Our readers must now allow us to transport them again to the enclosure surrounding M. de Villefort’s house, and, behind the gate, half screened from view by the large chestnut-trees, which on all sides spread their luxuriant branches, we shall find some people of our acquaintance. —
现在,我们的读者必须允许我们再次将他们带回维尔福先生家周围的围栏后面,在大栗树的笼罩下, 我们会遇到一些我们熟悉的人。 —

This time Maximilian was the first to arrive. —
这一次,马克西米利安最先到达。 —

He was intently watching for a shadow to appear among the trees, and awaiting with anxiety the sound of a light step on the gravel walk.
他紧紧盯着树林中的影子,焦急地等待着碎石小路上的轻快脚步声。

At length, the long-desired sound was heard, and instead of one figure, as he had expected, he perceived that two were approaching him. —
最终,令他期盼已久的声音终于响起,但是与他预想中的一个人不同,他看到有两个人正在向他走来。 —

The delay had been occasioned by a visit from Madame Danglars and Eugénie, which had been prolonged beyond the time at which Valentine was expected. —
耽搁是因为达尔嘉夫人和尤金尼前来拜访,时间超过了瓦伦丁的预定到达时间。 —

That she might not appear to fail in her promise to Maximilian, she proposed to Mademoiselle Danglars that they should take a walk in the garden, being anxious to show that the delay, which was doubtless a cause of vexation to him, was not occasioned by any neglect on her part. —
为了不让她未能兑现对马克西米利安的承诺而失信,她建议与当热拉小姐在花园中散步,她急于表明延误肯定让他感到恼火,但并非是她的疏忽造成的。 —

The young man, with the intuitive perception of a lover, quickly understood the circumstances in which she was involuntarily placed, and he was comforted. —
这个年轻人作为一个恋人,凭直觉迅速理解了她无意中陷入的境地,这让他感到安慰。 —

Besides, although she avoided coming within speaking distance, Valentine arranged so that Maximilian could see her pass and repass, and each time she went by, she managed, unperceived by her companion, to cast an expressive look at the young man, which seemed to say, “Have patience! —
此外,尽管她避免与他保持对话距离,瓦伦蒂娜安排让马克西米利安可以看到她来来回回的身影,每当她经过时,她巧妙地不被伴侣察觉地投以年轻人一种寓意深长的眼神,似乎在说:“请你耐心等待!你看,这并不是我的错。” —

You see it is not my fault.”
马克西米利安耐心等待,并在心中对比着这两位女孩——一个是金发、含情脉脉的眼睛,身材青柳般优雅弯曲;

And Maximilian was patient, and employed himself in mentally contrasting the two girls,—one fair, with soft languishing eyes, a figure gracefully bending like a weeping willow; —
而瓦伦蒂娜,虽然避免与他相对而坐,但每次经过时,她都设法让马克西米利安看到自己,而她每次经过时都在伴侣不知情的情况下给年轻人投以充满意义的眼神,似乎在说:“请耐心等待!你看,这并不是我的错。” —

the other a brunette, with a fierce and haughty expression, and as straight as a poplar. —
另一个女孩是一个黑发女郎,表情凶猛傲慢,身板挺得像一棵杨树。 —

It is unnecessary to state that, in the eyes of the young man, Valentine did not suffer by the contrast. —
不用说,对于年轻人来说,瓦伦丁在对比中丝毫不逊色。 —

In about half an hour the girls went away, and Maximilian understood that Mademoiselle Danglars’ visit had at last come to an end. —
大约半小时后,女孩们走了,马克西米利安明白,唐格拉公爵小姐的来访终于结束了。 —

In a few minutes Valentine re-entered the garden alone. —
几分钟后,瓦伦丁独自一人重新进入花园。 —

For fear that anyone should be observing her return, she walked slowly; —
她担心有人注意她回来的动静,所以走得很慢; —

and instead of immediately directing her steps towards the gate, she seated herself on a bench, and, carefully casting her eyes around, to convince herself that she was not watched, she presently arose, and proceeded quickly to join Maximilian.
她并没有立即朝着大门处走去,而是坐在一张长椅上,小心地四周张望,确保没有人在盯着她,然后迅速站起身,快步走向马克西米利安。

“Good-evening, Valentine,” said a well-known voice.
“晚上好,瓦伦丁”,传来一个熟悉的声音。

“Good-evening, Maximilian; I know I have kept you waiting, but you saw the cause of my delay.”
“晚上好,马克西米利安。我知道我让你久等了,但你看到我耽搁的原因了。”

“Yes, I recognized Mademoiselle Danglars. I was not aware that you were so intimate with her.”
“是的,我认出来了,是唐格拉小姐。我不知道你们这么亲密。”

“Who told you we were intimate, Maximilian?”
“马克西米利安,是谁告诉你我们亲密过?”

“No one, but you appeared to be so. From the manner in which you walked and talked together, one would have thought you were two school-girls telling your secrets to each other.”
“没有人告诉我,但你们的举止看起来如此。从你们一起走来走去的方式和交谈的样子,人们会以为你们是两个女学生在彼此倾诉秘密。”

“We were having a confidential conversation,” returned Valentine; —
“我们在进行一次私密的对话,”瓦伦丁回答道; —

“she was owning to me her repugnance to the marriage with M. de Morcerf; —
“她向我承认了对与莫尔塞夫先生的婚姻的厌恶,” —

and I, on the other hand, was confessing to her how wretched it made me to think of marrying M. d’Épinay.”
“而我则向她坦白了与迪庇奈先生结婚让我有多么痛苦。”

“Dear Valentine!”
“亲爱的瓦伦丁!”

