The evening passed on; Madame de Villefort expressed a desire to return to Paris, which Madame Danglars had not dared to do, notwithstanding the uneasiness she experienced. —
晚上过去了;维尔福夫人表示想回巴黎,而唐格拉夫人虽然感到不安,但还没有敢这样做。 —

On his wife’s request, M. de Villefort was the first to give the signal of departure. —
在他妻子的请求下,维尔福先生首先发出了出发的信号。 —

He offered a seat in his landau to Madame Danglars, that she might be under the care of his wife. —
他主动把维尔福夫人安排在他的车厢里,让她在他妻子的照顾下。 —

As for M. Danglars, absorbed in an interesting conversation with M. Cavalcanti, he paid no attention to anything that was passing. —
至于唐格拉夫人,他正沉浸在与卡瓦尔坎蒂先生的有趣谈话中,对周围的一切都没有注意。 —

While Monte Cristo had begged the smelling-bottle of Madame de Villefort, he had noticed the approach of Villefort to Madame Danglars, and he soon guessed all that had passed between them, though the words had been uttered in so low a voice as hardly to be heard by Madame Danglars. —
当蒙特克里斯托向维尔福夫人借闻香哄睡的香瓶时,他注意到了维尔福向唐格拉夫人靠近,他很快猜到了他们之间发生的事情,尽管话声很低,唐格拉夫人几乎听不到。 —

Without opposing their arrangements, he allowed Morrel, Château-Renaud, and Debray to leave on horseback, and the ladies in M. de Villefort’s carriage. —
没有反对他们的安排,他允许莫雷尔、夏多雷诺和德布雷骑马离开,而女士们则坐在维尔福先生的马车里。 —

Danglars, more and more delighted with Major Cavalcanti, had offered him a seat in his carriage. —
当格拉尔对马战士愈发欣喜时,他带着他坐上了自己的马车。 —

Andrea Cavalcanti found his tilbury waiting at the door; —
安德烈亚·卡瓦尔坎蒂看到他的轻型马车停在门口等候。 —

the groom, in every respect a caricature of the English fashion, was standing on tiptoe to hold a large iron-gray horse.
那个马夫完全是一个英国时尚的讽刺,站在脚尖上,牵着一匹硕大的铁灰色马。

Andrea had spoken very little during dinner; —
在晚餐期间,安德烈亚几乎没有说什么; —

he was an intelligent lad, and he feared to utter some absurdity before so many grand people, amongst whom, with dilating eyes, he saw the king’s attorney. —
他是个聪明的小伙子,他害怕在这么多达官显贵面前说出一些荒唐的话,其中他眼睛发直地看见了国王的代理律师。 —

Then he had been seized upon by Danglars, who, with a rapid glance at the stiff-necked old major and his modest son, and taking into consideration the hospitality of the count, made up his mind that he was in the society of some nabob come to Paris to finish the worldly education of his heir. —
然后他被当格拉尔拿住,当格拉尔迅速扫视了顽固的老中校和他谦虚的儿子,考虑到伯爵的好客,他决定他正在和某个来巴黎给继承人完成世俗教育的大富翁交往。 —

He contemplated with unspeakable delight the large diamond which shone on the major’s little finger; —
他用无法言喻的喜悦凝视着中校小指上闪耀的大钻石。 —

for the major, like a prudent man, in case of any accident happening to his bank-notes, had immediately converted them into an available asset. —
对于这位主要人物来说,就像一个谨慎的人一样,以防发生任何意外,他立即将银行票据转化为可用的资产。 —

Then, after dinner, on the pretext of business, he questioned the father and son upon their mode of living; —
然后,在晚饭后,以业务为借口,他询问了父亲和儿子的生活方式; —

and the father and son, previously informed that it was through Danglars the one was to receive his 48, 000 francs and the other 50,000 livres annually, were so full of affability that they would have shaken hands even with the banker’s servants, so much did their gratitude need an object to expend itself upon.
事先得知通过当格拉接到了他的每年4.8万法郎和另外5万法郎的父亲和儿子,都充满了友善之情,以至于他们甚至愿意与银行家的仆人握手,他们的感激之情需要一个发泄的对象。

