I

AFTER the festive dinner with its eight courses and its endless conversation, Olga Mihalovna, whose husband’s name-day was being celebrated, went out into the garden. —-
在丰盛的晚宴后,包括八道菜和无休止的谈话,正在庆祝丈夫名字日的奥尔加·米哈洛夫娜走进了花园。 —-

The duty of smiling and talking incessantly, the clatter of the crockery, the stupidity of the servants, the long intervals between the courses, and the stays she had put on to conceal her condition from the visitors, wearied her to exhaustion. —-
一直微笑和不停说话的义务,碗盘的嘈杂声,仆人的愚蠢,菜肴之间漫长的间隔,以及为了向来访者隐藏她的情况而穿上的紧身衣,都让她筋疲力尽。 —-

She longed to get away from the house, to sit in the shade and rest her heart with thoughts of the baby which was to be born to her in another two months. —-
她渴望远离这个房子,在阴凉处坐下,用未来两个月她将生下的孩子来放松心灵。 —-

She was used to these thoughts coming to her as she turned to the left out of the big avenue into the narrow path. —-
当她从大道左转进入狭小的小路时,她已经习惯这些思绪涌上心头。 —-

Here in the thick shade of the plums and cherry-trees the dry branches used to scratch her neck and shoulders; —-
在李子树和樱桃树的浓荫下,枯枝会刮伤她的颈项和肩膀; —-

a spider’s web would settle on her face, and there would rise up in her mind the image of a little creature of undetermined sex and undefined features, and it began to seem as though it were not the spider’s web that tickled her face and neck caressingly, but that little creature. —-
蜘蛛网会附在她的脸上,她的头脑中会浮现一个不确定性别和模糊特征的小生物的形象,她开始感到不是蜘蛛网在爱抚着她的脸和颈项,而是那个小生物。 —-

When, at the end of the path, a thin wicker hurdle came into sight, and behind it podgy beehives with tiled roofs; —-
当在小路的尽头出现了一个薄藤篱笆,篱笆后面是瓦房盖的胖胖蜂箱; —-

when in the motionless, stagnant air there came a smell of hay and honey, and a soft buzzing of bees was audible, then the little creature would take complete possession of Olga Mihalovna. —-
当静止、污浊的空气中飘来草和蜂蜜的气味,以及微弱的蜜蜂嗡嗡声,那个小生物就完全占据了奥尔加·米哈洛夫娜的心灵。 —-

She used to sit down on a bench near the shanty woven of branches, and fall to thinking.
她曾坐在靠近由树枝编制而成的小屋旁的长椅上,陷入沉思。

This time, too, she went on as far as the seat, sat down, and began thinking; —-
这一次,她和往常一样走到座位上,坐下来,开始思考; —-

but instead of the little creature there rose up in her imagination the figures of the grown-up people whom she had just left. —-
但是在她的想象中,不再是那个小生物,而是她刚刚离开的成年人的身影。 —-

She felt dreadfully uneasy that she, the hostess, had deserted her guests, and she remembered how her husband, Pyotr Dmitritch, and her uncle, Nikolay Nikolaitch, had argued at dinner about trial by jury, about the press, and about the higher education of women. —-
她非常不安地感到自己作为女主人离开了客人,她记得晚宴上她的丈夫彼得·德米特里奇和叔叔尼古拉·尼古拉伊奇就陪审团制度、新闻界和妇女高等教育进行的争论。 —-

Her husband, as usual, argued in order to show off his Conservative ideas before his visitors—and still more in order to disagree with her uncle, whom he disliked. —-
她丈夫像往常一样,为了炫耀他保守的观点而争论,并且更多地是为了与她不喜欢的叔叔唱反调。 —-

Her uncle contradicted him and wrangled over every word he uttered, so as to show the company that he, Uncle Nikolay Nikolaitch, still retained his youthful freshness of spirit and free-thinking in spite of his fifty-nine years. —-
她叔叔与他争论,对他说的每个字都进行否认,以向大家展示他,尼古拉尼古拉伊奇叔叔,尽管已经五十九岁了,仍然保持着年轻的精神和自由思想。 —-

And towards the end of dinner even Olga Mihalovna herself could not resist taking part and unskilfully attempting to defend university education for women—not that that education stood in need of her defence, but simply because she wanted to annoy her husband, who to her mind was unfair. —-
在晚餐结束时,连奥尔加·米哈洛芙娜自己也无法抵制加入讨论中,并且拙劣地试图为女性的大学教育辩护——虽然她认为那并不需要她的辩护,只是因为她想气气她的丈夫,她觉得他不公平。 —-

The guests were wearied by this discussion, but they all thought it necessary to take part in it, and talked a great deal, although none of them took any interest in trial by jury or the higher education of women. . . .
客人们对这个讨论感到疲倦,但他们都觉得有必要参与进来,并且大谈特谈,尽管他们中没有人对陪审团裁决或女性的高等教育有任何兴趣……

