Some days after this meeting, Albert de Morcerf visited the Count of Monte Cristo at his house in the Champs-Élysées, which had already assumed that palace-like appearance which the count’s princely fortune enabled him to give even to his most temporary residences. —
在这次会议几天后,阿尔贝·德·莫尔塞夫访问了蒙特克里斯托伯爵位于香榭丽舍大道的住所,这座住所已经呈现出了宫殿般的气派,这都得益于伯爵那富有王者之财所能提供给他甚至是最暂时的住所。 —

He came to renew the thanks of Madame Danglars which had been already conveyed to the count through the medium of a letter, signed “Baronne Danglars, née Hermine de Servieux.”
他前来是为了转达已经通过一封署名为“巴龙·当格拉夫人,婚前姓艾尔明·德·塞尔歇”的信件向伯爵表达的当格拉夫人的感谢之情。

Albert was accompanied by Lucien Debray, who, joining in his friend’s conversation, added some passing compliments, the source of which the count’s talent for finesse easily enabled him to guess. —
阿尔贝特带着卢西安·德布雷一同前来,后者加入了两位朋友的谈话,并补充了一些客套话,对此,伯爵擅长细腻思维的才能使他轻易猜测出了这些话的来源。 —

He was convinced that Lucien’s visit was due to a double feeling of curiosity, the larger half of which sentiment emanated from the Rue de la Chaussée d’Antin. In short, Madame Danglars, not being able personally to examine in detail the domestic economy and household arrangements of a man who gave away horses worth 30, 000 francs and who went to the opera with a Greek slave wearing diamonds to the amount of a million of money, had deputed those eyes, by which she was accustomed to see, to give her a faithful account of the mode of life of this incomprehensible person. —
他坚信Lucien的拜访是源于一种双重的好奇心,其中一半更大的情感来自Rue de la Chaussée d’Antin。简而言之,当达格拉夫夫人无法亲自详细考察一个赠送价值30, 000法郎马匹并与一位身佩价值百万财宝的希腊奴隶一同去歌剧院的人的家庭经济和家务安排时,她便派遣了自己习惯于用来观察的那双眼睛,为她真实地记录下这个令人费解的人的生活方式。 —

But the count did not appear to suspect that there could be the slightest connection between Lucien’s visit and the curiosity of the baroness.
但是伯爵似乎没有怀疑Lucien的拜访与男爵夫人的好奇心之间可能存在丝毫的联系。

“You are in constant communication with the Baron Danglars? —
“你经常与男爵达格拉斯保持联系吗?”伯爵问阿尔贝·德·莫尔塞夫。 —

” the count inquired of Albert de Morcerf.
“是的,伯爵,你知道我告诉过你的吗?”

“Yes, count, you know what I told you?”
“那这一切在那方面都保持不变吗?”

“All remains the same, then, in that quarter?”
“是的,一切如常。”

“It is more than ever a settled thing,” said Lucien,—and, considering that this remark was all that he was at that time called upon to make, he adjusted the glass to his eye, and biting the top of his gold headed cane, began to make the tour of the apartment, examining the arms and the pictures.
“现在可以说是一个既定事实了,”卢西安说道。他把眼镜调整到眼前,咬住镶有金头的手杖,开始绕着屋子转,检查武器和画作。

“Ah,” said Monte Cristo “I did not expect that the affair would be so promptly concluded.”
“啊,”蒙特克里斯托说道,“我没想到这件事会如此迅速地解决。”

“Oh, things take their course without our assistance. —
“哦,事情会自动进行,不需要我们的帮助。” —

While we are forgetting them, they are falling into their appointed order; —
“当我们忘记它们的时候,它们正在按照既定的秩序进行; —

and when, again, our attention is directed to them, we are surprised at the progress they have made towards the proposed end. —
而当我们再次关注它们时,我们会对它们朝着既定目标的进展感到惊讶。 —

My father and M. Danglars served together in Spain, my father in the army and M. Danglars in the commissariat department. —
我父亲和唐格拉先生曾在西班牙一起服役,我父亲在军队,唐格拉先生在后勤部门。 —

It was there that my father, ruined by the revolution, and M. Danglars, who never had possessed any patrimony, both laid the foundations of their different fortunes.”
“正是在那里,我父亲在革命中破产,而唐格拉先生从未拥有过任何财产,他们两人都奠定了各自不同财富的基础。”

“Yes,” said Monte Cristo “I think M. Danglars mentioned that in a visit which I paid him; —
“是的,”蒙特克里斯托说,“我记得在我拜访他时,邓格拉先生提到过这件事; —

and,” continued he, casting a side-glance at Lucien, who was turning over the leaves of an album, “Mademoiselle Eugénie is pretty—I think I remember that to be her name.”
并且,”他继续说,向卢西安扔了一眼,卢西安正在翻看一本相册,“尤金妮小姐很漂亮——我记得她的名字是这样的。”

“Very pretty, or rather, very beautiful,” replied Albert, “but of that style of beauty which I do not appreciate; —
“非常漂亮,或者说,非常美丽,”阿尔贝回答,“但那种美丽的风格我并不欣赏; —

I am an ungrateful fellow.”
我是个忘恩负义的家伙。”

“You speak as if you were already her husband.”
“你说得好像你已经是她的丈夫了。”

“Ah,” returned Albert, in his turn looking around to see what Lucien was doing.
“啊,”阿尔贝回答道,转过身来看看卢西安在做什么。

“Really,” said Monte Cristo, lowering his voice, “you do not appear to me to be very enthusiastic on the subject of this marriage.”
“真的,”蒙特克里斯托压低声音说,“在这个婚姻问题上,你似乎对我不太热情。”

“Mademoiselle Danglars is too rich for me,” replied Morcerf, “and that frightens me.”
“邓格拉小姐对我来说太富有了,”莫塞夫回答道,“这让我害怕。”

“Bah,” exclaimed Monte Cristo, “that’s a fine reason to give. Are you not rich yourself?”
“呸,”蒙特克里斯托喊道,“这是个很好笑的理由。你自己不也很富有吗?”

