dēng tài shān jì
登 泰 山 记
Climbing Mount Tai Record

qīng yáo nài
(清) 姚 鼐
(Qing) Yao Nai

tài shān zhī yáng wèn shuǐ xī liú
泰 山 之 阳 , 汶 水 西 流 ;
On the sunny side of Mount Tai, the Wen River flows west;

qí yīn jǐ shuǐ dōng liú
其 阴 , 济 水 东 流 。
On its shady side, the Ji River flows east.

yáng gǔ jiē rù wèn yīn gǔ jiē rù jǐ
阳 谷 皆 入 汶 , 阴 谷 皆 入 济 。
The sunny valleys all lead to the Wen, and the shady valleys all lead to the Ji.

dāng qí nán běi fēn zhě gǔ cháng chéng yě
当 其 南 北 分 者 , 古 长 城 也 。
Where it divides the north and south is the ancient Great Wall.

zuì gāo rì guān fēng zài cháng chéng nán shí wǔ lǐ
最 高 日 观 峰 , 在 长 城 南 十 五 里 。
The highest peak, Rigan Peak, is located fifteen miles south of the Great Wall.

yú yǐ qián lóng sān shí jiǔ nián shí èr yuè
余 以 乾 隆 三 十 九 年 十 二 月 ,
I embarked from the capital in the thirty-ninth year of the Qianlong era, in the twelfth month,

zì jīng shī chéng fēng xuě lì qí hé cháng qīng chuān tài shān xī běi gǔ
自 京 师 乘 风 雪 , 历 齐 河 、 长 清 , 穿 泰 山 西 北 谷 ,
braving wind and snow, through Qihe, Changqing, and through the northwest valley of Mount Tai,

yuè cháng chéng zhī xiàn zhì yú tài ān
越 长 城 之 限 , 至 于 泰 安 。
crossing the limits of the Great Wall, and arrived at Tai’an.

shì yuè dīng wèi yǔ zhī fǔ zhū xiào chún zǐ yǐng yóu nán lù dēng
是 月 丁 未 , 与 知 府 朱 孝 纯 子 颍 由 南 麓 登 。
On that month’s Ding Wei day, I climbed with Prefect Zhu Xiaochun, Zi Ying, from the southern footpath.

sì shí wǔ lǐ dào jiē qì shí wéi dèng qí jí qī qiān yǒu yú
四 十 五 里 , 道 皆 砌 石 为 磴 , 其 级 七 千 有 余 。
Forty-five li, the path was paved with stone steps, numbering more than seven thousand.

tài shān zhèng nán miàn yǒu sān gǔ
泰 山 正 南 面 有 三 谷 。
Mount Tai has three valleys on its southern face.

zhōng gǔ rào tài ān chéng xià lì dào yuán suǒ wèi huán shuǐ yě
中 谷 绕 泰 安 城 下 , 郦 道 元 所 谓 环 水 也 。
The central valley winds around the foot of Tai’an City, the so-called Huan Water by Li Daoyuan.

yú shǐ xún yǐ rù dào shǎo bàn yuè zhōng lǐng fù xún xī gǔ suì zhì qí diān
余 始 循 以 入 , 道 少 半 , 越 中 岭 , 复 循 西 谷 , 遂 至 其 巅 。
I initially followed it to enter, halfway up, crossing the central ridge, then following the western valley, and finally reaching its summit.

gǔ shí dēng shān xún dōng gǔ rù dào yǒu tiān mén
古 时 登 山 , 循 东 谷 入 , 道 有 天 门 。
In ancient times, when climbing the mountain, one would follow the eastern valley, where there was a heavenly gate.

dōng gǔ zhě gǔ wèi zhī tiān mén xī shuǐ yú suǒ bù zhì yě
东 谷 者 , 古 谓 之 天 门 溪 水 , 余 所 不 至 也 。
The eastern valley, known in ancient times as Tianmen Creek, is a place I did not visit.

jīn suǒ jīng zhōng lǐng jí shān diān yá xiàn dāng dào zhě shì jiē wèi zhī tiān mén yún
今 所 经 中 岭 及 山 巅 崖 限 当 道 者 , 世 皆 谓 之 天 门 云 。
The central ridge and the mountain peak cliffs that I passed through are now all called the Heavenly Gate by the world.

dào zhōng mí wù bīng huá dèng jī bù kě dēng
道 中 迷 雾 冰 滑 , 磴 几 不 可 登 。
The path was shrouded in mist and ice, making the steps nearly impossible to climb.

jí jì shàng cāng shān fù xuě míng zhú tiān nán
及 既 上 , 苍 山 负 雪 , 明 烛 天 南 ;
Upon reaching the top, the mountains were covered in snow, and the southern sky was brightly illuminated.