Olga Mihalovna was sitting on the nearest side of the hurdle near the shanty. —-
奥尔加·米哈洛芙娜坐在离棚屋最近的一侧的篱笆旁。 —-

The sun was hidden behind the clouds. The trees and the air were overcast as before rain, but in spite of that it was hot and stifling. —-
太阳被云彩遮住了。树木和空气依然阴沉,像要下雨一样,但尽管如此,天气依然闷热。 —-

The hay cut under the trees on the previous day was lying ungathered, looking melancholy, with here and there a patch of colour from the faded flowers, and from it came a heavy, sickly scent. —-
之前在树下割下的干草散乱地堆着,看起来忧郁,偶尔会有些褪色的花朵,从中散发出浓重、令人不适的香气。 —-

It was still. The other side of the hurdle there was a monotonous hum of bees. . . .
静悄悄的。篱笆的另一边传来蜜蜂单调的嗡嗡声……

Suddenly she heard footsteps and voices; some one was coming along the path towards the beehouse.
突然间,她听到了脚步声和声音;有人沿着小路朝蜂屋走来。

“How stifling it is!” said a feminine voice. —-
“多闷啊!”一个女声说道。 —-

“What do you think— is it going to rain, or not?”
“你觉得,会下雨吗?”

“It is going to rain, my charmer, but not before night,” a very familiar male voice answered languidly. —-
“会下雨,我的宝贝,但是不会在晚上之前下。”一个熟悉的男声懒洋洋地回答道。 —-

“There will be a good rain.”
“雨水会很多的。”

Olga Mihalovna calculated that if she made haste to hide in the shanty they would pass by without seeing her, and she would not have to talk and to force herself to smile. —-
奥尔加·米哈洛芙娜估计如果她赶忙躲进棚屋,他们会路过而没有看见她,她就不必说话和强迫自己微笑。 —-

She picked up her skirts, bent down and crept into the shanty. —-
她轻轻捧起裙子,弯下腰,悄悄爬进了简陋的小屋。 —-

At once she felt upon her face, her neck, her arms, the hot air as heavy as steam. —-
她立刻感受到了炙热的空气如蒸汽般沉重地贴在她的脸、脖子和手臂上。 —-

If it had not been for the stuffiness and the close smell of rye bread, fennel, and brushwood, which prevented her from breathing freely, it would have been delightful to hide from her visitors here under the thatched roof in the dusk, and to think about the little creature. —-
如果不是因为闷热和乳酒、小茴香和木柴的浓郁气味让她无法自由呼吸,躲在茅草屋顶下的阴暗中,想着那个小家伙,将会是多么愉快的事啊。 —-

It was cosy and quiet.
这里又舒适又安静。

“What a pretty spot!” said a feminine voice. “Let us sit here, Pyotr Dmitritch.”
“多么美丽的地方!”一个女声说道。“让我们在这里坐一会,彼得·德米特里奇。”

Olga Mihalovna began peeping through a crack between two branches. —-
奥尔加·米哈洛夫娜开始从两根树枝之间的裂缝里窥视。 —-

She saw her husband, Pyotr Dmitritch, and Lubotchka Sheller, a girl of seventeen who had not long left boarding-school. —-
她看到了她的丈夫彼得·德米特里奇和刚刚离开寄宿学校的十七岁的卢博奇卡·谢勒。 —-

Pyotr Dmitritch, with his hat on the back of his head, languid and indolent from having drunk so much at dinner, slouched by the hurdle and raked the hay into a heap with his foot; —-
彼得·德米特里奇头上斜戴着帽子,因为午餐喝得太多而变得懒散和慵懒,他懒洋洋地靠在篱笆上,用脚将干草划到一堆; —-

Lubotchka, pink with the heat and pretty as ever, stood with her hands behind her, watching the lazy movements of his big handsome person.
卢博奇卡因为炎热而脸红,一如既往地漂亮,双手放在背后,眼睛注视着他那高大英俊的身影的懒散动作。

Olga Mihalovna knew that her husband was attractive to women, and did not like to see him with them. There was nothing out of the way in Pyotr Dmitritch’s lazily raking together the hay in order to sit down on it with Lubotchka and chatter to her of trivialities; —-
奥尔加·米哈洛夫娜知道她的丈夫吸引女人,不喜欢看到他和女人在一起。彼得·德米特里奇懒洋洋地将干草堆在一起坐下来和卢博奇卡闲聊些琐事并没有什么特别之处; —-

there was nothing out of the way, either, in pretty Lubotchka’s looking at him with her soft eyes; but yet Olga Mihalovna felt vexed with her husband and frightened and pleased that she could listen to them.
卢博奇卡以温柔的眼神看着他并没有什么特别之处,但奥尔加·米哈洛夫娜感到对丈夫感到恼火、害怕和高兴,她可以倾听他们的对话。

“Sit down, enchantress,” said Pyotr Dmitritch, sinking down on the hay and stretching. —-
“坐下,女妖。”彼得·德米特里奇说着,躺在干草上伸展身体。 —-

“That’s right. Come, tell me something.”
“好的,来,告诉我点什么。”

“What next! If I begin telling you anything you will go to sleep.”
“胡说八道!如果我开始告诉你什么,你会睡着的。”

“Me go to sleep? Allah forbid! Can I go to sleep while eyes like yours are watching me?”
“我睡着了?老天保佑!当你这样的眼睛看着我怎么会睡着呢?”