“My father’s income is about 50,000 francs per annum; —
“我父亲的收入是每年大约5万法郎; —

and he will give me, perhaps, ten or twelve thousand when I marry.”
他给我可能会给我十二千或一万二千。

“That, perhaps, might not be considered a large sum, in Paris especially,” said the count; —
“或许在巴黎这并不算一大笔钱,”伯爵说道; —

“but everything does not depend on wealth, and it is a fine thing to have a good name, and to occupy a high station in society. —
“但并不是一切都取决于财富,在社会中拥有好名声和高地位也是一件很好的事情。 —

Your name is celebrated, your position magnificent; —
你的名字很有声望,你的地位也很荣耀; —

and then the Comte de Morcerf is a soldier, and it is pleasing to see the integrity of a Bayard united to the poverty of a Duguesclin; —
况且莫塞夫伯爵还是一位战士,能看到一位贝阿尔德与一位杜蓄克蓄林的贫穷结合在一起是令人愉悦的; —

disinterestedness is the brightest ray in which a noble sword can shine. —
公平无私是贵族剑最亮的一道光芒。 —

As for me, I consider the union with Mademoiselle Danglars a most suitable one; —
至于我,我认为与当格拉小姐的联姻非常适合; —

she will enrich you, and you will ennoble her.”
她会让你富裕,而你将使她高贵。”

Albert shook his head, and looked thoughtful.
亚伯特摇了摇头,陷入沉思。

“There is still something else,” said he.
“还有其他的原因,”他说。

“I confess,” observed Monte Cristo, “that I have some difficulty in comprehending your objection to a young lady who is both rich and beautiful.”
“我承认,”蒙特克里斯托观察道,“对于一个既富有又美丽的年轻女子,我有些难以理解你的反对意见。”

“Oh,” said Morcerf, “this repugnance, if repugnance it may be called, is not all on my side.”
“哦,”莫塞夫说,“这种厌恶,如果可以称之为厌恶的话,不仅仅存在于我的一方。”

“Whence can it arise, then? for you told me your father desired the marriage.”
“那么它是从何而来的?因为你告诉我你父亲期望这段婚姻。”

“It is my mother who dissents; she has a clear and penetrating judgment, and does not smile on the proposed union. —
“是我的母亲反对;她有着清晰敏锐的判断力,对这个提议并不赞同。” —

I cannot account for it, but she seems to entertain some prejudice against the Danglars.”
“我无法解释,但她似乎对邓格拉家族抱有偏见。”

“Ah,” said the count, in a somewhat forced tone, “that may be easily explained; —
“啊,”伯爵以一种有些勉强的口气说,“那可能很容易解释;” —

the Comtesse de Morcerf, who is aristocracy and refinement itself, does not relish the idea of being allied by your marriage with one of ignoble birth; —
“莫塞夫女士,她是贵族和高雅的典范,不喜欢你和出身低微的人结婚的想法;” —

that is natural enough.”
“这是很自然的。”

“I do not know if that is her reason,” said Albert, “but one thing I do know, that if this marriage be consummated, it will render her quite miserable. —
“我不知道这是否是她的原因,”阿尔伯特说,“但有一件事我知道,如果这段婚姻成就了,她将会非常不快乐。” —

There was to have been a meeting six weeks ago in order to talk over and settle the affair; —
“原本六周前应该有个会面,以便讨论和解决这件事;” —

but I had such a sudden attack of indisposition——”
“但我突然病倒了——”

“Real?” interrupted the count, smiling.
“真的吗?”伯爵打断道,微笑着。

“Oh, real enough, from anxiety doubtless, —at any rate they postponed the matter for two months. —
“噢,足够真实,毫无疑问是因为焦虑,至少为此他们将此事推迟了两个月。 —

There is no hurry, you know. I am not yet twenty-one, and Eugénie is only seventeen; —
你知道,没有什么急迫的。我还没有满二十一岁,而Eugénie只有十七岁; —

but the two months expire next week. It must be done. —
但是两个月下周就到期了。必须做出决定。 —

My dear count, you cannot imagine how my mind is harassed. —
亲爱的伯爵,你无法想象我的心情有多么烦恼。 —

How happy you are in being exempt from all this!”
你真幸运,能够免除这一切!”

“Well, and why should not you be free, too? What prevents you from being so?”
“那么,你为什么不自由呢?是什么阻止了你呢?”

