X

Ivan Dmitritch was lying in the same position as on the previous day, with his head clutched in both hands and his legs drawn up. —-
伊凡·德米特里奇的姿势和前一天一样,双手抱着头,腿卷起来。 —-

His face was not visible.
他的脸看不见。

“Good-day, my friend,” said Andrey Yefimitch. “You are not asleep, are you?”
“你好,我的朋友,”安德烈·叶菲米奇说。“你没有睡着吧?”

“In the first place, I am not your friend,” Ivan Dmitritch articulated into the pillow; —-
“首先,我不是你的朋友,”伊凡·德米特里奇对着枕头说道。 —-

“and in the second, your efforts are useless; —-
“其次,你的努力是无效的; —-

you will not get one word out of me.”
你不会从我这里得到一个字。”

“Strange,” muttered Andrey Yefimitch in confusion. —-
“奇怪,”安德烈·叶菲米奇困惑地喃喃自语。 —-

“Yesterday we talked peacefully, but suddenly for some reason you took offence and broke off all at once. —-
“昨天我们还和平地交谈,突然间你出了什么问题,就中断了。” —-

. . . Probably I expressed myself awkwardly, or perhaps gave utterance to some idea which did not fit in with your convictions. . . .”
也许是我表达得不够好,或者说了一些与你的信念不合的想法……

“Yes, a likely idea!” said Ivan Dmitritch, sitting up and looking at the doctor with irony and uneasiness. —-
“是啊,这个想法很有可能!”伊万·德米特里奇坐起来,带着讽刺和不安地看着医生。 —-

His eyes were red. “You can go and spy and probe somewhere else, it’s no use your doing it here. —-
他眼睛发红。“你可以去别的地方窥探和调查,你在这里做没用。 —-

I knew yesterday what you had come for.”
我昨天就知道你来干什么。”

“A strange fancy,” laughed the doctor. “So you suppose me to be a spy?”
“奇怪的想法,”医生笑道,“所以你认为我是个间谍?”

“Yes, I do. . . . A spy or a doctor who has been charged to test me—it’s all the same ——”
“是的,我这么认为……或者说是个被指派来测试我的医生,都一样……”

“Oh excuse me, what a queer fellow you are really!”
“噢,抱歉,你真是个奇怪的人!”

The doctor sat down on the stool near the bed and shook his head reproachfully.
医生坐在床边的凳子上,责备地摇了摇头。

“But let us suppose you are right,” he said, “let us suppose that I am treacherously trying to trap you into saying something so as to betray you to the police. —-
“但让我们假设你是对的,”他说,“假设我在卑鄙地企图陷害你说出一些话来以便将你出卖给警察。 —-

You would be arrested and then tried. But would you be any worse off being tried and in prison than you are here? —-
你会被逮捕,然后受审。但是,关进监狱比你在这里待着要好吗? —-

If you are banished to a settlement, or even sent to penal servitude, would it be worse than being shut up in this ward? —-
如果你被流放到定居地,甚至被送去苦役,那会比被关在这个病房里更糟吗? —-

I imagine it would be no worse. . . . What, then, are you afraid of?”
我想应该不会更糟……那么,你害怕什么呢?”

These words evidently had an effect on Ivan Dmitritch. He sat down quietly.
这些话显然对伊万·德米特里奇产生了影响。他安静地坐下来。

It was between four and five in the afternoon—the time when Andrey Yefimitch usually walked up and down his rooms, and Daryushka asked whether it was not time for his beer. —-
这是下午四五点钟,安德烈·叶菲米奇通常在这段时间在他的房间里走来走去,达鲁什卡问他是不是该喝啤酒的时间了。 —-

It was a still, bright day.
这是一个寂静明亮的日子。

“I came out for a walk after dinner, and here I have come, as you see,” said the doctor. —-
“晚饭后我出来散步,你看到我就是这么回来的。”医生说道。 —-

“It is quite spring.”
“已经是春天了。”

“What month is it? March?” asked Ivan Dmitritch.
“现在是几月?三月吗?”伊凡·德米特里奇问道。

“Yes, the end of March.”
“是的,三月末了。”

“Is it very muddy?”
“地是不是很泥泞?”

“No, not very. There are already paths in the garden.”
“不是很泥泞,花园里已经有了小路。”

“It would be nice now to drive in an open carriage somewhere into the country,” said Ivan Dmitritch, rubbing his red eyes as though he were just awake, “then to come home to a warm, snug study, and . —-
“现在坐着马车到乡下去会很不错,”伊凡·德米特里奇说道,揉着红肿的眼睛,好像刚睡醒一样,“然后回到温暖而舒适的书房里,还有个像样的医生可以治愈我的头痛……” —-

. . and to have a decent doctor to cure one’s headache. . . . —-
“……然后像个人一样生活。这里真让人作呕!受不了!” —-

It’s so long since I have lived like a human being. —-
“自从我不像个人一样生活已经很久了。” —-

It’s disgusting here! Insufferably disgusting!”
“这里让人恶心!简直难以忍受!”

After his excitement of the previous day he was exhausted and listless, and spoke unwillingly. —-
在经历了前一天的激动之后,他筋疲力尽,无精打采,不情愿地说话。 —-

His fingers twitched, and from his face it could be seen that he had a splitting headache.
他的手指抽搐着,从他的脸上可以看出他头痛得厉害。

“There is no real difference between a warm, snug study and this ward,” said Andrey Yefimitch. —-
“温暖而舒适的书房和病房没有真正的区别,”安德烈·叶菲米奇说道。 —-

“A man’s peace and contentment do not lie outside a man, but in himself.”
“一个人的平静和满足不在外界,而在于自己。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“The ordinary man looks for good and evil in external things—that is, in carriages, in studies—but a thinking man looks for it in himself.”
“普通人寻找善恶之处于外物之中——即车辆、研究中,然而思考的人寻找它们于自身之中。”

“You should go and preach that philosophy in Greece, where it’s warm and fragrant with the scent of pomegranates, but here it is not suited to the climate. —-
“你应该去希腊传教那种哲学,在那里暖和,带有石榴的香气,但是在这里它不适合气候。” —-

With whom was it I was talking of Diogenes? —-
我是和谁谈论过戴奥吉尼斯的? —-

Was it with you?”
是和你吗?

“Yes, with me yesterday.”
“是的,昨天是和我。”

“Diogenes did not need a study or a warm habitation; it’s hot there without. —-
“戴奥吉尼斯不需要研究室或温暖的住所;那里很热,不需要。” —-

You can lie in your tub and eat oranges and olives. But bring him to Russia to live: —-
你可以躺在你的浴盆里,吃橙子和橄榄。但是把他带到俄罗斯来生活: —-

he’d be begging to be let indoors in May, let alone December. He’d be doubled up with the cold.”
他连五月份都会恳求被放进屋里,更别提十二月份了。他会被冷得瑟瑟发抖。”

“No. One can be insensible to cold as to every other pain. Marcus Aurelius says: —-
“不,没有人可以对冷漠如对任何其他痛苦一样。马库斯·奥瑞留斯说过: —-

‘A pain is a vivid idea of pain; make an effort of will to change that idea, dismiss it, cease to complain, and the pain will disappear. —-
“痛苦是对痛苦的清晰想象;通过意志努力改变那个想象,驱赶它,停止抱怨,痛苦就会消失。 —-

’ That is true. The wise man, or simply the reflecting, thoughtful man, is distinguished precisely by his contempt for suffering; —-
”确实如此。智者,或者简单地说,深思熟虑的人,正是因他对痛苦的轻视而与众不同; —-

he is always contented and surprised at nothing.”
“他永远满足且对任何事情都不感到惊讶。”

“Then I am an idiot, since I suffer and am discontented and surprised at the baseness of mankind.”
“那么,我就是个白痴,因为我受苦,感到不满,并对人类的卑劣行为感到惊讶。”

“You are wrong in that; if you will reflect more on the subject you will understand how insignificant is all that external world that agitates us. —-
“你的说法是错误的;如果你再好好思考一下这个问题,你就会理解那个激动我们的外在世界是多么微不足道了。 —-

One must strive for the comprehension of life, and in that is true happiness.”
“人必须努力理解生活,而在其中才能找到真正的幸福。”

“Comprehension . . .” repeated Ivan Dmitritch frowning. “External, internal. . . . —-
“理解…”伊万·德米特里奇皱着眉头重复道。“外在物质,内在物质…” —-

Excuse me, but I don’t understand it. I only know,” he said, getting up and looking angrily at the doctor—“I only know that God has created me of warm blood and nerves, yes, indeed! —-
“对不起,但我不明白。我只知道,”他站起来,愤怒地看着医生说道“我只知道是上帝创造了我有温暖的血液和神经,是的,确实如此! —-

If organic tissue is capable of life it must react to every stimulus. And I do! —-
“如果有机组织能够存在,它必须对每一种刺激做出反应。而我就是这样做的! —-

To pain I respond with tears and outcries, to baseness with indignation, to filth with loathing. —-
“在痛苦面前,我哭泣并呼喊;在卑劣行为面前,我愤怒;在肮脏面前,我厌恶。 —-

To my mind, that is just what is called life. —-
“在我看来,那正是所谓的生活。 —-

The lower the organism, the less sensitive it is, and the more feebly it reacts to stimulus; —-
“有机体越低级,反应越弱,对刺激反应越迟钝; —-

and the higher it is, the more responsively and vigorously it reacts to reality. —-
“而越高级的有机体,对现实反应就越敏感和强烈。 —-

How is it you don’t know that? A doctor, and not know such trifles! —-
“你怎么不知道这个道理呢?一个医生,居然不知道这些小事! —-

To despise suffering, to be always contented, and to be surprised at nothing, one must reach this condition”—and Ivan Dmitritch pointed to the peasant who was a mass of fat—“or to harden oneself by suffering to such a point that one loses all sensibility to it—that is, in other words, to cease to live. —-
鄙视苦难、常怀满足之情,并对一切事物不感到惊讶,必须达到这种状态——伊凡·德米特里奇指着那个肥胖的农民说道——或者通过忍受苦难而使自己变得如此冷酷,以至于对它毫无感觉,换句话说,停止活着。 —-

You must excuse me, I am not a sage or a philosopher,” Ivan Dmitritch continued with irritation, “and I don’t understand anything about it. —-
请原谅,我不是一个智者或哲学家,伊凡·德米特里奇烦躁地继续说道,我对这一切一无所知。 —-

I am not capable of reasoning.”
我没有理智的能力。

“On the contrary, your reasoning is excellent.”
相反,你的推理很出色。

“The Stoics, whom you are parodying, were remarkable people, but their doctrine crystallized two thousand years ago and has not advanced, and will not advance, an inch forward, since it is not practical or living. —-
所谓的斯多葛学派,你在嘲笑他们,这些人是了不起的人,但他们的教条已经结晶了两千年,并且没有进步,也不会有任何进步,因为它既不实用也不生动。 —-

It had a success only with the minority which spends its life in savouring all sorts of theories and ruminating over them; —-
这一学派只在那些一生都在品味各种理论并沉思的少数人中取得了成功。 —-

the majority did not understand it. A doctrine which advocates indifference to wealth and to the comforts of life, and a contempt for suffering and death, is quite unintelligible to the vast majority of men, since that majority has never known wealth or the comforts of life; —-
大多数人无法理解它。 —-

and to despise suffering would mean to it despising life itself, since the whole existence of man is made up of the sensations of hunger, cold, injury, and a Hamlet-like dread of death. —-
一种主张对财富和生活舒适不在意,对苦难和死亡蔑视的教义,对于绝大多数人来说是完全无法理解的,因为大多数人从未体验过财富或舒适的生活。 —-

The whole of life lies in these sensations; —-
鄙视苦难对他们来说意味着鄙视生命本身,因为人的整个存在都是由饥饿、寒冷、伤害以及对死亡的哈姆雷特般的恐惧感所构成的。 —-

one may be oppressed by it, one may hate it, but one cannot despise it. —-
整个生活都存在于这些感觉中; —-

Yes, so, I repeat, the doctrine of the Stoics can never have a future; —-
人可能会被生活压迫,可能会憎恨它,但不能蔑视它。 —-

from the beginning of time up to to-day you see continually increasing the struggle, the sensibility to pain, the capacity of responding to stimulus.”
是的,所以,我重复一遍,斯多葛学派的教义永远不会有未来;

Ivan Dmitritch suddenly lost the thread of his thoughts, stopped, and rubbed his forehead with vexation.
从时间的开始到今天,你可以看到斗争不断增加,对痛苦的敏感度增加,对刺激的反应能力增强。

“I meant to say something important, but I have lost it,” he said. “What was I saying? —-
伊凡·德米特里奇突然迷失了思路,停下来烦躁地揉了揉额头。 —-

Oh, yes! This is what I mean: one of the Stoics sold himself into slavery to redeem his neighbour, so, you see, even a Stoic did react to stimulus, since, for such a generous act as the destruction of oneself for the sake of one’s neighbour, he must have had a soul capable of pity and indignation. —-
哦,是的!这就是我想说的:斯多葛派中有一个人卖身为奴来救赎他的邻居,因此,可以看出,即使一个斯多葛派也会对刺激做出反应,因为为了邻居而毁灭自己这样慷慨的行为,必然是有一颗能够感到怜悯和愤怒的灵魂。 —-

Here in prison I have forgotten everything I have learned, or else I could have recalled something else. —-
在这里的监狱里我已经忘记了我所学到的一切,否则我可以回忆起其他的事情。 —-

Take Christ, for instance: Christ responded to reality by weeping, smiling, being sorrowful and moved to wrath, even overcome by misery. —-
以基督为例:基督通过哭泣、微笑、悲伤和愤怒来对现实做出回应,甚至在痛苦中受尽磨难。 —-

He did not go to meet His sufferings with a smile, He did not despise death, but prayed in the Garden of Gethsemane that this cup might pass Him by.”
他并没有微笑面对自己的苦难,他并没有蔑视死亡,而是在客西马尼园中祈祷让这杯苦酒离开他。

Ivan Dmitritch laughed and sat down.
伊凡·德米特里奇笑了笑,坐了下来。

“Granted that a man’s peace and contentment lie not outside but in himself,” he said, “granted that one must despise suffering and not be surprised at anything, yet on what ground do you preach the theory? —-
“假设一个人的平静和满足不在外界而在自己内心”他说道,“假设一个人应该鄙视痛苦并对任何事情不感到惊讶,然而你提出这个理论的根据是什么呢? —-

Are you a sage? A philosopher?”
你是一个智者吗?一个哲学家吗?