“That will account to you for the unreserved manner which you observed between me and Eugénie, as in speaking of the man whom I could not love, my thoughts involuntarily reverted to him on whom my affections were fixed.”
“这样你就明白你在我和尤金尼之间观察到的坦率的原因了,因为一提到我无法爱上的人,我的思绪不由自主地转向了我心中的那个人。”

“Ah, how good you are to say so, Valentine! —
“啊,瓦伦丁,你真是太好了!” —

You possess a quality which can never belong to Mademoiselle Danglars. —
“你拥有一种永远不会属于唐格拉小姐的品质。” —

It is that indefinable charm which is to a woman what perfume is to the flower and flavor to the fruit, for the beauty of either is not the only quality we seek.”
“它是一种无法定义的魅力,对于女人来说,它就像香水对花朵、味道对水果一样,因为它们美丽的外表并不是我们所追求的唯一品质。”

“It is your love which makes you look upon everything in that light.”
“正是因为你的爱,让你以那样的眼光看待一切。”

“No, Valentine, I assure you such is not the case. —
“不,瓦伦丁,我向你保证情况并非如此。” —

I was observing you both when you were walking in the garden, and, on my honor, without at all wishing to depreciate the beauty of Mademoiselle Danglars, I cannot understand how any man can really love her.”
“当你们在花园里散步时,我在观察着你们两个人,我发誓,并没有贬低丹格拉小姐的美丽之意,但我无法理解有人真正如何爱上她。”

“The fact is, Maximilian, that I was there, and my presence had the effect of rendering you unjust in your comparison.”
“事实是,马克西米利安,我当时在场,我的存在使你在比较中不公正。”

“No; but tell me—it is a question of simple curiosity, and which was suggested by certain ideas passing in my mind relative to Mademoiselle Danglars——”
“不;但告诉我——这只是出于简单的好奇,与我对丹格拉小姐产生的某些念头有关——”

“I dare say it is something disparaging which you are going to say. —
“我敢说你要说的是贬低的话。” —

It only proves how little indulgence we may expect from your sex,” interrupted Valentine.
“这只能证明我们对你们这个性别有多少期待的少。”瓦伦丁打断道。

“You cannot, at least, deny that you are very harsh judges of each other.”
“你至少不能否认你们彼此都是非常苛刻的评判者。”

“If we are so, it is because we generally judge under the influence of excitement. —
“如果我们是这样,那是因为我们通常在激动的影响下进行评判。” —

But return to your question.”
“但是回到你的问题。”

“Does Mademoiselle Danglars object to this marriage with M. de Morcerf on account of loving another?”
“丹格拉小姐是因为爱上了别人才反对和德·莫赛夫人结婚吗?”

“I told you I was not on terms of strict intimacy with Eugénie.”
“我告诉过你,我和尤金妮不是非常亲密的关系。”

“Yes, but girls tell each other secrets without being particularly intimate; —
“是的,但是女孩子们之间也会互相告诉秘密,而不一定非常亲密; —

own, now, that you did question her on the subject. —
“承认吧,你确实问过她这个问题。” —

Ah, I see you are smiling.”
“啊,我看见你在笑。”

“If you are already aware of the conversation that passed, the wooden partition which interposed between us and you has proved but a slight security.”
“如果你已经知道了那次交谈,那个隔板对我们和你之间的安全性确实很微不足道。”

“Come, what did she say?”
“来吧,她说了什么?”

“She told me that she loved no one,” said Valentine; —
“瓦伦丁说她不爱任何人,”瓦伦丁说; —

“that she disliked the idea of being married; —
“她不喜欢结婚的想法; —

that she would infinitely prefer leading an independent and unfettered life; —
“她更喜欢过着独立自由的生活; —

and that she almost wished her father might lose his fortune, that she might become an artist, like her friend, Mademoiselle Louise d’Armilly.”
“她几乎希望自己的父亲失去财富,像她的朋友,路易丝·达米利小姐一样成为艺术家。”

“Ah, you see——”
“啊,你看——”

“Well, what does that prove?” asked Valentine.
“那又怎样?”瓦伦蒂娜问道。

“Nothing,” replied Maximilian.
“没什么。”麦克西米利安回答道。

“Then why did you smile?”
“那你为什么笑了?”

“Why, you know very well that you are reflecting on yourself, Valentine.”
“为什么,你很清楚你是在反省自己,瓦伦蒂娜。”

“Do you want me to go away?”
“你想让我离开吗?”

“Ah, no, no. But do not let us lose time; you are the subject on which I wish to speak.”
“啊,不,不。但我们不要浪费时间;你是我想要谈的话题。”

“True, we must be quick, for we have scarcely ten minutes more to pass together.”
“对,我们必须快点,我们仅剩的十分钟很少了。”

Ma foi!” said Maximilian, in consternation.
“天哪!”麦克西米利安惊慌地说。

“Yes, you are right; I am but a poor friend to you. —
“是的,你说得对;我是你的一个贫穷朋友。 —

What a life I cause you to lead, poor Maximilian, you who are formed for happiness! —
我引起了你过着的这样一种生活,可怜的麦克西米利安,而你本是为幸福而生的! —

I bitterly reproach myself, I assure you.”
我对自己深感愧疚,我向你保证。”