“Oh, it will be too great a disappointment to my father if I do not marry Mademoiselle Danglars.”
“哦,如果我不娶Danglars小姐,那将对我父亲来说是个巨大的失望。”

“Marry her then,” said the count, with a significant shrug of the shoulders.
“那就娶她吧,”伯爵带着意味深长地耸了耸肩。

“Yes,” replied Morcerf, “but that will plunge my mother into positive grief.”
“是的,”Morcerf回答道,“但那会让我的母亲陷入极度的悲伤。”

“Then do not marry her,” said the count.
“那就不要娶她,”伯爵说道。

“Well, I shall see. I will try and think over what is the best thing to be done; —
“好吧,我会考虑一下该怎么办;你会给我建议的,对吗?如果可能的话,解救我出这个令人不愉快的境地? —

you will give me your advice, will you not, and if possible extricate me from my unpleasant position? —

I think, rather than give pain to my dear mother, I would run the risk of offending the count.”
我认为,与其让我亲爱的母亲受伤,我宁愿冒犯伯爵。

Monte Cristo turned away; he seemed moved by this last remark.
蒙特克里斯托转过身去,似乎被这最后一句话所感动。

“Ah,” said he to Debray, who had thrown himself into an easy-chair at the farthest extremity of the salon, and who held a pencil in his right hand and an account book in his left, “what are you doing there? —
“啊,”他对坐在沙龙最远一头的德布雷说,德布雷一手拿着铅笔,一手拿着账簿,” 你在那儿做什么? —

Are you making a sketch after Poussin?”
你在模仿普桑的画吗?

“Oh, no,” was the tranquil response; “I am too fond of art to attempt anything of that sort. —
“哦,不,”平静的回答是:”我太喜欢艺术了,不会尝试那样的事情。 —

I am doing a little sum in arithmetic.”
我在算一道算术题。

“In arithmetic?”
“算术题?

“Yes; I am calculating—by the way, Morcerf, that indirectly concerns you—I am calculating what the house of Danglars must have gained by the last rise in Haiti bonds; —
“是的,我在计算——顺便说一下,莫尔塞夫,那关系到你的一点——我在计算当格拉家族在海地债券上一次上涨中必定获得了多少好处; —

from 206 they have risen to 409 in three days, and the prudent banker had purchased at 206; —
从206涨到了409,在三天内;而谨慎的银行家是以206购买的; —

therefore he must have made 300,000 livres.”
因此他必定赚了300,000里弗。

“That is not his biggest scoop,” said Morcerf; —
“这还不是他最大的赚头,”莫尔塞夫说; —

“did he not make a million in Spaniards this last year?”
“他去年在西班牙挣了一百万吗?”

“My dear fellow,” said Lucien, “here is the Count of Monte Cristo, who will say to you, as the Italians do,—
“亲爱的朋友,”卢西安说,“这位蒙蒂克里斯托伯爵会像意大利人一样告诉你,‘金钱就是圣洁,不过是一半中的一半。’”

“‘Denaro e santità,
“当他们告诉我这些事情时,我只是耸耸肩,什么也不说。”

Metà della metà.’9
“但你刚才说的是海地人?”蒙蒂克里斯托问道。

“When they tell me such things, I only shrug my shoulders and say nothing.”
“啊,海地人,那完全是另外一回事!”

“But you were speaking of Haitians?” said Monte Cristo.
“另外一回事!”蒙蒂克里斯托回答。

“Ah, Haitians,—that is quite another thing! —
“当我听到这些话时,我只是耸耸肩,什么也不说。” —

Haitians are the écarté of French stock-jobbing. —
海地人是法国证券交易的代表。 —

We may like bouillotte, delight in whist, be enraptured with boston, and yet grow tired of them all; —
我们可能喜欢纸牌游戏bouillotte,沉迷于whist,为boston而狂,但我们总会对它们感到厌倦; —

but we always come back to écarté—it is not only a game, it is a hors-d’œuvre! —
但我们总会回到écarté——它不仅仅是一种游戏,还是一道开胃菜! —

M. Danglars sold yesterday at 405, and pockets 300,000 francs. —
M. Danglars昨天以405法郎的价格出售,并赚了30万法郎。 —

Had he but waited till today, the price would have fallen to 205, and instead of gaining 300,000 francs, he would have lost 20 or 25,000.”
如果他等到今天,价格会下跌到205,相反他将损失2万或2.5万法郎,而不是赚30万法郎。

“And what has caused the sudden fall from 409 to 206?” asked Monte Cristo. —
“原因是什么导致从409跌至206?”蒙特克里斯托问道。 —

“I am profoundly ignorant of all these stock-jobbing intrigues.”
“我对这些股票交易的密谋一无所知。”

“Because,” said Albert, laughing, “one piece of news follows another, and there is often great dissimilarity between them.”
“因为,”阿尔贝笑着说,“一个消息紧接着另一个,它们之间经常有很大不同。”

“Ah,” said the count, “I see that M. Danglars is accustomed to play at gaining or losing 300, 000 francs in a day; —
“啊,”伯爵说,“我看到了Danglars先生习惯上一天中赢或输30万法郎;他一定非常富有。” —

he must be enormously rich.”
“他并不是在玩游戏!”卢西安大喊道,“是达格拉夫夫人在玩;她确实很大胆。”

“It is not he who plays!” exclaimed Lucien; “it is Madame Danglars; she is indeed daring.”
“但是作为一个理智的人,卢西安,你知道新闻有多少不可靠,因为你是消息的来源,你当然应该阻止它,”莫塞夫笑着说。

