ē páng gōng fù
阿 房 宫 赋
The Palace of E Pang
táng dù mù
(唐) 杜 牧
(Tang) Du Mu
liù wáng bì sì hǎi yī
六 王 毕 , 四 海 一 ,
When the six kings were finished, the four seas unified,
shǔ shān wù ē fáng chū
蜀 山 兀 , 阿 房 出 。
The mountains of Shu were bare, and the Epang Palace emerged.
fù yā sān bǎi yú lǐ gé lí tiān rì
覆 压 三 百 余 里 , 隔 离 天 日 。
It covered more than three hundred miles, separating the sunlight from the sky.
lí shān běi gòu ér xī zhé zhí zǒu xián yáng
骊 山 北 构 而 西 折 , 直 走 咸 阳 。
North of Mount Li, it was constructed and turned westward, stretching straight to Xianyang.
èr chuān róng róng liú rù gōng qiáng
二 川 溶 溶 , 流 入 宫 墙 。
The two rivers flowed gently, entering the palace walls.
wǔ bù yī lóu shí bù yī gé
五 步 一 楼 , 十 步 一 阁 ;
Every five steps there was a tower, every ten steps there was a pavilion;
láng yāo màn huí yán yá gāo zhuó
廊 腰 缦 回 , 檐 牙 高 啄 ;
Corridors wound around like ribbons, eaves and roof corners soared high.
gè bào dì shì gōu xīn dòu jiǎo
各 抱 地 势 , 钩 心 斗 角 。
Each embraced the terrain, competing for prominence and rivalry.
pán pán yān qūn qūn yān
盘 盘 焉 , 囷 囷 焉 ,
Coiling and circling, like beehives and swirling water,
fēng fáng shuǐ wō chù bù zhī qí jǐ qiān wàn luò
蜂 房 水 涡 , 矗 不 知 其 几 千 万 落 。
Thousands and millions of dwellings, towering without knowing their number.
cháng qiáo wò bō wèi yún hé lóng
长 桥 卧 波 , 未 云 何 龙 ?
A long bridge lay across the waves, yet no dragon appeared in the clouds.
fù dào héng kōng bù jì hé hóng
复 道 行 空 , 不 霁 何 虹 ?
A double path traveled through the air, but no rainbow appeared when the sky cleared.
gāo dī míng mí bù zhī xī dōng
高 低 冥 迷 , 不 知 西 东 。
High and low, dark and confusing, one could not discern west or east.
gē tái nuǎn xiǎng chūn guāng róng róng
歌 台 暖 响 , 春 光 融 融 ;
The singing platform echoed with warmth, as the spring light was melting;
wǔ diàn lěng xiù fēng yǔ qī qī
舞 殿 冷 袖 , 风 雨 凄 凄 。
The dance hall’s cold sleeves, accompanied by the mournful wind and rain.
yī rì zhī nèi yī gōng zhī jiān , ér qì hòu bù qí
一 日 之 内 , 一 宫 之 间 , 而 气 候 不 齐 。
Within a single day, and between the palace walls, the climate was uneven.
fēi pín yìng qiáng wáng zǐ huáng sūn
妃 嫔 媵 嫱 , 王 子 皇 孙 ,
Concubines and ladies, princes and grandsons,
cí lóu xià diàn niǎn lái yú qín
辞 楼 下 殿 , 辇 来 于 秦 ,
Left their towers and descended the halls, arriving in Qin,
zhāo gē yè xián wéi qín gōng rén
朝 歌 夜 弦 , 为 秦 宫 人 。
Singing in the morning and playing strings at night, they became the people of the Qin palace.
míng xīng yíng yíng kāi zhuāng jìng yě
明 星 荧 荧 , 开 妆 镜 也 ;
Bright stars twinkle, opening their makeup mirrors;
lǜ yún rǎo rǎo shū xiǎo huán yě
绿 云 扰 扰 , 梳 晓 鬟 也 ;
Green clouds flutter, combing their morning hair;
wèi liú zhǎng nì qì zhī shuǐ yě
渭 流 涨 腻 , 弃 脂 水 也 ;
The Wei River rises with its greasy flow, discarding the oily water;
yān xié wù héng fén jiāo lán yě
烟 斜 雾 横 , 焚 椒 兰 也 。
Smoke slants and fog lies across, burning fragrant orchids and cedars.
léi tíng zhà jīng gōng chē guò yě
雷 霆 乍 惊 , 宫 车 过 也 ;
Thunder suddenly startles, as the palace carriage passes by;
lù lù yuǎn tīng yǎo bù zhī qí suǒ zhī yě
辘 辘 远 听 , 杳 不 知 其 所 之 也 。
The rumbling sound fades into the distance, unknown is its destination.
yī jī yī róng jìn tài jí yán
一 肌 一 容 , 尽 态 极 妍 ,
Every feature and charm is displayed, standing gracefully and gazing into the distance,
màn lì yuǎn shì ér wàng xìng yān
缦 立 远 视 , 而 望 幸 焉 。
Hoping for a chance to be favored.
yǒu bù jiàn zhě sān shí liù nián
有 不 见 者 , 三 十 六 年 。
Some have not been seen for thirty-six years.
