shàng shū mì hán tài wèi shū
上 枢 密 韩 太 尉 书
To Secretary Han Taiwei
sòng sū zhé
(宋) 苏 辙
(Song) Su Zhe
tài wèi zhí shì zhé shēng hào wéi wén zhī zhì shēn
太 尉 执 事 : 辙 生 好 为 文 , 思 之 至 深 。
Secretary Han,
yǐ wéi wén zhě qì zhī suǒ xíng , rán wén bù kě yǐ xué ér , qì kě yǐ yǎng ér zhì
以 为 文 者 气 之 所 形 , 然 文 不 可 以 学 而 能 , 气 可 以 养 而 致 。
Zhe has a passion for writing and contemplates deeply.
mèng zǐ yuē wǒ shàn yǎng hào rán zhī qì
孟 子 曰 :“ 我 善 养 吾 浩 然 之 气 。”
He believes that literature is shaped by one’s spirit, yet literature cannot be learned and mastered, while spirit can be cultivated and achieved.
jīn wén zhāng kuān hòu hóng bó , chōng hū tiān dì zhī jiān, qí qì zhī xiǎo dà
今 观 其 文 章 , 宽 厚 宏 博 , 充 乎 天 地 之 间 , 称 其 气 之 小 大 。
Today, when observing their writings, they are broad, profound, and extensive, filling the space between heaven and earth, matching the magnitude of their spirit.
tài shǐ gōng tiān xià , zhōu lǎn sì hǎi míng shān dà chuān
太 史 公 行 天 下 , 周 览 四 海 名 山 大 川 ,
The Grand Historian traveled throughout the world, visiting the famous mountains and great rivers of the four seas,
zhào háo jùn jiāo yóu , gù wén shū dàng , pō qì
与 燕 、 赵 间 豪 俊 交 游 , 故 其 文 疏 荡 , 颇 有 奇 气 。
interacting with the heroes and outstanding figures between Yan and Zhao, thus his writings are unstrained and wandering, possessing a unique charm.
cǐ èr zǐ zhě qǐ cháng zhí bǐ xué rú cǐ zhī wén zāi
此 二 子 者 , 岂 尝 执 笔 学 为 如 此 之 文 哉 ?
As for these two scholars, have they ever held a pen and learned to create such writings?
qì chōng hū qí zhōng ér yì hū mào
其 气 充 乎 其 中 而 溢 乎 其 貌 ,
Their spirit fills their inner being and overflows in their appearance,
dòng hū yán ér hū wén ér bù zì yě
动 乎 其 言 而 见 乎 其 文 , 而 不 自 知 也 。
moves in their words and is revealed in their writings, without them even realizing it.
zhé shēng shí jiǔ nián yǐ
辙 生 十 有 九 年 矣 。
I, Zhe, have lived for nineteen years.
jū jiā suǒ yóu zhě , bù guò lín xiāng dǎng zhī rén
其 居 家 所 与 游 者 , 不 过 其 邻 里 乡 党 之 人 ;
Those I interact with at home are nothing more than my neighbors, fellow villagers, and fellow townspeople;
suǒ bù guò bǎi zhī , gāo shān yě dēng lǎn yǐ zì
所 见 不 过 数 百 里 之 间 , 无 高 山 大 野 可 登 览 以 自 广 ;
What I have seen is no more than a few hundred li, with no towering mountains or vast wilderness to explore and broaden my horizons;
bǎi zhī shū suī suǒ bù rán jiē gǔ rén zhī chén jì bù zú yǐ jī fā zhì qì
百 氏 之 书 , 虽 无 所 不 读 , 然 皆 古 人 之 陈 迹 , 不 足 以 激 发 其 志 气 。
Although I have read books from a hundred schools, they are all traces of ancient people, insufficient to inspire my aspirations.
kǒng gǔ mò gù jué rán shě qù qiú tiān xià qí wén zhuàng guān
恐 遂 汩 没 , 故 决 然 舍 去 , 求 天 下 奇 闻 壮 观 ,
Fearing that I might be submerged in obscurity, I resolutely left, seeking the wonders and magnificent sights of the world,
yǐ tiān dì zhī guǎng dà
以 知 天 地 之 广 大 。
to understand the vastness of heaven and earth.
qín hàn zhī gù dū zì zhōng sōng zhī gāo
过 秦 、 汉 之 故 都 , 恣 观 终 南 、 嵩 、 华 之 高 ,
Passing through the ancient capitals of Qin and Han, I indulged in the grandeur of Zhongnan, Song, and Hua mountains,
gù huáng hé zhī bēn liú kǎi rán xiǎng jiàn gǔ zhī háo jié
北 顾 黄 河 之 奔 流 , 慨 然 想 见 古 之 豪 杰 。
looking north at the surging flow of the Yellow River, and with a sense of pride, I imagined the heroes of ancient times.
