SUNDAY, midday. A landowner, called Kamyshev, is sitting in his dining- room, deliberately eating his lunch at a luxuriously furnished table. —-
星期天,中午。一个名叫卡米舍夫的地主正在他的餐厅里坐着,故意在一个装饰豪华的桌子上吃午饭。 —-

Monsieur Champoun, a clean, neat, smoothly-shaven, old Frenchman, is sharing the meal with him. —-
香帕舍尔先生,一个整洁干净,滑脱剃须的老法国人,与他一起共进午餐。 —-

This Champoun had once been a tutor in Kamyshev’s household, had taught his children good manners, the correct pronunciation of French, and dancing: —-
这个香帕舍尔曾经是卡米舍夫家庭的家庭教师,教孩子们良好的礼仪、正确的法语发音和舞蹈。 —-

afterwards when Kamyshev’s children had grown up and become lieutenants, Champoun had become something like a bonne of the male sex. —-
后来当卡米舍夫的孩子们长大成为中尉之后,香帕舍尔就变成了一个男性保姆的角色。 —-

The duties of the former tutor were not complicated. —-
这位前家教的职责并不复杂。 —-

He had to be properly dressed, to smell of scent, to listen to Kamyshev’s idle babble, to eat and drink and sleep—and apparently that was all. —-
他必须穿着得体,闻起来有香味,倾听卡米舍夫的闲谈,吃饭、喝酒和睡觉,看起来似乎就是这些。 —-

For this he received a room, his board, and an indefinite salary.
为此,他得到了一间房间,免费食宿和一笔不确定的工资。

Kamyshev eats and as usual babbles at random.
卡米舍夫吃饭时,像往常一样胡言乱语。

“Damnation!” he says, wiping away the tears that have come into his eyes after a mouthful of ham thickly smeared with mustard. —-
“该死!”他在吃了一口厚厚涂了芥末的火腿后,擦去眼中的泪水。 —-

“Ough! It has shot into my head and all my joints. —-
“噢!它瞬间进入我的脑袋和所有关节。 —-

Your French mustard would not do that, you know, if you ate the whole potful.”
如果你吃了整罐你也不会这样,你知道,你的法国芥末不会有这样的问题。”

“Some like the French, some prefer the Russian. . .” Champoun assents mildly.
“法国人和俄国人各有喜好……”香帕舍尔温和地表示同意。

“No one likes French mustard except Frenchmen. —-
“除了法国人,没有人喜欢法国芥末。 —-

And a Frenchman will eat anything, whatever you give him—frogs and rats and black beetles. . . —-
而且法国人会吃任何东西,无论你给他什么——青蛙、老鼠和黑甲虫…… —-

brrr! You don’t like that ham, for instance, because it is Russian, but if one were to give you a bit of baked glass and tell you it was French, you would eat it and smack your lips. —-
咝!你不喜欢那块火腿,因为它是俄国产的,但如果有人给你一块烤过的玻璃并告诉你它是法国产的,你会吃下去并舔舔嘴唇。” —-

. . . To your thinking everything Russian is nasty.”
. . . 你认为一切俄罗斯的东西都是恶心的。

“I don’t say that.”
“我没说这样的话。”

“Everything Russian is nasty, but if it’s French—o say tray zholee! —-
“俄罗斯的一切都很讨厌,但是如果是法国的——哦说得太对了! —-

To your thinking there is no country better than France, but to my mind. . . —-
在你看来,没有比法国更好的国家了,但在我看来. . . —-

Why, what is France, to tell the truth about it? A little bit of land. —-
为什么,法国是什么呢,说真的?只是一小片土地。 —-

Our police captain was sent out there, but in a month he asked to be transferred: —-
我们的警察队长被派到那里,但一个月后他要求调任: —-

there was nowhere to turn round! One can drive round the whole of your France in one day, while here when you drive out of the gate—you can see no end to the land, you can ride on and on. . .”
转来转去都没地方!你们法国可以在一天内绕完整个国家,而在这里,当你开出大门——你看不到土地的尽头,你可以无尽地骑行. . . ”

