jiàn zhú kè shū
谏 逐 客 书
Memorial Against the Expulsion of Guests
xiān qín lǐ sī
( 先 秦 ) 李 斯
(Pre-Qin) Li Si
chén wén lì yì zhú kè qiè yǐ wéi guò yǐ
臣 闻 吏 议 逐 客 , 窃 以 为 过 矣 。
Your servant has heard that officials are discussing the expulsion of guests, and I privately believe this is a mistake.
xī mù gōng qiú shì xī qǔ yóu yú yú róng
昔 穆 公 求 士 , 西 取 由 余 于 戎 ,
In the past, Duke Mu of Qin sought talented individuals, acquiring Yu Yu from the Western Rong,
dōng dé bǎi lǐ xī yú yuān yíng jiǎn shū yú sòng lái pī bào gōng sūn zhī yú jìn
东 得 百 里 奚 于 宛 , 迎 蹇 叔 于 宋 , 来 邳 豹 、 公 孙 支 于 晋 。
obtaining Bai Li Xi from Yuan, welcoming Jian Shu from Song, and bringing in Bi Bao and Gong Sun Zhi from Jin.
cǐ wǔ zǐ zhě , bù chǎn yú qín , ér mù gōng yòng zhī , bìng guó èr shí , suì bà xī róng
此 五 子 者 , 不 产 于 秦 , 而 穆 公 用 之 , 并 国 二 十 , 遂 霸 西 戎 。
These five men were not born in Qin, yet Duke Mu utilized them, and as a result, he expanded the territory by twenty states and eventually dominated the Western Rong.
xiào gōng yòng shāng yāng zhī fǎ yí fēng yì sú mín yǐ yīn shèng guó yǐ fù qiáng
孝 公 用 商 鞅 之 法 , 移 风 易 俗 , 民 以 殷 盛 , 国 以 富 强 ,
Duke Xiao used Shang Yang’s laws, transforming customs and making the people prosperous and the nation wealthy and strong.
bǎi xìng lè yòng zhū hóu qīn fú huò chǔ wèi zhī shī
百 姓 乐 用 , 诸 侯 亲 服 , 获 楚 、 魏 之 师 ,
The common people were content, and the feudal lords were obedient, capturing the armies of Chu and Wei,
jǔ dì qiān lǐ zhì jīn zhì qiáng
举 地 千 里 , 至 今 治 强 。
expanding the territory by a thousand miles, and maintaining strength and order to this day.
huì wáng yòng zhāng yí zhī jì bá sān chuān zhī dì
惠 王 用 张 仪 之 计 , 拔 三 川 之 地 ,
King Hui employed Zhang Yi’s strategies, seizing the land of San Chuan,
xī bìng bā shǔ běi shōu shàng jùn
西 并 巴 、 蜀 , 北 收 上 郡 ,
annexing Ba and Shu to the west, acquiring Shang Jun to the north,
nán qǔ hàn zhōng bāo jiǔ yí zhì yān yǐng dōng jù chéng gāo zhī xiǎn
南 取 汉 中 , 包 九 夷 , 制 鄢 、 郢 , 东 据 成 皋 之 险 ,
conquering Han Zhong to the south, enveloping the nine Yi tribes, controlling Yan and Ying, and occupying the strategic location of Cheng Gao to the east,
gē gāo yú zhī rǎng suì sàn liù guó zhī zòng
割 膏 腴 之 壤 , 遂 散 六 国 之 纵 ,
seizing the fertile lands and ultimately breaking the alliance of the six states,
shǐ zhī xī miàn shì qín gōng shī dào jīn zhāo wáng dé fàn jū fèi ráng hóu
使 之 西 面 事 秦 , 功 施 到 今 。 昭 王 得 范 雎 , 废 穰 侯 ,
making them submit to Qin and face west, with achievements that continue to the present day. King Zhao acquired Fan Ju, dismissed Rang Hou,
zhú huá yáng qiáng gōng shì dù sī mén cán shí zhū hóu shǐ qín chéng dì yè
逐 华 阳 , 强 公 室 , 杜 私 门 , 蚕 食 诸 侯 , 使 秦 成 帝 业 。
banished Hua Yang, strengthened the royal house, and blocked the private gates, gradually annexing the territories of the feudal lords, enabling Qin to achieve imperial greatness.
cǐ sì jūn zhě jiē yǐ kè zhī gōng yóu cǐ guān zhī kè hé fù yú qín zāi
此 四 君 者 , 皆 以 客 之 功 。 由 此 观 之 , 客 何 负 于 秦 哉 !