In her husband’s words, and in the fact that he was lolling with his hat on the back of his head in the presence of a lady, there was nothing out of the way either. —-
在她丈夫的话语中,以及他头戴斜帽姿态懒散地坐在一位女士面前,都没有什么不对劲的地方。 —-

He was spoilt by women, knew that they found him attractive, and had adopted with them a special tone which every one said suited him. —-
他被女人宠坏了,知道她们觉得他有吸引力,于是对她们采取了一种特别的语调,每个人都说这样的语调很适合他。 —-

With Lubotchka he behaved as with all women. —-
对于卢博奇卡,他的举止和对待其他女人一样。 —-

But, all the same, Olga Mihalovna was jealous.
但是,奥尔加·米哈洛夫娜还是嫉妒了。

“Tell me, please,” said Lubotchka, after a brief silence—“is it true that you are to be tried for something?”
“告诉我,拜托,”卢博奇卡在短暂的沉默之后说道,“你被指控什么事情了吗?”

“I? Yes, I am . . . numbered among the transgressors, my charmer.”
“我?是的,我被列为罪犯,我的迷人的人。”

“But what for?”
“但是为什么?”

“For nothing, but just . . . it’s chiefly a question of politics,” yawned Pyotr Dmitritch—“the antagonisms of Left and Right. I, an obscurantist and reactionary, ventured in an official paper to make use of an expression offensive in the eyes of such immaculate Gladstones as Vladimir Pavlovitch Vladimirov and our local justice of the peace—Kuzma Grigoritch Vostryakov.”
“没有原因,只是…主要是政治问题,”彼得·德米特里恩斯打了个哈欠,“左派和右派的对立。我,一个保守和反动的人,在一份官方报纸上使用了某个表达方式,这对于那种无瑕疵的葛兰斯顿,如弗拉基米尔·巴夫洛维奇·弗拉迪米洛夫和我们的地方法官库兹玛·格里戈洛维奇·沃斯特亚科夫来说,是冒犯的。”

Pytor Dmitritch yawned again and went on:
彼得·德米特里恩斯又打了个哈欠,接着说:

“And it is the way with us that you may express disapproval of the sun or the moon, or anything you like, but God preserve you from touching the Liberals! —-
“在我们这里,你可以对太阳或月亮,或者你喜欢的任何事情表达反对意见,但是要小心不要碰到自由派! —-

Heaven forbid! A Liberal is like the poisonous dry fungus which covers you with a cloud of dust if you accidentally touch it with your finger.”
千万不要!自由派就像有毒的干燥真菌,如果你不小心用手指触碰它,它会将你笼罩在一团尘土中。”

“What happened to you?”
“你发生了什么事?”

“Nothing particular. The whole flare-up started from the merest trifle. —-
“没什么特别的。整个争端都是从一件最微不足道的事情开始的。 —-

A teacher, a detestable person of clerical associations, hands to Vostryakov a petition against a tavern-keeper, charging him with insulting language and behaviour in a public place. —-
一位恶心的与教会有关联的教师向沃斯特亚科夫提交了一份请愿书,控告一家酒馆老板在公共场所使用侮辱性语言和行为。 —-

Everything showed that both the teacher and the tavern-keeper were drunk as cobblers, and that they behaved equally badly. —-
一切都显示出这位教师和酒馆老板都喝得像个醉酒的鞋匠,他们的行为同样糟糕。 —-

If there had been insulting behaviour, the insult had anyway been mutual. —-
如果有侮辱行为,那侮辱肯定是互相的。 —-

Vostryakov ought to have fined them both for a breach of the peace and have turned them out of the court—that is all. —-
沃斯特亚科夫应该对他们两个人的违法行为罚款,并将他们赶出法庭,就是这样。 —-

But that’s not our way of doing things. —-
但这不是我们的做事方式。 —-

With us what stands first is not the person—not the fact itself, but the trade-mark and label. —-
对我们来说,首先是商标和标签,而不是个人或事实本身。 —-

However great a rascal a teacher may be, he is always in the right because he is a teacher; —-
无论一个教师多么恶棍,他总是对的,因为他是个教师; —-

a tavern-keeper is always in the wrong because he is a tavern-keeper and a money-grubber. —-
一个酒馆老板总是错的,因为他是个酒馆老板和贪财者。 —-