“No, I am not a philosopher, but everyone ought to preach it because it is reasonable.”
“不,我不是哲学家,但每个人都应该宣扬这个理论,因为这是合理的。”

“No, I want to know how it is that you consider yourself competent to judge of ‘comprehension,’ contempt for suffering, and so on. —-
“不,我想知道的是你怎么能认为自己有资格判断‘理解’、对痛苦的蔑视等等。 —-

Have you ever suffered? Have you any idea of suffering? —-
你曾经受过苦吗?你知道什么是痛苦吗? —-

Allow me to ask you, were you ever thrashed in your childhood?”
请允许我问你,你小时候被揍过吗?”

“No, my parents had an aversion for corporal punishment.”
“不,我的父母对体罚很反感。”

“My father used to flog me cruelly; my father was a harsh, sickly Government clerk with a long nose and a yellow neck. —-
“我父亲曾经残酷地抽打我;我的父亲是一个刻薄、病弱的政府职员,有着长鼻子和黄色的脖子。 —-

But let us talk of you. No one has laid a finger on you all your life, no one has scared you nor beaten you; —-
但我们来谈谈你。你一生中从未有人碰过你,也没有吓唬过你也没有打过你; —-

you are as strong as a bull. You grew up under your father’s wing and studied at his expense, and then you dropped at once into a sinecure. —-
你如同牛一般强壮。你在你父亲的庇护下长大,并以他的支出读书,然后你一下子就获得了一份闲职。 —-

For more than twenty years you have lived rent free with heating, lighting, and service all provided, and had the right to work how you pleased and as much as you pleased, even to do nothing. —-
在过去的二十多年里,你享受了免租金、供暖、照明和服务,有权自由工作,按自己的意愿和节奏工作,甚至可以什么都不做。 —-

You were naturally a flabby, lazy man, and so you have tried to arrange your life so that nothing should disturb you or make you move. —-
由于你本性懒散,所以你努力安排你的生活,让任何事情都不打扰你或让你移动。 —-

You have handed over your work to the assistant and the rest of the rabble while you sit in peace and warmth, save money, read, amuse yourself with reflections, with all sorts of lofty nonsense, and” (Ivan Dmitritch looked at the doctor’s red nose) “with boozing; —-
你把工作交给了助手和其他人,而你自己坐在温暖而宁静的地方,省钱,读书,娱乐,沉思各种高尚的废话,还有(伊凡·德米特里奇看着医生红红的鼻子)喝酒; —-

in fact, you have seen nothing of life, you know absolutely nothing of it, and are only theoretically acquainted with reality; —-
事实上,你什么都没见过,对生活一无所知,只是从理论上了解现实; —-

you despise suffering and are surprised at nothing for a very simple reason: —-
你蔑视痛苦,对任何事情都不感到惊讶,原因很简单: —-

vanity of vanities, the external and the internal, contempt for life, for suffering and for death, comprehension, true happiness—that’s the philosophy that suits the Russian sluggard best. —-
虚荣空虚,外在和内在,蔑视生活、蔑视痛苦和死亡、理解和真正的幸福——这是最适合俄罗斯懒汉的哲学。 —-

You see a peasant beating his wife, for instance. Why interfere? —-
比如你看到一个农民打妻子。为什么要干涉? —-

Let him beat her, they will both die sooner or later, anyway; —-
让他打吧,反正他们迟早都会死; —-

and, besides, he who beats injures by his blows, not the person he is beating, but himself. —-
而且,打人者伤害的不是被打的人,而是自己。 —-

To get drunk is stupid and unseemly, but if you drink you die, and if you don’t drink you die. —-
喝醉是愚蠢和不体面的,但如果你喝酒,你会死,如果你不喝酒,你也会死。 —-

A peasant woman comes with toothache . . . well, what of it? —-
一个农民妇女带着牙疼来了。怎么了? —-

Pain is the idea of pain, and besides ‘there is no living in this world without illness; —-
疼痛是一种意识上的疼痛,而且‘在这个世界上没有不生病的生活; —-

we shall all die, and so, go away, woman, don’t hinder me from thinking and drinking vodka. —-
我们都会死,所以,去吧,女人,别妨碍我思考和喝伏特加。 —-

’ A young man asks advice, what he is to do, how he is to live; —-
一个年轻人来求助,问他该怎么做,如何生活; —-

anyone else would think before answering, but you have got the answer ready: —-
其他人在回答之前都会先思考,而你却已经准备好了答案: —-

strive for ‘comprehension’ or for true happiness. —-
努力追求“理解”或真正的幸福。 —-

And what is that fantastic ‘true happiness’? There’s no answer, of course. —-
那什么是那种神奇的“真正的幸福”呢?当然没有答案。 —-

We are kept here behind barred windows, tortured, left to rot; —-
我们被困在这里,身后是铁窗,被折磨着,让我们腐烂。 —-

but that is very good and reasonable, because there is no difference at all between this ward and a warm, snug study. —-
但这非常好和合理,因为这个病房和一个温暖舒适的书房之间根本没有任何区别。 —-

A convenient philosophy. You can do nothing, and your conscience is clear, and you feel you are wise . —-
一种方便的哲学。你什么都不做,你的良心是干净的,你觉得你是明智的。 —-

. . . No, sir, it is not philosophy, it’s not thinking, it’s not breadth of vision, but laziness, fakirism, drowsy stupefaction. —-
不,先生,这不是哲学,不是思考,不是广博的视野,而是懒惰,僧侣主义,昏昏欲睡。 —-

Yes,” cried Ivan Dmitritch, getting angry again, “you despise suffering, but I’ll be bound if you pinch your finger in the door you will howl at the top of your voice.”
是的,“伊凡·德米特里奇大声呼喊道,”你蔑视痛苦,但我敢打赌,如果你在门上夹了你的手指,你会尖叫个不停。

“And perhaps I shouldn’t howl,” said Andrey Yefimitch, with a gentle smile.
“或许我不会尖叫,“安德烈·叶菲米奇轻轻地笑着说。

“Oh, I dare say! Well, if you had a stroke of paralysis, or supposing some fool or bully took advantage of his position and rank to insult you in public, and if you knew he could do it with impunity, then you would understand what it means to put people off with comprehension and true happiness.”
“哦,我敢说!嗯,如果你中风了,或者假如有些傻瓜或恶棍趁机侮辱你,而且你知道他可以不受惩罚地这么做,然后你就会明白把人们当成是理解和真正幸福的意思。

“That’s original,” said Andrey Yefimitch, laughing with pleasure and rubbing his hands. —-
“这真是原创,”安德烈·叶菲米奇高兴地笑着摇了摇手。 —-

“I am agreeably struck by your inclination for drawing generalizations, and the sketch of my character you have just drawn is simply brilliant. —-
“对你喜欢做概括的倾向,和你刚才所画的我性格的素描让我赞不绝口。 —-

I must confess that talking to you gives me great pleasure. —-
我必须承认和你交谈给我带来了极大的快乐。 —-

Well, I’ve listened to you, and now you must graciously listen to me.”
好吧,我听了你,现在你要优雅地听我说。”

XI
十一

The conversation went on for about an hour longer, and apparently made a deep impression on Andrey Yefimitch. —-
交谈继续了大约一个小时,显然给安德烈·叶菲米奇留下了深刻的印象。 —-

He began going to the ward every day. He went there in the mornings and after dinner, and often the dusk of evening found him in conversation with Ivan Dmitritch. —-
他开始每天去病房。他早上去那里,午饭后去那里,经常在黄昏时分与伊凡·德米特里奇交谈。 —-

At first Ivan Dmitritch held aloof from him, suspected him of evil designs, and openly expressed his hostility. —-
起初伊万·德米特里奇对他保持距离,怀疑他有不良动机,并公开表达敌意。 —-

But afterwards he got used to him, and his abrupt manner changed to one of condescending irony.
但之后他习惯了他的存在,他的生硬态度变为一种傲慢的讽刺。

Soon it was all over the hospital that the doctor, Andrey Yefimitch, had taken to visiting Ward No. 6. —-
很快整个医院都传开了,安德烈·叶菲米奇医生开始去六号病房看望病人。 —-

No one—neither Sergey Sergevitch, nor Nikita, nor the nurses—could conceive why he went there, why he stayed there for hours together, what he was talking about, and why he did not write prescriptions. —-
没有人——不论是谢尔盖·谢尔盖维奇,还是尼基塔,还是护士们——能理解他为什么去那里,为什么会在那里待上几个小时,他在说些什么,以及为什么不开药方。 —-

His actions seemed strange. Often Mihail Averyanitch did not find him at home, which had never happened in the past, and Daryushka was greatly perturbed, for the doctor drank his beer now at no definite time, and sometimes was even late for dinner.
他的行为看起来很奇怪。经常有时米哈伊尔·阿韦里亚尼奇在家里找不到他,这在过去是从未发生过的,达尤夏卡很烦恼,因为医生现在随时可能喝啤酒,有时晚到晚餐。

One day—it was at the end of June—Dr. Hobotov went to see Andrey Yefimitch about something. —-
有一天——是六月底——霍布托夫医生去见安德烈·叶菲米奇询问某件事情。 —-

Not finding him at home, he proceeded to look for him in the yard; —-
没找到他在家里,他就到院子里找他; —-

there he was told that the old doctor had gone to see the mental patients. —-
院子里的人告诉他老医生去看精神病患者了。 —-

Going into the lodge and stopping in the entry, Hobotov heard the following conversation:
霍布托夫到了住所的门廊,听到了下面的对话:

“We shall never agree, and you will not succeed in converting me to your faith,” Ivan Dmitritch was saying irritably; —-
“我们永远无法达成一致,你也不会成功地让我转变信仰,”伊万·德米特里奇烦躁地说道; —-

“you are utterly ignorant of reality, and you have never known suffering, but have only like a leech fed beside the sufferings of others, while I have been in continual suffering from the day of my birth till to-day. —-
“你对现实完全无知,并且你从未经历过苦难,只是像吸血鬼一样在他人的苦难旁边吸食,而我从出生到今天一直在不断受苦。 —-

For that reason, I tell you frankly, I consider myself superior to you and more competent in every respect. —-
正因为这个原因,坦率地说,我认为自己比你优秀,在各个方面更有能力。 —-

It’s not for you to teach me.”
你没有资格教导我。”

“I have absolutely no ambition to convert you to my faith,” said Andrey Yefimitch gently, and with regret that the other refused to understand him. —-
“我绝对没有意图让你转变我的信仰,”安德烈·叶菲米奇柔和地说道,对于对方拒绝理解他感到遗憾。 —-

“And that is not what matters, my friend; —-
“这并不重要,我的朋友; —-

what matters is not that you have suffered and I have not. Joy and suffering are passing; —-
重要的不是你曾经受过苦,而我没有。喜悦和痛苦都是短暂的; —-

let us leave them, never mind them. What matters is that you and I think; —-
让我们离开它们,不要计较。重要的是你和我思考; —-

we see in each other people who are capable of thinking and reasoning, and that is a common bond between us however different our views. —-
我们在彼此身上看到了有思考和推理能力的人,这是我们之间的共同纽带,不管我们的观点多么不同; —-

If you knew, my friend, how sick I am of the universal senselessness, ineptitude, stupidity, and with what delight I always talk with you! —-
要知道,朋友,我是多么讨厌这普遍的愚蠢、无能和愚昧,我和你说话总是非常高兴! —-

You are an intelligent man, and I enjoyed your company.”
你是个聪明的人,我喜欢和你在一起。

Hobotov opened the door an inch and glanced into the ward; —-
Hobotov把门开了一小缝,瞥了一眼病房里; —-

Ivan Dmitritch in his night-cap and the doctor Andrey Yefimitch were sitting side by side on the bed. —-
伊凡·德米特里奇戴着他的帽子,医生安德烈·叶菲米奇坐在床上。 —-

The madman was grimacing, twitching, and convulsively wrapping himself in his gown, while the doctor sat motionless with bowed head, and his face was red and look helpless and sorrowful. —-
那个疯子扭曲着脸,抽动着,疯狂地裹在他的睡袍里,而医生则静静地低着头,他的脸红红的,显得无助和悲伤。 —-

Hobotov shrugged his shoulders, grinned, and glanced at Nikita. —-
Hobotov耸了耸肩,咧嘴一笑,瞥了一眼尼基塔。 —-

Nikita shrugged his shoulders too.
尼基塔也耸了耸肩。

Next day Hobotov went to the lodge, accompanied by the assistant. —-
第二天,Hobotov带着助手去了小屋。 —-

Both stood in the entry and listened.
两人站在门口倾听。

“I fancy our old man has gone clean off his chump!” said Hobotov as he came out of the lodge.
“我觉得我们的老人完全疯了!”Hobotov走出小屋时说。

“Lord have mercy upon us sinners!” sighed the decorous Sergey Sergeyitch, scrupulously avoiding the puddles that he might not muddy his polished boots. —-
“上帝怜悯我们这些罪人啊!”庄重的谢尔盖·谢尔盖奇叹息道,小心翼翼地避开积水,以免弄脏他擦得亮亮的靴子。 —-

