shí zhōng shān jì
石 钟 山 记
《The Record of Stone Bell Mountain》

sòng sū shì
(宋) 苏 轼
(Song Dynasty) Su Shi

shuǐ jīng yún péng lǐ zhī kǒu yǒu shí zhōng shān yān
《 水 经 》 云 :“ 彭 蠡 之 口 有 石 钟 山 焉 。”
“The Water Classic” states: “There is Stone Bell Mountain at the mouth of Pengli.”

lì yuán yǐ wéi xià lín shēn tán wēi fēng gǔ làng shuǐ shí xiāng bó shēng rú hóng zhōng
郦 元 以 为 下 临 深 潭 , 微 风 鼓 浪 , 水 石 相 搏 , 声 如 洪 钟 。
Li Yuan believed that it overlooks a deep pool, with gentle breezes stirring the waves, water and rocks colliding, producing a sound like a grand bell.

shì shuō yě rén cháng yí zhī jīn yǐ zhōng qìng zhì shuǐ zhōng
是 说 也 , 人 常 疑 之 。 今 以 钟 磬 置 水 中 ,
This theory is often doubted by people. Now, if we place bells and chimes in the water,

suī dà fēng làng bù néng míng yě ér kuàng shí hū
虽 大 风 浪 不 能 鸣 也 , 而 况 石 乎 !
Although the great wind and waves cannot make a sound, let alone a stone!

zhì táng lǐ bó shǐ fǎng qí yí zōng dé shuāng shí yú tán shàng kòu ér líng zhī
至 唐 李 渤 始 访 其 遗 踪 , 得 双 石 于 潭 上 , 扣 而 聆 之 ,
It was not until the Tang Dynasty when Li Bo first sought its traces and found a pair of stones on the cliff, striking and listening to them,

nán shēng hán hú běi yīn qīng yuè
南 声 函 胡 , 北 音 清 越 ,
The southern sound was deep and resonant, the northern sound clear and bright,

fú zhǐ xiǎng téng yú yùn xú xiē
桴 止 响 腾 , 余 韵 徐 歇 。
The echo ceased, and the lingering charm gradually faded away.

zì yǐ wéi dé zhī yǐ
自 以 为 得 之 矣 。
He believed he had found it.

rán shì shuō yě yú yóu yí zhī
然 是 说 也 , 余 尤 疑 之 。
However, I still doubt this theory.

shí zhī kēng rán yǒu shēng zhě suǒ zài jiē shì yě ér cǐ dú yǐ zhōng míng hé zāi
石 之 铿 然 有 声 者 , 所 在 皆 是 也 , 而 此 独 以 钟 名 , 何 哉 ?
Stones that make a clear and resonant sound can be found everywhere, but why is this one uniquely named “bell stone”?

yuán fēng qī nián liù yuè dīng chǒu yú zì qí ān zhōu xíng shì lín rǔ
元 丰 七 年 六 月 丁 丑 , 余 自 齐 安 舟 行 适 临 汝 ,
In the seventh year of Yuanfeng, on the sixth day of the month and Ding Chou day, I traveled by boat from Qi’an to Linru,

ér zhǎng zǐ mài jiāng fù ráo zhī dé xīng wèi sòng zhī zhì hú kǒu
而 长 子 迈 将 赴 饶 之 德 兴 尉 , 送 之 至 湖 口 ,
And my eldest son, Mai, was about to take up the position of De’xing County Magistrate in Raozhou, so I accompanied him to Hukou,

yīn dé guān suǒ wèi shí zhōng zhě
因 得 观 所 谓 石 钟 者 。
And thus, I had the opportunity to observe the so-called Stone Bell.

sì sēng shǐ xiǎo tóng chí fǔ
寺 僧 使 小 童 持 斧 ,
A temple monk had a young boy hold an axe,

yú luàn shí jiān zé qí yī èr kòu zhī kōng kōng yān
于 乱 石 间 择 其 一 二 扣 之 , 硿 硿 焉 。
And among the chaotic rocks, he chose one or two to strike, producing a loud sound.

yú gù xiào ér bù xìn yě
余 固 笑 而 不 信 也 。
I just laughed and did not believe it.

zhì mù yè yuè míng dú yǔ mài chéng xiǎo zhōu zhì jué bì xià
至 莫 夜 月 明 , 独 与 迈 乘 小 舟 , 至 绝 壁 下 。
On a moonlit night, I took a small boat with Mai alone to the foot of the cliff.

dà shí cè lì qiān chǐ rú měng shòu qí guǐ sēn rán yù bó rén
大 石 侧 立 千 尺 , 如 猛 兽 奇 鬼 , 森 然 欲 搏 人 ;
A giant stone stood on its side, a thousand feet tall, like ferocious beasts and strange ghosts, ready to pounce on people;