Vostryakov placed the tavern-keeper under arrest. The man appealed to the Circuit Court; —-
沃斯特亚科夫将酒馆老板软禁起来。他向巡回法院上诉; —-

the Circuit Court triumphantly upheld Vostryakov’s decision. —-
巡回法院欣然支持了沃斯特亚科夫的决定。 —-

Well, I stuck to my own opinion. . . . Got a little hot. —-
嗯,我坚持了自己的观点……有点激动。 —-

. . . That was all.”
《……就这些。》

Pyotr Dmitritch spoke calmly with careless irony. —-
彼得·德米特里奇平静地带着漫不经心的讽刺说道。 —-

In reality the trial that was hanging over him worried him extremely. —-
事实上,悬在他头上的审判让他非常担心。 —-

Olga Mihalovna remembered how on his return from the unfortunate session he had tried to conceal from his household how troubled he was, and how dissatisfied with himself. —-
奥尔加·米哈洛夫娜还记得他从那次不幸的会议回来后,试图向家人隐瞒他的烦恼和对自己的不满的样子。 —-

As an intelligent man he could not help feeling that he had gone too far in expressing his disagreement; —-
作为一个聪明人,他不得不承认在表达自己的不同意见时他过分了; —-

and how much lying had been needful to conceal that feeling from himself and from others! —-
他原本需要多少谎言来掩盖自己和他人对这种感觉的认识! —-

How many unnecessary conversations there had been! —-
有多少不必要的对话! —-

How much grumbling and insincere laughter at what was not laughable! —-
有多少抱怨和不真诚的笑声对于那些不好笑的事情! —-

When he learned that he was to be brought up before the Court, he seemed at once harassed and depressed; —-
当他得知自己要被带到法庭时,他立刻感到烦恼和沮丧; —-

he began to sleep badly, stood oftener than ever at the windows, drumming on the panes with his fingers. —-
他开始睡不好觉,更频繁地站在窗前,用手指敲击窗格。 —-

And he was ashamed to let his wife see that he was worried, and it vexed her.
他很不愿意让妻子看到他担心,这使她烦恼。

“They say you have been in the province of Poltava?” Lubotchka questioned him.
“他们说你去过波尔塔瓦省?”Lubotchka问他。

“Yes,” answered Pyotr Dmitritch. “I came back the day before yesterday.”
“是的,”Pyotr Dmitritch回答,“前天我回来的。”

“I expect it is very nice there.”
“我猜那里很漂亮。”

“Yes, it is very nice, very nice indeed; —-
“是的,非常漂亮,实际上,我正好赶上了干草的时节,我必须告诉你,乌克兰的干草是一年中最富有诗意的时刻。” —-

in fact, I arrived just in time for the haymaking, I must tell you, and in the Ukraine the haymaking is the most poetical moment of the year. —-
“这里有一座大房子、一个大花园、很多仆人和很多事情要忙,所以你看不到干草; —-

Here we have a big house, a big garden, a lot of servants, and a lot going on, so that you don’t see the haymaking; —-
“这里一切都在不经意中进行。而在农场,我有一片平坦如手掌的四十五英亩的草地。 —-

here it all passes unnoticed. There, at the farm, I have a meadow of forty-five acres as flat as my hand. —-
“你可以从任何一个窗户看到人们割草。 —-

You can see the men mowing from any window you stand at. —-
“他们在草地上割草,他们在花园里割草。 —-

They are mowing in the meadow, they are mowing in the garden. —-
“没有访客,没有繁忙,你也不得不看到、感受到、听到的只有干草。 —-

There are no visitors, no fuss nor hurry either, so that you can’t help seeing, feeling, hearing nothing but the haymaking. —-
只有干草。“ —-

There is a smell of hay indoors and outdoors. —-
在室内和室外都有一股干草的气味。 —-

There’s the sound of the scythes from sunrise to sunset. —-
日出到日落,能听到镰刀的声音。 —-

Altogether Little Russia is a charming country. —-
总的来说,小俄罗斯是一个迷人的国家。 —-

Would you believe it, when I was drinking water from the rustic wells and filthy vodka in some Jew’s tavern, when on quiet evenings the strains of the Little Russian fiddle and the tambourines reached me, I was tempted by a fascinating idea—to settle down on my place and live there as long as I chose, far away from Circuit Courts, intellectual conversations, philosophizing women, long dinners. . . .”
你相信吗,当我喝着乡村井水和肮脏的伏特加酒,当宁静的夜晚传来了小俄罗斯小提琴和手鼓的声音时,我受到了一个迷人的想法的诱惑 - 在那里安定下来,尽情地生活着,远离巡回法庭,智力交谈,喜欢哲学的女人,冗长的晚餐. . . 。”

Pyotr Dmitritch was not lying. He was unhappy and really longed to rest. —-
彼得·德米特里奇没有撒谎。他不幸福,真的渴望休息。 —-

And he had visited his Poltava property simply to avoid seeing his study, his servants, his acquaintances, and everything that could remind him of his wounded vanity and his mistakes.
他只是去探望他的波尔塔瓦庄园,只是为了不看到他的书房,仆人,熟人,以及一切能让他想起受伤的虚荣心和错误的东西。

Lubotchka suddenly jumped up and waved her hands about in horror.
鲁博琴卡突然跳了起来,惊悚地挥舞着双手。

“Oh! A bee, a bee!” she shrieked. “It will sting!”
“哦!蜜蜂,蜜蜂!”她尖声尖叫着。“会蜇人!”