“I must own, honoured Yevgeny Fyodoritch, I have been expecting it for a long time.”
“我必须承认,尊敬的叶甫盖尼·费奥多罗维奇,我早就预料到了这一点。”

XII
十二

After this Andrey Yefimitch began to notice a mysterious air in all around him. —-
之后,安德烈·叶菲米奇开始注意到周围都笼罩着一种神秘的气氛。 —-

The attendants, the nurses, and the patients looked at him inquisitively when they met him, and then whispered together. —-
当他遇到护理人员、护士和病人时,他们会好奇地看着他,然后窃窃私语。 —-

The superintendent’s little daughter Masha, whom he liked to meet in the hospital garden, for some reason ran away from him now when he went up with a smile to stroke her on the head. —-
看着他的超级管理员的小女儿玛莎,原本他喜欢在医院花园里遇见她,现在却躲开他,即使他带着微笑走过去想摸摸她的头。 —-

The postmaster no longer said, “Perfectly true,” as he listened to him, but in unaccountable confusion muttered, “Yes, yes, yes . —-
邮政局长不再在听他说话时说,“完全正确”,而是迷茫地嘟哝着“是的,是的,是的…”, —-

. .” and looked at him with a grieved and thoughtful expression; —-
并带着伤心和思考的表情看着他。 —-

for some reason he took to advising his friend to give up vodka and beer, but as a man of delicate feeling he did not say this directly, but hinted it, telling him first about the commanding officer of his battalion, an excellent man, and then about the priest of the regiment, a capital fellow, both of whom drank and fell ill, but on giving up drinking completely regained their health. —-
由于某种原因,他开始劝告他的朋友戒掉伏特加和啤酒,但作为一个有细腻感觉的人,他没有直接说出来,而是暗示他,首先告诉他关于他所在营的指挥官、一个优秀的人,然后是团里的牧师,一个了不起的家伙,他们两个都喝酒生病了,但是戒酒后完全恢复了健康。 —-

On two or three occasions Andrey Yefimitch was visited by his colleague Hobotov, who also advised him to give up spirituous liquors, and for no apparent reason recommended him to take bromide.
安德烈·叶菲米奇几次接待了他的同事霍博托夫,他也建议他戒酒,又毫无原因地建议他吃溴化物。

In August Andrey Yefimitch got a letter from the mayor of the town asking him to come on very important business. —-
八月份,安德烈·叶菲米奇收到了镇长的一封来信,请求他因非常重要的事务前往。 —-

On arriving at the town hall at the time fixed, Andrey Yefimitch found there the military commander, the superintendent of the district school, a member of the town council, Hobotov, and a plump, fair gentleman who was introduced to him as a doctor. —-
在约定的时间抵达市政厅后,安德烈·叶菲米奇发现军事指挥官、区域学校的超级管理员、镇议会成员、霍博托夫和一个胖乎乎、金发的绅士在那里等着他,那位绅士被介绍给他是一位医生。 —-

This doctor, with a Polish surname difficult to pronounce, lived at a pedigree stud-farm twenty miles away, and was now on a visit to the town.
这位拥有难以发音的波兰姓氏的医生,住在离镇上二十英里的一家纯种养马场,现在正在访问该镇。

“There’s something that concerns you,” said the member of the town council, addressing Andrey Yefimitch after they had all greeted one another and sat down to the table. —-
“有些事情与你有关,”在大家互相问候并坐到桌子前后,镇议会成员对安德烈·叶菲米奇说。 —-

“Here Yevgeny Fyodoritch says that there is not room for the dispensary in the main building, and that it ought to be transferred to one of the lodges. —-
“叶甫盖尼弗德说,主楼里没有空间容纳急诊室,应该把它转移到其中一栋小屋里。” —-

That’s of no consequence—of course it can be transferred, but the point is that the lodge wants doing up.”
“这没关系,当然可以转移,但问题是小屋需要翻修。”

“Yes, it would have to be done up,” said Andrey Yefimitch after a moment’s thought. —-
“是的,它得翻修一下。”安德烈叶菲米奇想了想说。 —-

“If the corner lodge, for instance, were fitted up as a dispensary, I imagine it would cost at least five hundred roubles. —-
“比如把角落的小屋改建成急诊室,我想至少要花费五百卢布。” —-

An unproductive expenditure!”
“一个没有生产效益的支出!”

Everyone was silent for a space.
大家沉默了一会儿。

“I had the honour of submitting to you ten years ago,” Andrey Yefimitch went on in a low voice, “that the hospital in its present form is a luxury for the town beyond its means. —-
“我有幸在十年前向您提议过,现在这样的医院对于城市而言是一种奢侈品,已经超出了它的承受能力。” —-

It was built in the forties, but things were different then. —-
“它是四十年代建成的,但情况那时不同。” —-

The town spends too much on unnecessary buildings and superfluous staff. —-
“城市在不必要的建筑和多余的人员上花费太多。” —-

I believe with a different system two model hospitals might be maintained for the same money.”
“我相信用不同的系统可以将同样的费用维持两个样板医院。”

“Well, let us have a different system, then!” the member of the town council said briskly.
“好吧,那就用不同的系统!”城市委员会成员精神焕发地说道。

“I have already had the honour of submitting to you that the medical department should be transferred to the supervision of the Zemstvo.”
“我已经建议过,医疗部门应该转由农村自治机关监管。”

“Yes, transfer the money to the Zemstvo and they will steal it,” laughed the fair-haired doctor.
“是的,把钱转给农村自治机关,他们就会拿走。”金发医生笑着说。

“That’s what it always comes to,” the member of the council assented, and he also laughed.
“这总是这样的。”市议会成员赞同地笑了笑。

Andrey Yefimitch looked with apathetic, lustreless eyes at the fair- haired doctor and said: —-
安德烈叶菲米奇用无精打采、失去光泽的眼睛看着金发医生,说道: —-

“One should be just.”
“人应该正直。”

Again there was silence. Tea was brought in. —-
再次默默无声,茶被端了进来。 —-

The military commander, for some reason much embarrassed, touched Andrey Yefimitch’s hand across the table and said: —-
军事指挥官由于某种原因感到尴尬,隔着桌子触碰了安德烈·叶菲米奇的手,说道: —-

“You have quite forgotten us, doctor. But of course you are a hermit: —-
“医生,你忘记了我们。但当然你是个隐士: —-

you don’t play cards and don’t like women. —-
你不打牌,也不喜欢女人。 —-

You would be dull with fellows like us.”
你和我们这样的人呆在一起会感到乏味。”

They all began saying how boring it was for a decent person to live in such a town. —-
他们都开始抱怨一个正派人在这样的城市生活是多么无聊。 —-

No theatre, no music, and at the last dance at the club there had been about twenty ladies and only two gentlemen. —-
没有戏院,没有音乐,上次在俱乐部的舞会只有二十个女士和两个绅士。 —-

The young men did not dance, but spent all the time crowding round the refreshment bar or playing cards.
年轻人不跳舞,而是花所有时间挤在酒吧旁边或者打牌。

Not looking at anyone and speaking slowly in a low voice, Andrey Yefimitch began saying what a pity, what a terrible pity it was that the townspeople should waste their vital energy, their hearts, and their minds on cards and gossip, and should have neither the power nor the inclination to spend their time in interesting conversation and reading, and should refuse to take advantage of the enjoyments of the mind. —-
安德烈·叶菲米奇不看任何人,以低沉的声音慢慢地说道,真可惜啊,城里人白白浪费了他们的精力、心灵和思想在打牌和闲话上,他们既没有能力也没有意愿用时间进行有趣的交谈和阅读,他们拒绝享受思维的快感。 —-

The mind alone was interesting and worthy of attention, all the rest was low and petty. —-
只有心智才是有趣且值得关注的,其他一切都是低贱和琐碎的。 —-

Hobotov listened to his colleague attentively and suddenly asked:
霍博托夫注意地听着他的同事,并突然问道:

“Andrey Yefimitch, what day of the month is it?”
“安德烈·叶菲米奇,今天几号?”

Having received an answer, the fair-haired doctor and he, in the tone of examiners conscious of their lack of skill, began asking Andrey Yefimitch what was the day of the week, how many days there were in the year, and whether it was true that there was a remarkable prophet living in Ward No. 6.
在得到回答后,金发医生和他一起以一种自觉技术不够充实的口吻问安德烈·叶菲米奇星期几,一年有多少天,以及是否有一位杰出的预言家住在第六病房。

In response to the last question Andrey Yefimitch turned rather red and said: —-
对于最后一个问题,安德烈·叶菲米奇有些红着脸回答道: —-

“Yes, he is mentally deranged, but he is an interesting young man.”
“是的,他精神错乱,但他是个有趣的年轻人。”

They asked him no other questions.
他们没有问他其他问题。

When he was putting on his overcoat in the entry, the military commander laid a hand on his shoulder and said with a sigh:
当他穿上大衣走进门口时,军事指挥官在他肩膀上轻轻地放了一只手,叹了口气说道:

“It’s time for us old fellows to rest!”
“我们这些老家伙是时候休息了!”

As he came out of the hall, Andrey Yefimitch understood that it had been a committee appointed to enquire into his mental condition. —-
当安德烈耶菲米奇走出大厅时,他明白这是一个委员会专门负责调查他的精神状况。 —-

He recalled the questions that had been asked him, flushed crimson, and for some reason, for the first time in his life, felt bitterly grieved for medical science.
他想起了他被问到的问题,脸涨得通红,出于某种原因,他第一次在生活中对医学科学感到非常悲伤。

“My God. . .” he thought, remembering how these doctors had just examined him; —-
“我的天……”他想着,回忆起这些医生刚刚对他进行的检查; —-

“why, they have only lately been hearing lectures on mental pathology; —-
“为什么,他们最近才听了关于精神病理学的讲座; —-

they had passed an examination—what’s the explanation of this crass ignorance? —-
他们通过了考试——这种荒谬的无知怎么解释? —-

They have not a conception of mental pathology!”
他们对精神病理一无所知!”

And for the first time in his life he felt insulted and moved to anger.
而且他一生中第一次感到受辱并愤怒起来。

In the evening of the same day Mihail Averyanitch came to see him. —-
同一天晚上,米哈伊尔·亚维里亚尼奇来看他。 —-

The postmaster went up to him without waiting to greet him, took him by both hands, and said in an agitated voice:
邮局局长冲上前去,不等打招呼,紧握住他的双手,激动地说道:

“My dear fellow, my dear friend, show me that you believe in my genuine affection and look on me as your friend! —-
“亲爱的朋友,亲爱的同志,告诉我你相信我的真诚情感,并把我当作你的朋友! —-

” And preventing Andrey Yefimitch from speaking, he went on, growing excited: —-
”并且阻止安德烈耶菲米奇说话,他继续兴奋地说道: —-

“I love you for your culture and nobility of soul. Listen to me, my dear fellow. —-
“因为你的文化和高尚的灵魂,我爱你。亲爱的朋友,请听我说。 —-

The rules of their profession compel the doctors to conceal the truth from you, but I blurt out the plain truth like a soldier. —-
他们职业道德规定医生们必须对你隐瞒真相,但我像一名士兵一样直言不讳。 —-

You are not well! Excuse me, my dear fellow, but it is the truth; —-
你不舒服!请原谅我,亲爱的朋友,但这是事实; —-

everyone about you has been noticing it for a long time. —-
你周围的人早就注意到了。 —-

Dr. Yevgeny Fyodoritch has just told me that it is essential for you to rest and distract your mind for the sake of your health. —-
叶甫根尼·费奥多里奇刚告诉我,为了你的健康,你必须休息和转移注意力。 —-

Perfectly true! Excellent! In a day or two I am taking a holiday and am going away for a sniff of a different atmosphere. —-
完全正确!太好了!过几天我要休假,去闻闻不同的气氛。 —-

Show that you are a friend to me, let us go together! —-
证明你是我的朋友,我们一起去吧! —-

Let us go for a jaunt as in the good old days.”
让我们像过去一样去散步吧。”

“I feel perfectly well,” said Andrey Yefimitch after a moment’s thought. —-
“我感觉很好,”安德烈·叶菲迷契经过一会儿思考后说。 —-

“I can’t go away. Allow me to show you my friendship in some other way.”
“我不能离开。请允许我以其他的方式表达我的友谊。”

To go off with no object, without his books, without his Daryushka, without his beer, to break abruptly through the routine of life, established for twenty years—the idea for the first minute struck him as wild and fantastic, but he remembered the conversation at the Zemstvo committee and the depressing feelings with which he had returned home, and the thought of a brief absence from the town in which stupid people looked on him as a madman was pleasant to him.
毫无目的地离开,没有他的书,没有他的达留什卡,没有他的啤酒,突然打破二十年来的生活习惯--这个想法起初让他觉得疯狂而离奇,但他记起了在农业委员会的谈话,以及他回家时产生的压抑感,短暂地离开这个城市,在这里愚蠢的人们将他视为疯子是令人愉快的。

“And where precisely do you intend to go?” he asked.
“你打算去哪里?”他问道。

“To Moscow, to Petersburg, to Warsaw. . . . —-
“去莫斯科,圣彼得堡,华沙……。 —-

I spent the five happiest years of my life in Warsaw. —-
我在华沙度过了我生命中最快乐的五年。 —-

What a marvellous town! Let us go, my dear fellow!”
多么奇妙的城市!我们一起去,亲爱的朋友!”