zhì jīng shī tiān zǐ gōng què zhī zhuàng cāng lǐn fǔ kù chéng chí yuàn yòu zhī fù yě
至 京 师 , 仰 观 天 子 宫 阙 之 壮 , 与 仓 廪 、 府 库 、 城 池 、 苑 囿 之 富 且 大 也 ,
Upon reaching the capital, I gazed up at the majestic palaces of the Son of Heaven, and the wealth and grandeur of the granaries, treasuries, city walls, and gardens,
ér hòu tiān xià zhī jù
而 后 知 天 下 之 巨 丽 。
and only then did I come to know the magnificence of the world.
hàn lín ōu yáng gōng tīng yì lùn zhī hóng biàn róng mào zhī xiù wěi
见 翰 林 欧 阳 公 , 听 其 议 论 之 宏 辩 , 观 其 容 貌 之 秀 伟 ,
I met Ouyang Gong of the Hanlin Academy, listened to his extensive and eloquent discussions, observed his handsome and dignified appearance,
yǔ qí mén rén xián shì dà fū yóu ér hòu tiān xià zhī wén zhāng jù hū cǐ yě
与 其 门 人 贤 士 大 夫 游 , 而 后 知 天 下 之 文 章 聚 乎 此 也 。
and interacted with his disciples, scholars, and great officials, and only then did I realize that the essence of literature in the world gathers here.
tài wèi yǐ cái lüè tiān xià tiān xià zhī suǒ shì yǐ yōu
太 尉 以 才 略 冠 天 下 , 天 下 之 所 恃 以 无 忧 ,
The Grand Commandant, with his unparalleled talent and strategy, is relied upon by the world to be without worries,
sì yí zhī suǒ dàn yǐ bù gǎn rù zé zhōu gōng gōng chū zé fāng shū hǔ
四 夷 之 所 惮 以 不 敢 发 , 入 则 周 公 、 召 公 , 出 则 方 叔 、 召 虎 。
and the four barbarians are deterred and dare not act, as he embodies both Zhou Gong and Shao Gong in his civil capacity, and Fang Shu and Shao Hu in his military role.
ér zhé yě wèi zhī yān
而 辙 也 未 之 见 焉 。
However, he has not yet seen it.
fū rén zhī xué yě bù zhì suī duō ér
且 夫 人 之 学 也 , 不 志 其 大 , 虽 多 而 何 为 ?
Moreover, when people study, if they do not aim for the great, what is the use of having much knowledge?
zhé zhī lái yě yú shān zhōng sōng zhī gāo
辙 之 来 也 , 于 山 见 终 南 、 嵩 、 华 之 高 ,
When he came, he saw the heights of Zhongnan, Song, and Hua mountains,
yú shuǐ huáng hé zhī shēn yú rén ōu yáng gōng ér yóu yǐ wéi wèi tài wèi yě
于 水 见 黄 河 之 大 且 深 , 于 人 见 欧 阳 公 , 而 犹 以 为 未 见 太 尉 也 。
In the water, he saw the vastness and depth of the Yellow River, and in people, he saw Ouyang Gong, but still felt he had not seen the Grand Commandant.
gù yuàn xián rén zhī guāng yào wén yī yán yǐ zì zhuàng
故 愿 得 观 贤 人 之 光 耀 , 闻 一 言 以 自 壮 ,
Therefore, he wishes to witness the brilliance of the virtuous and hear a single word to strengthen himself,
rán hòu kě yǐ tiān xià zhī dà guān ér hàn zhě yǐ
然 后 可 以 尽 天 下 之 大 观 而 无 憾 者 矣 。
Only then can he fully appreciate the great spectacle of the world without any regrets.
zhé nián shào wèi xí lì shì xiàng zhī lái
辙 年 少 , 未 能 通 习 吏 事 。 向 之 来 ,
When he was young, he could not fully master the affairs of officials. When he came,
fēi qǔ yú shēng zhī lù ǒu rán zhī fēi suǒ
非 有 取 于 斗 升 之 禄 , 偶 然 得 之 , 非 其 所 乐 。
It was not for the sake of a small salary, but by chance he obtained it, which was not his true joy.
rán xìng de cì guī xuǎn ,shǐ de yōu yóu nián zhī ,yǐ yì zhì wén ,xué wéi zhèng
然 幸 得 赐 归 待 选 , 使 得 优 游 数 年 之 间 , 将 以 益 治 其 文 ,且 学 为 政 。
Fortunately, he was granted permission to return and await selection, allowing him to enjoy leisure for several years, during which he would improve his literary skills, And learn about governance.
tài wèi gǒu yǐ wéi ér rǔ zhī yòu xìng yǐ
太 尉 苟 以 为 可 教 而 辱 教 之 , 又 幸 矣 !
If the Grand Commandant considers him teachable and honors him with guidance, it would be a great fortune indeed!