“Nonsense; it won’t sting,” said Pyotr Dmitritch. “What a coward you are!”
“胡说八道,它不会蜇人的,”彼得·德米特里奇说。“你多懦弱啊!”

“No, no, no,” cried Lubotchka; and looking round at the bees, she walked rapidly back.
“不,不,不!”鲁博琴卡大喊着,环顾四周的蜜蜂,快步走回去。

Pyotr Dmitritch walked away after her, looking at her with a softened and melancholy face. —-
彼得·德米特里奇跟在她后面,以柔和而忧郁的表情看着她。 —-

He was probably thinking, as he looked at her, of his farm, of solitude, and—who knows? —-
也许当他看着她的时候,他在想着他的农场,他的孤独,还有谁能知道呢? —-

—perhaps he was even thinking how snug and cosy life would be at the farm if his wife had been this girl—young, pure, fresh, not corrupted by higher education, not with child. . . .
也许他甚至在想象,如果他的妻子是这个女孩 - 年轻,纯洁,新鲜,未被高等教育腐化,而不是孕育着. . . 。

When the sound of their footsteps had died away, Olga Mihalovna came out of the shanty and turned towards the house. —-
当他们的脚步声消失后,奥尔加·米哈洛夫娜走出草棚,转向房子。 —-

She wanted to cry. She was by now acutely jealous. —-
她想哭。她现在极度嫉妒。 —-

She could understand that her husband was worried, dissatisfied with himself and ashamed, and when people are ashamed they hold aloof, above all from those nearest to them, and are unreserved with strangers; —-
她能够理解她丈夫的担忧、不满和羞愧,当人们感到羞愧时,他们会疏远自己,尤其是离亲近的人远一些,而对陌生人则毫无保留; —-

she could understand, also, that she had nothing to fear from Lubotchka or from those women who were now drinking coffee indoors. —-
她也能理解,她不必担心鲁博丝卡或那些正在室内喝咖啡的女人们; —-

But everything in general was terrible, incomprehensible, and it already seemed to Olga Mihalovna that Pyotr Dmitritch only half belonged to her.
但整个情况都很可怕、令人费解,奥尔加·米哈洛夫娜感觉彼得·德米特里奇似乎只属于她一半;

“He has no right to do it!” she muttered, trying to formulate her jealousy and her vexation with her husband. —-
“他没有权利这样做!”她自言自语地说,试图表达她对丈夫的嫉妒和恼怒; —-

“He has no right at all. I will tell him so plainly!”
“他根本没有任何权利。我会明确告诉他!”

She made up her mind to find her husband at once and tell him all about it: —-
她决定马上找到丈夫,将一切都告诉他: —-

it was disgusting, absolutely disgusting, that he was attractive to other women and sought their admiration as though it were some heavenly manna; —-
真让人恶心,完全恶心,他对其他女人有吸引力,并且追求她们的赞赏,好像那是一种天上的美味; —-

it was unjust and dishonourable that he should give to others what belonged by right to his wife, that he should hide his soul and his conscience from his wife to reveal them to the first pretty face he came across. —-
他没有权利对别人付出对妻子应有的东西,他对自己的灵魂和良心隐藏起来,却向遇到的第一个漂亮的脸孔展示; —-

What harm had his wife done him? How was she to blame? Long ago she had been sickened by his lying: —-
他的妻子做错了什么?她怎么有错?早就受够了他的谎言: —-

he was for ever posing, flirting, saying what he did not think, and trying to seem different from what he was and what he ought to be. —-
他总是做作、调情,说着自己不认同的东西,试图表现得与自己和应该是的不同; —-

Why this falsity? Was it seemly in a decent man? —-
为什么这样虚伪?这在一个体面的男人身上合适吗? —-

If he lied he was demeaning himself and those to whom he lied, and slighting what he lied about. —-
如果他撒谎,他是在贬低自己和他撒谎的人,并轻视他所撒谎的东西; —-

Could he not understand that if he swaggered and posed at the judicial table, or held forth at dinner on the prerogatives of Government, that he, simply to provoke her uncle, was showing thereby that he had not a ha’p’orth of respect for the Court, or himself, or any of the people who were listening and looking at him?
难道他不明白,如果他在法庭桌旁大摇大摆、夸夸其谈,或者在晚餐时谈论政府的特权,他只是为了惹怒她的叔叔,从而表明他对法庭、对自己、对正在听听看他的人没有丝毫尊重吗?

