming a dignified air, she turned round to Debray, without answering her husband.
高高在上地转身对德布雷说,没有回答她的丈夫。

“Read me something, M. Debray,” she said. —
“给我读点什么,德布雷先生,”她说。 —

Debray, who was slightly disturbed at this visit, recovered himself when he saw the calmness of the baroness, and took up a book marked by a mother-of-pearl knife inlaid with gold.
德布雷稍微感到不安这样的造访,但看到男爵夫人的平静之后恢复了冷静,拿起一本用镶嵌金的珍珠刀标记的书。

“Excuse me,” said the banker, “but you will tire yourself, baroness, by such late hours, and M. Debray lives some distance from here.”
“请原谅,”银行家说,“这样晚了您会疲劳的,而且德布雷先生住得离这里有点远。”

Debray was petrified, not only to hear Danglars speak so calmly and politely, but because it was apparent that beneath outward politeness there really lurked a determined spirit of opposition to anything his wife might wish to do. —
德布雷感到惊恐,不仅是因为听到当拉尔如此冷静和礼貌地说话,而且因为表面的礼貌下明显隐藏着一种坚决的反对态度,反对任何他妻子想做的事情。 —

The baroness was also surprised, and showed her astonishment by a look which would doubtless have had some effect upon her husband if he had not been intently occupied with the paper, where he was looking to see the closing stock quotations. —
巴伦夫人也感到惊讶,她露出了一种惊讶的表情,这种表情无疑对她丈夫有些影响,如果他当时没有全神贯注地看着报纸,上面是他正在查看收盘股票行情。 —

The result was, that the proud look entirely failed of its purpose.
结果是,这种傲慢的神情完全没有达到预期的目的。

“M. Lucien,” said the baroness, “I assure you I have no desire to sleep, and that I have a thousand things to tell you this evening, which you must listen to, even though you slept while hearing me.”
“卢西安先生,”巴伦夫人说,“我向您保证,我不想睡觉,今晚有一千件事要告诉您,即使在听到我的时候您睡着了,也要听我说。”

“I am at your service, madame,” replied Lucien coldly.
“我听候您的吩咐,夫人,”卢西安冷冷地回答道。

“My dear M. Debray,” said the banker, “do not kill yourself tonight listening to the follies of Madame Danglars, for you can hear them as well tomorrow; —
“亲爱的德布雷先生,”银行家说,“今晚不要为了听当拉尔夫人的胡说八道而勉强自己,因为明天您同样能听到。” —

but I claim tonight and will devote it, if you will allow me, to talk over some serious matters with my wife.”
但我向你保证今晚我会专注于与妻子讨论一些严肃的事情,如果你同意的话。

This time the blow was so well aimed, and hit so directly, that Lucien and the baroness were staggered, and they interrogated each other with their eyes, as if to seek help against this aggression, but the irresistible will of the master of the house prevailed, and the husband was victorious.
这次打击命中得如此准确,以致于吕西安和女男爵都感到震惊,他们用眼睛相互询问,好像在寻求对抗这种侮辱的帮助,但房屋主人坚定无比的意愿占了上风,丈夫取得了胜利。

“Do not think I wish to turn you out, my dear Debray,” continued Danglars; —
“别误会了,亲爱的德布雷先生。”达尔吉埃继续说道; —

“oh, no, not at all. An unexpected occurrence forces me to ask my wife to have a little conversation with me; —
“哦,不,一点也不。一个突发事件迫使我要求我的妻子和我谈谈; —

it is so rarely I make such a request, I am sure you cannot grudge it to me.”
我这样请求是极为罕见的,我相信你不会吝啬给我这个请求。”

Debray muttered something, bowed and went out, knocking himself against the edge of the door, like Nathan in Athalie.
德布雷嘟囔着说了些什么,鞠了一个躬然后走出去,撞到了门口的边缘,就像《阿塔利的拿坦》中的拿坦一样。

“It is extraordinary,” he said, when the door was closed behind him, “how easily these husbands, whom we ridicule, gain an advantage over us.”
他说:“奇怪的是,这些我们嘲笑的丈夫们竟然如此容易战胜我们。”

Lucien having left, Danglars took his place on the sofa, closed the open book, and placing himself in a dreadfully dictatorial attitude, he began playing with the dog; —
露西安离开后,当格拉尔取代他坐在沙发上,合上了开着的书,他摆出一副可怕的专横姿态,开始和那条狗玩耍; —

but the animal, not liking him as well as Debray, and attempting to bite him, Danglars seized him by the skin of his neck and threw him upon a couch on the other side of the room. —
但是那只动物不喜欢他,它试图咬他,当格拉尔抓住它的脖子皮肤,将它扔到了房间另一边的一张沙发上。 —