“Well, what does it signify, Valentine, so long as I am satisfied, and feel that even this long and painful suspense is amply repaid by five minutes of your society, or two words from your lips? —
“那又有何意义,瓦伦坦?只要我满意,并且觉得即使是这漫长而痛苦的等待也已经通过与你在一起的五分钟或从你的嘴唇中听到的两个字得到了充分的回报? —

And I have also a deep conviction that heaven would not have created two hearts, harmonizing as ours do, and almost miraculously brought us together, to separate us at last.”
并且我深信,天堂不会创造出两颗心像我们一样和谐,几乎是奇迹般地把我们带到一起,最后再将我们分开。”

“Those are kind and cheering words. You must hope for us both, Maximilian; —
“这些是仁慈和令人振奋的话。你必须为我们两人抱有希望,马克西米利亚; —

that will make me at least partly happy.”
那至少会让我部分地感到幸福。”

“But why must you leave me so soon?”
“但为什么你必须这么快离开我?”

“I do not know particulars. I can only tell you that Madame de Villefort sent to request my presence, as she had a communication to make on which a part of my fortune depended. —
“我不知道具体情况。我只能告诉你,维尔福夫人派人请求我去,因为她有一个重要的事情要告诉我,这事关我一部分财产。 —

Let them take my fortune, I am already too rich; —
让他们拿走我的财产吧,我已经太富有了; —

and, perhaps, when they have taken it, they will leave me in peace and quietness. —
并且,也许当他们拿走后,他们会让我过上平静宁祥的生活。 —

You would love me as much if I were poor, would you not, Maximilian?”
马克西米利亚,即使我变得贫穷,你也会像现在一样爱我,对吗?”

“Oh, I shall always love you. What should I care for either riches or poverty, if my Valentine was near me, and I felt certain that no one could deprive me of her? —
“哦,我永远爱你。如果我的情人就在我身边,我又确定没有人可以将她从我身边夺走,那我还在乎财富还是贫穷呢?” —

But do you not fear that this communication may relate to your marriage?”
“但你难道不担心这个交流可能与你的婚姻有关吗?”

“I do not think that is the case.”
“我不认为是这样的。”

“However it may be, Valentine, you must not be alarmed. —
“无论如何,瓦伦丁,你不要担心。 —

I assure you that, as long as I live, I shall never love anyone else!”
我向你保证,只要我活着,我永远不会再爱别人了!”

“Do you think to reassure me when you say that, Maximilian?”
“你是想通过这样说来安抚我吗,马克西米利安?”

“Pardon me, you are right. I am a brute. —
“原谅我,你说得对。我真是个粗鲁的人。” —

But I was going to tell you that I met M. de Morcerf the other day.”
“但我要告诉你,我前几天遇到了莫塞夫先生。”

“Well?”
“那又怎样?”

“Monsieur Franz is his friend, you know.”
“你知道的,弗朗茨先生是他的朋友。”

“What then?”
“那又怎么样?”

“Monsieur de Morcerf has received a letter from Franz, announcing his immediate return.” Valentine turned pale, and leaned her hand against the gate.
“莫塞夫先生收到了弗朗茨的一封信,宣布他即将回来。”瓦伦丁脸色苍白,把手靠在门上。

“Ah heavens, if it were that! But no, the communication would not come through Madame de Villefort.”
“啊,天哪,如果真是那样就糟糕了!但不可能是那个消息,因为它不可能通过维尔福夫人传达。”

“Why not?”
“为什么不可能?”

“Because—I scarcely know why—but it has appeared as if Madame de Villefort secretly objected to the marriage, although she did not choose openly to oppose it.”
“因为——我几乎不知道为什么——似乎维尔福夫人对这段婚姻有所异议,尽管她没有选择公开反对。”

“Is it so? Then I feel as if I could adore Madame de Villefort.”
“是这样吗?那我感觉好像我可以崇拜维尔福夫人。”

“Do not be in such a hurry to do that,” said Valentine, with a sad smile.
“不要这么急着这样做,”瓦伦泰娜带着悲伤的微笑说道。

“If she objects to your marrying M. d’Épinay, she would be all the more likely to listen to any other proposition.”
“如果她反对你和d’Épinay先生结婚,那她更有可能听任何其他提议。”

“No, Maximilian, it is not suitors to which Madame de Villefort objects, it is marriage itself.”
“不,马克西米利安,维尔福夫人反对的不是追求者,而是婚姻本身。”

“Marriage? If she dislikes that so much, why did she ever marry herself?”
“婚姻?如果她那么讨厌,为什么她自己会结婚呢?”

“You do not understand me, Maximilian. About a year ago, I talked of retiring to a convent. —
“你不明白我,马克西米利安。大约一年前,我谈到了退隐到修道院的事情。 —

Madame de Villefort, in spite of all the remarks which she considered it her duty to make, secretly approved of the proposition, my father consented to it at her instigation, and it was only on account of my poor grandfather that I finally abandoned the project. —
“维尔福夫人,尽管她认为有必要发表观点,但秘密地赞同这个提议,是在她的怂恿下父亲同意了这个提议,只是因为我可怜的祖父才最终放弃了这个计划。” —

You can form no idea of the expression of that old man’s eye when he looks at me, the only person in the world whom he loves, and, I had almost said, by whom he is beloved in return. —
你无法想象那位老人看着我时的眼神,他只爱世界上唯一一个人,也就是我,我差点说,他也受到我深爱的人的爱。 —