Coming out into the big avenue, Olga Mihalovna assumed an expression of face as though she had just gone away to look after some domestic matter. —-
走出大道,奥尔加·米哈洛夫娜脸上的表情像是她刚刚离开去处理一些家务事情。 —-

In the verandah the gentlemen were drinking liqueur and eating strawberries: —-
在阳台上,绅士们喝着利口酒,吃着草莓。 —-

one of them, the Examining Magistrate—a stout elderly man, blagueur and wit—must have been telling some rather free anecdote, for, seeing their hostess, he suddenly clapped his hands over his fat lips, rolled his eyes, and sat down. —-
其中一个人,审讯官,一个肥胖的老人,滑稽而有机智的,他一定是在讲一些相当自由的轶事,因为他看到了女主人,突然双手捂住了他的胖嘴,翻了翻眼睛,然后坐下来。 —-

Olga Mihalovna did not like the local officials. —-
奥尔加·米哈洛芙娜不喜欢当地的官员们。 —-

She did not care for their clumsy, ceremonious wives, their scandal-mongering, their frequent visits, their flattery of her husband, whom they all hated. —-
她不喜欢他们笨拙、拘谨的妻子,他们爱搬弄是非,频繁的拜访,对她丈夫的阿谀奉承,而他们却都恨他。 —-

Now, when they were drinking, were replete with food and showed no signs of going away, she felt their presence an agonizing weariness; —-
现在,当他们在喝酒、吃饱了、没有离开的迹象时,她感到他们的存在是一种令人痛苦的厌烦; —-

but not to appear impolite, she smiled cordially to the Magistrate, and shook her finger at him. —-
但为了不显得不礼貌,她亲切地对审讯官微笑,并摇了摇手指。 —-

She walked across the dining-room and drawing-room smiling, and looking as though she had gone to give some order and make some arrangement. —-
她走过餐厅和客厅,面带微笑,看起来好像是去发下命令和安排一些事情。 —-

“God grant no one stops me,” she thought, but she forced herself to stop in the drawing-room to listen from politeness to a young man who was sitting at the piano playing: —-
“愿上帝别有人拦住我,”她想,但她强迫自己停在客厅里,因为礼貌地听了一个坐在钢琴前弹奏的年轻人。 —-

after standing for a minute, she cried, “Bravo, bravo, M. Georges! —-
站了一分钟后,她喊道,“好极了,好极了,乔治先生! —-

” and clapping her hands twice, she went on.
”然后她鼓起掌两次,继续走。

She found her husband in his study. He was sitting at the table, thinking of something. —-
她在书房里找到了她丈夫。他坐在桌子旁思考着什么。 —-

His face looked stern, thoughtful, and guilty. —-
他的脸看起来严肃、思虑重重,心存负罪。 —-

This was not the same Pyotr Dmitritch who had been arguing at dinner and whom his guests knew, but a different man—wearied, feeling guilty and dissatisfied with himself, whom nobody knew but his wife. —-
这不是那个在晚餐时争论的彼得·德米特里奇,也不是客人们所认识的那个人,而是一个不为人知的、感到疲倦、内疚和不满意的人,只有他的妻子知道。 —-

He must have come to the study to get cigarettes. —-
他一定是来书房拿香烟的。 —-

Before him lay an open cigarette- case full of cigarettes, and one of his hands was in the table drawer; —-
香烟盒里放着一盒打开的香烟,他的一只手在桌子抽屉里。 —-

he had paused and sunk into thought as he was taking the cigarettes.
他停了下来,陷入了沉思,同时取着香烟。

Olga Mihalovna felt sorry for him. It was as clear as day that this man was harassed, could find no rest, and was perhaps struggling with himself. —-
奥尔加·米哈洛夫娜为他感到难过。这个人显然是被困扰着,找不到休息的地方,也许正在与自己斗争。 —-

Olga Mihalovna went up to the table in silence: —-
奥尔加·米哈洛夫娜默默地走到桌前。 —-

wanting to show that she had forgotten the argument at dinner and was not cross, she shut the cigarette-case and put it in her husband’s coat pocket.
为了表明她已经忘记了晚餐时的争吵,并不生气,她合上了香烟盒,把它放进了丈夫的外套口袋里。

“What should I say to him?” she wondered; —-
她在想:“我应该对他说些什么呢?” —-

“I shall say that lying is like a forest—the further one goes into it the more difficult it is to get out of it. —-
我要对他说:“撒谎就像一片森林,越往里走就越难走出来。” —-

I will say to him, ‘You have been carried away by the false part you are playing; —-
我将对他说:“你被你所扮演的虚假角色所迷惑; —-

you have insulted people who were attached to you and have done you no harm. —-
你冒犯了那些对你没有恶意并且对你深感亲近的人。 —-

