jì shì jiāng fá zhuān yú
季 氏 将 伐 颛 臾
The Ji Family is about to attack Zhuanyu

xiān qín kǒng zǐ jí dì zǐ
( 先 秦 ) 孔 子 及 弟 子
Confucius and his disciples

jì shì jiāng fá zhuān yú
季 氏 将 伐 颛 臾 。
The Ji Family is about to attack Zhuanyu.

rǎn yǒu jì lù jiàn yú kǒng zǐ yuē
冉 有 、 季 路 见 于 孔 子 曰 :
Ran You and Ji Lu went to see Confucius and said:

jì shì jiāng yǒu shì yú zhuān yú
“ 季 氏 将 有 事 于 颛 臾 。”
“The Ji Family is about to take action against Zhuanyu.”

kǒng zǐ yuē qiú wú nǎi ěr shì guò yǔ
孔 子 曰 :“ 求 ! 无 乃 尔 是 过 与 ?
Confucius said: “Qiu! Is it not your fault?

fú zhuān yú xī zhě xiān wáng yǐ wéi dōng méng zhǔ
夫 颛 臾 , 昔 者 先 王 以 为 东 蒙 主 ,
Zhuanyu, in the past, was considered the ruler of the Eastern Meng by the former kings,

qiě zài bāng yù zhī zhōng yǐ shì shè jì zhī chén yě hé yǐ fá wéi
且 在 邦 域 之 中 矣 , 是 社 稷 之 臣 也 。 何 以 伐 为 ?”
and is located within the territory of the state; he is a minister of the land and altars. Why attack him?”

rǎn yǒu yuē fū zǐ yù zhī wú èr chén zhě jiē bù yù yě
冉 有 曰 :“ 夫 子 欲 之 , 吾 二 臣 者 皆 不 欲 也 。”
Ran You said: “Our master desires it, but neither of us, the two ministers, do.”

kǒng zǐ yuē qiú zhōu rèn yǒu yán yuē chén lì jiù liè bù néng zhě zhǐ
孔 子 曰 :“ 求 ! 周 任 有 言 曰 :“ 陈 力 就 列 , 不 能 者 止 。 ’
Confucius said: “Qiu! Zhou Ren once said: ‘Display your strength and take your place; those who cannot, should stop.’

wēi ér bù chí diān ér bù fú zé jiāng yān yòng bǐ xiàng yǐ
危 而 不 持 , 颠 而 不 扶 , 则 将 焉 用 彼 相 矣 ?
If in danger and not secured, or falling and not supported, what use is that kind of assistance?

qiě ěr yán guò yǐ 。 hǔ sì chū yú xiá , guī yù huǐ yú dú zhōng , shì shuí zhī guò yú
且 尔 言 过 矣 。 虎 兕 出 于 柙 , 龟 玉 毁 于 椟 中 , 是 谁 之 过 与 ?”
Moreover, your words are wrong. When tigers and rhinoceroses escape from their cages, and tortoise shells and jade are destroyed in their boxes, whose fault is it?”

rǎn yǒu yuē jīn fú zhuān yú gù ér jìn yú fèi
冉 有 曰 :“ 今 夫 颛 臾 , 固 而 近 于 费 。
Ran You said: “Now, Zhuanyu is indeed strong and close to Fei.”

jīn bù qǔ hòu shì bì wéi zǐ sūn yōu
今 不 取 , 后 世 必 为 子 孙 忧 。”
If we do not take action now, future generations will surely worry for their descendants.”

kǒng zǐ yuē qiú jūn zi jí fū shè yuē yù zhī ér bì wéi zhī cí
孔 子 曰 :“ 求 ! 君 子 疾 夫 舍 曰 欲 之 而 必 为 之 辞 。
Confucius said: “Qiu! A gentleman detests those who abandon their words and insist on doing it.

qiū yě wén yǒu guó yǒu jiā zhě bù huàn guǎ ér huàn bù jūn
丘 也 闻 有 国 有 家 者 , 不 患 寡 而 患 不 均 ,
I have heard that those who have states and families do not worry about being few but worry about inequality,

bù huàn pín ér huàn bù ān
不 患 贫 而 患 不 安 。
They do not worry about poverty but worry about unrest.

gài jūn wú pín hé wú guǎ ān wú qīng
盖 均 无 贫 , 和 无 寡 , 安 无 倾 。
For equality eliminates poverty, harmony eliminates scarcity, and stability eliminates the risk of falling.

fú rú shì gù yuǎn rén bù fú zé xiū wén dé yǐ lái zhī
夫 如 是 , 故 远 人 不 服 , 则 修 文 德 以 来 之 。
If so, then if distant people do not submit, cultivate civil virtues to attract them.

jì lái zhī zé ān zhī
既 来 之 , 则 安 之 。
Once they come, ensure their peace and security.

jīn yóu yǔ qiú yě xiāng fú zǐ yuǎn rén bù fú ér bù néng lái yě
今 由 与 求 也 , 相 夫 子 , 远 人 不 服 、 而 不 能 来 也 ;
Now, to seek also from and for the husband and wife, distant people will not submit and cannot come also;

bāng fēn bēng lí xī ér bù néng shǒu yě
邦 分 崩 离 析 、 而 不 能 守 也 :
The country collapses and disintegrates, and cannot be guarded also.

ér móu dòng gān gē yú bāng nèi
而 谋 动 干 戈 于 邦 内 。
And plot to raise arms within the state.

wú kǒng jì sūn zhī yōu , bù zài zhuān yú , ér zài xiāo qiáng zhī nèi yě
吾 恐 季 孙 之 忧 , 不 在 颛 臾 , 而 在 萧 墙 之 内 也 。”
I fear that the worries of Ji Sun are not in the moment, but within the walls of the thatched cottage.”