XIII
十三

A week later it was suggested to Andrey Yefimitch that he should have a rest—that is, send in his resignation—a suggestion he received with indifference, and a week later still, Mihail Averyanitch and he were sitting in a posting carriage driving to the nearest railway station. —-
一个星期后,有人建议安德烈-叶菲米奇应该休息一下,即提交辞职。他对这个建议毫不在意。又过了一个星期,弥哈伊尔-阿韦里安尼奇和他坐在一辆驿马车里,驶向最近的火车站。 —-

The days were cool and bright, with a blue sky and a transparent distance. —-
天气凉爽明亮,蓝天和远处透明。 —-

They were two days driving the hundred and fifty miles to the railway station, and stayed two nights on the way. —-
他们花了两天时间驱车行驶了150英里,途中住宿了两晚。 —-

When at the posting station the glasses given them for their tea had not been properly washed, or the drivers were slow in harnessing the horses, Mihail Averyanitch would turn crimson, and quivering all over would shout:
在驿站,茶杯给得很脏,或者马车夫套马很慢时,弥哈伊尔-阿韦里安尼奇会变得通红,全身颤抖地喊道:

“Hold your tongue! Don’t argue!”
闭嘴!别争论!

And in the carriage he talked without ceasing for a moment, describing his campaigns in the Caucasus and in Poland. —-
在马车上,他没有停止过讲话,一刻不停地描述他在高加索和波兰的战役。 —-

What adventures he had had, what meetings! —-
他经历了哪些冒险,遇见了哪些人! —-

He talked loudly and opened his eyes so wide with wonder that he might well be thought to be lying. —-
他大声说话,睁大眼睛充满好奇,以至于人们可能认为他在撒谎。 —-

Moreover, as he talked he breathed in Andrey Yefimitch’s face and laughed into his ear. —-
此外,他讲话时还向安德烈-叶菲米奇的脸上呼吸,笑着逗他耳朵。 —-

This bothered the doctor and prevented him from thinking or concentrating his mind.
这让医生感到困扰,导致他无法思考或集中注意力。

In the train they travelled, from motives of economy, third-class in a non-smoking compartment. —-
他们在火车上为了省钱选择了三等车厢,不吸烟的。 —-

Half the passengers were decent people. Mihail Averyanitch soon made friends with everyone, and moving from one seat to another, kept saying loudly that they ought not to travel by these appalling lines. —-
车上的乘客有一半都是正派人。弥哈伊尔-阿韦里安尼奇很快和每个人都交上了朋友,他从一个座位移到另一个座位,大声说着,他们不应该乘坐这些可怕的铁路。 —-

It was a regular swindle! A very different thing riding on a good horse: —-
这真是个骗局!骑一匹好马可不同: —-

one could do over seventy miles a day and feel fresh and well after it. —-
每天可以骑行七十多英里,感觉精力充沛、身体健康。 —-

And our bad harvests were due to the draining of the Pinsk marshes; —-
我们的坏收成归因于平斯克沼泽的干涸; —-

altogether, the way things were done was dreadful. —-
总体而言,事情的做法令人讨厌。 —-

He got excited, talked loudly, and would not let others speak. —-
他兴奋起来,大声谈话,不让别人说话。 —-

This endless chatter to the accompaniment of loud laughter and expressive gestures wearied Andrey Yefimitch.
这种无休止的交谈,伴随着大声的笑声和生动的手势,使安德烈·叶菲米奇感到疲倦。

“Which of us is the madman?” he thought with vexation. —-
“我们中谁是疯子?”他生气地想道。 —-

“I, who try not to disturb my fellow-passengers in any way, or this egoist who thinks that he is cleverer and more interesting than anyone here, and so will leave no one in peace?”
“是我,尽量不以任何方式打扰我的同乘者的人,还是这个自私自以为是的人,认为自己比这里任何人都聪明有趣,所以不会让任何人安宁?”

In Moscow Mihail Averyanitch put on a military coat without epaulettes and trousers with red braid on them. —-
到了莫斯科,米哈伊尔·阿弗里安尼奇穿上了一件没有肩章的军大衣和带有红镶边的裤子。 —-

He wore a military cap and overcoat in the street, and soldiers saluted him. —-
他在街上穿着军帽和大衣,士兵们向他敬礼。 —-

It seemed to Andrey Yefimitch, now, that his companion was a man who had flung away all that was good and kept only what was bad of all the characteristics of a country gentleman that he had once possessed. —-
安德烈·叶菲米奇现在觉得,他的伴侣是一个曾经拥有乡绅所有优点,但现在只保留了坏习性的人。 —-

He liked to be waited on even when it was quite unnecessary. —-
他喜欢别人服侍他,即使完全没有必要。 —-

The matches would be lying before him on the table, and he would see them and shout to the waiter to give him the matches; —-
火柴摆在他面前的桌子上,他看见它们就大声向服务员要火柴; —-

he did not hesitate to appear before a maidservant in nothing but his underclothes; —-
他毫不犹豫地只穿着内衣出现在女仆面前; —-

he used the familiar mode of address to all footmen indiscriminately, even old men, and when he was angry called them fools and blockheads. —-
他以一种随意的方式称呼所有的门卫,包括老人,当他生气时还叫他们傻瓜和蠢货。 —-

This, Andrey Yefimitch thought, was like a gentleman, but disgusting.
安德烈·叶菲米奇认为,这就像一个绅士,但令人恶心。

First of all Mihail Averyanitch led his friend to the Iversky Madonna. —-
首先,米哈伊尔·阿弗里安尼奇带他的朋友去了伊维尔斯基圣母。 —-

He prayed fervently, shedding tears and bowing down to the earth, and when he had finished, heaved a deep sigh and said:
他虔诚地祈祷,流泪并俯身至地,祈祷结束后,他深深地叹了口气,说道:

“Even though one does not believe it makes one somehow easier when one prays a little. —-
“即使一个人不信,但祈祷一点点确实会使人感到轻松一些。 —-

Kiss the ikon, my dear fellow.”
亲吻圣像,亲爱的朋友。”

Andrey Yefimitch was embarrassed and he kissed the image, while Mihail Averyanitch pursed up his lips and prayed in a whisper, and again tears came into his eyes. —-
安德烈·叶菲莫维奇感到尴尬,他吻了圣像,而米哈伊尔·阿维拉尼奇则嘴唇抿紧,低声祈祷,眼泪再次涌入他的眼睛。 —-

Then they went to the Kremlin and looked there at the Tsar-cannon and the Tsar-bell, and even touched them with their fingers, admired the view over the river, visited St. Saviour’s and the Rumyantsev museum.
然后他们去了克里姆林宫,看着沙皇大炮和沙皇钟,甚至用手指触摸它们,欣赏了河景,参观了救世主教堂和卢米扬采夫博物馆。

They dined at Tyestov’s. Mihail Averyanitch looked a long time at the menu, stroking his whiskers, and said in the tone of a gourmand accustomed to dine in restaurants:
他们在泰斯托夫家吃饭。米哈伊尔·阿维拉尼奇长时间地看着菜单,抚摸着胡须,用一副习惯在餐馆里用餐的美食家的口气说道:“我们将会看看你今天给我们准备了什么,天使!” XIV

“We shall see what you give us to eat to-day, angel!”
医生四处走动,观看事物,吃喝,但他一直有一种感受:

XIV
十四

The doctor walked about, looked at things, ate and drank, but he had all the while one feeling: —-
—-

annoyance with Mihail Averyanitch. He longed to have a rest from his friend, to get away from him, to hide himself, while the friend thought it was his duty not to let the doctor move a step away from him, and to provide him with as many distractions as possible. —-
对于米哈伊尔·阿维里亚尼奇的烦恼。他渴望从他的朋友那里得到休息,远离他,躲起来,而他的朋友认为不应该让医生离开一步,要尽可能提供他更多的消遣。 —-

When there was nothing to look at he entertained him with conversation. —-
当没有东西可看时,他用谈话来娱乐他。 —-

For two days Andrey Yefimitch endured it, but on the third he announced to his friend that he was ill and wanted to stay at home for the whole day; —-
两天来,安德烈·叶菲米奇忍受了这种情况,但第三天他对他的朋友宣布自己生病了,想整天待在家里; —-

his friend replied that in that case he would stay too—that really he needed rest, for he was run off his legs already. —-
他的朋友回答说如果这样的话,他也会待在家里 - 他确实需要休息,因为他已经筋疲力尽了。 —-

Andrey Yefimitch lay on the sofa, with his face to the back, and clenching his teeth, listened to his friend, who assured him with heat that sooner or later France would certainly thrash Germany, that there were a great many scoundrels in Moscow, and that it was impossible to judge of a horse’s quality by its outward appearance. —-
安德烈·叶菲米奇躺在沙发上,背对着脸,咬紧牙关,听着他的朋友,他热情地向他保证,法国迟早会打败德国,莫斯科有很多恶棍,无法以外貌判断马的质量。 —-

The doctor began to have a buzzing in his ears and palpitations of the heart, but out of delicacy could not bring himself to beg his friend to go away or hold his tongue. —-
医生开始耳鸣,心悸,但由于体贴起见,他不能要求他的朋友离开或闭嘴。 —-

Fortunately Mihail Averyanitch grew weary of sitting in the hotel room, and after dinner he went out for a walk.
幸运的是,米哈伊尔·阿维里亚尼奇厌倦了呆在旅馆房间里,午餐后他出去散步了。

As soon as he was alone Andrey Yefimitch abandoned himself to a feeling of relief. —-
一旦他独自一人,安德烈·叶菲米奇就感到一种解脱的感觉。 —-

How pleasant to lie motionless on the sofa and to know that one is alone in the room! —-
躺在沙发上不动,知道自己独自一人在房间里,多么愉快! —-

Real happiness is impossible without solitude. —-
真正的幸福是不可能没有独处的。 —-

The fallen angel betrayed God probably because he longed for solitude, of which the angels know nothing. —-
堕落的天使之所以背叛上帝,可能是因为他渴望孤独,天使们对此一无所知。 —-

Andrey Yefimitch wanted to think about what he had seen and heard during the last few days, but he could not get Mihail Averyanitch out of his head.
安德烈·叶菲米奇想思考他在过去几天里见到和听到的事情,但他无法从脑海中摆脱米哈伊尔·阿维里亚尼奇。

“Why, he has taken a holiday and come with me out of friendship, out of generosity,” thought the doctor with vexation; —-
“为什么,他休假陪我出来是出于友谊,出于慷慨心肠,”医生恼怒地想道; —-

“nothing could be worse than this friendly supervision. —-
“没有什么比这种友好的监督更糟糕了。 —-

I suppose he is good-natured and generous and a lively fellow, but he is a bore. —-
我想他是善良、慷慨和活泼的人,但他是个讨厌鬼。 —-

An insufferable bore. In the same way there are people who never say anything but what is clever and good, yet one feels that they are dull-witted people.”
一个令人受不了的无聊人。就像有些人总是只说聪明和好的话,但人们感觉他们是迟钝的人一样。

For the following days Andrey Yefimitch declared himself ill and would not leave the hotel room; —-
在接下来的几天,安德烈耶菲米奇宣称自己生病了,不愿离开旅馆房间。 —-

he lay with his face to the back of the sofa, and suffered agonies of weariness when his friend entertained him with conversation, or rested when his friend was absent. —-
他躺在沙发的背面,当朋友与他交谈时,他感到疲倦不堪,当朋友离开时则休息一下。 —-

He was vexed with himself for having come, and with his friend, who grew every day more talkative and more free-and-easy; —-
他为自己来这里感到烦恼,也为越来越健谈和放肆的朋友感到恼火。 —-

he could not succeed in attuning his thoughts to a serious and lofty level.
他无法使自己的思绪提升到严肃和高尚的水平。

“This is what I get from the real life Ivan Dmitritch talked about,” he thought, angry at his own pettiness. —-
“这就是伊凡·德米特里奇所说的真实生活带给我的东西,”他生气地想道,对自己的琐碎感到愤怒。 —-

“It’s of no consequence, though. . . . —-
“不过,这无关紧要。. . . . —-

I shall go home, and everything will go on as before . . . .”
我会回家的,一切都会照常进行. . . .”

It was the same thing in Petersburg too; —-
在圣彼得堡也是一样的情况; —-

for whole days together he did not leave the hotel room, but lay on the sofa and only got up to drink beer.
有好几天他没有离开旅馆房间,只躺在沙发上,只起来喝啤酒。

Mihail Averyanitch was all haste to get to Warsaw.
米哈伊尔·阿维里安尼奇迫不及待地要去华沙。

“My dear man, what should I go there for? —-
“亲爱的,我为什么要去那儿呢? —-

” said Andrey Yefimitch in an imploring voice. —-
“安德烈耶菲米奇用恳求的语气说。 —-

“You go alone and let me get home! I entreat you!”
“你自己去,让我回家!我请求你!”

