quàn xué jié xuǎn
劝 学 ( 节 选 )
Encouraging Learning (Excerpt)

xiān qín xún zǐ
( 先 秦 ) 荀 子
(Pre-Qin) Xunzi Please provide the original text for translation.

jūn zi yuē xué bù kě yǐ yǐ
君 子 曰 : 学 不 可 以 已 。
The gentleman says: Learning cannot be stopped.

qīng qǔ zhī yú lán ér qīng yú lán
青 , 取 之 于 蓝 , 而 青 于 蓝 ;
Blue is taken from the indigo, yet it is bluer than the indigo;

bīng shuǐ wéi zhī ér hán yú shuǐ
冰 , 水 为 之 , 而 寒 于 水 。
Ice is made from water, yet it is colder than the water.

mù zhí zhòng shéng róu yǐ wéi lún , qí qū zhòng guī
木 直 中 绳 , 輮 以 为 轮 ,其 曲 中 规 。
Wood is straightened with a rope, and when bent, it conforms to the circle.

suī yòu gǎo pù bù fù tǐng zhě , róu shǐ zhī rán yě
虽 有 槁 暴 , 不 复 挺 者 ,輮 使 之 然 也 。
Even if there is a dried and straight piece of wood, it will not revert to its original state; the bending process makes it so.

gù mù shòu shéng zé zhí jīn jiù lì zé lì
故 木 受 绳 则 直 ,金 就 砺 则 利 ,
Therefore, wood becomes straight when subjected to the rope, metal becomes sharp when honed,

jūn zi bó xué ér rì cān xǐng hū jǐ ,zé zhì míng ér xíng wú guò yǐ
君 子 博 学 而 日 参 省 乎 己 ,则 知 明 而 行 无 过 矣 。
The gentleman, through extensive learning and daily self-reflection, becomes wise and makes no mistakes in his actions.

wú cháng zhōng rì ér sī yǐ , bù rú xū yú zhī suǒ xué yě
吾 尝 终 日 而 思 矣 , 不 如 须 臾 之 所 学 也 ;
I have spent the whole day thinking, but it is not as good as the knowledge gained in a moment;

wú cháng qǐ ér wàng yǐ , bù rú dēng gāo zhī bó jiàn yě
吾 尝 跂 而 望 矣 , 不 如 登 高 之 博 见 也 。
I have stood on tiptoe to look far, but it is not as good as the broad view from a high place.

dēng gāo ér zhāo , bì fēi jiā cháng yě , ér jiàn zhě yuǎn
登 高 而 招 , 臂 非 加 长 也 , 而 见 者 远 ;
When you wave your hand high from a height, your arm has not grown longer, yet people see you from afar;

shùn fēng ér hū , shēng fēi jiā jí yě , ér wén zhě zhāng
顺 风 而 呼 , 声 非 加 疾 也 , 而 闻 者 彰 。
When you shout against the wind, your voice has not become faster, yet those who hear you are more aware.

jiǎ yú mǎ zhě fēi lì zú yě ér zhì qiān lǐ
假 舆 马 者 , 非 利 足 也 , 而 致 千 里 ;
Those who use carriages and horses are not faster on foot, yet they can travel a thousand miles;

jiǎ zhōu jí zhě fēi néng shuǐ yě ér jué jiāng hé
假 舟 楫 者 , 非 能 水 也 , 而 绝 江 河 。
Those who use boats and oars are not skilled swimmers, yet they can cross rivers and seas.

jūn zi xìng fēi yì yě shàn jiǎ yú wù yě
君 子 生 非 异 也 , 善 假 于 物 也 。
The gentleman is not born different; he is good at utilizing external resources.

jī tǔ chéng shān fēng yǔ xīng yān
积 土 成 山 , 风 雨 兴 焉 ;
Piling up soil creates mountains, where wind and rain arise;

jī shuǐ chéng yuān jiāo lóng shēng yān
积 水 成 渊 , 蛟 龙 生 焉 ;
Gathering water forms deep pools, where dragons and water spirits are born;

jī shàn chéng dé ér shén míng zì dé , shèng xīn bèi yān
积 善 成 德 , 而 神 明 自 得 , 圣 心 备 焉 。
Accumulating good deeds forms virtue, and the divine and the sacred are naturally attained, with a compassionate heart.

gù bù jī kuǐ bù wú yǐ zhì qiān lǐ
故 不 积 跬 步 , 无 以 至 千 里 ;
Therefore, without taking small steps, one cannot reach a thousand miles;

bù jī xiǎo liú wú yǐ chéng jiāng hǎi
不 积 小 流 , 无 以 成 江 海 。
Without accumulating small streams, one cannot form rivers and seas.

qí jì yī yuè bù néng shí bù
骐 骥 一 跃 , 不 能 十 步 ;
A steed can leap, but it cannot cover ten steps in one jump.

nú mǎ shí jià gōng zài bù shě
驽 马 十 驾 , 功 在 不 舍 。
A mediocre horse, driven for ten days and ten nights; success lies in perseverance.

qiè ér shě zhī xiǔ mù bù shé
锲 而 舍 之 , 朽 木 不 折 ;
If you carve but give up, even rotten wood will not break;

qiè ér bù shě jīn shí kě lòu
锲 而 不 舍 , 金 石 可 镂 。
If you carve without giving up, even metal and stone can be engraved.

yǐn wú zhǎo yá zhī lì jīn gǔ zhī qiáng
蚓 无 爪 牙 之 利 , 筋 骨 之 强 ,
The earthworm has no sharp claws or teeth, no strong muscles or bones,

shàng shí āi tǔ xià yǐn huáng quán , yòng xīn yī yě
上 食 埃 土 , 下 饮 黄 泉 , 用 心 一 也 。
It feeds on dust above and drinks from the yellow springs below, all with single-minded focus.

xiè liù guì ér èr áo , fēi shé shàn zhī xué wú kě jì tuō zhě , yòng xīn zào yě
蟹 六 跪 而 二 螯 , 非 蛇 鳝 之 穴 无 可 寄 托 者 , 用 心 躁 也 。
The crab has six legs and two claws, but without the holes of snakes and eels, it has nowhere to rely on, due to its restless nature.