One thing above all the rest heightened the respect, nay almost the veneration, of Danglars for Cavalcanti. —
有一件事比其他一切都更加增加了当格拉对卡瓦尔坎蒂的尊重,甚至可以说是崇敬。 —

The latter, faithful to the principle of Horace, nil admirari, had contented himself with showing his knowledge by declaring in what lake the best lampreys were caught. —
后者忠于贺拉斯的原则“无所不知,无所奇怪”,仅仅通过宣称最好的淡水鳗鱼是在哪个湖中捕获来展示他的知识。 —

Then he had eaten some without saying a word more; —
然后,他无声地吃了一些。 —

Danglars, therefore, concluded that such luxuries were common at the table of the illustrious descendant of the Cavalcanti, who most likely in Lucca fed upon trout brought from Switzerland, and lobsters sent from England, by the same means used by the count to bring the lampreys from Lake Fusaro, and the sterlet from the Volga. Thus it was with much politeness of manner that he heard Cavalcanti pronounce these words:
当拉尔斯因为卡瓦尔坎蒂家族的子孙聚餐时看到这样的奢侈品,就得出结论这在卡瓦尔坎蒂家族的餐桌上是很常见的。他们很可能在卢卡享用从瑞士带来的鳟鱼和从英国运来的龙虾,就像伯爵运送灯塔鳗鱼和沃尔加鳟鱼一样。因此,当卡瓦尔坎蒂说出这些话时,当拉尔斯非常客气地听到了。

“Tomorrow, sir, I shall have the honor of waiting upon you on business.”
“明天,先生,我将荣幸地前来商谈。”

“And I, sir,” said Danglars, “shall be most happy to receive you.”
“先生,我将非常高兴接待您。”

Upon which he offered to take Cavalcanti in his carriage to the Hôtel des Princes, if it would not be depriving him of the company of his son. —
当拉尔斯主动提出要用他的马车把卡瓦尔坎蒂送到太子酒店时,他还礼貌地问他是否剥夺了与儿子共同的陪伴。 —

To this Cavalcanti replied by saying that for some time past his son had lived independently of him, that he had his own horses and carriages, and that not having come together, it would not be difficult for them to leave separately. —
对此卡瓦尔坎蒂回答说,他的儿子最近独立于他生活,有自己的马和马车,而且他们不是一起来的,所以他们可以分开离去并不困难。 —

The major seated himself, therefore, by the side of Danglars, who was more and more charmed with the ideas of order and economy which ruled this man, and yet who, being able to allow his son 60,000 francs a year, might be supposed to possess a fortune of 500,000 or 600,000 livres.
要旨从这位显然非常注重秩序和经济的人身上,丹格拉对他的观念越来越着迷。然而,丹格拉其实每年可以给他的儿子6万法郎,这意味着他可能拥有50万或60万法郎的财富。

As for Andrea, he began, by way of showing off, to scold his groom, who, instead of bringing the tilbury to the steps of the house, had taken it to the outer door, thus giving him the trouble of walking thirty steps to reach it. —
至于安德烈,为了炫耀自己,他开始责骂他的马夫。这位马夫没有将马车停在房子门口的台阶上,而是把它停在了门外,让安德烈不得不步行三十步才能到达。 —

The groom heard him with humility, took the bit of the impatient animal with his left hand, and with the right held out the reins to Andrea, who, taking them from him, rested his polished boot lightly on the step.
马夫谦卑地听着,用左手握住这匹不耐烦的马的缰绳,用右手把缰绳递给了安德烈。安德烈从他手中接过缰绳,轻轻地将他擦得锃亮的靴子搁在了台阶上。