“Yes, monsieur, Russia is an immense country.”
“是的,先生,俄罗斯是一个广阔的国家。”

“To be sure it is! To your thinking there are no better people than the French. —-
“确实是!在你看来,没有比法国更好的人民。 —-

Well-educated, clever people! Civilization! —-
受过良好教育,聪明的人!文明! —-

I agree, the French are all well-educated with elegant manners. . . that is true. . . . —-
我同意,法国人都受过良好教育,有着优雅的举止. . . 这是真的. . . . —-

A Frenchman never allows himself to be rude: —-
法国人从不允许自己无礼: —-

he hands a lady a chair at the right minute, he doesn’t eat crayfish with his fork, he doesn’t spit on the floor, but . —-
他在合适的时间为女士递交椅子,他不用叉子吃龙虾,他不会在地板上吐痰,但是. . . —-

. . there’s not the same spirit in him! not the spirit in him! —-
. . 他身上没有同样的精神!没有同样的精神! —-

I don’t know how to explain it to you but, however one is to express it, there’s nothing in a Frenchman of . —-
我不知道如何向你解释,但是,无论如何去表达,法国人身上没有. . . —-

. . something . . . (the speaker flourishes his fingers) . . . of something . . . fanatical. —-
. . 某种. . . (说话者挥舞着手指) . . .某种. . .狂热的东西。 —-

I remember I have read somewhere that all of you have intelligence acquired from books, while we Russians have innate intelligence. —-
我记得我在某个地方读到,你们所有人的智力都是从书本中获取的,而我们俄罗斯人天生就有智慧。 —-

If a Russian studies the sciences properly, none of your French professors is a match for him.”
如果一个俄罗斯人正确地学习科学,你们法国的任何教授也不是他的对手。

“Perhaps,” says Champoun, as it were reluctantly.
“也许”, Champoun有点勉强地说道。

“No, not perhaps, but certainly! It’s no use your frowning, it’s the truth I am speaking. —-
“不,不是也许,而是肯定!别皱眉头了,我说的是真话。 —-

The Russian intelligence is an inventive intelligence. —-
俄罗斯人的智慧是一种富有创造力的智慧。 —-

Only of course he is not given a free outlet for it, and he is no hand at boasting. —-
当然,他没有得到充分的发泄,也不擅长吹嘘。 —-

He will invent something—and break it or give it to the children to play with, while your Frenchman will invent some nonsensical thing and make an uproar for all the world to hear it. —-
他会发明一些东西,然后把它弄坏或者给孩子们玩,而你们的法国人会发明一些胡闹的东西,吵得全世界都能听见。 —-

The other day Iona the coachman carved a little man out of wood, if you pull the little man by a thread he plays unseemly antics. —-
前几天,马车夫Iona雕刻了一个小木人,你拉着绳子,他就会表演不良的把戏。 —-

But Iona does not brag of it. . . . I don’t like Frenchmen as a rule. —-
但Iona不吹嘘……我通常不喜欢法国人。 —-

I am not referring to you, but speaking generally. . . . They are an immoral people! —-
我不是在指你,而是一般说法……他们是一个不道德的民族! —-

Outwardly they look like men, but they live like dogs. Take marriage for instance. —-
外表上他们看起来像人,但他们过着狗一样的生活。以婚姻为例。 —-

With us, once you are married, you stick to your wife, and there is no talk about it, but goodness knows how it is with you. —-
在我们这里,一旦结婚,你就要与妻子相伴一生,不需要再谈论,但是除了上帝谁知道你们是怎么样的。 —-

The husband is sitting all day long in a café, while his wife fills the house with Frenchmen, and sets to dancing the can-can with them.”
丈夫整天坐在咖啡馆里,而他的妻子却让法国人充斥着房间,并且与他们一起跳卡恩舞。

“That’s not true!” Champoun protests, flaring up and unable to restrain himself. —-
“那不是真的!” Champoun不满地抗议道,无法控制自己。 —-

“The principle of the family is highly esteemed in France.”
“家庭的原则在法国受到高度重视。”