When he learned my resolution, I shall never forget the reproachful look which he cast on me, and the tears of utter despair which chased each other down his lifeless cheeks. —
当他听到我的决定时,我永远不会忘记他那责备的眼神,以及绝望的泪水在他死亡的面颊上流淌。 —

Ah, Maximilian, I experienced, at that moment, such remorse for my intention, that, throwing myself at his feet, I exclaimed,—‘Forgive me, pray forgive me, my dear grandfather; —
啊,马克西米连,那一刻我对自己的打算感到如此的懊悔,以至于跪在他的脚前,我喊道:“原谅我,求你原谅我,亲爱的祖父; —

they may do what they will with me, I will never leave you. —
他们可以对我做任何事情,但我永远不会离开你。 —

’ When I had ceased speaking, he thankfully raised his eyes to heaven, but without uttering a word. Ah, Maximilian, I may have much to suffer, but I feel as if my grandfather’s look at that moment would more than compensate for all.”
当我停止说话时,他感激地抬起目光看向天空,却没有说出一句话。啊,马克西米连,我可能会遭受很多苦难,但我觉得在那一刻,祖父的眼神将会超过一切来补偿。”

“Dear Valentine, you are a perfect angel, and I am sure I do not know what I—sabring right and left among the Bedouins—can have done to merit your being revealed to me, unless, indeed, Heaven took into consideration the fact that the victims of my sword were infidels. —
“亲爱的瓦伦丁,你是一个完美的天使,我确信我不知道我做了什么——在贝都因人中左右挥剑——才能配得上你的出现,除非上天考虑到了我的剑下之人都是异教徒这个事实。 —

But tell me what interest Madame de Villefort can have in your remaining unmarried?”
但是告诉我,维尔福夫人有什么理由让你保持未婚状态呢?”

“Did I not tell you just now that I was rich, Maximilian—too rich? —
“难道我刚才没有告诉你,我很富有,马克西米利安——太富有了? —

I possess nearly 50,000 livres in right of my mother; —
我拥有近50,000里弗的财产,这是我母亲的遗产。 —

my grandfather and my grandmother, the Marquis and Marquise de Saint-Méran, will leave me as much, and M. Noirtier evidently intends making me his heir. —
我的祖父和祖母,圣梅朗侯爵和侯爵夫人将给我留下同样多的财富,而诺尔缇尔先生显然打算让我成为他的继承人。 —

My brother Edward, who inherits nothing from his mother, will, therefore, be poor in comparison with me. —
我的弟弟爱德华从母亲那里继承不到任何财产,所以与我相比,他将变得贫穷。 —

Now, if I had taken the veil, all this fortune would have descended to my father, and, in reversion, to his son.”
现在,如果我参加修道会,所有这一切财富将继承给我的父亲,再接着给他的儿子。”

“Ah, how strange it seems that such a young and beautiful woman should be so avaricious.”
“啊,多么奇怪,这样年轻美丽的女人竟然如此贪婪。”

“It is not for herself that she is so, but for her son, and what you regard as a vice becomes almost a virtue when looked at in the light of maternal love.”
“她是为了她的儿子而这样,并且当以母爱的光辉来看待时,你所认为的一种恶习几乎变成了一种美德。”

“But could you not compromise matters, and give up a portion of your fortune to her son?”
“但你不能妥协一下,把你的一部分财产给她的儿子吗?”

“How could I make such a proposition, especially to a woman who always professes to be so entirely disinterested?”
“我怎么能提出这样的建议,尤其是对一个总是自称完全无私的女人来说?”

“Valentine, I have always regarded our love in the light of something sacred; —
“瓦伦丁,我始终将我们的爱看作是一种神圣的东西; —

consequently, I have covered it with the veil of respect, and hid it in the innermost recesses of my soul. —
因此,我用尊重的面纱遮盖它,把它隐藏在我灵魂的最深处。 —

No human being, not even my sister, is aware of its existence. —
没有一个人,甚至包括我的姐妹,知道它的存在。 —

Valentine, will you permit me to make a confidant of a friend and reveal to him the love I bear you?”
瓦伦丁,你是否允许我向一个朋友吐露我对你的爱?”

Valentine started. “A friend, Maximilian; —
瓦伦丁吃了一惊。“一个朋友,马克西米利安; —

and who is this friend? I tremble to give my permission.”
这位朋友是谁?我战战兢兢地同意。”

“Listen, Valentine. Have you never experienced for anyone that sudden and irresistible sympathy which made you feel as if the object of it had been your old and familiar friend, though, in reality, it was the first time you had ever met? —
“听着,瓦伦丁。你是否从未为任何人产生过那种突如其来且无法抗拒的同情,让你觉得对方就像你的老朋友一样熟悉,尽管在现实中,你们是第一次见面? —

Nay, further, have you never endeavored to recall the time, place, and circumstances of your former intercourse, and failing in this attempt, have almost believed that your spirits must have held converse with each other in some state of being anterior to the present, and that you are only now occupied in a reminiscence of the past?”
“不仅如此,你是否曾试图回忆起你们以前的交往的时间、地点和情境,但在这一尝试失败后,几乎相信你们的灵魂在此之前的某个存在状态中曾相互交谈,而现在你们只是在回忆过去?”

“Yes.”
“是的。”

“Well, that is precisely the feeling which I experienced when I first saw that extraordinary man.”
“那么,当我第一次见到那个非凡的人时,就是我所经历的那种感觉。”

“Extraordinary, did you say?”
“你说非凡的,是吗?”