At that moment a hand touched his shoulder. —
就在这时,有一只手碰到了他的肩膀。 —

The young man turned round, thinking that Danglars or Monte Cristo had forgotten something they wished to tell him, and had returned just as they were starting. —
这个年轻人转过身去,以为丹格拉或者蒙特克里斯托忘记了一些他们想要告诉他的事情,回来的时候正好赶上他们要出发的时候。 —

But instead of either of these, he saw nothing but a strange face, sunburnt, and encircled by a beard, with eyes brilliant as carbuncles, and a smile upon the mouth which displayed a perfect set of white teeth, pointed and sharp as the wolf’s or jackal’s. —
但是他看到的不是这两者中的任何一个,而是一个奇怪的脸,晒得黝黑,被胡须环绕,瞳孔明亮如红宝石,嘴角展开一丝微笑,露出一排完美无瑕的尖利牙齿,锋利得如狼或豺狼。 —

A red handkerchief encircled his gray head; —
一块红色手帕围在他灰色的头上; —

torn and filthy garments covered his large bony limbs, which seemed as though, like those of a skeleton, they would rattle as he walked; —
破烂污秽的衣物覆盖着他那双宽大而骨瘦如柴的肢体,看上去就像骷髅骨一样,走起路来仿佛会发出咔哒咔哒的声音; —

and the hand with which he leaned upon the young man’s shoulder, and which was the first thing Andrea saw, seemed of gigantic size.
他倚在年轻人的肩膀上的手,也是安德里亚看到的第一件事,那只手看上去巨大无比。

Did the young man recognize that face by the light of the lantern in his tilbury, or was he merely struck with the horrible appearance of his interrogator? —
年轻人是否在灯光照亮他的马车里认出了那张脸,或者他只是被提问者恐怖的外貌所震撼,我们无法说; —

We cannot say; but only relate the fact that he shuddered and stepped back suddenly.
我们只能陈述一个事实——他惊骇地往后退了一步。

“What do you want of me?” he asked.
“你想要我做什么?”他问道。

“Pardon me, my friend, if I disturb you, ” said the man with the red handkerchief, “but I want to speak to you.”
“请原谅,朋友,如果我打扰了你,”那个红手帕男人说道,“但是我想跟你谈谈。”

“You have no right to beg at night,” said the groom, endeavoring to rid his master of the troublesome intruder.
“你没有权力在夜间乞讨,”新郎说道,努力想要摆脱他主人那个令人讨厌的闯入者。

“I am not begging, my fine fellow,” said the unknown to the servant, with so ironical an expression of the eye, and so frightful a smile, that he withdrew; —
“我可不是来乞讨的,我的朋友,”那个陌生人对仆人说道,眼神中带着一种讽刺的表情,同时露出可怕的笑容,于是他离开了; —

“I only wish to say two or three words to your master, who gave me a commission to execute about a fortnight ago.”
“我只是想和你的主人说上两三句话,他在大约两周前给了我一个要执行的任务。

“Come,” said Andrea, with sufficient nerve for his servant not to perceive his agitation, “what do you want? —
“来吧,”安德烈说道,他的镇定足以让仆人看不出他的激动,“你想要什么? —

Speak quickly, friend.”
快说,朋友。”

The man said, in a low voice: “I wish—I wish you to spare me the walk back to Paris. I am very tired, and as I have not eaten so good a dinner as you, I can scarcely stand.”
那个人低声说道:“我希望……我希望你能让我避免走回巴黎的路。我太累了,而且我没有吃过你这样好的晚餐,我几乎站不住了。”

The young man shuddered at this strange familiarity.
年轻人对这种奇怪的亲热感感到恐惧。

“Tell me,” he said—“tell me what you want?”
“告诉我,”他说道,“告诉我你想要什么?”

“Well, then, I want you to take me up in your fine carriage, and carry me back. —
“嗯,那么,我希望你能坐你漂亮的马车带我回去。” —

” Andrea turned pale, but said nothing.
安德烈变得苍白,但没有说什么。

“Yes,” said the man, thrusting his hands into his pockets, and looking impudently at the youth; —
“对,”那个男人说着,把手插进口袋,轻蔑地看着那个年轻人; —

“I have taken the whim into my head; do you understand, Master Benedetto?”
“我突然决定了,你明白吗,本内托大师?”