The animal uttered a cry during the transit, but, arrived at its destination, it crouched behind the cushions, and stupefied at such unusual treatment remained silent and motionless.
动物在过程中发出了一声叫声,但到达目的地后,它蜷缩在靠垫后面,由于这种不寻常的对待而呆若木鸡,保持了沉默和静止。

“Do you know, sir,” asked the baroness, “that you are improving? —
“您知道吗,先生?”巴伦夫人问道,“您变得越来越好了? —

Generally you are only rude, but tonight you are brutal.”
通常情况下,您只是粗鲁,但今晚您是残暴的。”

“It is because I am in a worse humor than usual,” replied Danglars. —
“这是因为我比平时更糟糕的心情,”当格拉尔回答道。 —

Hermine looked at the banker with supreme disdain. —
赫敏以极度的不屑眼神看着银行家。 —

These glances frequently exasperated the pride of Danglars, but this evening he took no notice of them.
这些眼神经常激起当格拉尔的骄傲,但今晚他没有理会它们。

“And what have I to do with your ill-humor? —
“我和你的坏脾气有什么关系?” —

” said the baroness, irritated at the impassibility of her husband; —
“这么说,”女男爵不满地说道,因为她丈夫的冷漠。 —

“do these things concern me? —
“这些事情和我有什么关系? —

Keep your ill-humor at home in your money boxes, or, since you have clerks whom you pay, vent it upon them.”
请把你的坏脾气留在家里的钱箱里,或者,既然你有付钱给的职员,就把它发泄在他们身上。”

“Not so,” replied Danglars; “your advice is wrong, so I shall not follow it. —
“不,”唐格拉回答道,“你的建议是错误的,所以我不会听从。 —

My money boxes are my Pactolus, as, I think, M. Demoustier says, and I will not retard its course, or disturb its calm. —
我的钱箱就是我的公理河,就像德莫斯蒂埃先生说的那样,我不会阻碍它的流动,或者扰乱它的平静。 —

My clerks are honest men, who earn my fortune, whom I pay much below their deserts, if I may value them according to what they bring in; —
我的职员都是诚实的人,他们为我赚取财富,我给他们的报酬远远低于他们的实际价值; —

therefore I shall not get into a passion with them; —
因此我不会与他们生气; —

those with whom I will be in a passion are those who eat my dinners, mount my horses, and exhaust my fortune.”
我会与那些吃我的晚餐、骑我的马、耗尽我的财富的人生气。”

“And pray who are the persons who exhaust your fortune? —
“那请问是谁在耗费你的财富? —

Explain yourself more clearly, I beg, sir.”
请解释得更清楚一些,先生。”

“Oh, make yourself easy!—I am not speaking riddles, and you will soon know what I mean. —
“哦,放心吧!我没有在谜语,你很快就会知道我是什么意思了。 —

The people who exhaust my fortune are those who draw out 700,000 francs in the course of an hour.”
把我的财富耗尽的是那些在一个小时内取出70万法郎的人。

“I do not understand you, sir,” said the baroness, trying to disguise the agitation of her voice and the flush of her face.
“先生,我不明白您的意思。”巴伦夫人试图掩饰她的声音紧张和脸上的潮红。

“You understand me perfectly, on the contrary,” said Danglars: —
“相反,你很明白我的意思。”当格拉尔斯说道。 —

“but, if you will persist, I will tell you that I have just lost 700, 000 francs upon the Spanish loan.”
“但是,如果你坚持,我告诉你,我刚刚在西班牙债券上损失了70万法郎。”

“And pray,” asked the baroness, “am I responsible for this loss?”
“请问,这个损失与我有关吗?”巴伦夫人问道。

“Why not?”
“为什么不关我的事呢?”

“Is it my fault you have lost 700,000 francs?”
“我失去了70万法郎是我的错吗?”