“Yes.”
“是的。”

“You have known him for some time, then?”
“那你认识他已经有一段时间了吗?”

“Scarcely longer than eight or ten days.”
“几乎还不到八到十天。”

“And do you call a man your friend whom you have only known for eight or ten days? —
“你会称一个你只认识八到十天的人为朋友吗? —

Ah, Maximilian, I had hoped you set a higher value on the title of friend.”
啊,马克西米利安,我本以为你对朋友这个称号更加珍视。”

“Your logic is most powerful, Valentine, but say what you will, I can never renounce the sentiment which has instinctively taken possession of my mind. —
“瓦伦丁,你的逻辑最有力,但无论你说什么,我都无法放弃这种本能地占据了我心灵的情感。” —

I feel as if it were ordained that this man should be associated with all the good which the future may have in store for me, and sometimes it really seems as if his eye was able to see what was to come, and his hand endowed with the power of directing events according to his own will.”
“我感觉好像这个人应该与我未来可能拥有的一切好事相关联,有时候,他的眼睛似乎能看到未来,他的手似乎有能力按照自己的意愿引导事件。”

“He must be a prophet, then,” said Valentine, smiling.
“那他一定是先知”,瓦伦丁笑着说。

“Indeed,” said Maximilian, “I have often been almost tempted to attribute to him the gift of prophecy; —
“确实,”马克西米利安说,“我常常几乎觉得他具备预知的天赋; —

at all events, he has a wonderful power of foretelling any future good.”
无论如何,他有一种神奇的预言未来好事的能力。”

“Ah,” said Valentine in a mournful tone, “do let me see this man, Maximilian; —
“啊,”瓦伦丁以悲伤的口吻说道,“请让我见见这个人,马克西米利安; —

he may tell me whether I shall ever be loved sufficiently to make amends for all I have suffered.”
或许他能告诉我是否会得到足够的爱,弥补我所受的一切痛苦。”

“My poor girl, you know him already.”
“可怜的姑娘,你已经认识他了。”

“I know him?”
“我认识他?”

“Yes; it was he who saved the life of your step-mother and her son.”
“是的; 是他救了你的继母和她的儿子的命。”

“The Count of Monte Cristo?”
“《基督山伯爵》的主人公吗?”

“The same.”
“就是他。”

“Ah,” cried Valentine, “he is too much the friend of Madame de Villefort ever to be mine.”
“啊,”瓦伦丁叫道,“他太过于和维尔福夫人亲近,不可能是我的朋友。”

“The friend of Madame de Villefort! It cannot be; surely, Valentine, you are mistaken?”
“和维尔福夫人亲近的朋友!不可能吧,瓦伦丁,你一定是搞错了。”

“No, indeed, I am not; for I assure you, his power over our household is almost unlimited. —
“真的,我没有搞错;因为我向你保证,他在我们家里的影响几乎无限制。” —

Courted by my step-mother, who regards him as the epitome of human wisdom; —
“被我继母追捧,她把他看作人类智慧的典范;” —

admired by my father, who says he has never before heard such sublime ideas so eloquently expressed; —
“受我父亲的爱慕,他说他从未听说过如此卓越的思想,如此雄辩的表达;” —

idolized by Edward, who, notwithstanding his fear of the count’s large black eyes, runs to meet him the moment he arrives, and opens his hand, in which he is sure to find some delightful present, —M. de Monte Cristo appears to exert a mysterious and almost uncontrollable influence over all the members of our family.”
“被爱德华所崇拜,尽管害怕伯爵那双黑眼睛,他一到就跑去迎接他,伸开手,必然会发现一份令人愉快的礼物——蒙特克里斯托先生似乎对我们家的所有成员都产生着神秘而几乎无法控制的影响力。”

“If such be the case, my dear Valentine, you must yourself have felt, or at all events will soon feel, the effects of his presence. —
“如果是这样的话,我亲爱的瓦伦丁,你自己肯定已经感受到了,或者至少很快就会感受到他的存在的效果。” —

He meets Albert de Morcerf in Italy—it is to rescue him from the hands of the banditti; —
他在意大利与阿尔贝·德·莫尔塞夫相遇——是为了救他脱离土匪的手。 —

he introduces himself to Madame Danglars—it is that he may give her a royal present; —
“他向当妮·丹格拉向介绍自己——是为了给她送上一份皇家礼物。” —

your step-mother and her son pass before his door—it is that his Nubian may save them from destruction. —
你的继母和她的儿子经过他的门口——是为了让他的努比亚人救他们免于灭亡。 —

This man evidently possesses the power of influencing events, both as regards men and things. —
这个人显然具有影响事件的能力,无论是关于人还是事物。 —

I never saw more simple tastes united to greater magnificence. —
我从未见过将简单品味与庞大奢华相结合如此完美的人。 —

His smile is so sweet when he addresses me, that I forget it ever can be bitter to others. —
“他向我微笑时是如此甜蜜,以至于我会忘记他对其他人可能是苦涩的。” —

Ah, Valentine, tell me, if he ever looked on you with one of those sweet smiles? —
“啊,瓦伦丁,告诉我,他是否曾经用那种甜蜜的微笑看着你? —

if so, depend on it, you will be happy.”
“如果是这样,那它肯定会让你幸福的。”

“Me?” said the young girl, “he never even glances at me; —
“我?”小女孩说,“他甚至从来不看着我; —

on the contrary, if I accidentally cross his path, he appears rather to avoid me. —
“相反,如果我意外地经过他的身边,他似乎更倾向于避开我。” —