“But you who are a reasonable being, Lucien, and who knows how little dependence is to be placed on the news, since you are at the fountain-head, surely you ought to prevent it, ” said Morcerf, with a smile.
“你是个理智的人,卢西安,你知道新闻有多不可靠,你既然亲自参与其中,你应该阻止它。”莫塞夫笑着说。

“How can I, if her husband fails in controlling her?” asked Lucien; —
“如果她丈夫不能掌控她,我该怎么办?”吕西安问道; —

“you know the character of the baroness—no one has any influence with her, and she does precisely what she pleases.”
“你知道男爵夫人的性格——没有人能对她有任何影响力,她做任何她想做的事情。”

“Ah, if I were in your place——” said Albert.
“啊,如果我处在你的位置——”阿尔贝说道。

“Well?”
“嗯?”

“I would reform her; it would be rendering a service to her future son-in-law.”
“我会改变她;这将是对她未来女婿的一个服务。”

“How would you set about it?”
“你会怎么做?”

“Ah, that would be easy enough—I would give her a lesson.”
“啊,那非常容易——我会给她一个教训。”

“A lesson?”
“一个教训?”

“Yes. Your position as secretary to the minister renders your authority great on the subject of political news; —
“是的。你作为部长的秘书,对政治新闻有很大的影响力; —

you never open your mouth but the stockbrokers immediately stenograph your words. —
每次你开口,股票经纪人们立刻抄写你的话。” —

Cause her to lose a hundred thousand francs, and that would teach her prudence.”
让她损失十万法郎,那会教给她谨慎。”

“I do not understand,” stammered Lucien.
“我不明白”,吕西安结结巴巴地说道。

“It is very clear, notwithstanding,” replied the young man, with an artlessness wholly free from affectation; —
“尽管如此,这很清楚”,年轻人毫无虚伪的天真回答道。 —

“tell her some fine morning an unheard-of piece of intelligence—some telegraphic despatch, of which you alone are in possession; —
“告诉她一条在清晨时分得知的未曾流传的重大消息——你是唯一掌握的电报; —

for instance, that Henri IV. was seen yesterday at Gabrielle’s. That would boom the market; —
比如亨利四世昨天在加百利的家里被目击到。这将会引起市场的热潮; —

she will buy heavily, and she will certainly lose when Beauchamp announces the following day, in his gazette, ‘The report circulated by some usually well-informed persons that the king was seen yesterday at Gabrielle’s house, is totally without foundation. —
她会大量买入,然后在第二天贝乔姆宣布的《新闻报》中失去一切。报纸会写道:‘有消息人士传言国王昨天出现在加百利的家中,这完全没有任何事实根据。 —

We can positively assert that his majesty did not quit the Pont-Neuf.’”
我们可以确定地说,陛下并未离开庞图夫街。”

Lucien half smiled. Monte Cristo, although apparently indifferent, had not lost one word of this conversation, and his penetrating eye had even read a hidden secret in the embarrassed manner of the secretary. —
卢西安微笑了一下。蒙特克里斯托虽然表面上漠不关心,但他没有错过这段对话中的任何一个字,他锐利的眼神甚至还从秘书局促的举止中读出了一个隐藏的秘密。 —

This embarrassment had completely escaped Albert, but it caused Lucien to shorten his visit; —
阿尔贝并没有注意到这种尴尬,但卢西安对于访问时间缩短了。 —

he was evidently ill at ease. The count, in taking leave of him, said something in a low voice, to which he answered, “Willingly, count; —
他显然感到不自在。在告别他时,伯爵低声说了一些话,他回答说:“愿意,伯爵; —

I accept.” The count returned to young Morcerf.
我接受。”伯爵回到了年轻的莫尔塞夫身边。

“Do you not think, on reflection,” said he to him, “that you have done wrong in thus speaking of your mother-in-law in the presence of M. Debray?”
“你在这样当着德布雷先生的面谈论你的丈母娘,你不觉得自己做错了吗?”他对他说。

“My dear count,” said Morcerf, “I beg of you not to apply that title so prematurely.”
“亲爱的伯爵,”莫尔塞夫说,“我请求您不要过早地使用那个称呼。”

“Now, speaking without any exaggeration, is your mother really so very much averse to this marriage?”
“现在,不夸张地说,你的母亲真的那么反对这场婚姻吗?”

“So much so that the baroness very rarely comes to the house, and my mother, has not, I think, visited Madame Danglars twice in her whole life.”
“是的,以至于她几乎从不来我们家,我想我母亲一生中也只去过两次当格拉夫人那里。”

“Then,” said the count, “I am emboldened to speak openly to you. M. Danglars is my banker; —
“那么,”伯爵说,“我敢直言与你说。当格拉夫人是我的银行家; —

M. de Villefort has overwhelmed me with politeness in return for a service which a casual piece of good fortune enabled me to render him. —
M. de Villefort对我极其客气,以回报一次偶然之中我能帮到他的服务。 —

I predict from all this an avalanche of dinners and routs. —
我从中预见到一连串的宴会和聚会。 —

Now, in order not to presume on this, and also to be beforehand with them, I have, if agreeable to you, thought of inviting M. and Madame Danglars, and M. and Madame de Villefort, to my country-house at Auteuil. —
为了不过于放肆,同时也为了提前占上风,如果你同意的话,我想邀请M.和Madame Danglars以及M.和Madame de Villefort来我在奥特伊的乡间别墅。 —