“Certainly it is not mine.”
“当然不是我的错。”

“Once for all, sir,” replied the baroness sharply, “I tell you I will not hear cash named; —
“先生,我再次告诉你,我不想听到现金这个词;这是我从父母家里和第一任丈夫家里从未听到过的说法。” —

it is a style of language I never heard in the house of my parents or in that of my first husband.”
“哦,我完全能理解,因为他们都一文不值。”

“Oh, I can well believe that, for neither of them was worth a penny.”
“这就更让我不熟悉银行的行话了,这儿从早到晚都在我耳边嘈杂不停;

“The better reason for my not being conversant with the slang of the bank, which is here dinning in my ears from morning to night; —
就像一棵毒草,毒得我无法忍受。” —

that noise of jingling crowns, which are constantly being counted and re-counted, is odious to me. —
那噼啪作响的冠冕声音,不断地被数着和重新数着,我实在受不了。 —

I only know one thing I dislike more, which is the sound of your voice.”
我只知道有一件事我更讨厌,那就是你的声音。

“Really?” said Danglars. “Well, this surprises me, for I thought you took the liveliest interest in all my affairs!”
“真的?”邓格拉问道,“这让我感到惊讶,因为我以为你对我所有的事情都非常感兴趣!”

“I? What could put such an idea into your head?”
“我?你怎么会有这种想法?”

“Yourself.”
“你自己啊。”

“Ah?—what next?”
“啊?——接下来又会是什么?”

“Most assuredly.”
“当然。”

“I should like to know upon what occasion?”
“我想知道是在什么场合?”

“Oh, mon Dieu! that is very easily done. —
“哦,天啊!这很容易。 —

Last February you were the first who told me of the Haitian funds. —
去年二月份,你是第一个告诉我海地基金的人。 —

You had dreamed that a ship had entered the harbor at Le Havre, that this ship brought news that a payment we had looked upon as lost was going to be made. —
你梦见一艘船驶入了勒阿弗尔港口,这艘船带来了一个消息,说我们认为失去的一笔款项将要到账。 —

I know how clear-sighted your dreams are; —
我知道你的梦是多么敏锐; —

I therefore purchased immediately as many shares as I could of the Haitian debt, and I gained 400,000 francs by it, of which 100, 000 have been honestly paid to you. —
所以我立刻购买了尽可能多的海地债务股份,我从中赚了40万法郎,其中10万法郎已经如实支付给你了。 —

You spent it as you pleased; that was your business. —
你任意进行花费;那是你的事情。 —

In March there was a question about a grant to a railway. —
三月份有一项关于给铁路的拨款的问题。 —

Three companies presented themselves, each offering equal securities. —
三家公司都出现了,每家都提供了相同的担保。 —

You told me that your instinct,—and although you pretend to know nothing about speculations, I think on the contrary, that your comprehension is very clear upon certain affairs,—well, you told me that your instinct led you to believe the grant would be given to the company called the Southern. —
你告诉我,你的直觉——虽然你假装对投机一无所知,但我认为事实恰恰相反,你对某些事情的理解非常清楚——好吧,你告诉我,你的直觉告诉你这笔拨款将会给南方公司。 —

I bought two thirds of the shares of that company; —
我买了这家公司三分之二的股份; —

as you had foreseen, the shares trebled in value, and I picked up a million, from which 250,000 francs were paid to you for pin-money. —
正如你预见的那样,股价增长了两倍,我赚了一百万,其中25万法郎给你作零用钱。 —

How have you spent this 250,000 francs?—it is no business of mine.”
你如何花掉这25万法郎,这不关我的事。”

“When are you coming to the point?” cried the baroness, shivering with anger and impatience.
“你什么时候切入正题?”男爵夫人愤怒且不耐烦地颤抖着说。

“Patience, madame, I am coming to it.”
“耐心点,夫人,我要说到正题了。”

“That’s fortunate.”
“那太幸运了。”

“In April you went to dine at the minister’s. —
“四月份你去拜访了大臣。” —

You heard a private conversation respecting Spanish affairs—on the expulsion of Don Carlos. —
你听到了关于西班牙事务的私人谈话——关于卡洛斯大法被驱逐的事情。 —

I bought some Spanish shares. The expulsion took place and I pocketed 600, 000 francs the day Charles V. repassed the Bidassoa. —
我买了一些西班牙股票。驱逐事件发生后,我在查理五世重新穿过比达索河的那一天得到了60万法郎。 —

Of these 600,000 francs you took 50,000 crowns. —
你从这60万法郎中拿走了5万皇冠。 —

They were yours, you disposed of them according to your fancy, and I asked no questions; —
那是你的钱,你随心所欲地支配了它们,我没有问任何问题; —

but it is not the less true that you have this year received 500,000 livres.”
但不可否认的是,今年你接受了50万利弗尔。

“Well, sir, and what then?”
那么,先生,有什么问题吗?