At this name, no doubt, the young man reflected a little, for he went towards his groom, saying:
听到这个名字,年轻人显然有些思索了一下,然后走向他的马夫,说道:

“This man is right; I did indeed charge him with a commission, the result of which he must tell me; —
“这个人说得对,我确实给他带了一项任务,他得告诉我结果; —

walk to the barrier, there take a cab, that you may not be too late.”
走到路障那里,坐辆马车,免得太晚。”

The surprised groom retired.
马夫诧异地退下了。

“Let me at least reach a shady spot,” said Andrea.
“让我至少到个阴凉的地方。”安德烈亚说道。

“Oh, as for that, I’ll take you to a splendid place,” said the man with the handkerchief; —
“哦,至于那个,我会带你去个绝佳的地方,”那个拿手帕的人说道; —

and taking the horse’s bit he led the tilbury where it was certainly impossible for anyone to witness the honor that Andrea conferred upon him.
他拿起马的嚼环,把马车牵到一个肯定不会被任何人看到的地方,安德烈亚向他致以的敬意。

“Don’t think I want the glory of riding in your fine carriage,” said he; —
“别以为我想要坐你的豪华马车来显示荣耀,”他说道; —

“oh, no, it’s only because I am tired, and also because I have a little business to talk over with you.”
“哦,不,只是因为我累了,还有一点事情要和你谈。”

“Come, step in,” said the young man. It was a pity this scene had not occurred in daylight, for it was curious to see this rascal throwing himself heavily down on the cushion beside the young and elegant driver of the tilbury. —
“来吧,上车,”年轻人说道。可惜这一幕没有发生在白天,否则看到这个恶棍重重地坐在轿车司机旁边的垫子上,真是觉得奇特。 —

Andrea drove past the last house in the village without saying a word to his companion, who smiled complacently, as though well-pleased to find himself travelling in so comfortable a vehicle. —
安德烈一言不发地开过了村子里最后一间房子,他的同伴得意地笑着,好像对能坐在这么舒适的车辆里旅行感到很满意。 —

Once out of Auteuil, Andrea looked around, in order to assure himself that he could neither be seen nor heard, and then, stopping the horse and crossing his arms before the man, he asked:
一旦离开奥特伊,安德烈四下看了看,以确保自己既不能被看到也不能被听到,然后停马在那人面前叉起胳膊,问道:

“Now, tell me why you come to disturb my tranquillity?”
“现在,告诉我你为什么来打扰我的宁静?”

“Let me ask you why you deceived me?”
“让我问你为什么欺骗我?”

“How have I deceived you?”
“我怎么骗你了?”

“‘How,’ do you ask? When we parted at the Pont du Var, you told me you were going to travel through Piedmont and Tuscany; —
“‘怎么’,你问我?当我们在瓦尔河桥分别的时候,你告诉我你要经过皮埃蒙特和托斯卡纳旅行; —

but instead of that, you come to Paris.”
但是你却来到了巴黎。”

“How does that annoy you?”
“那对你有什么影响?”

“It does not; on the contrary, I think it will answer my purpose.”
“不,相反,我觉得这正符合我的目的。”

“So,” said Andrea, “you are speculating upon me?”
“那么,”安德烈说,“你在猜测我的情况?”

“What fine words he uses!”
“他用的词可真好!”

“I warn you, Master Caderousse, that you are mistaken.”
“我警告你,卡代鲁斯先生,你错了。”

“Well, well, don’t be angry, my boy; you know well enough what it is to be unfortunate; —
“嘿,别生气,兄弟;你知道不幸是什么感觉; —

and misfortunes make us jealous. I thought you were earning a living in Tuscany or Piedmont by acting as facchino or cicerone, and I pitied you sincerely, as I would a child of my own. —
不幸让我们变得嫉妒。我原以为你在托斯卡纳或皮埃蒙特谋生,当个仆役或向导,我真心同情你,就像对我自己的孩子一样。 —

You know I always did call you my child.”
你知道我一直叫你我的孩子。”

“Come, come, what then?”
“来吧,继续说下去。”

“Patience—patience!”
“耐心,耐心!”