Ah, he is not generous, neither does he possess that supernatural penetration which you attribute to him, for if he did, he would have perceived that I was unhappy; —
啊,他并不慷慨,也没有你所赋予他的那种超凡洞察力,否则他就会察觉到我不快乐; —

and if he had been generous, seeing me sad and solitary, he would have used his influence to my advantage, and since, as you say, he resembles the sun, he would have warmed my heart with one of his life-giving rays. —
而且,如果他真的慷慨的话,看到我忧伤寂寞,他会利用他的影响力来帮助我,就像你说的,他像太阳一样,会用他生命的光芒温暖我的心灵。 —

You say he loves you, Maximilian; how do you know that he does? —
你说他爱你,马克西米利安,你怎么知道他是这样的? —

All would pay deference to an officer like you, with a fierce moustache and a long sabre, but they think they may crush a poor weeping girl with impunity.”
所有人都会对你这样一个有着狂野胡须和长刀的军官表示尊敬,但他们认为可以肆意蔑视一位可怜的哭泣少女。”

“Ah, Valentine, I assure you you are mistaken.”
“啊,瓦伦丁,我向你保证你错了。”

“If it were otherwise—if he treated me diplomatically—that is to say, like a man who wishes, by some means or other, to obtain a footing in the house, so that he may ultimately gain the power of dictating to its occupants—he would, if it had been but once, have honored me with the smile which you extol so loudly; —
“如果不是这样的话,如果他对我像对一个希望以某种方式进入这所房子并最终获得对其居住者支配权的人一样对待,他应该至少有一次,甚至只有一次,赐予我你如此赞美的微笑了。” —

but no, he saw that I was unhappy, he understood that I could be of no use to him, and therefore paid no attention to me whatever. —
但是,他看到我不开心,他知道我对他没有用处,所以完全不理会我。 —

Who knows but that, in order to please Madame de Villefort and my father, he may not persecute me by every means in his power? —
谁知道为了取悦维尔福夫人和我父亲,他会不会用尽一切办法来迫害我呢? —

It is not just that he should despise me so, without any reason. —
他毫无理由地看不起我,这并不公平。 —

Ah, forgive me,” said Valentine, perceiving the effect which her words were producing on Maximilian: —
啊,原谅我,”瓦伦泰妮亚说道,看到她的话在马克西米利安身上产生的效果: —

“I have done wrong, for I have given utterance to thoughts concerning that man which I did not even know existed in my heart. —
“我做错了,因为我说出了对那个人的想法,这些想法我甚至自己都不知道。 —

I do not deny the influence of which you speak, or that I have not myself experienced it, but with me it has been productive of evil rather than good.”
我不否认你所说的影响,或者我自己没有经历过,但对我而言,它带来的坏处远大于好处。

“Well, Valentine,” said Morrel with a sigh, “we will not discuss the matter further. —
好吧,瓦伦泰,”莫雷尔叹了口气,“我们不再讨论这个问题了。 —

I will not make a confidant of him.”
我不会把他当作一个知己。

“Alas!” said Valentine, “I see that I have given you pain. —
唉,瓦伦泰妮亚说道,“我看到我伤害了你。 —

I can only say how sincerely I ask pardon for having grieved you. —
我只能真诚地向你道歉,我让你伤心了。 —

But, indeed, I am not prejudiced beyond the power of conviction. —
但是,事实上,我并没有偏见到无法被说服的程度。 —

Tell me what this Count of Monte Cristo has done for you.”
告诉我,这个蒙特克里斯托伯爵为你做了什么。

“I own that your question embarrasses me, Valentine, for I cannot say that the count has rendered me any ostensible service. —
“承认你的问题使我感到尴尬,瓦伦丁,因为我不能说伯爵给我带来了任何明显的帮助。 —

Still, as I have already told you, I have an instinctive affection for him, the source of which I cannot explain to you. —
然而,正如我已经告诉过你的,我对他有一种本能的喜爱,其源头我无法向你解释。 —

Has the sun done anything for me? No; he warms me with his rays, and it is by his light that I see you—nothing more. —
太阳对我有做过什么吗?没有,他用他的光线给我温暖,也是凭借他的光线我才能看见你,仅此而已。 —

Has such and such a perfume done anything for me? No; —
某种香味对我有做过什么吗?没有; —

its odor charms one of my senses—that is all I can say when I am asked why I praise it. —
它的气味只是给我的感官带来了魅力,当我被问及为什么赞美它时,我只能说这些。 —

My friendship for him is as strange and unaccountable as his for me. —
我对他的友谊就像他对我一样奇怪而难以解释。 —

A secret voice seems to whisper to me that there must be something more than chance in this unexpected reciprocity of friendship. —
一个秘密的声音似乎对我耳语,这突如其来的友谊中一定有超乎偶然的东西。 —

In his most simple actions, as well as in his most secret thoughts, I find a relation to my own. —
无论在他最简单的行动中还是在他最私密的想法中,我都找到了与我自己的关联。 —

You will perhaps smile at me when I tell you that, ever since I have known this man, I have involuntarily entertained the idea that all the good fortune which has befallen me originated from him. —
当我告诉你,自从我认识这个人以来,我不知不觉地觉得所有发生在我身上的好运都源自于他,你也许会对我微笑。 —