yān zhào zhī shōu cáng , hán wèi zhī jīng yíng , qí chǔ zhī jīng yīng
燕 赵 之 收 藏 , 韩 魏 之 经 营 , 齐 楚 之 精 英 ,
The treasures of Yan, Zhao, Han, Wei, Qi, and Chu,
jǐ shì jǐ nián piāo lüè qí rén yǐ dié rú shān
几 世 几 年 , 剽 掠 其 人 , 倚 叠 如 山 。
Over several generations and years, plundered and stacked like mountains.
yī dàn bù néng yǒu shū lái qí jiān
一 旦 不 能 有 , 输 来 其 间 。
Unable to possess them even for a single day, they are brought together within.
dǐng chēng yù shí jīn kuài zhū lì
鼎 铛 玉 石 , 金 块 珠 砾 ,
Bronze vessels, jade stones, gold blocks, and pearl pebbles,
qì zhì lǐ yǐ , qín rén shì zhī , yì bù shèn xī
弃 掷 逦 迤 , 秦 人 视 之 , 亦 不 甚 惜 。
Discarded and strewn about, the people of Qin do not cherish them.
jiē hū yī rén zhī xīn , qiān wàn rén zhī xīn yě
嗟 乎 ! 一 人 之 心 , 千 万 人 之 心 也 。
Alas! The heart of one person is the same as the hearts of millions.
qín ài fēn shē rén yì niàn qí jiā
秦 爱 纷 奢 , 人 亦 念 其 家 。
Qin loves extravagance, while people also long for their homes.
nài hé qǔ zhī jìn zī zhū yòng zhī rú ní shā
奈 何 取 之 尽 锱 铢 , 用 之 如 泥 沙 !
How can it be that when taken, it is to the last minute, and when used, it is like mud and sand!
shǐ fù dòng zhī zhù duō yú nán mǔ zhī nóng fū
使 负 栋 之 柱 , 多 于 南 亩 之 农 夫 ;
Those who bear the load of the beams and pillars are more numerous than the farmers in the southern fields;
jià liáng zhī chuán duō yú jī shàng zhī gōng nǚ
架 梁 之 椽 , 多 于 机 上 之 工 女 ;
The rafters that frame the ridges are more numerous than the weavers at their looms;
dīng tóu lín lín duō yú zài yǔ zhī sù lì
钉 头 磷 磷 , 多 于 在 庾 之 粟 粒 ;
The shining nails are more numerous than the grains of millet in the granaries.
wǎ fèng cēn cī duō yú zhōu shēn zhī bó lǚ
瓦 缝 参 差 , 多 于 周 身 之 帛 缕 ;
The gaps in the tiles are more numerous than the threads on a person’s body;
zhí lán héng jiàn duō yú jiǔ tǔ zhī chéng guō
直 栏 横 槛 , 多 于 九 土 之 城 郭 ;
The vertical and horizontal railings are more numerous than the walls and fortifications of the nine provinces;
guǎn xián ōu yā duō yú shì rén zhī yán yǔ
管 弦 呕 哑 , 多 于 市 人 之 言 语 。
The discordant sounds of pipes and strings are more numerous than the speech and conversations of the people in the marketplace.
shǐ tiān xià zhī rén bù gǎn yán ér gǎn nù
使 天 下 之 人 , 不 敢 言 而 敢 怒 。
This made the people of the world dare not speak but dare to be angry.
dú fū zhī xīn rì yì jiāo gù
独 夫 之 心 , 日 益 骄 固 。
The heart of the autocrat became increasingly arrogant and rigid.
shù zú jiào hán gǔ jǔ
戍 卒 叫 , 函 谷 举 ,
The guards’ shout, the raising of the Han Pass,
chǔ rén yī jù kě lián jiāo tǔ
楚 人 一 炬 , 可 怜 焦 土 !
A single torch from the Chu people, what a pity the scorched earth!
wū hū miè liù guó zhě liù guó yě fēi qín yě
呜 呼 ! 灭 六 国 者 六 国 也 , 非 秦 也 ;
Alas! The destroyer of the six states was the six states themselves, not Qin;
zú qín zhě qín yě fēi tiān xià yě
族 秦 者 秦 也 , 非 天 下 也 。
The exterminator of the Qin tribe was Qin itself, not the world.
jiē hū shǐ liù guó gè ài qí rén , zé zú yǐ jù qín
嗟 乎 ! 使 六 国 各 爱 其 人 , 则 足 以 拒 秦 ;
Alas! If the six states had loved their people, it would have been enough to repel Qin;
shǐ qín fù ài liù guó zhī rén , zé dì sān shì kě zhì wàn shì ér wéi jūn
使 秦 复 爱 六 国 之 人 , 则 递 三 世 可 至 万 世 而 为 君 ,
If Qin had loved the people of the six states, it could have passed on the throne for three generations and even up to ten thousand generations,
shuí dé ér zú miè yě
谁 得 而 族 灭 也 ?
Who could have exterminated them?
qín rén bù xiá zì āi ér hòu rén āi zhī
秦 人 不 暇 自 哀 , 而 后 人 哀 之 ;
The people of Qin had no time to mourn themselves, and later generations mourned them;
hòu rén āi zhī ér bù jiàn zhī , yì shǐ hòu rén ér fù āi hòu rén yě
后 人 哀 之 而 不 鉴 之 , 亦 使 后 人 而 复 哀 后 人 也 。
If later generations mourn them but do not learn from them, they will cause later generations to mourn them as well.