“On no account,” protested Mihail Averyanitch. “It’s a marvellous town.”
“绝对不行,”米哈伊尔·阿维里安尼奇坚决反对道。”那是一个奇妙的城市。”

Andrey Yefimitch had not the strength of will to insist on his own way, and much against his inclination went to Warsaw. —-
安德烈·叶菲米奇没有坚定的意志力坚持自己的方式,尽管他不情愿,他还是去了华沙。 —-

There he did not leave the hotel room, but lay on the sofa, furious with himself, with his friend, and with the waiters, who obstinately refused to understand Russian; —-
在那里,他没有离开旅馆房间,而是躺在沙发上,对自己、朋友和服务员感到非常愤怒,因为他们固执地拒绝理解俄语。 —-

while Mihail Averyanitch, healthy, hearty, and full of spirits as usual, went about the town from morning to night, looking for his old acquaintances. —-
而米哈伊尔·阿维里彦尼奇一如往常地健康、健朗和精神饱满,从早到晚在城里寻找他的老朋友。 —-

Several times he did not return home at night. —-
有几次他晚上没有回家。 —-

After one night spent in some unknown haunt he returned home early in the morning, in a violently excited condition, with a red face and tousled hair. —-
在某个不知名的地方度过了一个晚上后,他早上一大早回到家里,情绪激动,脸红头发乱。 —-

For a long time he walked up and down the rooms muttering something to himself, then stopped and said:
他走来走去很久,自言自语,然后停下来说:

“Honour before everything.”
“荣耀在先。”

After walking up and down a little longer he clutched his head in both hands and pronounced in a tragic voice: —-
走来走去了一会儿后,他双手抱住头,以悲剧的声音说道: —-

“Yes, honour before everything! Accursed be the moment when the idea first entered my head to visit this Babylon! —-
“是的,荣耀在先!当我第一次想到访问这座巴比伦的时候,我该死!” —-

My dear friend,” he added, addressing the doctor, “you may despise me, I have played and lost; —-
“亲爱的朋友,” 他对医生说道,声音沉重, “你可以鄙视我,我打赌并输了;借给我五百卢布!” —-

lend me five hundred roubles!”
安德烈·叶菲米奇数出五百卢布,默默地给了他。

Andrey Yefimitch counted out five hundred roubles and gave them to his friend without a word. —-
后者仍然因为羞愧和愤怒而红着脸,支离破碎地念了一些无用的誓言,戴上帽子,走了出去。 —-

The latter, still crimson with shame and anger, incoherently articulated some useless vow, put on his cap, and went out. —-
两个小时后回来时,他瘫坐在一把舒适的椅子上,深深地叹了口气,说道: —-

Returning two hours later he flopped into an easy-chair, heaved a loud sigh, and said:
“我的荣誉得到了挽回。我们走吧,我的朋友;

“My honour is saved. Let us go, my friend; —-
医生没有回答。” —-

I do not care to remain another hour in this accursed town. —-
我不愿意在这个可恶的城镇再待一个小时。 —-

Scoundrels! Austrian spies!”
无赖!奥地利间谍!

By the time the friends were back in their own town it was November, and deep snow was lying in the streets. —-
当朋友们回到自己的城镇时,已经是十一月了,大街上积满了深雪。 —-

Dr. Hobotov had Andrey Yefimitch’s post; —-
霍博托夫医生接替了安德烈·耶菲米奇的职位; —-

he was still living in his old lodgings, waiting for Andrey Yefimitch to arrive and clear out of the hospital apartments. —-
他仍然住在他的旧公寓里,等待安德烈·耶菲米奇来清理医院的住宿。 —-

The plain woman whom he called his cook was already established in one of the lodges.
他称之为女厨师的普通女人已经在其中一个小屋安顿下来了。

Fresh scandals about the hospital were going the round of the town. —-
关于医院的新丑闻在城里传开了。 —-

It was said that the plain woman had quarrelled with the superintendent, and that the latter had crawled on his knees before her begging forgiveness. —-
据说那个平凡的女人和主任吵架了,后者跪在她面前请求原谅。 —-

On the very first day he arrived Andrey Yefimitch had to look out for lodgings.
安德烈·耶菲米奇到达的第一天,就不得不寻找住所。

“My friend,” the postmaster said to him timidly, “excuse an indiscreet question: —-
“朋友,”邮局长小心地对他说,“原谅一个多嘴的问题: —-

what means have you at your disposal?”
你有多少钱?

Andrey Yefimitch, without a word, counted out his money and said: “Eighty-six roubles.”
安德烈·耶菲米奇没有说话,数了数他的钱,然后说:“八十六卢布。”

“I don’t mean that,” Mihail Averyanitch brought out in confusion, misunderstanding him; —-
“我不是指那个,”米哈伊尔·阿维良奇尴尬地说,“我是指你有什么生活来源?” —-

“I mean, what have you to live on?”
“我告诉你,八十六卢布……我没有别的了。”

“I tell you, eighty-six roubles . . . I have nothing else.”
“没别的了。”

Mihail Averyanitch looked upon the doctor as an honourable man, yet he suspected that he had accumulated a fortune of at least twenty thousand. —-
米哈伊尔·亚维尔尼奇将这位医生视为一位可敬的人,但他怀疑他至少积累了两万的财富。 —-

Now learning that Andrey Yefimitch was a beggar, that he had nothing to live on he was for some reason suddenly moved to tears and embraced his friend.
现在得知安德烈·叶菲米奇是个乞丐,没有生活来源,因某种原因突然感动得流下了泪水,拥抱起他的朋友。

XV
十五

Andrey Yefimitch now lodged in a little house with three windows. —-
安德烈·叶菲米奇现在住在一幢有三扇窗户的小屋里。 —-

There were only three rooms besides the kitchen in the little house. —-
除了厨房外,小屋里只有三个房间。 —-

The doctor lived in two of them which looked into the street, while Daryushka and the landlady with her three children lived in the third room and the kitchen. —-
医生住在其中两个房间,窗户朝向街道,而达留夏和女房东与她的三个孩子住在第三个房间和厨房里。 —-

Sometimes the landlady’s lover, a drunken peasant who was rowdy and reduced the children and Daryushka to terror, would come for the night. —-
有时候女房东的情人,一个喝醉酒、吵闹的农夫会过夜,他把孩子和达留夏吓得不敢作声。当他到来并安顿下来,并且要求喝伏特加时,他们都感到非常不舒服,医生会出于怜悯,把哭闹的孩子带进他的房间,让他们躺在他的地板上,这让他非常满足。 —-

When he arrived and established himself in the kitchen and demanded vodka, they all felt very uncomfortable, and the doctor would be moved by pity to take the crying children into his room and let them lie on his floor, and this gave him great satisfaction.
他像以前一样在八点钟起床,喝完早茶后,坐下来读他的旧书和杂志:因为没有钱买新书。不管是因为这些书太旧,还是因为周围环境的改变,读书比以前让他筋疲力尽,并且无法吸引他的注意力。

He got up as before at eight o’clock, and after his morning tea sat down to read his old books and magazines: —-
为了不让自己闲着,他详细地列了一份书目,并在它们的背面贴上了小标签,这种机械化、乏味的工作对他来说比阅读更有趣。 —-

he had no money for new ones. Either because the books were old, or perhaps because of the change in his surroundings, reading exhausted him, and did not grip his attention as before. —-
这种单调、乏味的工作以某种难以解释的方式让他的思绪沉沉地入眠,时间过得很快却没有思考任何事情。 —-

That he might not spend his time in idleness he made a detailed catalogue of his books and gummed little labels on their backs, and this mechanical, tedious work seemed to him more interesting than reading. —-
即使在厨房里和达留夏一起削土豆或者筛选荞麦粒,对他来说也是有趣的。 —-

The monotonous, tedious work lulled his thoughts to sleep in some unaccountable way, and the time passed quickly while he thought of nothing. —-
周六和周日他去教堂。 —-

Even sitting in the kitchen, peeling potatoes with Daryushka or picking over the buckwheat grain, seemed to him interesting. —-
On Saturdays and Sundays he went to church. —-

On Saturdays and Sundays he went to church. —-
星期六和星期日他去教堂。 —-

Standing near the wall and half closing his eyes, he listened to the singing and thought of his father, of his mother, of the university, of the religions of the world; —-
站在墙边,半闭着眼睛,他聆听着歌声,想着他的父亲,他的母亲,大学,世界的宗教; —-

he felt calm and melancholy, and as he went out of the church afterwards he regretted that the service was so soon over. —-
他感到平静而忧伤,走出教堂后,他为仪式的结束如此之快感到遗憾。 —-

He went twice to the hospital to talk to Ivan Dmitritch. —-
他两次去医院和伊凡·德米特里奇交谈。 —-

But on both occasions Ivan Dmitritch was unusually excited and ill-humoured; —-
但在这两次,伊凡·德米特里奇都异常兴奋和亢奋; —-

he bade the doctor leave him in peace, as he had long been sick of empty chatter, and declared, to make up for all his sufferings, he asked from the damned scoundrels only one favour—solitary confinement. —-
他让医生离他远点,因为他早就厌倦了空洞的闲聊,他宣称,为了弥补他所有的痛苦,他只向那些该死的家伙们提一个要求-给他一个单人牢房。 —-

Surely they would not refuse him even that? —-
他们肯定不会拒绝给他那个吧? —-

On both occasions when Andrey Yefimitch was taking leave of him and wishing him good-night, he answered rudely and said:
当安德烈·叶菲米奇告别他并祝他晚安时,他粗鲁地回答说:

“Go to hell!”
“滚一边去!”

And Andrey Yefimitch did not know now whether to go to him for the third time or not. He longed to go.
现在安德烈·叶菲米奇不知道是否要第三次去找他了。他渴望去。

In old days Andrey Yefimitch used to walk about his rooms and think in the interval after dinner, but now from dinner-time till evening tea he lay on the sofa with his face to the back and gave himself up to trivial thoughts which he could not struggle against. —-
往常,安德烈·叶菲米奇在晚饭后常常在房间里走动思考,但现在,从晚饭时间到喝下午茶的时间,他躺在沙发上,脸朝向靠背,陷入了无法抗拒的琐碎想法之中。 —-

He was mortified that after more than twenty years of service he had been given neither a pension nor any assistance. —-
他感到受辱,二十多年的服务之后,他既没有获得养老金,也没有得到任何帮助。 —-

It is true that he had not done his work honestly, but, then, all who are in the Service get a pension without distinction whether they are honest or not. —-
诚然,他没有认真做好他的工作,但是,那些在公职中的人无论是否诚实都能得到养老金。 —-

Contemporary justice lies precisely in the bestowal of grades, orders, and pensions, not for moral qualities or capacities, but for service whatever it may have been like. —-
当代的公正正是在于授予职阶、勋章和养老金,不论道德品质或能力如何,只要服务过就行。 —-

Why was he alone to be an exception? He had no money at all. —-
为什么他要成为唯一的例外?他一分钱都没有。 —-

He was ashamed to pass by the shop and look at the woman who owned it. —-
他觉得无地自容地路过店铺看那个女人。 —-

He owed thirty-two roubles for beer already. There was money owing to the landlady also. —-
他已经欠下了32卢布的啤酒款。向旅馆老板也欠了钱。 —-

Daryushka sold old clothes and books on the sly, and told lies to the landlady, saying that the doctor was just going to receive a large sum of money.
达鲁什卡私下出售旧衣服和书籍,并向旅馆老板撒谎,说医生马上就要收到一大笔钱。

He was angry with himself for having wasted on travelling the thousand roubles he had saved up. —-
他为自己曾经浪费了保存下来的一千卢布去旅行感到愤怒。 —-

How useful that thousand roubles would have been now! —-
那一千卢布现在会多么有用啊! —-

He was vexed that people would not leave him in peace. —-
他为人们不让他平静而感到烦恼。 —-

Hobotov thought it his duty to look in on his sick colleague from time to time. —-
霍博托夫认为去看望他生病的同事是他的职责。 —-

Everything about him was revolting to Andrey Yefimitch—his well-fed face and vulgar, condescending tone, and his use of the word “colleague,” and his high top-boots; —-
一切都使安德烈·叶菲米奇讨厌—霍博托夫胖乎乎的脸和下贱的居高临下的语气,以及他用“同事”这个词,还有他高筒靴; —-

the most revolting thing was that he thought it was his duty to treat Andrey Yefimitch, and thought that he really was treating him. —-
最让人讨厌的是,他认为自己有责任治疗安德烈·叶菲米奇,并且真的认为自己在治疗他。 —-

On every visit he brought a bottle of bromide and rhubarb pills.
每次访问时,他都会带来一瓶溴化钠和大黄药丸。

Mihail Averyanitch, too, thought it his duty to visit his friend and entertain him. —-
米哈伊尔·阿韦里扬尼奇也认为去看望他的朋友并娱乐他是他的责任。 —-

Every time he went in to Andrey Yefimitch with an affectation of ease, laughed constrainedly, and began assuring him that he was looking very well to-day, and that, thank God, he was on the highroad to recovery, and from this it might be concluded that he looked on his friend’s condition as hopeless. —-
每次他带着一种故作轻松的样子走进安德烈·叶菲米奇的房间,勉强笑着,并开始向他保证他今天看起来非常好,感谢上帝,他正在康复的道路上。由此可以得出结论,他认为他的朋友的情况无望。 —-

He had not yet repaid his Warsaw debt, and was overwhelmed by shame; —-
他还没有还清他在华沙的债务,感到非常羞愧; —-

he was constrained, and so tried to laugh louder and talk more amusingly. —-
他感到局促不安,因此试图更大声地笑并讲更有趣的故事。 —-

His anecdotes and descriptions seemed endless now, and were an agony both to Andrey Yefimitch and himself.
他的笑话和描述现在似乎是无休无止的,对于安德烈·叶菲米奇和他自己来说都是一种痛苦。

In his presence Andrey Yefimitch usually lay on the sofa with his face to the wall, and listened with his teeth clenched; —-
在他面前,安德烈·叶菲米奇通常躺在沙发上,背对着墙,咬紧牙关听着。 —-

his soul was oppressed with rankling disgust, and after every visit from his friend he felt as though this disgust had risen higher, and was mounting into his throat.
他的灵魂被刺人的厌恶所压迫,每次朋友来访之后,他感到这种厌恶更加强烈,仿佛正在腾空而起,上升到喉咙。

To stifle petty thoughts he made haste to reflect that he himself, and Hobotov, and Mihail Averyanitch, would all sooner or later perish without leaving any trace on the world. —-
他匆忙压制住琐碎的念头,反思着自己、霍博托夫和米哈伊尔·阿维延尼奇都早晚会在这个世界上留下一丝痕迹。 —-

If one imagined some spirit flying by the earthly globe in space in a million years he would see nothing but clay and bare rocks. —-
如果想象一个在百万年后飞越地球球面的灵魂,他将看到的只有黏土和光秃秃的岩石。 —-