Go and apologize to them, laugh at yourself, and you will feel better. —-
去向他们道歉,嘲笑自己,你会感觉好受一些。 —-

And if you want peace and solitude, let us go away together.’”
如果你想要和平与独处,让我们一起离开。”

Meeting his wife’s gaze, Pyotr Dmitritch’s face immediately assumed the expression it had worn at dinner and in the garden—indifferent and slightly ironical. —-
和妻子的目光相遇后,彼得·德米特里奇的脸立刻呈现出他在晚餐和花园里所带的表情——漠不关心和略带讥讽。 —-

He yawned and got up.
他打了一个哈欠,站了起来。

“It’s past five,” he said, looking at his watch. —-
“已经过了五点了,”他看了一下手表说道。 —-

“If our visitors are merciful and leave us at eleven, even then we have another six hours of it. —-
“如果我们的访客仁慈一点,在十一点离开,那时我们还有另外六小时要熬呢。 —-

It’s a cheerful prospect, there’s no denying!”
这可真是个令人愉快的前景,毋庸置疑!”

And whistling something, he walked slowly out of the study with his usual dignified gait. —-
他吹着哨曲,以他惯常的威严步履缓慢地走出书房。 —-

She could hear him with dignified firmness cross the dining-room, then the drawing-room, laugh with dignified assurance, and say to the young man who was playing, “Bravo! —-
她听见他带着威严的坚定步履穿过餐厅,然后穿过客厅,以威严的自信笑着,对正在弹奏的年轻人说:“太棒了!太棒了!” —-

bravo!” Soon his footsteps died away: he must have gone out into the garden. —-
不久他的脚步声渐渐远去:他一定是出去了。 —-

And now not jealousy, not vexation, but real hatred of his footsteps, his insincere laugh and voice, took possession of Olga Mihalovna. —-
此刻奥尔加·米哈洛夫娜不是嫉妒,也不是恼怒,而是真正地憎恶他的脚步声、虚伪的笑声和声音。 —-

She went to the window and looked out into the garden. —-
她走到窗前,望着花园。 —-

Pyotr Dmitritch was already walking along the avenue. —-
彼得尔·德米特里奇已经沿着林荫道走去。 —-

Putting one hand in his pocket and snapping the fingers of the other, he walked with confident swinging steps, throwing his head back a little, and looking as though he were very well satisfied with himself, with his dinner, with his digestion, and with nature. . . .
他一只手插在口袋里,另一只手的指尖噼啪作响,他自信地摇晃着步伐,稍微仰起头,看起来非常满意自己,满意自己的晚餐,满意自己的消化,满意大自然…

Two little schoolboys, the children of Madame Tchizhevsky, who had only just arrived, made their appearance in the avenue, accompanied by their tutor, a student wearing a white tunic and very narrow trousers. —-
Madame Tchizhevsky的两个小学生孩子刚刚抵达,他们和一个穿着白色束腰的学生导师一起出现在林荫道上,他穿着一条狭窄的长裤。 —-

When they reached Pyotr Dmitritch, the boys and the student stopped, and probably congratulated him on his name-day. —-
当他们走到彼得尔·德米特里奇面前时,两个孩子和学生停下来,可能是祝贺他的名字日。 —-

With a graceful swing of his shoulders, he patted the children on their cheeks, and carelessly offered the student his hand without looking at him. —-
他优雅地摇晃着肩膀,拍了拍孩子的脸颊,漫不经心地伸出手指向学生,而没有看他一眼。 —-

The student must have praised the weather and compared it with the climate of Petersburg, for Pyotr Dmitritch said in a loud voice, in a tone as though he were not speaking to a guest, but to an usher of the court or a witness:
学生可能赞扬了天气,并将其与圣彼得堡的气候进行了比较,因为彼得尔·德米特里奇以一种大声的口气说话,这种语气并不是在对待一个客人,而是对待法庭的招生办或者证人:

“What! It’s cold in Petersburg? And here, my good sir, we have a salubrious atmosphere and the fruits of the earth in abundance. Eh? What?”
“什么!圣彼得堡很冷吗?而在这里,我的好先生,我们有宜人的气候和丰富的地上之果。啊?是吗?”

And thrusting one hand in his pocket and snapping the fingers of the other, he walked on. —-
一只手插在口袋里,另一只手的指尖响作响,他继续向前走去。 —-

Till he had disappeared behind the nut bushes, Olga Mihalovna watched the back of his head in perplexity. —-
直到他消失在胡桃灌木后,奥尔加·米哈洛夫娜迷惑地观察着他的脑袋部位。 —-

How had this man of thirty-four come by the dignified deportment of a general? —-
这个三十四岁的人是如何获得像将军般庄重的举止的? —-

How had he come by that impressive, elegant manner? —-
他是如何得到那种给人留下深刻印象的优雅举止的? —-

Where had he got that vibration of authority in his voice? —-
他的声音里的权威感是从哪里来的? —-

Where had he got these “what’s,” “to be sure’s,” and “my good sir’s”?
他是从哪里得到那些”什么”,”确实”,”先生”这些词的使用?