“Ah, yes, it was just after this that you spoiled everything.”
啊,是的,就在这之后,你把一切都搞砸了。

“Really, your manner of speaking——”
真的,你说话的方式——

“It expresses my meaning, and that is all I want. —
它表达了我的意思,这就是我想要的。 —

Well, three days after that you talked politics with M. Debray, and you fancied from his words that Don Carlos had returned to Spain. Well, I sold my shares, the news got out, and I no longer sold—I gave them away, next day I find the news was false, and by this false report I have lost 700,000 francs.”
嗯,就在那之后的三天,你与德布雷先生谈论了政治,并且你根据他的话认为卡洛斯回到了西班牙。嗯,我卖掉了我的股票,消息传出去了,我不再卖了——我送给别人了,第二天我发现消息是假的,而因为这个假消息,我损失了70万法郎。

“Well?”
那又怎样?

“Well, since I gave you a fourth of my gains, I think you owe me a fourth of my losses; —
“既然我给了你我收入的四分之一,我认为你欠我我损失的四分之一; —

the fourth of 700,000 francs is 175,000 francs.”
700,000法郎的四分之一是175,000法郎。”

“What you say is absurd, and I cannot see why M. Debray’s name is mixed up in this affair.”
“你说的话太荒谬了,我不明白为什么德布雷先生的名字要和这件事混在一起。”

“Because if you do not possess the 175,000 francs I reclaim, you must have lent them to your friends, and M. Debray is one of your friends.”
“因为如果你没有拥有我索取的175,000法郎,那你一定把它们借给了你的朋友,而德布雷先生就是你的朋友之一。”

“For shame!” exclaimed the baroness.
“真是可耻!”巴伦夫人大声喊道。

“Oh, let us have no gestures, no screams, no modern drama, or you will oblige me to tell you that I see Debray leave here, pocketing the whole of the 500, 000 livres you have handed over to him this year, while he smiles to himself, saying that he has found what the most skilful players have never discovered—that is, a roulette where he wins without playing, and is no loser when he loses.”
“哦,别摆出这些手势,别尖叫,别搞现代剧,否则我不得不告诉你,我看见德布雷在这里离开,口袋里装着你今年交给他的全部50万里弗,他对自己微笑,说他已经找到最熟练的玩家从未发现的东西,那就是一个他不玩也能赢,输了也不吃亏的轮盘赌。”

The baroness became enraged.
巴伦夫人勃然大怒。

“Wretch!” she cried, “will you dare to tell me you did not know what you now reproach me with?”
“卑鄙小人!”她喊道,“你敢告诉我你现在责备我的事情你之前不知道吗?”

“I do not say that I did know it, and I do not say that I did not know it. —
“我不说我知道了,也不说我不知道。 —

I merely tell you to look into my conduct during the last four years that we have ceased to be husband and wife, and see whether it has not always been consistent. —
我只是告诉你看看我们在过去四年里当我们不再是夫妻时,我的行为是否一直一致。 —

Some time after our rupture, you wished to study music, under the celebrated baritone who made such a successful appearance at the Théâtre Italien; —
我们分手后不久,你想在著名男中音指导下学音乐; —

at the same time I felt inclined to learn dancing of the danseuse who acquired such a reputation in London. —
与此同时,我想向在伦敦赢得声誉的女舞蹈演员学跳舞。 —

This cost me, on your account and mine, 100,000 francs. —
这花费了我们共同的10万法郎。 —

I said nothing, for we must have peace in the house; —
我什么也没说,因为家里必须和平相处; —

and 100,000 francs for a lady and gentleman to be properly instructed in music and dancing are not too much. —
给一对夫妇合理地学音乐和舞蹈花费10万法郎并不过多。 —

Well, you soon become tired of singing, and you take a fancy to study diplomacy with the minister’s secretary. —
好吧,你很快对唱歌厌倦了,又心血来潮地想跟部长的秘书学外交。 —

You understand, it signifies nothing to me so long as you pay for your lessons out of your own cash box. —
你知道,对我来说无关紧要,只要你用自己的钱付学费。” —

But today I find you are drawing on mine, and that your apprenticeship may cost me 700, 000 francs per month. —
但今天我发现你在我的人身上涂画,而你的学徒费用可能会让我每个月损失70万法郎。 —

Stop there, madame, for this cannot last. —
停下来,夫人,这不能再持续下去了。 —

Either the diplomatist must give his lessons gratis, and I will tolerate him, or he must never set his foot again in my house; —
要么这位外交家要免费授课,我会容忍他,要么他就再也不要踏进我的家门; —

—do you understand, madame?”
你明白吗,夫人?”