“I am patient, but go on.”
“我有耐心,继续说。”

“All at once I see you pass through the barrier with a groom, a tilbury, and fine new clothes. —
“突然间,我看见你带着一个仆人,一辆伊尔博利亚式马车和漂亮的新衣服穿过关卡。 —

You must have discovered a mine, or else become a stockbroker.”
你一定发现了一个矿藏,或者成为了股票经纪人。”

“So that, as you confess, you are jealous?”
“所以,正如你承认的,你是嫉妒了?”

“No, I am pleased—so pleased that I wished to congratulate you; —
“不,我很高兴—非常高兴,我想恭喜你; —

but as I am not quite properly dressed, I chose my opportunity, that I might not compromise you.”
但是鉴于我穿得不够得体,我选择了合适的机会,以免给你造成困扰。

“Yes, and a fine opportunity you have chosen! —
“是的,你选择了一个好机会!”安德烈说道。 —

” exclaimed Andrea; “you speak to me before my servant.”
“啊,你在我的仆人面前和我说话。”安德烈大声说道。

“How can I help that, my boy? I speak to you when I can catch you. —
“我能怎么办,我的孩子?我只能在能够抓住你的时候和你说话。”卡德鲁斯笑着回答道。 —

You have a quick horse, a light tilbury, you are naturally as slippery as an eel; —
你有一匹快马,一辆轻便的四轮车,你天生就像鳗鱼一样滑溜; —

if I had missed you tonight, I might not have had another chance.”
如果我今晚没有抓住你,可能就没有下一次机会了。

“You see, I do not conceal myself.”
“你看,我并没有隐藏自己。”

“You are lucky; I wish I could say as much, for I do conceal myself; —
“你很幸运。但愿我也能这么说,因为我正在隐藏自己; —

and then I was afraid you would not recognize me, but you did, ” added Caderousse with his unpleasant smile. —
我还担心你认不出我来,但是你看到了。”卡德鲁斯带着不悦的微笑说道。 —

“It was very polite of you.”
“你这么做很有礼貌。”

“Come,” said Andrea, “what do you want?”
“来吧,安德烈,你想要什么?”

“You do not speak affectionately to me, Benedetto, my old friend, that is not right—take care, or I may become troublesome.”
“伯内多,你不够亲热,我的老朋友,这不对——小心,否则我可能会变得麻烦。”

This menace smothered the young man’s passion. He urged the horse again into a trot.
这个威胁压制住了年轻人的激情。他再次催促马匹小跑起来。

“You should not speak so to an old friend like me, Caderousse, as you said just now; —
“你不应该这样对待一个像我这样的老朋友,卡德鲁斯,就像你刚才说的; —

you are a native of Marseilles, I am——”
你是马赛的本地人,而我是——”

“Do you know then now what you are?”
“那么你现在知道你是什么了吗?”

“No, but I was brought up in Corsica; you are old and obstinate, I am young and wilful. —
“不,但我在科西嘉长大;你是年纪大而固执,而我是年轻而任性。 —

Between people like us threats are out of place, everything should be amicably arranged. —
像我们这样的人之间威胁是不合适的,一切都应该友善地解决。 —

Is it my fault if fortune, which has frowned on you, has been kind to me?”
如果命运对你不幸,对我有恩,那是我的错吗?”