“We know all about that principle! You ought to be ashamed to defend it: —-
“我们早已了解这个原则!你竟然还为它辩护,真应该感到羞耻! —-

one ought to be impartial: a pig is always a pig. . . . —-
应该要保持公正:一只猪总是一只猪…… —-

We must thank the Germans for having beaten them. . . . —-
我们应该感谢德国人打败了他们…… —-

Yes indeed, God bless them for it.”
是的,上帝保佑他们为此而战胜了他们。”

“In that case, monsieur, I don’t understand. . . —-
“如果是这样的话,先生,我就不明白了……” —-

” says the Frenchman leaping up with flashing eyes, “if you hate the French why do you keep me?”
法国人跳了起来,眼睛放光地说道:“如果你恨法国人,为什么还要留着我?”

“What am I to do with you?”
“我该怎么对待你?”

“Let me go, and I will go back to France.”
“放了我,我会回法国的。”

“Wha-at? But do you suppose they would let you into France now? —-
“什么?你以为现在他们会让你进入法国吗? —-

Why, you are a traitor to your country! At one time Napoleon’s your great man, at another Gambetta. —-
你是背叛了你的国家!一会儿崇拜拿破仑,一会儿又崇拜甘贝塔。 —-

. . . Who the devil can make you out?”
鬼才能理解你!”

“Monsieur,” says Champoun in French, spluttering and crushing up his table napkin in his hands, “my worst enemy could not have thought of a greater insult than the outrage you have just done to my feelings! All is over!”
“先生,”法国人用法语说道,手中捏着餐巾纸,声音颤抖,“我的最大敌人都不会想到比你刚才对我的侮辱更大的侮辱!一切都结束了!”

And with a tragic wave of his arm the Frenchman flings his dinner napkin on the table majestically, and walks out of the room with dignity.
法国人戏剧性地挥动手臂,将餐巾纸摔在桌上,带着尊严离开了房间。

Three hours later the table is laid again, and the servants bring in the dinner. —-
三个小时后,桌子重新摆好,仆人们端进了晚餐。 —-

Kamyshev sits alone at the table. After the preliminary glass he feels a craving to babble. —-
Kamyshev独自坐在桌旁。喝过第一杯后,他渴望讲个不停。 —-

He wants to chatter, but he has no listener.
他想唠叨,但他没有倾听者。

“What is Alphonse Ludovikovitch doing?” he asks the footman.
“阿方斯·卢多维科维奇在做什么?”他问脚夫。

“He is packing his trunk, sir.”
“他在收拾行李,先生。”

“What a noodle! Lord forgive us!” says Kamyshev, and goes in to the Frenchman.
“真是个蠢货!上帝原谅我们!” Kamyshev说着,走进了法国人的房间。

Champoun is sitting on the floor in his room, and with trembling hands is packing in his trunk his linen, scent bottles, prayer-books, braces, ties. —-
Champoun正坐在房间的地板上,颤抖的双手正在把衣物、香水瓶、祈祷书、背带和领带收进行李箱。 —-

. . . All his correct figure, his trunk, his bedstead and the table—all have an air of elegance and effeminacy. —-
…他所有的优雅和娇柔都体现在身形、行李箱、床和桌子上。 —-

Great tears are dropping from his big blue eyes into the trunk.
泪水从他那深蓝色的眼睛中滴落进行李箱里。

“Where are you off to?” asks Kamyshev, after standing still for a little.
“你去哪儿?”卡米舍夫站了一会儿问道。

The Frenchman says nothing.
法国人什么也不说。

“Do you want to go away?” Kamyshev goes on. “Well, you know, but . . . —-
“你想走吗?”卡米舍夫继续说道,“哦,你知道的,可是…… —-

I won’t venture to detain you. But what is queer is, how are you going to travel without a passport? —-
我不会试图留住你。但奇怪的是,你没有护照怎么出行呢? —-

I wonder! You know I have lost your passport. —-
真奇怪!你知道我把你的护照弄丢了。 —-

I thrust it in somewhere between some papers, and it is lost. . . . —-
我把它夹在一些文件之间,结果丢了…… —-