“Oh, this is too much,” cried Hermine, choking, “you are worse than despicable.”
“哦,太过分了,”Hermine喘不过气来,“你比卑劣的人还卑劣。”

“But,” continued Danglars, “I find you did not even pause there——”
“但是,”Danglars继续说,“我发现你甚至没有停在那里——”

“Insults!”
“侮辱!”

“You are right; let us leave these facts alone, and reason coolly. —
“你说得对,我们不谈这些事实了,冷静地推理。 —

I have never interfered in your affairs excepting for your good; treat me in the same way. —
除了为了你的利益我从未干涉过你的事务;用同样的方式对待我。 —

You say you have nothing to do with my cash box. Be it so. —
你说你与我的现金箱无关。好吧。 —

Do as you like with your own, but do not fill or empty mine. —
你随心所欲地处理你自己的事,但不要填满或倒空我的。 —

Besides, how do I know that this was not a political trick, that the minister enraged at seeing me in the opposition, and jealous of the popular sympathy I excite, has not concerted with M. Debray to ruin me?”
此外,我怎么知道这不是一个政治陷阱,部长对我加入反对派感到愤怒,并对我引起的民众同情感到嫉妒,与德布雷先生串通一气来毁灭我?

“A probable thing!”
“这是有可能的事情!”

“Why not? Who ever heard of such an occurrence as this? —
“为什么不呢?谁听说过像这样的事情发生过?” —

—a false telegraphic despatch—it is almost impossible for wrong signals to be made as they were in the last two telegrams. —
-一个错误的电报,要像在最后两封电报中那样产生错误信号几乎是不可能的。 —

It was done on purpose for me—I am sure of it.”
这是特意为我做的-我敢肯定。

“Sir,” said the baroness humbly, “are you not aware that the man employed there was dismissed, that they talked of going to law with him, that orders were issued to arrest him and that this order would have been put into execution if he had not escaped by flight, which proves that he was either mad or guilty? —
“先生,”巴伦夫人谦卑地说,“您难道不知道那个在那里工作的人被解雇了吗?他们还提到要与他打官司,还下令逮捕他,这个命令本来会被执行的,如果他没有逃跑的话,这证明他要么疯了要么有罪。” —

It was a mistake.”
这是个误会。

“Yes, which made fools laugh, which caused the minister to have a sleepless night, which has caused the minister’s secretaries to blacken several sheets of paper, but which has cost me 700,000 francs.”
“是的,这让愚人发笑,让部长整夜不眠,让部长的秘书写了几张黑纸,但却花了我70万法郎。”

“But, sir,” said Hermine suddenly, “if all this is, as you say, caused by M. Debray, why, instead of going direct to him, do you come and tell me of it? —
“但是,先生,”赫尔米娜突然说道,“如果所有这一切都是您所说的由德布雷先生引起的,为什么您不直接找他,而是来告诉我呢? —

Why, to accuse the man, do you address the woman?”
为什么要指责男人,却找女人说话呢?”

“Do I know M. Debray?—do I wish to know him?—do I wish to know that he gives advice? —
“我认识德布雷先生吗?我想认识他吗?我想知道他给出建议吗?我想跟随他的建议吗?我进行投机吗?不,这些都是你在做,不是我。” —

—do I wish to follow it?—do I speculate? No; —
“但是看起来,你从中受益——” —

you do all this, not I.”
但是,“当然是你,不是我。”

“Still it seems to me, that as you profit by it——”
“仍然感觉到,你从中受益——”

Danglars shrugged his shoulders. “Foolish creature,” he exclaimed. —
邓格拉耸耸肩。“愚蠢的人,”他叫道。 —

“Women fancy they have talent because they have managed two or three intrigues without being the talk of Paris! —
“女人们以为自己有才华,因为她们在没有成为巴黎谈论的对象的情事中搞定了两三件! —

But know that if you had even hidden your irregularities from your husband, who has but the commencement of the art—for generally husbands will not see—you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world. —
但要知道,即使你把你的过失都隐藏在你丈夫面前,尽管他对艺术的了解只是一个开端,因为通常丈夫们都不愿看到这些,你也只是朋友中的一份子在世俗社会的模仿而已。 —

But it has not been so with me,—I see, and always have seen, during the last sixteen years. —
但对我而言并非如此——在过去的十六年里,我一直都看得很清楚。 —