If I were to invite you and the Count and Countess of Morcerf to this dinner, I should give it the appearance of being a matrimonial meeting, or at least Madame de Morcerf would look upon the affair in that light, especially if Baron Danglars did me the honor to bring his daughter. —
如果我邀请你和蒙塞夫伯爵夫妇参加这个宴会,那会给人一种婚姻会面的印象,或者至少蒙塞夫夫人会这么看,特别是如果Danglars男爵荣幸地带上了他的女儿。 —

In that case your mother would hold me in aversion, and I do not at all wish that; —
那样的话,你的母亲会憎恶我,而我并不希望这样; —

on the contrary, I desire to stand high in her esteem.”
相反地,我希望在她的赏识之中站得高一些。”

“Indeed, count,” said Morcerf, “I thank you sincerely for having used so much candor towards me, and I gratefully accept the exclusion which you propose. —
“确实,伯爵,”莫尔塞夫说道,“非常感谢您对我如此坦诚相待,我很愿意接受您提出的排斥。” —

You say you desire my mother’s good opinion; —
“您说您希望得到我母亲的好评; —

I assure you it is already yours to a very unusual extent.”
我向您保证,您已经在非常异常的程度上得到了她的好评。”

“Do you think so?” said Monte Cristo, with interest.
“你这么认为吗?”蒙特克里斯多询问道,带着兴趣。

“Oh, I am sure of it; we talked of you an hour after you left us the other day. —
“哦,我肯定会,我们在您离开我们后的一个小时里谈论了您。” —

But to return to what we were saying. If my mother could know of this attention on your part—and I will venture to tell her—I am sure that she will be most grateful to you; —
“但是回到我们之前的话题上。如果我母亲知道您对她的关注,并且我敢告诉她,我相信她会非常感激您; —

it is true that my father will be equally angry. —
虽然事实上我父亲会同样生气。” —

” The count laughed.
伯爵笑了笑。

“Well,” said he to Morcerf, “but I think your father will not be the only angry one; —
“好吧,”他对莫尔塞夫说道,“但我认为您父亲不会是唯一一个生气的人; —

M. and Madame Danglars will think me a very ill-mannered person. —
达格拉斯夫妇会认为我是一个非常没礼貌的人。 —

They know that I am intimate with you—that you are, in fact; —
他们知道我与您关系密切,实际上,您是我在巴黎最早的熟人之一,而他们将在我的家中找不到您; —

one of the oldest of my Parisian acquaintances—and they will not find you at my house; —
我保证他们会认为这是一种不礼貌的行为。” —

they will certainly ask me why I did not invite you. —
他们肯定会问我为什么没有邀请你。 —

Be sure to provide yourself with some previous engagement which shall have a semblance of probability, and communicate the fact to me by a line in writing. —
一定要提前安排一些看似有可能的预约,并通过写信给我传达这个消息。 —

You know that with bankers nothing but a written document will be valid.”
你知道,与银行家打交道时,只有书面文件才有效。

“I will do better than that,” said Albert; —
“我会做得更好,”阿尔伯特说道; —

“my mother is wishing to go to the sea-side—what day is fixed for your dinner?”
“我母亲想要去海滨,你们的晚宴定在哪天?”

“Saturday.”
“星期六。”

“This is Tuesday—well, tomorrow evening we leave, and the day after we shall be at Tréport. —
“今天是星期二,好吧,明天晚上我们就离开,后天就会到特雷波尔。” —

Really, count, you have a delightful way of setting people at their ease.”
“真的,伯爵,你让人感到很舒服。”

“Indeed, you give me more credit than I deserve; —
“实际上,你给了我比我应得的更多的赞赏; —

I only wish to do what will be agreeable to you, that is all.”
我只想做你喜欢的事,仅此而已。”

“When shall you send your invitations?”
“你什么时候会发出邀请?”

“This very day.”
“就今天。”

“Well, I will immediately call on M. Danglars, and tell him that my mother and myself must leave Paris tomorrow. —
“好的,我马上去找达格拉先生,告诉他我和母亲明天必须离开巴黎。 —

I have not seen you, consequently I know nothing of your dinner.”
我没有见过你,所以对你的晚宴一无所知。”

“How foolish you are! Have you forgotten that M. Debray has just seen you at my house?”
“你是多么愚蠢啊!难道你忘了德伯雷先生刚刚在我家见过你吗?”

“Ah, true.”
“啊,说得对。”

“Fix it this way. I have seen you, and invited you without any ceremony, when you instantly answered that it would be impossible for you to accept, as you were going to Tréport.”
“就这样安排吧。我见过你,毫不客气地邀请你,你立刻回答说你无法接受,因为你要去特雷波尔。”

“Well, then, that is settled; but you will come and call on my mother before tomorrow?”
“好的,那就这样定了;但你明天之前能来看望我母亲吗?”