Everything—culture and the moral law—would pass away and not even a burdock would grow out of them. —-
一切——文化和道义准则——都将消散无存,甚至连一棵牛蒡都不会生长出来。 —-

Of what consequence was shame in the presence of a shopkeeper, of what consequence was the insignificant Hobotov or the wearisome friendship of Mihail Averyanitch? —-
面对店主,面对微不足道的霍博托夫,面对米哈伊尔·阿维延尼奇那令人厌烦的友谊,羞耻又有何意义呢? —-

It was all trivial and nonsensical.
这一切都是微不足道和荒谬的。

But such reflections did not help him now. —-
但是这些思考现在并没有帮助到他。 —-

Scarcely had he imagined the earthly globe in a million years, when Hobotov in his high top-boots or Mihail Averyanitch with his forced laugh would appear from behind a bare rock, and he even heard the shamefaced whisper: —-
他刚刚想象出百万年后的地球球面,霍博托夫抬着高筒靴子或米哈伊尔·阿维延尼奇带着勉强的笑容从光秃秃的岩石后面出现,他甚至听到了羞怯的低声说: —-

“The Warsaw debt. . . . I will repay it in a day or two, my dear fellow, without fail. . . .”
“华沙的债……亲爱的朋友,我一两天内一定会还清……”

XVI
十六

One day Mihail Averyanitch came after dinner when Andrey Yefimitch was lying on the sofa. —-
一天晚饭之后,米哈伊尔·阿维里安尼奇来到,安德烈·叶菲米奇躺在沙发上。 —-

It so happened that Hobotov arrived at the same time with his bromide. —-
碰巧霍博托夫带着他的安眠药同时到达。 —-

Andrey Yefimitch got up heavily and sat down, leaning both arms on the sofa.
安德烈·叶菲米奇沉重地站起来,坐下来,用双臂靠在沙发上。

“You have a much better colour to-day than you had yesterday, my dear man,” began Mihail Averyanitch. —-
“亲爱的,在你脸上看上去比昨天好多了”,米哈伊尔·阿维里安尼奇开始说。 —-

“Yes, you look jolly. Upon my soul, you do!”
“是的,你看起来很高兴。真心话,你是!”

“It’s high time you were well, dear colleague,” said Hobotov, yawning. —-
“亲爱的同事,你该痊愈了”,霍博托夫打着哈欠说。 —-

“I’ll be bound, you are sick of this bobbery.”
“我可以打赌,你受够了这个吵闹的地方。

“And we shall recover,” said Mihail Averyanitch cheerfully. —-
“而且我们会康复的”,米哈伊尔·阿维里安尼奇兴高采烈地说。 —-

“We shall live another hundred years! To be sure!”
“我们还能活上一百年!当然!”

“Not a hundred years, but another twenty,” Hobotov said reassuringly. —-
“不是一百年,而是再活二十年”,霍博托夫安慰地说。 —-

“It’s all right, all right, colleague; —-
“没问题,没问题,同事; —-

don’t lose heart. . . . Don’t go piling it on!”
别灰心……别把事情看得太糟糕!”

“We’ll show what we can do,” laughed Mihail Averyanitch, and he slapped his friend on the knee. —-
“我们会证明我们能做些什么的,“米哈伊尔·阿维里安尼奇笑着说,并拍了拍他朋友的膝盖。 —-

“We’ll show them yet! Next summer, please God, we shall be off to the Caucasus, and we will ride all over it on horseback—trot, trot, trot! —-
“我们还会证明给他们看的!明年夏天,上帝保佑,我们会去高加索,骑马游遍它——嗒嗒嗒! —-

And when we are back from the Caucasus I shouldn’t wonder if we will all dance at the wedding. —-
等我们从高加索回来,我不会感到奇怪,如果我们举行婚礼时大家都会跳舞。 —-

” Mihail Averyanitch gave a sly wink. “We’ll marry you, my dear boy, we’ll marry you. . . .”
米哈伊尔·阿维里安尼奇眨了眨眼睛。“我们会娶你的,我亲爱的孩子,我们会娶你的……”

Andrey Yefimitch felt suddenly that the rising disgust had mounted to his throat, his heart began beating violently.
安德烈·耶菲米奇突然感到恶心的情绪上升到了喉咙,他的心开始剧烈地跳动。

“That’s vulgar,” he said, getting up quickly and walking away to the window. —-
“那很庸俗”,他快速站起身,走到窗前。 —-

“Don’t you understand that you are talking vulgar nonsense?”
“你难道不明白你在说庸俗的废话吗?”

He meant to go on softly and politely, but against his will he suddenly clenched his fists and raised them above his head.
他本打算以温和有礼的口吻继续说下去,但不由自主地握紧了拳头,举起它们放在头顶上方。

“Leave me alone,” he shouted in a voice unlike his own, blushing crimson and shaking all over. —-
“离开我,”他的声音不像他自己那样地大声喊道,脸蛋红得发紫,全身颤抖。 —-

“Go away, both of you!”
“都给我走开!”

Mihail Averyanitch and Hobotov got up and stared at him first with amazement and then with alarm.
米哈伊尔·阿维里安尼奇和霍博托夫站起身,先是惊讶地盯着他,然后带着惊慌的神情。

“Go away, both!” Andrey Yefimitch went on shouting. “Stupid people! Foolish people! —-
“都给我走开!”安德烈·耶菲米奇继续喊道。“愚蠢的人!愚蠢的药!” —-

I don’t want either your friendship or your medicines, stupid man! Vulgar! Nasty!”
我既不要你们的友谊,也不要你们的药,愚蠢的人!庸俗!恶心!

Hobotov and Mihail Averyanitch, looking at each other in bewilderment, staggered to the door and went out. —-
霍博托夫和米哈伊尔·阿维里安尼奇互相看着,困惑不解地走向门口离开。 —-

Andrey Yefimitch snatched up the bottle of bromide and flung it after them; —-
安德烈·耶菲米奇抓起溴化物瓶子,朝他们扔了过去。 —-

the bottle broke with a crash on the door-frame.
瓶子在门框上发出一声碎裂的声音。

“Go to the devil!” he shouted in a tearful voice, running out into the passage. —-
“去死吧!”他用带着哭腔的声音喊道,冲出房间走到走廊。 —-

“To the devil!”
“都见鬼去吧!”

When his guests were gone Andrey Yefimitch lay down on the sofa, trembling as though in a fever, and went on for a long while repeating: —-
当客人离开后,安德烈·耶菲米奇躺在沙发上,像发烧一样颤抖着,反复重复着:“愚蠢的人!愚笨的人!” —-

“Stupid people! Foolish people!”
当他冷静下来后,他首先想到的是米哈伊尔·阿维尔涅奇现在一定感到非常羞愧和沮丧,这一切都太可怕了。

When he was calmer, what occurred to him first of all was the thought that poor Mihail Averyanitch must be feeling fearfully ashamed and depressed now, and that it was all dreadful. —-
以前从未发生过这样的事情。他的智慧和机智在哪里?他对事物的理解和哲学的漠然在哪里? —-

Nothing like this had ever happened to him before. Where was his intelligence and his tact? —-
这位医生为自己的羞愧和烦恼整夜无法入睡,第二天上午十点他去了邮局,向邮局长道歉。 —-

Where was his comprehension of things and his philosophical indifference?
“我们不再去想发生的事情了”,米哈伊尔·阿维尔涅奇感激地说着,紧紧地握着他的手。

The doctor could not sleep all night for shame and vexation with himself, and at ten o’clock next morning he went to the post office and apologized to the postmaster.
“既往不咎,卢巴夫金,”他突然大声喊道,把在场的所有邮递员和其他人吓了一跳,“给他一把椅子;而你等等,”他冲着一个递信的农妇喊道。

“We won’t think again of what has happened,” Mihail Averyanitch, greatly touched, said with a sigh, warmly pressing his hand. —-
“难道你看不出我正忙着吗?我们不会再记起过去的”,他继续慈爱地对安德烈·耶菲米奇说道,“请坐下,亲爱的朋友。” —-

“Let bygones be bygones. Lyubavkin,” he suddenly shouted so loud that all the postmen and other persons present started, “hand a chair; —-
他默默地抚摸着膝盖,然后说道:“我从未想过生气。疾病可不是闹着玩的,我明白。 —-

and you wait,” he shouted to a peasant woman who was stretching out a registered letter to him through the grating. —-
昨天你的发作吓坏了医生和我,我们之后长时间地谈论了你。 —-

“Don’t you see that I am busy? We will not remember the past,” he went on, affectionately addressing Andrey Yefimitch; —-
亲爱的朋友,为什么你不认真对待自己的病情呢?你不能继续这样下去……” —-

“sit down, I beg you, my dear fellow.”
“给你椅子坐下吧,我恳求你,亲爱的朋友。”

For a minute he stroked his knees in silence, and then said:
他静默地抚摸着膝盖,然后说道:

“I have never had a thought of taking offence. Illness is no joke, I understand. —-
“我从来没有想过生气。生病可不是开玩笑的,我理解。 —-

Your attack frightened the doctor and me yesterday, and we had a long talk about you afterwards. —-
昨天你的发作吓坏了医生和我,我们之后长时间地谈论了你。 —-

My dear friend, why won’t you treat your illness seriously? You can’t go on like this . . . . —-
亲爱的朋友,为什么你不认真对待自己的病情呢?你不能继续这样下去……” —-

Excuse me speaking openly as a friend,” whispered Mihail Averyanitch. —-
恕我开诚布公地说,”密海尔·阿韦良尼奇低声说道。 —-

“You live in the most unfavourable surroundings, in a crowd, in uncleanliness, no one to look after you, no money for proper treatment. —-
“你生活在最不利的环境中,人群拥挤,肮脏不堪,没有人照顾你,没有钱接受适当的治疗。 —-

. . . My dear friend, the doctor and I implore you with all our hearts, listen to our advice: —-
. . 亲爱的朋友,医生和我全心全意地恳求你,听从我们的建议: —-

go into the hospital! There you will have wholesome food and attendance and treatment. —-
去医院!在那里你会有健康的食物、照料和治疗。 —-

Though, between ourselves, Yevgeny Fyodoritch is mauvais ton, yet he does understand his work, you can fully rely upon him. —-
虽然,在我们之间讲,叶甫盖尼·费奥多罗维奇是有些不得体,但他对工作非常懂行,你可以完全依赖他。 —-

He has promised me he will look after you.”
他答应我会照顾你。”

Andrey Yefimitch was touched by the postmaster’s genuine sympathy and the tears which suddenly glittered on his cheeks.
安德烈·叶菲米奇被邮政局长真诚的同情所感动,以及他脸上突然闪现出来的泪水。

“My honoured friend, don’t believe it!” he whispered, laying his hand on his heart; —-
“我的尊敬的朋友,你别相信他们!”他低声说道,一手放在心口上; —-

“don’t believe them. It’s all a sham. —-
“别相信他们。这全都是虚伪的。 —-

My illness is only that in twenty years I have only found one intelligent man in the whole town, and he is mad. —-
我的病只是因为二十年里我在整个城镇里只找到一个聪明人,而他却疯了。 —-

I am not ill at all, it’s simply that I have got into an enchanted circle which there is no getting out of. —-
我一点都不生病,只是我陷入了一个无法逃脱的魔幻圈套。 —-

I don’t care; I am ready for anything.”
我不在乎;我什么都准备好了。”

“Go into the hospital, my dear fellow.”
“去医院吧,亲爱的伙计。”

“I don’t care if it were into the pit.”
“我不在乎,就算去地狱也没关系。”

“Give me your word, my dear man, that you will obey Yevgeny Fyodoritch in everything.”
“请发誓,亲爱的朋友,你会听从叶甫盖尼·费奥多罗维奇的一切。”

“Certainly I will give you my word. But I repeat, my honoured friend, I have got into an enchanted circle. —-
“当然,我会对你发誓。但是我再说一遍,亲爱的朋友,我已经陷入了一个被施了魔法的圈套。 —-

Now everything, even the genuine sympathy of my friends, leads to the same thing—to my ruin. —-
现在一切,甚至是朋友们真诚的同情,都导致同样的结果—我的毁灭。 —-

I am going to my ruin, and I have the manliness to recognize it.”
我正走向我的毁灭,而我有男子汉的气量去承认这一点。”

“My dear fellow, you will recover.”
“亲爱的朋友,你会康复的。”

“What’s the use of saying that?” said Andrey Yefimitch, with irritation. —-
“说这样的话有什么用?”安德烈·叶菲米奇急躁地说道。 —-

“There are few men who at the end of their lives do not experience what I am experiencing now. —-
“很少有人在生命的最后阶段不会经历我现在正在经历的事情。 —-

When you are told that you have something such as diseased kidneys or enlarged heart, and you begin being treated for it, or are told you are mad or a criminal—that is, in fact, when people suddenly turn their attention to you—you may be sure you have got into an enchanted circle from which you will not escape. —-
当你被告知你患有像肾脏疾病或心脏肥大这样的病症,开始接受治疗,或被告知你是疯子或罪犯——也就是说,当人们突然把注意力转向你时——你可以确信你已经陷入了一个无法逃脱的魔法圈套。 —-

You will try to escape and make things worse. —-
你会试图逃脱,结果只会让事情变得更糟。 —-

You had better give in, for no human efforts can save you. —-
你最好屈服,因为没有人力能够拯救你。 —-

So it seems to me.”
对我来说就是这样。”

Meanwhile the public was crowding at the grating. —-
与此同时,公众在栅栏处挤作一团。 —-

That he might not be in their way, Andrey Yefimitch got up and began to take leave. —-
为了不妨碍他们,安德烈·叶菲米奇站起来准备告辞。 —-

Mihail Averyanitch made him promise on his honour once more, and escorted him to the outer door.
米哈伊尔·阿韦里安尼奇再次要求他以自己的名誉发誓,并护送他到外门口。

Towards evening on the same day Hobotov, in his sheepskin and his high top-boots, suddenly made his appearance, and said to Andrey Yefimitch in a tone as though nothing had happened the day before:
在同一天傍晚,霍博托夫身穿羊皮和高筒靴子,突然出现,以和前一天一样的语气对安德烈·叶菲米奇说:

“I have come on business, colleague. I have come to ask you whether you would not join me in a consultation. Eh?”
“同事,我是来办正事的。我来问问你是否愿意在一次咨询中加入我。嗯?”