However, I have managed to live thirty years without this protection, you will say; —
然而,你会说,我已经度过了三十年没有这种保护。 —

but I will endeavor a little to illustrate my meaning. —
不过,我会稍微举例来说明我的意思。 —

He invited me to dine with him on Saturday, which was a very natural thing for him to do. —
他邀请我星期六和他一起吃晚餐,这对他来说是非常自然的事情。 —

Well, what have I learned since? That your mother and M. de Villefort are both coming to this dinner. —
好吧,自那以后我学到了什么呢?你妈妈和维尔福先生都会来参加这个晚宴。 —

I shall meet them there, and who knows what future advantages may result from the interview? —
我会在那里遇见他们,谁知道这次会面可能带来什么未来的好处呢? —

This may appear to you to be no unusual combination of circumstances; —
这对你来说可能不是什么不寻常的组合; —

nevertheless, I perceive some hidden plot in the arrangement—something, in fact, more than is apparent on a casual view of the subject. —
然而,我察觉到安排中隐藏着某种阴谋,实际上,这比表面上看起来的要多一些。 —

I believe that this singular man, who appears to fathom the motives of everyone, has purposely arranged for me to meet M. and Madame de Villefort, and sometimes, I confess, I have gone so far as to try to read in his eyes whether he was in possession of the secret of our love.”
我相信这个独特的人能洞察每个人的动机,他刻意安排我与维尔福特夫妇见面,有时我不得不从他的眼神中试图揣测他是否掌握了我们之间的爱情秘密。

“My good friend,” said Valentine, “I should take you for a visionary, and should tremble for your reason, if I were always to hear you talk in a strain similar to this. —
亲爱的朋友,如果你总是以这种方式说话,我会把你当作一个幻想家,并为你的理智担忧。 —

Is it possible that you can see anything more than the merest chance in this meeting? —
你真的认为这次的邂逅只是纯粹的巧合吗? —

Pray reflect a little. My father, who never goes out, has several times been on the point of refusing this invitation; —
请好好思考一下。我父亲从不外出,他已经有几次准备拒绝这个邀请; —

Madame de Villefort, on the contrary, is burning with the desire of seeing this extraordinary nabob in his own house, therefore, she has with great difficulty prevailed on my father to accompany her. —
而维尔福特夫人却非常渴望在这位非凡的大富豪的家中见到他,因此她费了很大力气才说服我父亲陪她来。 —

No, no; it is as I have said, Maximilian, —there is no one in the world of whom I can ask help but yourself and my grandfather, who is little better than a corpse—no support to cling to but my mother in heaven!”
不,不;正如我所说的那样,麦克西米利安,除了你和已经奄奄一息的祖父之外,世界上没有人可以向我求助–没有任何支持可以依靠,只有我在天堂的母亲!

“I see that you are right, logically speaking,” said Maximilian; —
“从逻辑上讲,我看你是对的,”麦克西米利安说; —

“but the gentle voice which usually has such power over me fails to convince me today.”
“但是通常对我的温柔声音今天无法说服我。”

“I feel the same as regards yourself.” said Valentine; —
“我对你也有同样的感受,”瓦伦丁说; —

“and I own that, if you have no stronger proof to give me——”
“如果你没有更强有力的证据给我——”

“I have another,” replied Maximilian; —
“我还有另一个,”麦克西米利安回答道; —

“but I fear you will deem it even more absurd than the first.”
“但是我担心你会认为它比第一个更荒谬。”

“So much the worse,” said Valentine, smiling.
“那就更糟了,”瓦伦丁微笑着说。

“It is, nevertheless, conclusive to my mind. —
“然而,对我来说,这是有说服力的。 —

My ten years of service have also confirmed my ideas on the subject of sudden inspirations, for I have several times owed my life to a mysterious impulse which directed me to move at once either to the right or to the left, in order to escape the ball which killed the comrade fighting by my side, while it left me unharmed.”
在我服役的十年中,我多次因突如其来的灵感得以幸免于难。每当与我并肩作战的战友中弹身亡时,那股神秘的冲动总会引导我立刻朝左或朝右移动,躲过了将我置于死地的炮弹。

“Dear Maximilian, why not attribute your escape to my constant prayers for your safety? When you are away, I no longer pray for myself, but for you.”
“亲爱的马克西米利安,为何不将你的逃脱归功于我对你安全的不断祈祷呢?当你不在身边时,我不再祈求自己的安全,而是为你祈福。”

“Yes, since you have known me,” said Morrel, smiling; —
“是的,自从你认识我以来。”莫雷尔笑着说。 —

“but that cannot apply to the time previous to our acquaintance, Valentine.”
“但那不适用于我们相识之前的时光,瓦伦丁。”

“You are very provoking, and will not give me credit for anything; —
“你真让人生气,从不相信我的能力; —

but let me hear this second proof, which you yourself own to be absurd.”
但是,还是告诉我第二个你自己也承认荒谬的证据吧。”

“Well, look through this opening, and you will see the beautiful new horse which I rode here.”
“好吧,看看这个窗口,你会看到我骑来的这匹漂亮的新马。”

“Ah! what a beautiful creature!” cried Valentine; —
“啊!多么漂亮的生物!”瓦伦丁喊道。 —

“why did you not bring him close to the gate, so that I could talk to him and pat him?”
“你为什么不把它带到门口,这样我就可以和它说话、摸摸它了?”