“Fortune has been kind to you, then? Your tilbury, your groom, your clothes, are not then hired? —
“那么命运对你很好?你的双轮马车,你的男仆,你的衣服不是租来的? —

Good, so much the better,” said Caderousse, his eyes sparkling with avarice.
好吧,那就更好了。”卡德鲁斯说着,贪婪的眼神闪烁。

“Oh, you knew that well enough before speaking to me, ” said Andrea, becoming more and more excited. —
“哦,你在与我交谈之前就很清楚”,安德烈越来越兴奋地说。 —

“If I had been wearing a handkerchief like yours on my head, rags on my back, and worn-out shoes on my feet, you would not have known me.”
“如果我脑袋上戴着像你那样的手帕,身上穿着破烂的衣服,脚上穿着破旧的鞋子,你根本认不出我。”

“You wrong me, my boy; now I have found you, nothing prevents my being as well-dressed as anyone, knowing, as I do, the goodness of your heart. —
“你冤枉了我,我的孩子;既然我找到了你,没有什么会阻止我成为一个穿着考究的人,因为我知道你的心地善良。 —

If you have two coats you will give me one of them. —
如果你有两件外套,你会给我一件。 —

I used to divide my soup and beans with you when you were hungry.”
以前在你饿的时候,我把我的汤和豆子分给你。”

“True,” said Andrea.
“没错,”安德烈亚回答道。

“What an appetite you used to have! Is it as good now?”
“你以前有多饿!现在还是一样好吃吗?”

“Oh, yes,” replied Andrea, laughing.
“噢,是的,”安德烈亚笑着回答道。

“How did you come to be dining with that prince whose house you have just left?”
“你是怎么跟那个你刚离开的贵族吃饭的?”

“He is not a prince; simply a count.”
“他不是贵族,只是个伯爵。”

“A count, and a rich one too, eh?”
“伯爵,而且还是个有钱的伯爵,对吗?”

“Yes; but you had better not have anything to say to him, for he is not a very good-tempered gentleman.”
“是的,但你最好不要跟他有什么交往,因为他不是个好脾气的绅士。”

“Oh, be easy! I have no design upon your count, and you shall have him all to yourself. —
“哦,放心吧!我对你的伯爵没有兴趣,你可以全心全意地享受他。” —

But,” said Caderousse, again smiling with the disagreeable expression he had before assumed, “you must pay for it—you understand?”
“不过,”卡德鲁斯再次露出之前那种讨厌的表情笑着说道,“你得为此付出代价——你明白吗?”

“Well, what do you want?”
“好吧,你想要什么?”

“I think that with a hundred francs a month——”
“我想每个月有一百法郎——”

“Well?”
“好的,你还有什么要补充?”

“I could live——”
“我可以生活——”

“Upon a hundred francs!”
“靠着一百法郎!”

“Come—you understand me; but that with——”
“来吧——你明白我的意思;但是要——”

“With?”
“要什么?”

“With a hundred and fifty francs I should be quite happy.”
“要一百五十法郎,我就会很幸福了。”

“Here are two hundred,” said Andrea; and he placed ten gold louis in the hand of Caderousse.
“这里有两百法郎,”安德烈说道,并把十个金路易放在卡德鲁斯的手中。

“Good!” said Caderousse.
“好!”卡德鲁斯说道。

“Apply to the steward on the first day of every month, and you will receive the same sum.”
“每个月的第一天去找管家,你就会得到同样数目的钱。”

“There now, again you degrade me.”
“现在又在贬低我了。”

“How so?”
“怎么了?”

“By making me apply to the servants, when I want to transact business with you alone.”
“你只让我找仆人,而不是和你一个人做生意。”

“Well, be it so, then. Take it from me then, and so long at least as I receive my income, you shall be paid yours.”
“好吧,那就这样吧。那么就从我这里拿吧,只要我收到我的收入,你就能得到你的报酬。”

“Come, come; I always said you were a fine fellow, and it is a blessing when good fortune happens to such as you. —
“来吧,来吧,我一直说你是个好人,对于像你这样的人来说,好运降临是一种幸福。” —

But tell me all about it?”
“但是告诉我,这到底是怎么回事?”

“Why do you wish to know?” asked Cavalcanti.
“你为什么要知道?”卡瓦尔坎蒂问道。

“What? do you again defy me?”
“什么?你再次违抗我吗?”