ér shān shàng qī hú wén rén shēng yì jīng qǐ zhé zhé yún xiāo jiān
而 山 上 栖 鹘 , 闻 人 声 亦 惊 起 , 磔 磔 云 霄 间 ;
And the falcons perched on the mountain, startled by human voices, rose into the sky, screeching;

yòu yǒu ruò lǎo rén ké qiě xiào yú shān gǔ zhōng zhě huò yuē cǐ guàn hè yě
又 有 若 老 人 咳 且 笑 于 山 谷 中 者 , 或 曰 此 鹳 鹤 也 。
There were also sounds like an old man coughing and laughing in the valley, some said it was the sound of storks or cranes.

yú fāng xīn dòng yù huán ér dà shēng fā yú shuǐ shàng cēng hóng rú zhōng gǔ bù jué
余 方 心 动 欲 还 , 而 大 声 发 于 水 上 , 噌 吰 如 钟 鼓 不 绝 。
I was about to turn back when a loud sound erupted from the water, echoing like bells and drums without end.

zhōu rén dà kǒng
舟 人 大 恐 。
The boatmen were terrified.

xú ér chá zhī zé shān xià jiē shí xué xià bù zhī qí qiǎn shēn
徐 而 察 之 , 则 山 下 皆 石 穴 罅 , 不 知 其 浅 深 ,
Gradually observing, we found that there were stone caves and crevices beneath the mountain, the depth of which was unknown.

wēi bō rù yān hán dàn péng pài ér wéi cǐ yě
微 波 入 焉 , 涵 淡 澎 湃 而 为 此 也 。
The waves enter and become part of it, embodying the gentle surging nature.

zhōu huí zhì liǎng shān jiān jiāng rù gǎng kǒu yǒu dà shí dāng zhōng liú
舟 回 至 两 山 间 , 将 入 港 口 , 有 大 石 当 中 流 ,
The boat returns between the two mountains, about to enter the harbor, where there is a large rock in the middle of the stream.

kě zuò bǎi rén kōng zhōng ér duō qiào yǔ fēng shuǐ xiāng tūn tǔ
可 坐 百 人 , 空 中 而 多 窍 , 与 风 水 相 吞 吐 ,
It can seat a hundred people, with many holes in the air, swallowing and vomiting with the wind and water.

yǒu kuǎn kǎn táng tà zhī shēng yǔ xiàng zhī cēng hóng zhě xiāng yìng rú yuè zuò yān
有 窾 坎 镗 鞳 之 声 , 与 向 之 噌 吰 者 相 应 , 如 乐 作 焉 。
There is the sound of cavities, cangues, clanging, and drums, corresponding to the previous rumbling.

yīn xiào wèi mài yuē rǔ zhì zhī hū
因 笑 谓 迈 曰 :“ 汝 识 之 乎 ?
It is like music being played.

cēng hóng zhě zhōu jǐng wáng zhī wú yì yě
噌 吰 者 , 周 景 王 之 无 射 也 ;
The one who sighs deeply is King Jing of Zhou, who does not hunt

kuǎn kǎn táng tà zhě wèi zhuāng zǐ zhī gē zhōng yě
窾 坎 镗 鞳 者 ,魏 庄 子 之 歌 钟 也 。
Rumbling, because of Zhou Jing Wang’s Wuyi;

gǔ zhī rén bù yú qī yě
古 之 人 不 余 欺 也 !”
Cavity, cangue, clanging, and drum, because of Wei Zhuangzi’s song of bells.

shì bù mù jiàn ěr wén ér yì duàn qí yǒu wú kě hū
事 不 目 见 耳 闻 , 而 臆 断 其 有 无 , 可 乎 ?
The ancient people did not deceive me!

lì yuán zhī suǒ jiàn wén dài yǔ yú tóng ér yán zhī bù xiáng
郦 元 之 所 见 闻 , 殆 与 余 同 , 而 言 之 不 详 ;
Can one make assumptions about the existence or non-existence of things without seeing or hearing them?

shì dà fū zhōng bù kěn yǐ xiǎo zhōu yè bó jué bì zhī xià gù mò néng zhī
士 大 夫 终 不 肯 以 小 舟 夜 泊 绝 壁 之 下 , 故 莫 能 知 ;
The scholar never agreed to moor a small boat at night under the cliffs, so no one could know;

ér yú gōng shuǐ shī suī zhī ér bù néng yán
而 渔 工 水 师 虽 知 而 不 能 言 。
Although fishermen and sailors knew, they couldn’t express it in words.

cǐ shì suǒ yǐ bù chuán yě
此 世 所 以 不 传 也 。
This is why it is not passed down in this world.

ér lòu zhě nǎi yǐ fǔ jīn kǎo jī ér qiú zhī zì yǐ wéi dé qí shí
而 陋 者 乃 以 斧 斤 考 击 而 求 之 , 自 以 为 得 其 实 。
Yet the ignorant ones sought it with axes and chisels, thinking they had obtained its essence.

yú shì yǐ jì zhī gài tàn lì yuán zhī jiǎn ér xiào lǐ bó zhī lòu yě
余 是 以 记 之 , 盖 叹 郦 元 之 简 , 而 笑 李 渤 之 陋 也 。
I record this, lamenting the brevity of Li Daoyuan, and laughing at the ignorance of Li Bo.