These four rulers all relied on the contributions of foreign guests. From this perspective, what harm have these guests brought to Qin?
xiàng shǐ sì jūn què kè ér bù nà shū shì ér bù yòng
向 使 四 君 却 客 而 不 内 , 疏 士 而 不 用 ,
If the four rulers had rejected these guests and not accepted them, or had(alienated) the scholars and not utilized them,
shì shǐ guó wú fù lì zhī shí ér qín wú qiáng dà zhī míng yě
是 使 国 无 富 利 之 实 , 而 秦 无 强 大 之 名 也 。
it would have resulted in a nation lacking in material wealth and without the reputation of strength for Qin.
jīn bì xià zhì kūn shān zhī yù yǒu suí hé zhī bǎo
今 陛 下 致 昆 山 之 玉 , 有 随 和 之 宝 ,
Now, Your Majesty possesses the jade of Kunlun, the precious treasures of Su He,
chuí míng yuè zhī zhū fú tài ē zhī jiàn chéng xiān lí zhī mǎ
垂 明 月 之 珠 , 服 太 阿 之 剑 , 乘 纤 离 之 马 ,
the luminous pearls of the bright moon, the sword of Tai A,
jiàn cuì fèng zhī qí shù líng tuó zhī gǔ cǐ shù bǎo zhě qín bù shēng yī yān
建 翠 凤 之 旗 , 树 灵 鼍 之 鼓 。 此 数 宝 者 , 秦 不 生 一 焉 ,
and rides the delicate and swift horses of Xian Li,
ér bì xià yuè zhī hé yě
而 陛 下 说 之 , 何 也 ?
And His Majesty said, “What is it?”
bì qín guó zhī suǒ shēng rán hòu kě zé shì yè guāng zhī bì bù shì cháo tíng
必 秦 国 之 所 生 然 后 可 , 则 是 夜 光 之 璧 , 不 饰 朝 廷 ;
Only if it is naturally produced in the State of Qin, then it can be.
xī xiàng zhī qì bù wéi wán hào
犀 象 之 器 , 不 为 玩 好 ;
The moonlit jade, not adorning the court;
zhèng wèi zhī nǚ bù chōng hòu gōng ér jùn liáng jué tí bù shí wài jiù
郑 、 卫 之 女 不 充 后 宫 , 而 骏 良 駃 騠 不 实 外 厩 ,
Rhinoceros and elephant utensils, not as toys;
jiāng nán jīn xī bù wéi yòng xī shǔ dān qīng bù wéi cǎi
江 南 金 锡 不 为 用 , 西 蜀 丹 青 不 为 采 。
Women from Zheng and Wei not filling the harem, and fine, swift horses not in the outer stables.
suǒ yǐ shì hòu gōng chōng xià chén yú xīn yì yuè ěr mù zhě
所 以 饰 后 宫 , 充 下 陈 , 娱 心 意 , 说 耳 目 者 ,
Therefore, to adorn the harem, fill the lower ranks, entertain the heart and mind, and please the ears and eyes,
bì chū yú qín rán hòu kě zé shì yuān zhū zhī zān fù jī zhī ěr
必 出 于 秦 然 后 可 , 则 是 宛 珠 之 簪 , 傅 玑 之 珥 ,
Must come from the Qin dynasty, then it is possible; thus, the hairpin of Wan pearls, the earrings of Fu jade,
ē gǎo zhī yī jǐn xiù zhī shì bù jìn yú qián ér suí sú yǎ huà
阿 缟 之 衣 , 锦 绣 之 饰 不 进 于 前 , 而 随 俗 雅 化
The clothes of A gauze, and the embroidered decorations are not presented before, but follow the local customs and refined culture,
jiā yě yǎo tiǎo zhào nǚ bù lì yú cè yě fú jī wèng kòu fǒu tán zhēng bó bì
, 佳 冶 窈 窕 , 赵 女 不 立 于 侧 也 。 夫 击 瓮 叩 缶 弹 筝 搏 髀 ,
Beautiful and elegant, the women of Zhao do not stand by the side. As for striking the pottery, clapping the jars, playing the zither, and patting the thighs,
ér gē hū wū wū kuài ěr zhě zhēn qín zhī shēng yě
而 歌 呼 呜 呜 快 耳 者 , 真 秦 之 声 也 ;
And singing the mournful and joyful sounds, these are truly the sounds of Qin;
zhèng wèi sāng jiān sháo yú wǔ xiàng zhě
《 郑 》 、 《 卫 》 、 《 桑 间 》 , 《 韶 》 、 《 虞 》 、 《 武 》 、 《 象 》 者 ,
The songs of Zheng, Wei, Sangjian, Shao, Yu, Wu, and Xiang are the music of foreign lands.
yì guó zhī yuè yě
异 国 之 乐 也 。
Now, abandoning the striking of pottery and clapping jars in favor of Zheng and Wei,
jīn qì jī wèng kòu fǒu ér jiù zhèng wèi
今 弃 击 瓮 叩 缶 而 就 《 郑 》 、 《 卫 》 ,
Leaving behind the zither to adopt Shao and Yu, what is the reason for such actions?
tuì tán zhēng ér qǔ zhāo yú ruò shì zhě hé yě
退 弹 筝 而 取 《 昭 》 、 《 虞 》 , 若 是 者 何 也 ?