Thinking that Hobotov wanted to distract his mind with an outing, or perhaps really to enable him to earn something, Andrey Yefimitch put on his coat and hat, and went out with him into the street. —-
想着霍博托夫可能想通过外出来转移自己的注意力,或者可能真的是为了让自己赚些钱,安德烈·叶菲米奇穿上了外套和帽子,跟他一起走出街头。 —-

He was glad of the opportunity to smooth over his fault of the previous day and to be reconciled, and in his heart thanked Hobotov, who did not even allude to yesterday’s scene and was evidently sparing him. —-
他很高兴有机会弥补前一天的错误,与霍博托夫和解,并且在心里感谢霍博托夫,他甚至没有提及昨天的场景,显然在顾忌自己。 —-

One would never have expected such delicacy from this uncultured man.
从这个不受教育的人身上,谁会料到会有这样的细致?

“Where is your invalid?” asked Andrey Yefimitch.
“你的病人在哪里?”安德烈·叶菲米奇问道。

“In the hospital. . . . I have long wanted to show him to you. A very interesting case.”
“在医院里……我一直想让你见见他。一个非常有意思的案例。”

They went into the hospital yard, and going round the main building, turned towards the lodge where the mental cases were kept, and all this, for some reason, in silence. —-
他们进入医院院子,绕过主楼,转向精神病患者居住的小屋,而且出于某种原因,一直保持着沉默。 —-

When they went into the lodge Nikita as usual jumped up and stood at attention.
当他们进入小屋时,尼基塔像往常一样跳了起来,立正站好。

“One of the patients here has a lung complication. —-
“这里有个病人有肺部并发症。” —-

” Hobotov said in an undertone, going into the yard with Andrey Yefimitch. —-
“霍博托夫小声说着,和安德烈耶菲米奇一起走进院子。 —-

“You wait here, I’ll be back directly. —-
“你在这里等着,我会很快回来。 —-

I am going for a stethoscope.”
“我去拿个听诊器。”

And he went away.
然后他走了。第十七章

XVII
十七

It was getting dusk. Ivan Dmitritch was lying on his bed with his face thrust unto his pillow; —-
天色渐暗。伊万·德米特里奇躺在床上,脸贴在枕头上; —-

the paralytic was sitting motionless, crying quietly and moving his lips. —-
瘫痪的人坐在那里一动不动,静静地哭泣,嘴唇在动。 —-

The fat peasant and the former sorter were asleep. It was quiet.
胖农民和之前的分拣工人都睡着了。很安静。

Andrey Yefimitch sat down on Ivan Dmitritch’s bed and waited. —-
安德烈耶菲米奇坐在伊万·德米特里奇的床上等待。 —-

But half an hour passed, and instead of Hobotov, Nikita came into the ward with a dressing-gown, some underlinen, and a pair of slippers in a heap on his arm.
但半个小时过去了,霍博托夫没有回来,尼基塔却带着一件浴袍、一些内衣和一双拖鞋进了病房,堆在他胳膊上。

“Please change your things, your honour,” he said softly. “Here is your bed; —-
“请换好衣服,阁下,”他轻声说。“这是你的床; —-

come this way,” he added, pointing to an empty bedstead which had obviously recently been brought into the ward. —-
走这边,”他指着一个显然新搬进病房的空床架说道。 —-

“It’s all right; please God, you will recover.”
“一切都好;若上帝愿意,你会康复的。”

Andrey Yefimitch understood it all. Without saying a word he crossed to the bed to which Nikita pointed and sat down; —-
安德烈耶菲米奇明白了一切。他没有说话,跨到尼基塔指示的床上坐下; —-

seeing that Nikita was standing waiting, he undressed entirely and he felt ashamed. —-
看到尼基塔仍然站着等待,他完全脱了衣服,感到羞耻。 —-

Then he put on the hospital clothes; the drawers were very short, the shirt was long, and the dressing-gown smelt of smoked fish.
然后他穿上了医院的衣服;短裤很短,衬衣很长,浴袍闻起来像熏鱼。

“Please God, you will recover,” repeated Nikita, and he gathered up Andrey Yefimitch’s clothes into his arms, went out, and shut the door after him.
“求上帝保佑,你会康复的,”尼基塔重复着,他将安德烈·叶菲米奇的衣服收进怀里,走了出去,关上了门。

“No matter . . .” thought Andrey Yefimitch, wrapping himself in his dressing-gown in a shamefaced way and feeling that he looked like a convict in his new costume. —-
“没关系……”安德烈·叶菲米奇想着,羞愧地裹着浴袍,感觉自己穿上这身新衣服看起来像个罪犯。 —-

“It’s no matter. . . . It does not matter whether it’s a dress-coat or a uniform or this dressing-gown.”
“没关系……不管是礼服还是制服,或者这件浴袍都没关系。”

But how about his watch? And the notebook that was in the side-pocket? And his cigarettes? —-
可是他的手表呢?口袋里的笔记本呢?还有香烟呢? —-

Where had Nikita taken his clothes? Now perhaps to the day of his death he would not put on trousers, a waistcoat, and high boots. —-
尼基塔把他的衣服放到哪儿去了?也许从现在开始,他再也不能穿上裤子、背心和长靴了,直到他死去的那天为止。 —-

It was all somehow strange and even incomprehensible at first. —-
一切都有点奇怪,甚至一开始连让人理解都有困难。 —-

Andrey Yefimitch was even now convinced that there was no difference between his landlady’s house and Ward No. 6, that everything in this world was nonsense and vanity of vanities. —-
安德烈·叶菲米奇现在依然相信他房东家和第六号病房没有任何区别,这个世界上的一切都是荒唐和虚幻。 —-

And yet his hands were trembling, his feet were cold, and he was filled with dread at the thought that soon Ivan Dmitritch would get up and see that he was in a dressing-gown. —-
然而他的手在颤抖,脚冷得要命,一想到伊万·德米特里奇很快就会起床看到他穿着浴袍,他就充满了恐惧。 —-

He got up and walked across the room and sat down again.
他站起来走过房间,又坐了下来。

Here he had been sitting already half an hour, an hour, and he was miserably sick of it: —-
他已经坐了半个小时,一个小时了,痛苦地受够了: —-

was it really possible to live here a day, a week, and even years like these people? —-
难道真的可以像这些人一样在这里生活一天、一周,甚至多年吗? —-

Why, he had been sitting here, had walked about and sat down again; —-
为什么他一直坐在这里,走来走去又坐下,然后呢? —-

he could get up and look out of window and walk from corner to corner again, and then what? —-
可以站起来看看窗外,再从一个角落走到另一个角落,然后呢? —-

Sit so all the time, like a post, and think? —-
一直这样坐着,像个木头一样思考? —-

No, that was scarcely possible.
不,那几乎是不可能的。

Andrey Yefimitch lay down, but at once got up, wiped the cold sweat from his brow with his sleeve and felt that his whole face smelt of smoked fish. —-
安德烈·叶菲米奇躺下了,但立刻又站起来,用袖子抹去额头上的冷汗,感觉整个脸上都闻到了熏鱼味。 —-

He walked about again.
他又四处走动起来。

“It’s some misunderstanding . . .” he said, turning out the palms of his hands in perplexity. —-
“这肯定是个误会……”他迷惑地掌心向外翻着手。 —-

“It must be cleared up. There is a misunderstanding.”
“一定要弄清楚。这是个误会。”

Meanwhile Ivan Dmitritch woke up; he sat up and propped his cheeks on his fists. He spat. —-
与此同时,伊万·德米特里奇醒了过来;他坐起身,用手扶着自己的脸颊。他吐了口唾沫。 —-

Then he glanced lazily at the doctor, and apparently for the first minute did not understand; —-
然后他懒洋洋地瞥了医生一眼,显然一开始并没理解; —-

but soon his sleepy face grew malicious and mocking.
但很快,他那睡意朦胧的脸变得恶毒而嘲弄。

“Aha! so they have put you in here, too, old fellow? —-
“啊哈!所以他们也把你关在这里了,老家伙? —-

” he said in a voice husky from sleepiness, screwing up one eye. “Very glad to see you. —-
”他一边打着哈欠,一边用一只眼睛眯着说。“见到你很高兴。 —-

You sucked the blood of others, and now they will suck yours. Excellent!”
你吸取了别人的血液,现在他们会吸取你的。太好了!”

“It’s a misunderstanding . . .” Andrey Yefimitch brought out, frightened by Ivan Dmitritch’s words; —-
“这是个误会……”安德烈·叶菲米奇吓得说不出话来。 —-

he shrugged his shoulders and repeated: “It’s some misunderstanding.”
他耸耸肩膀,重复道:“肯定是个误会。”

Ivan Dmitritch spat again and lay down.
伊万·德米特里奇再次吐了口唾沫,躺了下来。

“Cursed life,” he grumbled, “and what’s bitter and insulting, this life will not end in compensation for our sufferings, it will not end with apotheosis as it would in an opera, but with death; —-
“该死的生活,”他抱怨道,“而更令人痛苦和羞辱的是,这种生活不会以我们的苦难得到补偿而结束,它不会像歌剧中那样以登峰造极而结束,而是以死亡。” —-

peasants will come and drag one’s dead body by the arms and the legs to the cellar. Ugh! —-
农民们会用手臂和腿将尸体拖到地下室去。嗯! —-

Well, it does not matter. . . . We shall have our good time in the other world. . . . —-
嗯,这无关紧要……我们在另一个世界会过得很好…… —-

I shall come here as a ghost from the other world and frighten these reptiles. —-
我会作为来自另一个世界的幽灵来吓唬这些卑劣的家伙们。 —-

I’ll turn their hair grey.”
我会把他们的头发吓白。

Moiseika returned, and, seeing the doctor, held out his hand.
莫伊塞卡回来了,看到医生,伸出了他的手。

“Give me one little kopeck,” he said.
“给我一小分钱吧,”他说道。

XVIII
十八

Andrey Yefimitch walked away to the window and looked out into the open country. —-
安德烈·叶菲米奇朝窗户走去,望着外面的开阔乡间。 —-

It was getting dark, and on the horizon to the right a cold crimson moon was mounting upwards. —-
天色渐晚,在右侧的地平线上,一轮冷冽的红色月亮正在升起。 —-

Not far from the hospital fence, not much more than two hundred yards away, stood a tall white house shut in by a stone wall. —-
不远处,距离医院围墙不到两百码的地方,矗立着一座高大的白色房子,被一道石墙围住。 —-

This was the prison.
那是监狱。

“So this is real life,” thought Andrey Yefimitch, and he felt frightened.
“原来这就是真实的生活。”安德烈·叶菲米奇想道,他感到害怕。

The moon and the prison, and the nails on the fence, and the far-away flames at the bone-charring factory were all terrible. —-
月亮、监狱、篱笆上的钉子,还有远处荼毒工厂的火光,都显得可怕。 —-

Behind him there was the sound of a sigh. —-
在他背后传来了一声叹息。 —-

Andrey Yefimitch looked round and saw a man with glittering stars and orders on his breast, who was smiling and slyly winking. —-
安德烈·叶菲米奇回头看到一个胸前闪亮的星星和勋章的男人,他在笑眯眯地眨眼。 —-

And this, too, seemed terrible.
这也显得可怕。

Andrey Yefimitch assured himself that there was nothing special about the moon or the prison, that even sane persons wear orders, and that everything in time will decay and turn to earth, but he was suddenly overcome with desire; —-
安德烈·叶菲米奇确信,月亮或监狱并没有什么特别之处,即使是正常人也会佩戴勋章,一切都会在时间的洪流中腐朽并化为尘土,但他突然被一种欲望所克制。 —-

he clutched at the grating with both hands and shook it with all his might. —-
他用双手紧紧抓住栅栏,用尽全力摇动。 —-

The strong grating did not yield.
坚固的栅栏没有动摇。

Then that it might not be so dreadful he went to Ivan Dmitritch’s bed and sat down.
为了不让自己感到太可怕,他走到伊万·德米特里奇的床边坐下。

“I have lost heart, my dear fellow,” he muttered, trembling and wiping away the cold sweat, “I have lost heart.”
“我丧失了勇气,我的朋友,”他颤抖着擦去额头上的冷汗,低声说道,“我丧失了勇气。”

“You should be philosophical,” said Ivan Dmitritch ironically.
“你应该以哲学家的心态来看待,”伊万·德米特里奇讽刺地说。

“My God, my God. . . . Yes, yes. . . . —-
“我的上帝,我的上帝……是的,是的……” —-

You were pleased to say once that there was no philosophy in Russia, but that all people, even the paltriest, talk philosophy. —-
你曾经说过俄罗斯没有哲学,但即使是最微不足道的人也会谈论哲学。 —-

But you know the philosophizing of the paltriest does not harm anyone,” said Andrey Yefimitch in a tone as if he wanted to cry and complain. —-
但你知道,这些微不足道的人的研究哲学不会伤害任何人,”安德烈·叶菲米奇带着想要哭泣和抱怨的口吻说道。 —-

“Why, then, that malignant laugh, my friend, and how can these paltry creatures help philosophizing if they are not satisfied? —-
“那么,我朋友,为什么你嘲笑他们,这些微不足道的人如何能不满足而进行哲学思考? —-

For an intelligent, educated man, made in God’s image, proud and loving freedom, to have no alternative but to be a doctor in a filthy, stupid, wretched little town, and to spend his whole life among bottles, leeches, mustard plasters! —-
对于一个聪明、受过教育、以上帝的形象创造的人,他既傲慢又热爱自由,却别无选择只能成为一个生活在肮脏、愚蠢、可怜的小镇的医生,一生都与药瓶、水蛭和芥末膏为伍! —-

Quackery, narrowness, vulgarity! Oh, my God!”
治疗骗术、狭隘、庸俗!哦,我的上帝!”