You may, perhaps, have hidden a thought; —
也许你曾经隐藏过一个念头; —

but not a step, not an action, not a fault, has escaped me, while you flattered yourself upon your address, and firmly believed you had deceived me. —
但是没有一步、一举、一个错误能逃脱我的眼睛,虽然你自以为能以巧妙的方式欺骗我。 —

What has been the result?—that, thanks to my pretended ignorance, there is none of your friends, from M. de Villefort to M. Debray, who has not trembled before me. —
结果是什么呢?感谢我假装无知,从维尔福到德布雷,你的朋友们个个在我面前颤抖。 —

There is not one who has not treated me as the master of the house, —the only title I desire with respect to you; —
从未有人不把我当作这个家庭的主人,这正是我渴望在你身上拥有的唯一称号; —

there is not one, in fact, who would have dared to speak of me as I have spoken of them this day. —
从事实上看,没有一个人敢像我今天对他们说的那样对我说话。 —

I will allow you to make me hateful, but I will prevent your rendering me ridiculous, and, above all, I forbid you to ruin me.”
我允许你让我感到憎恨,但是我会阻止你让我变得荒谬可笑,最重要的是,我不允许你毁了我的。

The baroness had been tolerably composed until the name of Villefort had been pronounced; —
女男爵一直相当镇定,直到维尔福的名字被提出来。 —

but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition; —
但是随后她变得苍白,像被弹簧触动一样站起身来,伸出双手仿佛在召唤一个魅影。 —

she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation, —odious, as all his calculations were.
然后她朝丈夫走了两三步,仿佛要从他口中套出一个他所不知道的秘密,或是一个他出于可憎的目的而隐瞒的秘密,而他所有的计谋都是可憎的。

“M. de Villefort!—What do you mean?”
“维尔福先生!你是什么意思?”

“I mean that M. de Nargonne, your first husband, being neither a philosopher nor a banker, or perhaps being both, and seeing there was nothing to be got out of a king’s attorney, died of grief or anger at finding, after an absence of nine months, that you had been enceinte six. —
“我的意思是,你的第一个丈夫纳哥恩先生既不是哲学家也不是银行家,或许又是两者兼备,而且他发现在九个月的离开后,你怀了六个月的身子,却发现自己无法从一个法庭律师那里得到什么好处,于是因悲伤或愤怒而死去。 —

I am brutal,—I not only allow it, but boast of it; —
我很野蛮,我不仅允许这样,而且我为此而自豪。 —

it is one of the reasons of my success in commercial business. —
这是我在商业业务中取得成功的原因之一。 —

Why did he kill himself instead of you? Because he had no cash to save. —
为什么他选择自杀而不是你?因为他没有现金来挽救。 —

My life belongs to my cash. —
我的生活属于我的现金。 —

M. Debray has made me lose 700,000 francs; —
德布雷让我损失了70万法郎; —

let him bear his share of the loss, and we will go on as before; —
让他承担他的损失,我们将继续像以前一样; —

if not, let him become bankrupt for the 250,000 livres, and do as all bankrupts do—disappear. —
如果不行,让他为25万里弗尔破产,并像所有破产者一样消失。 —

He is a charming fellow, I allow, when his news is correct; —
我承认,他是个迷人的人,当他的消息是正确的时候; —

but when it is not, there are fifty others in the world who would do better than he.”
但当他的消息不正确时,世界上有其他五十个人会比他做得更好。”

Madame Danglars was rooted to the spot; she made a violent effort to reply to this last attack, but she fell upon a chair thinking of Villefort, of the dinner scene, of the strange series of misfortunes which had taken place in her house during the last few days, and changed the usual calm of her establishment to a scene of scandalous debate.
当那个劈筐的话落下,唐格拉夫人呆住了,她竭力想回应这最后一次攻击,但她摔倒在椅子上,思考着维尔福、晚餐场景,思考着过去几天发生在她家里的奇怪一系列不幸事件,把她平日的平静生活变成了一场丑闻的争辩场。

Danglars did not even look at her, though she did her best to faint. —
但唐格拉先生甚至没有看她一眼,尽管她竭力晕过去。 —

He shut the bedroom door after him, without adding another word, and returned to his apartments; —
他走出卧室,随手关上门,一句话也没说,然后回到自己的公寓; —

and when Madame Danglars recovered from her half-fainting condition, she could almost believe that she had had a disagreeable dream.
当唐格拉夫人从半昏迷状态中恢复过来时,她几乎可以相信自己做了一个不愉快的梦。