“No; the fact is, I have found my father.”
“不,事实是,我找到了我的父亲。”

“What? a real father?”
“什么?真正的父亲?”

“Yes, so long as he pays me——”
“是的,只要他赡养我——”

“You’ll honor and believe him—that’s right. What is his name?”
“你会尊敬和相信他,那就对了。他叫什么名字?”

“Major Cavalcanti.”
“卡瓦尔坎蒂少校。”

“Is he pleased with you?”
“他对你满意吗?”

“So far I have appeared to answer his purpose.”
“到目前为止,我似乎都符合他的目的。”

“And who found this father for you?”
“是谁为你找到了这个父亲?”

“The Count of Monte Cristo.”
“蒙德克里斯托伯爵。”

“The man whose house you have just left?”
“你刚才离开的那个人的家?”

“Yes.”
“是的。”

“I wish you would try and find me a situation with him as grandfather, since he holds the money-chest!”
“如果他掌管钱箱,我希望你能想办法让他把我当做祖父!”

“Well, I will mention you to him. Meanwhile, what are you going to do?”
“好吧,我会跟他提起你的。同时,你打算做什么?”

“I?”
“我?”

“Yes, you.”
“是的,是你。”

“It is very kind of you to trouble yourself about me.”
“你这么关心我,真是太好了。”

“Since you interest yourself in my affairs, I think it is now my turn to ask you some questions.”
“既然你对我的事情感兴趣,现在轮到我问你一些问题了。”

“Ah, true. Well; I shall rent a room in some respectable house, wear a decent coat, shave every day, and go and read the papers in a café. —
“啊,是的。我将租一间体面的房子,穿体面的外套,每天刮脸,然后去咖啡馆看报纸。 —

Then, in the evening, I shall go to the theatre; —
“然后,晚上我会去看戏; —

I shall look like some retired baker. That is what I want.”
“我将看起来像一个退休的面包师傅。这就是我想要的。”

“Come, if you will only put this scheme into execution, and be steady, nothing could be better.”
“来吧,如果你只是执行这个计划,并保持稳定,再好不过了。”

“Do you think so, M. Bossuet? And you—what will you become? A peer of France?”
“你这么认为,波丝济先生?那你呢?成为法国贵族吗?”

“Ah,” said Andrea, “who knows?”
“啊,谁知道呢?”安德烈说。

“Major Cavalcanti is already one, perhaps; but then, hereditary rank is abolished.”
“卡狄鲁斯,别谈政治了。现在你已经得到你想要的一切,我们彼此也明白了,从夏苏尔吉下来消失吧。”

“No politics, Caderousse. And now that you have all you want, and that we understand each other, jump down from the tilbury and disappear.”
“一点也不,我的好朋友。”

“Not at all, my good friend.”
“怎么,一点也不?”

“How? Not at all?”
“一点也不。”

“Why, just think for a moment; with this red handkerchief on my head, with scarcely any shoes, no papers, and ten gold napoleons in my pocket, without reckoning what was there before—making in all about two hundred francs, —why, I should certainly be arrested at the barriers. —
“嗯,就想一想;我头上戴着这条红色手帕,几乎没有鞋子,没有证件,在口袋里有十个金拿破仑,不算之前的钱——总共大约两百法郎——嗯,我肯定会在检查站被逮捕。” —

Then, to justify myself, I should say that you gave me the money; —
“然后,要为自己开脱的话,我会说是你给了我钱;” —

this would cause inquiries, it would be found that I left Toulon without giving due notice, and I should then be escorted back to the shores of the Mediterranean. —
“这样会引起调查,人们会发现我没有告知便离开土伦,然后我将被押回地中海岸。” —

Then I should become simply No. 106, and good-bye to my dream of resembling the retired baker! —
“接着我将成为犯人106号,再见了我变身为退休面包师傅的梦想!” —

No, no, my boy; I prefer remaining honorably in the capital.”
“不,不,我的孩子;我宁愿光明正大地留在首都。”