“Before tomorrow?—that will be a difficult matter to arrange, besides, I shall just be in the way of all the preparations for departure.”
“明天之前?这可能有些难安排,而且我会妨碍你们所有的出发准备。”

“Well, you can do better. You were only a charming man before, but, if you accede to my proposal, you will be adorable.”
“那好,你可以做得更好。你之前只是一个迷人的男人,但是,如果你接受我的提议,你将变得令人可爱。”

“What must I do to attain such sublimity?”
“我要怎么做才能达到这样的崇高境地?”

“You are today free as air—come and dine with me; —
“你今天自由如空气一样,来和我一起吃晚饭吧; —

we shall be a small party—only yourself, my mother, and I. You have scarcely seen my mother; —
我们将是一个小聚会——只有你、我母亲和我。你几乎没见过我母亲; —

you shall have an opportunity of observing her more closely. —
你将有机会更近距离地观察她。” —

She is a remarkable woman, and I only regret that there does not exist another like her, about twenty years younger; —
她是一个非凡的女人,我只是遗憾没有二十岁年轻的另一个像她一样的人存在; —

in that case, I assure you, there would very soon be a Countess and Viscountess of Morcerf. —
如果是那样的话,我向你保证,很快就会有莫塞尔夫伯爵夫人和维斯康提斯夫人了; —

As to my father, you will not see him; he is officially engaged, and dines with the chief referendary. —
至于我父亲,你不会见到他;他有正式的约会,和首席审议官一起用餐; —

We will talk over our travels; and you, who have seen the whole world, will relate your adventures—you shall tell us the history of the beautiful Greek who was with you the other night at the Opera, and whom you call your slave, and yet treat like a princess. —
我们会谈论我们的旅行;而你,见过整个世界的你,会讲述你的冒险经历—你会告诉我们上次在歌剧院与你在一起的那个美丽的希腊人的故事,你称她为你的奴隶,却像对待公主一样对待她; —

We will talk Italian and Spanish. Come, accept my invitation, and my mother will thank you.”
我们会说意大利语和西班牙语。来吧,接受我的邀请,我母亲会感谢你的;

“A thousand thanks,” said the count, “your invitation is most gracious, and I regret exceedingly that it is not in my power to accept it. —
“非常感谢”,伯爵说,“你的邀请非常亲切,我非常遗憾不能接受它; —

I am not so much at liberty as you suppose; —
我没有你所想象的那么自由; —

on the contrary, I have a most important engagement.”
相反,我有一个非常重要的约会。”

“Ah, take care, you were teaching me just now how, in case of an invitation to dinner, one might creditably make an excuse. —
“啊,请小心,刚才你教我如果受到晚餐邀请,怎样可以出色地找借口。” —

I require the proof of a pre-engagement. —
“我需要一个早有约定的证明。” —

I am not a banker, like M. Danglars, but I am quite as incredulous as he is.”
“我虽然不像当银行家的当格拉先生那样,但和他一样怀疑。”

“I am going to give you a proof,” replied the count, and he rang the bell.
“我要给你一个证明。”伯爵回答道,然后按铃。

“Humph,” said Morcerf, “this is the second time you have refused to dine with my mother; —
“哼”,莫尔塞夫说,“这是你第二次拒绝和我母亲共进晚餐;显然你想回避她。” —

it is evident that you wish to avoid her.”
蒙特·克里斯托动了一下。“哦,你不是这个意思吧?”他说;

Monte Cristo started. “Oh, you do not mean that,” said he; —
“是的,我是这个意思。” —

“besides, here comes the confirmation of my assertion.”
“此外,这里有我断言的证实。”

Baptistin entered, and remained standing at the door.
巴普蒂斯坦走进来,站在门口。

“I had no previous knowledge of your visit, had I?”
“我之前没有知道你来访,对吗?”

“Indeed, you are such an extraordinary person, that I would not answer for it.”
“确实,你是如此非凡的人,我无法担保。”

“At all events, I could not guess that you would invite me to dinner.”
“无论如何,我无法猜到你会邀请我吃饭。”

“Probably not.”
“可能不会。”

“Well, listen, Baptistin, what did I tell you this morning when I called you into my laboratory?”
“好吧,听着,巴普蒂斯坦,今天早上当我把你叫到我的实验室时,我告诉你什么了?”

“To close the door against visitors as soon as the clock struck five,” replied the valet.
“当钟声敲到五点时,关闭门来拒绝访客,”佣人回答道。

“What then?”
“然后呢?”

“Ah, my dear count,” said Albert.
“啊,亲爱的伯爵,”阿尔伯特说道。

“No, no, I wish to do away with that mysterious reputation that you have given me, my dear viscount; —
“不,不,我想摆脱你给予我的那种神秘声望,亲爱的子爵; —

it is tiresome to be always acting Manfred. —
一直扮演曼弗雷德实在令人烦恼。 —

I wish my life to be free and open. Go on, Baptistin.”
我希望我的生活自由而开放。继续说,巴普蒂斯坦。”

“Then to admit no one except Major Bartolomeo Cavalcanti and his son.”
“那么就只准许巴托洛梅奥·卡瓦尔卡蒂少校和他的儿子进入。”

“You hear—Major Bartolomeo Cavalcanti—a man who ranks amongst the most ancient nobility of Italy, whose name Dante has celebrated in the tenth canto of The Inferno, you remember it, do you not? —
“你听见了吗——巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂少校——意大利最古老贵族之一,丹特在《地狱篇》第十首里称赞过他,你还记得吗? —

Then there is his son, Andrea, a charming young man, about your own age, viscount, bearing the same title as yourself, and who is making his entry into the Parisian world, aided by his father’s millions. —
然后是他的儿子安德烈,45岁左右,一个迷人的年轻人,和你一样年纪,子爵,借助他父亲的百万家财,他正在巴黎的社交圈中打开局面。 —

The major will bring his son with him this evening, the contino, as we say in Italy; —
今晚主人将会带着他的儿子,作为我们在意大利所说的“康蒂诺”。 —

he confides him to my care. If he proves himself worthy of it, I will do what I can to advance his interests. —
他把他儿子交给我照料。如果他表现得配得上,我会尽力帮他发展事业。 —

You will assist me in the work, will you not?”
你会帮我一起努力,对吗?”