And they are strict about passports among us. —-
在我们这里对护照要求很严格。 —-

Before you have gone three or four miles they pounce upon you.”
在你走过三四英里之前,他们就会突袭你。”

Champoun raises his head and looks mistrustfully at Kamyshev.
尚普恩抬起头,怀疑地看着卡米舍夫。

“Yes. . . . You will see! They will see from your face you haven’t a passport, and ask at once: —-
“是的……你会看到的!他们会从你的脸上看出你没有护照,立刻就会问道: —-

Who is that? Alphonse Champoun. We know that Alphonse Champoun. —-
“那个是谁?阿方斯·尚普恩。我们知道阿方斯·尚普恩。” —-

Wouldn’t you like to go under police escort somewhere nearer home!”
难道你不想在警方的护送下回到家吗?”

“Are you joking?”
“你是在开玩笑吗?”

“What motive have I for joking? Why should I? Only mind now; —-
“我有什么动机开玩笑呢?我为什么要这么做?只是说到了现在; —-

it’s a compact, don’t you begin whining then and writing letters. —-
“这是个约定,你可千万别开始哭喊然后写信。 —-

I won’t stir a finger when they lead you by in fetters!”
他们押着你过来,我也不会伸出一根手指!”

Champoun jumps up and, pale and wide-eyed, begins pacing up and down the room.
尚普恩跳了起来,苍白而睁大眼睛地在房间里踱来踱去。

“What are you doing to me?” he says in despair, clutching at his head. “My God! —-
“你在对我做什么?”他绝望地抓住头说。“我的上帝! —-

accursed be that hour when the fatal thought of leaving my country entered my head! . . .”
该死的时刻!离开我的国家的念头进入我的脑海!…”

“Come, come, come . . . I was joking!” says Kamyshev in a lower tone. —-
“来,来,来……我是在开玩笑!”卡米舍夫声音低沉地说。 —-

“Queer fish he is; he doesn’t understand a joke. One can’t say a word!”
“他是个奇怪的家伙;他不懂得开玩笑。一个字也说不得!”

“My dear friend!” shrieks Champoun, reassured by Kamyshev’s tone. —-
“我亲爱的朋友!”尚普恩尖声喊道,被卡米舍夫的语气安抚了。 —-

“I swear I am devoted to Russia, to you and your children. . . . —-
“我发誓我忠诚于俄罗斯,忠诚于您和您的孩子……” —-

To leave you is as bitter to me as death itself! —-
“离开您对我来说就像死亡一样痛苦!” —-

But every word you utter stabs me to the heart!”
“但您说出的每个字都刺痛我的心!”

“Ah, you queer fish! If I do abuse the French, what reason have you to take offence? —-
“啊,你真是个怪人!如果我侮辱了法国人,你有什么理由生气呢? —-

You are a queer fish really! You should follow the example of Lazar Isaakitch, my tenant. —-
“你真是个怪人!你应该效仿我的房客Lazar Isaakitch的例子。” —-

I call him one thing and another, a Jew, and a scurvy rascal, and I make a pig’s ear out of my coat tail, and catch him by his Jewish curls. —-
“我称他为各种名称,犹太人,无赖混蛋,我还用我的大衣尾巴捏成猪耳朵抓住他的犹太卷发。” —-

He doesn’t take offence.”
“他不生气。”

“But he is a slave! For a kopeck he is ready to put up with any insult!”
“但他是个奴隶!只要一文钱,他愿意忍受任何侮辱!”

“Come, come, come . . . that’s enough! Peace and concord!”
“行了,行了……够了!和平与和谐!”

Champoun powders his tear-stained face and goes with Kamyshev to the dining-room. —-
“Champoun抹去泪痕,跟Kamyshev去了餐厅。” —-

The first course is eaten in silence, after the second the same performance begins over again, and so Champoun’s sufferings have no end. —-
“第一道菜片刻沉默,第二道菜后又开始了同样的折磨,所以Champoun的痛苦没有尽头。” —-

The Party and Other Stories
“党派与其他故事”