Andrea scowled. Certainly, as he had himself owned, the reputed son of Major Cavalcanti was a wilful fellow. —
安德烈皱了皱眉头。正如他自己承认的那样,据传是卡瓦尔坎蒂少校的儿子是一个任性的家伙。 —

He drew up for a minute, threw a rapid glance around him, and then his hand fell instantly into his pocket, where it began playing with a pistol. —
他停了一分钟,迅速扫视了一下周围,然后手立刻伸进口袋,开始摆弄一把手枪。 —

But, meanwhile, Caderousse, who had never taken his eyes off his companion, passed his hand behind his back, and opened a long Spanish knife, which he always carried with him, to be ready in case of need. —
然而,与此同时,卡德鲁斯一直盯着他的伙伴,将手伸到背后,打开了一把长长的西班牙刀,他始终带在身边,以备不时之需。 —

The two friends, as we see, were worthy of and understood one another. —
正如我们所见,这两位朋友是相互理解的、值得信赖的。 —

Andrea’s hand left his pocket inoffensively, and was carried up to the red moustache, which it played with for some time.
安德烈的手温和地离开口袋,抚摸了一下那红色的胡子,玩弄了一段时间。

“Good Caderousse,” he said, “how happy you will be.”
“好啊,卡德鲁斯,你会很幸福的。”他说道。

“I will do my best,” said the innkeeper of the Pont du Gard, shutting up his knife.
“我会尽力而为,”Pont du Gard的酒店老板说道,合上了刀子。

“Well, then, we will go into Paris. But how will you pass through the barrier without exciting suspicion? —
“好吧,那我们就进巴黎吧。但你如何不引起怀疑地通过关卡呢? —

It seems to me that you are in more danger riding than on foot.”
在我看来,骑马比走路更危险。”

“Wait,” said Caderousse, “we shall see. —
“等等,”卡德鲁斯说道,“我们会看到的。 —

” He then took the greatcoat with the large collar, which the groom had left behind in the tilbury, and put it on his back; —
”于是,他拿起车夫留在轻型马车上的那件带有大领子的大衣,穿在了自己的背上。 —

then he took off Cavalcanti’s hat, which he placed upon his own head, and finally he assumed the careless attitude of a servant whose master drives himself.
然后他摘下了卡瓦尔坎蒂的帽子,戴在自己的头上,最后采取了一个仆人的放松态度,他的主人亲自驾车。

“But, tell me,” said Andrea, “am I to remain bareheaded?”
“但是,告诉我,”安德烈说,“我得赤头吗?”

“Pooh,” said Caderousse; “it is so windy that your hat can easily appear to have blown off.”
“呸,”卡德鲁斯说,“风那么大,你的帽子很容易看起来被风吹掉了。”

“Come, come; enough of this,” said Cavalcanti.
“来吧,来吧,够了,”卡瓦尔坎蒂说。

“What are you waiting for?” said Caderousse. “I hope I am not the cause.”
“你在等什么?”卡德鲁斯说。“我希望不是因为我。”

“Hush,” said Andrea. They passed the barrier without accident. —
“安静,”安德烈说。他们平安地穿过了栏杆。 —

At the first cross street Andrea stopped his horse, and Caderousse leaped out.
在第一个十字路口,安德烈停下了马车,卡德鲁斯跳了下来。

“Well!” said Andrea,—“my servant’s coat and my hat?”
“嗯!”安德烈说,“我的仆人的外衣和我的帽子呢?”

“Ah,” said Caderousse, “you would not like me to risk taking cold?”
“啊,”卡德鲁斯说,“你不希望我冒着感冒的风险吧?”

“But what am I to do?”
“那我该怎么办?”

“You? Oh, you are young while I am beginning to get old. —
“你?哦,你还年轻,而我已经开始老了。 —

Au revoir, Benedetto;” and running into a court, he disappeared.
“再见,贝内代托。”他冲进一个庭院,消失了。

“Alas,” said Andrea, sighing, “one cannot be completely happy in this world!”
“唉,”安德烈叹了口气,“在这个世界上,人无法完全快乐!”