“You are talking nonsense. If you don’t like being a doctor you should have gone in for being a statesman.”
“你在胡说八道。如果你不喜欢当医生,你应该从政。”

“I could not, I could not do anything. We are weak, my dear friend . . . . —-
“我做不到,我什么都做不到。我们是软弱的,亲爱的朋友……” —-

I used to be indifferent. I reasoned boldly and soundly, but at the first coarse touch of life upon me I have lost heart. —-
以前我是冷漠的。我大胆而理智地推理,但第一次经历生活的粗鲁触碰后,我丧失了勇气。 —-

. . . Prostration. . . . . We are weak, we are poor creatures . . . —-
臣服。我们是脆弱的,我们是贫穷的生物…… —-

and you, too, my dear friend, you are intelligent, generous, you drew in good impulses with your mother’s milk, but you had hardly entered upon life when you were exhausted and fell ill. —-
而你,亲爱的朋友,你聪明、慷慨,从你妈妈的乳汁中吸收了好的冲动,但是你刚刚踏入生活就筋疲力尽并病倒了。 —-

. . . Weak, weak!”
…脆弱,脆弱!

Andrey Yefimitch was all the while at the approach of evening tormented by another persistent sensation besides terror and the feeling of resentment. —-
安德烈·叶菲米奇除了恐惧和愤怒的感觉之外,他一直被另一种持久的感觉所困扰,直到傍晚时分。 —-

At last he realized that he was longing for a smoke and for beer.
最后,他意识到自己渴望一支烟和一杯啤酒。

“I am going out, my friend,” he said. “I will tell them to bring a light; —-
“我要出去,朋友”,他说。“我要告诉他们带个灯光; —-

I can’t put up with this. . . . I am not equal to it. . . .”
我受不了这样……我不行……”

Andrey Yefimitch went to the door and opened it, but at once Nikita jumped up and barred his way.
安德烈·叶菲米奇走到门口打开门,但尼基塔立刻站起来挡住了他的去路。

“Where are you going? You can’t, you can’t!” he said. “It’s bedtime.”
“你要去哪儿?你不能去,你不能!”他说。“现在是睡觉时间。”

“But I’m only going out for a minute to walk about the yard,” said Andrey Yefimitch.
“但我只是出去走走一分钟,绕一下院子”,安德烈·叶菲米奇说。

“You can’t, you can’t; it’s forbidden. You know that yourself.”
“你不能,你不能;这是禁止的。你自己知道。”

“But what difference will it make to anyone if I do go out? —-
“但是我出去对任何人有什么区别呢?”安德烈·叶菲米奇耸了耸肩。“我不明白。 —-

” asked Andrey Yefimitch, shrugging his shoulders. “I don’t understand. —-
尼基塔,我必须出去!”他以颤抖的声音说。“我必须。” —-

Nikita, I must go out!” he said in a trembling voice. “I must.”
“不要无序,这是不对的”,尼基塔强硬地说。

“Don’t be disorderly, it’s not right,” Nikita said peremptorily.
请遵守规定,这是不对的。”

“This is beyond everything,” Ivan Dmitritch cried suddenly, and he jumped up. —-
“这已经超过了一切,”伊凡·德米特里奇突然喊道,然后跳了起来。 —-

“What right has he not to let you out? How dare they keep us here? —-
“他凭什么不让你出去?他们怎敢把我们关在这里? —-

I believe it is clearly laid down in the law that no one can be deprived of freedom without trial! —-
我相信法律明确规定,任何人不能在没有审判的情况下被剥夺自由! —-

It’s an outrage! It’s tyranny!”
这太荒唐了!这是暴政!

“Of course it’s tyranny,” said Andrey Yefimitch, encouraged by Ivan Dmitritch’s outburst. —-
“当然是暴政,”安德烈·耶菲米奇说,受到伊凡·德米特里奇突然发作的鼓励。 —-

“I must go out, I want to. He has no right! Open, I tell you.”
我必须出去,我想要出去。他无权这样做!你听见了吗,你们这些蠢蛋,开门。

“Do you hear, you dull-witted brute?” cried Ivan Dmitritch, and he banged on the door with his fist. —-
“你听见了吗,你这个倔脾气的畜生?”伊凡·德米特里奇喊道,用拳头砸着门。 —-

“Open the door, or I will break it open! Torturer!”
“开门,否则我就把它打开!折磨者!”

“Open the door,” cried Andrey Yefimitch, trembling all over; “I insist!”
“快开门!”安德烈·耶菲米奇浑身颤抖地说,“我坚持要求!”

“Talk away!” Nikita answered through the door, “talk away. . . .”
“你听着,”尼基塔通过门回答说,“你继续说吧……”

“Anyhow, go and call Yevgeny Fyodoritch! Say that I beg him to come for a minute!”
“无论如何,去叫叶甫盖尼·费奥多里奇!告诉他我求他来一分钟!”

“His honour will come of himself to-morrow.”
“他的尊贵明天会自己过来。”

“They will never let us out,” Ivan Dmitritch was going on meanwhile. —-
“他们永远不会放我们出去,”伊凡·德米特里奇同时继续说道。 —-

“They will leave us to rot here! Oh, Lord, can there really be no hell in the next world, and will these wretches be forgiven? —-
“他们会让我们在这里腐烂!哦,上帝啊,难道来世真的没有地狱吗?这些可怜虫会得到宽恕吗? —-

Where is justice? Open the door, you wretch! I am choking! —-
正义在哪里?开门,你这个混蛋!我快要窒息了! —-

” he cried in a hoarse voice, and flung himself upon the door. —-
“他用沙哑的声音喊道,并猛地冲向门口。 —-

“I’ll dash out my brains, murderers!”
“我要撞击我的脑袋,杀人犯!”

Nikita opened the door quickly, and roughly with both his hands and his knee shoved Andrey Yefimitch back, then swung his arm and punched him in the face with his fist. —-
尼基塔迅速地打开门,并用双手和膝盖粗暴地将安德烈耶菲米奇推开,然后挥动胳膊用拳头猛击他的脸。 —-

It seemed to Andrey Yefimitch as though a huge salt wave enveloped him from his head downwards and dragged him to the bed; —-
安德烈耶菲米奇感觉自己仿佛被一股巨大的盐浪从头到脚包围了起来,把他拖到床上; —-

there really was a salt taste in his mouth: most likely the blood was running from his teeth. —-
他口中真的有一股咸味:很可能是牙齿里流出的血。 —-

He waved his arms as though he were trying to swim out and clutched at a bedstead, and at the same moment felt Nikita hit him twice on the back.
他挥动胳膊,仿佛想要游出来,抓住床架,与此同时,感觉到尼基塔在他背后打了他两下。

Ivan Dmitritch gave a loud scream. He must have been beaten too.
伊凡·德米特里奇发出一声尖叫。他一定也被打了。

Then all was still, the faint moonlight came through the grating, and a shadow like a net lay on the floor. —-
然后一切都平静了,微弱的月光透过铁栅进来,地板上落下了像一张网一样的影子。 —-

It was terrible. Andrey Yefimitch lay and held his breath: —-
这太可怕了。安德烈耶菲米奇躺着屏住呼吸: —-

he was expecting with horror to be struck again. —-
他毛骨悚然地等着再次被打击。 —-

He felt as though someone had taken a sickle, thrust it into him, and turned it round several times in his breast and bowels. —-
他感觉就像有人拿着镰刀,将它插入他的胸腔和肠道里,并转动了几圈。 —-

He bit the pillow from pain and clenched his teeth, and all at once through the chaos in his brain there flashed the terrible unbearable thought that these people, who seemed now like black shadows in the moonlight, had to endure such pain day by day for years. —-
他因疼痛咬住枕头,咬紧牙关,突然他脑子里混乱的思绪中闪过一种可怕、无法忍受的想法,这些人,现在在月光下看起来就像黑暗的影子,他们每天都必须忍受这样的痛苦,已经持续了多年。 —-

How could it have happened that for more than twenty years he had not known it and had refused to know it? —-
这是怎么发生的?他竟然二十多年都不知情,而且拒绝去了解? —-

He knew nothing of pain, had no conception of it, so he was not to blame, but his conscience, as inexorable and as rough as Nikita, made him turn cold from the crown of his head to his heels. —-
他对痛苦一无所知,对痛苦没有概念,所以他没有过错,但是他那不可违背而又像尼基塔一样严厉的良心让他从头到脚都感到寒冷。 —-

He leaped up, tried to cry out with all his might, and to run in haste to kill Nikita, and then Hobotov, the superintendent and the assistant, and then himself; —-
他突然站起来,竭尽全力地想大声喊出来,并匆忙冲过去杀了尼基塔,然后是霍伯托夫、主任和助手,然后自己; —-

but no sound came from his chest, and his legs would not obey him. —-
但他的胸部没有发出声音,他的腿也不听使唤。 —-

Gasping for breath, he tore at the dressing-gown and the shirt on his breast, rent them, and fell senseless on the bed.
喘着气,他撕扯开胸前的睡袍和衬衫,把它们撕破,然后无意识地倒在床上。

XIX
十九

Next morning his head ached, there was a droning in his ears and a feeling of utter weakness all over. —-
第二天早上,他头痛,耳边嗡嗡作响,全身感到无比虚弱。 —-

He was not ashamed at recalling his weakness the day before. —-
他并不感到羞愧地回忆起前一天的软弱。 —-

He had been cowardly, had even been afraid of the moon, had openly expressed thoughts and feelings such as he had not expected in himself before; —-
他曾经胆小,甚至害怕月亮,公开表达了之前没想到自己会有的思想和感情; —-

for instance, the thought that the paltry people who philosophized were really dissatisfied. —-
例如,那些苦思冥想的人实际上是不满足的。 —-

But now nothing mattered to him.
但现在对他来说一切都无所谓了。

He ate nothing; he drank nothing. He lay motionless and silent.
他没有吃东西,也没有喝水。他静止着,沉默着。

“It is all the same to me,” he thought when they asked him questions. —-
当有人问他问题时,他想着“对我来说都一样”。 —-

“I am not going to answer. . . . It’s all the same to me.”
“我不打算回答……对我来说都一样。”

After dinner Mihail Averyanitch brought him a quarter pound of tea and a pound of fruit pastilles. —-
午饭后,米哈伊尔·阿维里安尼奇给他带来了四分之一磅的茶和一磅水果糖。 —-

Daryushka came too and stood for a whole hour by the bed with an expression of dull grief on her face. —-
达舒什卡也来了,她站在床前整整一个小时,面无表情地表达了无尽的悲伤。 —-

Dr. Hobotov visited him. He brought a bottle of bromide and told Nikita to fumigate the ward with something.
霍伯托夫医生探望他。他带来了一瓶溴化物,并告诉尼基塔用某种东西给病房消毒。

Towards evening Andrey Yefimitch died of an apoplectic stroke. —-
傍晚时分,安德烈耶维米奇死于中风。 —-

At first he had a violent shivering fit and a feeling of sickness; —-
起初他有一阵剧烈的寒战和恶心感; —-

something revolting as it seemed, penetrating through his whole body, even to his finger-tips, strained from his stomach to his head and flooded his eyes and ears. —-
尽管它看起来很令人恶心,但它渗透进他的整个身体,甚至到了指尖,从胃一直扩散到头部,甚至涌入了他的眼睛和耳朵。 —-

There was a greenness before his eyes. Andrey Yefimitch understood that his end had come, and remembered that Ivan Dmitritch, Mihail Averyanitch, and millions of people believed in immortality. —-
他眼前一片青绿色。安德烈·叶菲米奇明白自己的生命已经走到了尽头,他记起了伊凡·德米特里奇、米哈伊尔·阿韦里安尼奇和成千上万的人相信永生。 —-

And what if it really existed? But he did not want immortality—and he thought of it only for one instant. —-
如果真的存在呢?但他并不想要永生,他只是瞬间想到了它。 —-

A herd of deer, extraordinarily beautiful and graceful, of which he had been reading the day before, ran by him; —-
一群鹿出现了,非常美丽、优雅,就像他前一天读到的那样。 —-

then a peasant woman stretched out her hand to him with a registered letter . . . . —-
然后一个农妇伸手递给他一封挂号信…… —-

Mihail Averyanitch said something, then it all vanished, and Andrey Yefimitch sank into oblivion for ever.
米哈伊尔·阿韦里安尼奇说了些什么,然后一切都消失了,安德烈·叶菲米奇永远地沉入了遗忘之中。

The hospital porters came, took him by his arms and legs, and carried him away to the chapel.
医院的护工们走了过来,把他胳膊和腿都揽在手里,抬走了他,前往小教堂。

There he lay on the table, with open eyes, and the moon shed its light upon him at night. —-
他躺在桌子上,眼睛睁着,月光在夜晚洒下。 —-

In the morning Sergey Sergeyitch came, prayed piously before the crucifix, and closed his former chief’s eyes.
第二天,谢尔盖·谢尔盖奇来了,虔诚地在十字架前祈祷,合上了他前任主任的双眼。

Next day Andrey Yefimitch was buried. Mihail Averyanitch and Daryushka were the only people at the funeral.
安德烈·叶菲米奇第二天被埋葬了。米哈伊尔·阿韦里安尼奇和达留什卡是唯一参加葬礼的人。