“Most undoubtedly. This Major Cavalcanti is an old friend of yours, then?”
“毫无疑问。这位卡瓦尔坎蒂少校是你的老朋友了吗?”

“By no means. He is a perfect nobleman, very polite, modest, and agreeable, such as may be found constantly in Italy, descendants of very ancient families. —
“绝不是。他是一位完美的贵族,非常有礼貌、谦虚和可爱,这样的人在意大利可以经常见到,都是非常古老的家族的后裔。” —

I have met him several times at Florence, Bologna and Lucca, and he has now communicated to me the fact of his arrival in Paris. The acquaintances one makes in travelling have a sort of claim on one; —
我多次在佛罗伦萨、博洛尼亚和卢卡遇见过他,现在他告诉我他到达了巴黎。在旅行中结识的人对一个人有一种所谓的要求; —

they everywhere expect to receive the same attention which you once paid them by chance, as though the civilities of a passing hour were likely to awaken any lasting interest in favor of the man in whose society you may happen to be thrown in the course of your journey. —
无论他们去哪里,都期望得到你曾经随机给予他们的同样关注,好像一个过路人一小时的礼仪可能会唤起对你的持久兴趣,而你在旅途中与他人相伴的时光可能会让你失望。 —

This good Major Cavalcanti is come to take a second view of Paris, which he only saw in passing through in the time of the Empire, when he was on his way to Moscow. —
这位好人 Cavalcanti 上校来巴黎再看看,他只是在帝国时期经过一次,当时他在去莫斯科的路上。 —

I shall give him a good dinner, he will confide his son to my care, I will promise to watch over him, I shall let him follow in whatever path his folly may lead him, and then I shall have done my part.”
我会给他一顿好饭,他会把他儿子托付给我照看,我会承诺照顾他,我会让他随心所欲,无论他的愚蠢会导致他走向何方,然后我就会做好自己的部分。”

“Certainly; I see you are a model Mentor, ” said Albert “Good-bye, we shall return on Sunday. —
“当然;我看到你是一个模范导师,”阿尔伯特说。“再见,周日我们会回来。 —

By the way, I have received news of Franz.”
顺便说一句,我收到了关于弗朗茨的消息。”

“Have you? Is he still amusing himself in Italy?”
“你见过他吗?他还在意大利玩乐吗?”

“I believe so; however, he regrets your absence extremely. —
“我相信是的,但他非常遗憾你的不在场。” —

He says you were the sun of Rome, and that without you all appears dark and cloudy; —
“他说你是罗马的太阳,没有了你一切都显得阴暗和多云; —

I do not know if he does not even go so far as to say that it rains.”
“我不知道他是否还说下雨了。”

“His opinion of me is altered for the better, then?”
“那他对我的看法改变得更好了吗?”

“No, he still persists in looking upon you as the most incomprehensible and mysterious of beings.”
“不,他仍然坚持认为你是最难以理解和神秘的人。”

“He is a charming young man,” said Monte Cristo “and I felt a lively interest in him the very first evening of my introduction, when I met him in search of a supper, and prevailed upon him to accept a portion of mine. —
“他是个迷人的年轻人,”蒙特克里斯托说,“我在第一次见面的晚上就对他产生了浓厚的兴趣,当时我遇到他正在寻找晚餐,我劝他接受我一部分的晚餐。” —

He is, I think, the son of General d’Épinay?”
“我想他是德埃庇奈将军的儿子吧?”

“He is.”
“是的。”

“The same who was so shamefully assassinated in 1815?”
“那个在1815年被可耻地暗杀的人?”

“By the Bonapartists.”
“是波拿巴分子杀的。”

“Yes. Really I like him extremely; is there not also a matrimonial engagement contemplated for him?”
“是的。真的,我非常喜欢他;还有没有为他计划着婚姻的安排呢?”

“Yes, he is to marry Mademoiselle de Villefort.”
“是的,他要和维尔福特小姐结婚。”

“Indeed?”
“真的吗?”

“And you know I am to marry Mademoiselle Danglars,” said Albert, laughing.
“而且你知道我要娶当加尔小姐,”艾伯特笑着说。

“You smile.”
“你在笑。”

“Yes.”
“是的。”

“Why do you do so?”
“你为什么笑呢?”

“I smile because there appears to me to be about as much inclination for the consummation of the engagement in question as there is for my own. —
“我笑是因为我觉得对于这个订婚的完成,好像跟我自己一样缺乏兴致。 —

But really, my dear count, we are talking as much of women as they do of us; —
但是真的,亲爱的伯爵,我们现在谈论女人也和她们谈论我们一样; —

it is unpardonable.”
这是不可原谅的。”

Albert rose.
艾伯特站起来。

“Are you going?”
“你要走吗?”