wàng wǎn rì zhào chéng guō wèn shuǐ cú lái rú huà ér bàn shān jū wù ruò dài rán
望 晚 日 照 城 郭 , 汶 水 、 徂 徕 如 画 , 而 半 山 居 雾 若 带 然 。
Gazing at the evening sun illuminating the city walls, the Wen River and Cu Lai mountains look like a painting, while the mist on half of the mountain resembles a belt.

wù shēn huì wǔ gǔ
戊 申 晦 , 五 鼓 ,
On the day of the waning (Wu Shen), at five drums (o’clock),

yǔ zǐ yǐng zuò rì guān tíng dài rì chū
与 子 颖 坐 日 观 亭 , 待 日 出 。
Seated with Ziying in the Sunrise Pavilion, waiting for the sun to rise.

dà fēng yáng jī xuě jī miàn
大 风 扬 积 雪 击 面 。
Strong winds blow and accumulated snow strikes the face.

tíng dōng zì zú xià jiē yún màn shāo jiàn yún zhōng bái ruò chū pú shù shí lì zhě shān yě
亭 东 自 足 下 皆 云 漫 。 稍 见 云 中 白 若 摴 蒱 数 十 立 者 , 山 也 。
From beneath the feet to the east of the pavilion, clouds spread out as far as the eye can see. Gradually, dozens of white figures resembling caltrops can be seen standing amidst the clouds; these are mountains.

jí tiān yún yī xiàn yì sè xū yú chéng wǔ cǎi
极 天 云 一 线 异 色 , 须 臾 成 五 彩 。
A line of clouds at the extreme edge of the sky displays a different color, soon turning into a spectrum of five colors.

rì shàng zhèng chì rú dān xià yǒu hóng guāng dòng yáo chéng zhī
日 上 , 正 赤 如 丹 , 下 有 红 光 , 动 摇 承 之 。
As the sun ascends, its bright red hue resembles cinnabar, with a red glow beneath it, undulating and supporting it.

huò yuē cǐ dōng hǎi yě huí shì rì guān yǐ xī fēng huò dé rì huò fǒu
或 曰 , 此 东 海 也 。 回 视 日 观 以 西 峰 , 或 得 日 , 或 否 ,
Or said, this is the East Sea.

jiàng hào bó sè ér jiē ruò lóu
绛 皓 驳 色 , 而 皆 若 偻 。
Looking back at the peaks to the west of Riguan, some get sunlight, some do not.

tíng xī yǒu dài cí yòu yǒu bì xiá yuán jūn cí
亭 西 有 岱 祠 , 又 有 碧 霞 元 君 祠 ;
Crimson, white, and mottled colors, all seem to be hunched over.

huáng dì xíng gōng zài bì xiá yuán jūn cí dōng
皇 帝 行 宫 在 碧 霞 元 君 祠 东 。
To the west of the pavilion, there is a Dai Temple, and there is also a Bixia Yuanjun Temple;

shì rì guān dào zhōng shí kè zì táng xiǎn qìng yǐ lái qí yuǎn gǔ kè jìn màn shī
是 日 , 观 道 中 石 刻 , 自 唐 显 庆 以 来 , 其 远 古 刻 尽 漫 失 。
The emperor’s palace is to the east of the Bixia Yuanjun Temple.

pì bù dàng dào zhě jiē bù jí wǎng
僻 不 当 道 者 , 皆 不 及 往 。
On this day, in the middle of the mountain road, the stone inscriptions, from the Tang Dynasty’s Xianqing era, have all been lost in ancient times.

shān duō shí shǎo tǔ
山 多 石 , 少 土 ;
Those that are not in the main path, none have gone there.

shí cāng hēi sè duō píng fāng shǎo yuán
石 苍 黑 色 , 多 平 方 , 少 圜 。
The mountain has many rocks and little soil;

shǎo zá shù duō sōng shēng shí xià jiē píng dǐng
少 杂 树 , 多 松 , 生 石 罅 , 皆 平 顶 。
The rocks are dark gray in color, mostly rectangular, with few round ones.

bīng xuě wú pù shuǐ wú niǎo shòu yīn jì
冰 雪 , 无 瀑 水 , 无 鸟 兽 音 迹 。
There are few miscellaneous trees, many pines, growing in the crevices of the rocks, all with flat tops.

zhì rì guān shù lǐ nèi wú shù ér xuě yǔ rén xī qí
至 日 观 数 里 内 无 树 , 而 雪 与 人 膝 齐 。
Ice and snow, no waterfalls, no traces of birds or beasts.

tóng chéng yáo nài jì
桐 城 姚 鼐 记 。
Within several miles of Riguan, there are no trees, and the snow is up to a person’s knees.