“He is, as you see, a very valuable animal,” said Maximilian. —
“正如你所见,它是一匹非常有价值的动物,”马克西米利安说。 —

“You know that my means are limited, and that I am what would be designated a man of moderate pretensions. —
“你知道我经济能力有限,我只是一个具有中等野心的人。 —

Well, I went to a horse dealer’s, where I saw this magnificent horse, which I have named Médéah. —
好吧,我去了一个马商那里,看到了这匹华丽的马,我给它取名为梅黛亚。 —

I asked the price; —
我问了价钱; —

they told me it was 4,500 francs. I was, therefore, obliged to give it up, as you may imagine, but I own I went away with rather a heavy heart, for the horse had looked at me affectionately, had rubbed his head against me and, when I mounted him, had pranced in the most delightful way imaginable, so that I was altogether fascinated with him. —
他们告诉我是4500法郎。因此,我不得不放弃它,你可以想象得出,但我承认我带着相当沉重的心情走了,因为那匹马亲切地看着我,蹭着我的头,当我骑上它时,它以最可爱的方式腾跃起来,让我完全着迷。 —

The same evening some friends of mine visited me,—M. de Château-Renaud, M. Debray, and five or six other choice spirits, whom you do not know, even by name. —
同一晚上,我的几位朋友来拜访我,香波-勒诺先生、德布雷先生还有五六个你不认识的精英,甚至连名字都不知道的人。 —

They proposed a game of bouillotte. I never play, for I am not rich enough to afford to lose, or sufficiently poor to desire to gain. —
他们提议玩一场“布吕特”游戏。我从来没有玩过,因为我没有足够的财富承担输掉的风险,也不贫困到渴望赢得多余的财富。 —

But I was at my own house, you understand, so there was nothing to be done but to send for the cards, which I did.
但是那天我在自己的家里,所以别无选择,只能叫人拿来纸牌。

“Just as they were sitting down to table, M. de Monte Cristo arrived. —
“就在他们准备坐下开始的时候,蒙特克里斯托先生到了。 —

He took his seat amongst them; they played, and I won. —
他坐在他们中间,他们开始玩牌,而我赢了。 —

I am almost ashamed to say that my gains amounted to 5,000 francs. We separated at midnight. —
我几乎感到羞愧,赢得的金额达到了5000法郎。我们在午夜分开。 —

I could not defer my pleasure, so I took a cabriolet and drove to the horse dealer’s. —
我忍不住兴奋,于是打了一辆马车去马商那里。 —

Feverish and excited, I rang at the door. —
我兴奋地敲了敲门。 —

The person who opened it must have taken me for a madman, for I rushed at once to the stable. —
开门的人可能认为我是个疯子,因为我立刻冲向马厩。 —

Médéah was standing at the rack, eating his hay. —
梅迪亚正在马槽旁边吃草。 —

I immediately put on the saddle and bridle, to which operation he lent himself with the best grace possible; —
我立即给他上了马鞍和缰绳,他非常配合地接受了这个操作; —

then, putting the 4,500 francs into the hands of the astonished dealer, I proceeded to fulfil my intention of passing the night in riding in the Champs-Élysées. —
然后,我将4500法郎交到惊讶的商人手中,然后我决定去香榭丽舍大道骑马过夜。 —

As I rode by the count’s house I perceived a light in one of the windows, and fancied I saw the shadow of his figure moving behind the curtain. —
当我经过伯爵的家时,我看到一个窗户里有灯光,我想我看到了他的身影在窗帘后面移动。 —

Now, Valentine, I firmly believe that he knew of my wish to possess this horse, and that he lost expressly to give me the means of procuring him.”
现在,瓦伦丁,我坚信他知道我想拥有这匹马,而且他故意输了赌局给了我购买他的机会。

“My dear Maximilian, you are really too fanciful; you will not love even me long. —
“亲爱的马克西米连,你真是太奇想天开了;你甚至不会长时间爱上我。” —

A man who accustoms himself to live in such a world of poetry and imagination must find far too little excitement in a common, every-day sort of attachment such as ours. —
一个习惯于生活在诗歌和幻想世界里的人,在我们这种普通的、每天都有的感情中会感到太少激情。 —

But they are calling me. Do you hear?”
但是他们在叫我。你听到了吗?

“Ah, Valentine,” said Maximilian, “give me but one finger through this opening in the grating, one finger, the littlest finger of all, that I may have the happiness of kissing it.”
“啊,瓦伦丁,”马克西米连说,“只要你通过这个铁栅窗的缝隙给我一个手指,一个最小的手指,让我有幸亲吻它。”

“Maximilian, we said we would be to each other as two voices, two shadows.”
“Maximilian,我们说过我们要彼此成为两个声音,两个影子。”

“As you will, Valentine.”
“随你便,Valentine。”

“Shall you be happy if I do what you wish?”
“如果我照你的愿望去做,你会开心吗?”

“Oh, yes!”
“噢,会的!”

Valentine mounted on a bench, and passed not only her finger but her whole hand through the opening. —
Valentine站在一张长凳上,不仅伸出了手指,还伸出了整只手穿过缝隙。 —

Maximilian uttered a cry of delight, and, springing forwards, seized the hand extended towards him, and imprinted on it a fervent and impassioned kiss. —
Maximilian发出了一声喜悦的呼喊,向前飞扑过去,抓住伸向他的手,并对其热烈而激情地亲吻。 —

The little hand was then immediately withdrawn, and the young man saw Valentine hurrying towards the house, as though she were almost terrified at her own sensations.
小手随即被收回,年轻人看到Valentine匆匆向屋子跑去,仿佛对自己的感觉感到害怕。