“Really, that is a good idea!—two hours have I been boring you to death with my company, and then you, with the greatest politeness, ask me if I am going. —
“真的,好主意!我已经陪你无聊了两个小时,然后你非常有礼貌地问我是否要走。 —

Indeed, count, you are the most polished man in the world. —
确实,伯爵,你是世界上最有教养的人。 —

And your servants, too, how very well behaved they are; there is quite a style about them. —
你的仆人们也是,他们非常文雅;他们有一种独特的风格。 —

Monsieur Baptistin especially; I could never get such a man as that. —
尤其是巴蒂斯坦先生;我永远找不到像他那样的人。 —

My servants seem to imitate those you sometimes see in a play, who, because they have only a word or two to say, aquit themselves in the most awkward manner possible. —
我的仆人们似乎模仿着戏剧中你偶尔见到的那些只说几句话的人,他们以最笨拙的方式完成任务。” —

Therefore, if you part with M. Baptistin, give me the refusal of him.”
就此吧,如果你要分开于巴蒂斯坦先生,请将拒绝交给我。

“By all means.”
“当然可以。”

“That is not all; give my compliments to your illustrious Luccanese, Cavalcante of the Cavalcanti; —
“不止这些;致敬于你那位伟大的卢卡纳人,卡瓦尔坎蒂,他如果碰巧想为儿子找个妻子,找一个非常有钱,母亲至少有很高贵身份,父亲是男爵的妻子,我能够为你提供帮助。” —

and if by any chance he should be wishing to establish his son, find him a wife very rich, very noble on her mother’s side at least, and a baroness in right of her father, I will help you in the search.”
“啊,哈哈,你能做到这些吗?”

“Ah, ha; you will do as much as that, will you?”
“是的。”

“Yes.”
“哦,对不起,这个世界真的没有什么是确定的。”

“Well, really, nothing is certain in this world.”
“哦,伙计,你能为我做的事真是太多了!如果通过你的介入,我能成为一个单身汉,即使只有十年,我会更加喜欢你。”

“Oh, count, what a service you might render me! —
“没有什么是不可能的。”蒙特克里斯托庄重地回答道,然后告别了阿尔伯特,回到了屋子里,敲响了三声锣。 —

I should like you a hundred times better if, by your intervention, I could manage to remain a bachelor, even were it only for ten years.”
贝尔图奇奥出现了。

“Nothing is impossible,” gravely replied Monte Cristo; —
“贝尔图奇奥先生,你知道我打算在周六在欧特伊主持宴会。 —

and taking leave of Albert, he returned into the house, and struck the gong three times. —
“Monsieur Bertuccio, you understand that I intend entertaining company on Saturday at Auteuil. —

Bertuccio appeared.
Bertuccio appeared.

“Monsieur Bertuccio, you understand that I intend entertaining company on Saturday at Auteuil. —
“先生贝图奇奥,你明白我打算在周六在欧特伊招待客人。 —

” Bertuccio slightly started. “I shall require your services to see that all be properly arranged. —
“贝图乔微微一愣。“我将需要你的帮助,确保一切都被妥善安排。” —

It is a beautiful house, or at all events may be made so.”
“这是一所美丽的房子,或者至少可以打造成美丽的房子。”

“There must be a good deal done before it can deserve that title, your excellency, for the tapestried hangings are very old.”
“在被称为美丽之前,还需要做很多工作,阁下,因为挂毯已经非常陈旧了。”

“Let them all be taken away and changed, then, with the exception of the sleeping-chamber which is hung with red damask; —
“除了用红色锦缎装饰的卧室,其他都可以被拆除和更换,” —

you will leave that exactly as it is.” Bertuccio bowed. —
“你可以保持原样。”贝图乔鞠躬行礼。 —

“You will not touch the garden either; —
“花园你不能动,” —

as to the yard, you may do what you please with it; —
“至于院子,你可以随心所欲地改变,” —

I should prefer that being altered beyond all recognition.”
“我希望它被改得面目全非。”

“I will do everything in my power to carry out your wishes, your excellency. —
“阁下,您的意愿我会尽力去满足。” —

I should be glad, however, to receive your excellency’s commands concerning the dinner.”
“不过,关于晚餐,我很高兴听阁下的安排。”

“Really, my dear M. Bertuccio,” said the count, “since you have been in Paris, you have become quite nervous, and apparently out of your element; —
“真的,我亲爱的贝图乔先生,”伯爵说,“自从你来到巴黎以来,你变得相当紧张,似乎失去了自我。” —

you no longer seem to understand me.”
“你似乎不再理解我了。”

“But surely your excellency will be so good as to inform me whom you are expecting to receive?”
“但是阁下肯定会告诉我您在等谁吧?”

“I do not yet know myself, neither is it necessary that you should do so. —
“我自己也还不知道,你也没必要知道。‘卢库卢斯与卢库卢斯共进晚餐’,这已足够了。” —

‘Lucullus dines with Lucullus,’ that is quite sufficient.”
贝图乔点了点头,离开了房间。

Bertuccio bowed, and left the room.
“Lucullus dines with Lucullus.”