To please the moment, to suit the view, and that is all.
kuài yì dāng qián shì guān ér yǐ yǐ
快 意 当 前 , 适 观 而 已 矣 。
Enjoy the pleasure of the moment, just watch and let it be.
jīn qǔ rén zé bù rán
今 取 人 则 不 然 。
Now when taking people, it is not the case.
bù wèn kě fǒu bù lùn qū zhí fēi qín zhě qù wéi kè zhě zhú
不 问 可 否 , 不 论 曲 直 , 非 秦 者 去 , 为 客 者 逐 。
Without asking whether it is possible or not, without considering the or straightness, those who are not from Qin are removed, and those who are guests are expelled.
rán zé shì suǒ zhòng zhě zài hū sè yuè zhū yù ér suǒ qīng zhě zài hū rén mín yě
然 则 是 所 重 者 在 乎 色 乐 珠 玉 , 而 所 轻 者 在 乎 人 民 也 。
Thus, what is valued lies in pleasures, music, and jewels, while what is neglected is the people.
cǐ fēi suǒ yǐ kuà hǎi nèi zhì zhū hóu zhī shù yě
此 非 所 以 跨 海 内 、 制 诸 侯 之 术 也 。
This is not the method to conquer the sea within and control the feudal lords.
chén wén dì guǎng zhě sù duō guó dà zhě rén zhòng bīng qiáng zé shì yǒng
臣 闻 地 广 者 粟 多 , 国 大 者 人 众 , 兵 强 则 士 勇 。
I have heard that those with vast lands have abundant crops, those with great nations have numerous people, and those with strong armies have brave soldiers.
shì yǐ tài shān bù ràng tǔ rǎng gù néng chéng qí dà
是 以 泰 山 不 让 土 壤 , 故 能 成 其 大 ;
That is why Mount Tai does not give up soil and rocks, thus it can achieve its greatness;
hé hǎi bù zé xì liú gù néng jiù qí shēn
河 海 不 择 细 流 , 故 能 就 其 深 ;
Rivers and seas do not choose small streams, thus they can achieve their depth;
wáng zhě bù què zhòng shù gù néng míng qí dé
王 者 不 却 众 庶 , 故 能 明 其 德 。
Kings do not reject the common people, thus they can manifest their virtue.
shì yǐ dì wú sì fāng mín wú yì guó sì shí chōng měi guǐ shén jiàng fú
是 以 地 无 四 方 , 民 无 异 国 , 四 时 充 美 , 鬼 神 降 福 ,
That is why there are no four directions in the land, no different nations among the people, the four seasons are full of beauty, and gods and spirits bestow blessings.
cǐ wǔ dì sān wáng zhī suǒ yǐ wú dí yě
此 五 帝 三 王 之 所 以 无 敌 也 。
This is how the Five Emperors and Three Kings were invincible.
jīn nǎi qì qián shǒu yǐ zī dí guó què bīn kè yǐ yè zhū hóu
今 乃 弃 黔 首 以 资 敌 国 , 却 宾 客 以 业 诸 侯 ,
Now, abandoning the common people to aid the enemy and expelling guests to benefit the feudal lords,
shǐ tiān xià zhī shì tuì ér bù gǎn xī xiàng guǒ zú bù rù qín
使 天 下 之 士 退 而 不 敢 西 向 , 裹 足 不 入 秦 ,
Causing the scholars of the world to retreat and not dare to face west, to stop and not enter Qin,
cǐ suǒ wèi jiè kòu bīng ér jī dào liáng zhě yě
此 所 谓 “ 借 寇 兵 而 赍 盗 粮 ” 者 也 。
This is what is called “borrowing weapons from the enemy and providing food to thieves.”
fú wù bù chǎn yú qín kě bǎo zhě duō
夫 物 不 产 于 秦 , 可 宝 者 多 ;
Things that are not produced in Qin, but are precious, are many;
shì bù chǎn yú qín ér yuàn zhōng zhě zhòng
士 不 产 于 秦 , 而 愿 忠 者 众 。
Scholars who are not from Qin, but are willing to be loyal, are numerous.
jīn zhú kè yǐ zī dí guó sǔn mín yǐ yì chóu
今 逐 客 以 资 敌 国 , 损 民 以 益 雠 ,
Now, expelling guests to aid the enemy, harming the people to benefit the foe,
nèi zì xū ér wài shù yuàn yú zhū hóu , qiú guó wú wēi , bù kě dé yě
内 自 虚 而 外 树 怨 于 诸 侯 , 求 国 无 危 , 不 可 得 也 。
Weakening the inside and creating resentment among the feudal lords, seeking a nation without danger, is impossible to achieve.