Olga Mihalovna remembered how in the first months of her marriage she had felt dreary at home alone and had driven into the town to the Circuit Court, at which Pyotr Dmitritch had sometimes presided in place of her godfather, Count Alexey Petrovitch. —-
奥尔加·米哈洛夫娜记得,在她婚后的前几个月,她在家里感到无聊和孤单,就开车去参加地方法院,彼得·德米特里奇有时会代替她的教父亲亚历克谢·彼得罗维奇担任审判官。 —-

In the presidential chair, wearing his uniform and a chain on his breast, he was completely changed. Stately gestures, a voice of thunder, “what,” “to be sure,” careless tones. —-
在总统椅子上,穿着制服,胸前佩戴着奖章,他完全变了个样。庄重的动作,雷鸣般的声音,还有那些”什么”,”确实”,不在意的语调。 —-

. . . Everything, all that was ordinary and human, all that was individual and personal to himself that Olga Mihalovna was accustomed to seeing in him at home, vanished in grandeur, and in the presidential chair there sat not Pyotr Dmitritch, but another man whom every one called Mr. President. —-
. . . 一切,所有平凡和人性化的东西,奥尔加·米哈洛夫娜习惯在他身上看到的个人特质,在这份庄严中消失了,在总统椅子上坐着的不是彼得·德米特里奇,而是另一个人,每个人都叫他总统先生。 —-

This consciousness of power prevented him from sitting still in his place, and he seized every opportunity to ring his bell, to glance sternly at the public, to shout. —-
这种权力的意识使他无法坐在原地不动,他抓住每一个机会按铃,严厉地扫视公众,大声喊叫。 —-

. . . Where had he got his short-sight and his deafness when he suddenly began to see and hear with difficulty, and, frowning majestically, insisted on people speaking louder and coming closer to the table? —-
他突然开始视力模糊,听力变差,皱起眉头庄重地要求别人说话要大声些、靠近桌子。他的短视和耳聋是从哪里来的? —-

From the height of his grandeur he could hardly distinguish faces or sounds, so that it seemed that if Olga Mihalovna herself had gone up to him he would have shouted even to her, “Your name? —-
从他崇高的地位上,他几乎无法分辨出面孔和声音,以至于似乎即使奥尔加·米哈洛夫娜自己走过来,他也会对她大喊大叫:”你叫什么名字?” —-

” Peasant witnesses he addressed familiarly, he shouted at the public so that his voice could be heard even in the street, and behaved incredibly with the lawyers. —-
他熟悉地称呼农民证人们,他对公众大声喊叫,声音甚至能传到街上,他与律师之间的行为令人难以置信。 —-

If a lawyer had to speak to him, Pyotr Dmitritch, turning a little away from him, looked with half-closed eyes at the ceiling, meaning to signify thereby that the lawyer was utterly superfluous and that he was neither recognizing him nor listening to him; —-
如果律师必须和他交谈,皮奥特·德米特里奇微微转身,半闭着眼睛看着天花板,意味着他完全没有必要,他既没有承认律师,也没有听他说话; —-

if a badly-dressed lawyer spoke, Pyotr Dmitritch pricked up his ears and looked the man up and down with a sarcastic, annihilating stare as though to say: —-
如果一个衣着糟糕的律师开口说话,彼得·德米特里奇就会立刻竖起耳朵,用一种讽刺性、毁灭性的眼神上下打量着这个人,好像在说: —-

“Queer sort of lawyers nowadays!”
“现在的律师真是古怪!”

“What do you mean by that?” he would interrupt.
“你是什么意思?”他打断道。

If a would-be eloquent lawyer mispronounced a foreign word, saying, for instance, “factitious” instead of “fictitious,” Pyotr Dmitritch brightened up at once and asked, “What? —-
如果一个本来能说会道的律师发错外语单词,比如说“factitious”而不是“fictitious”,彼得·德米特里奇马上神采奕奕地问,“什么?” —-

How? Factitious? What does that mean?” and then observed impressively: —-
这个词是什么意思?Factitious?然后尊敬地观察到: —-

“Don’t make use of words you do not understand. —-
“不要使用你不理解的词语。” —-

” And the lawyer, finishing his speech, would walk away from the table, red and perspiring, while Pyotr Dmitritch; —-
“律师结束他的演讲,会从桌子旁走开,面红耳赤、汗流浃背,而彼得·德米特里奇则满意地笑着,向后靠在椅子上,取得了胜利。” —-

with a self- satisfied smile, would lean back in his chair triumphant. —-
“他在与律师交往时有点模仿亚历克谢·彼得罗维奇伯爵,但当伯爵说‘辩护律师,你安静一会儿吧!’时,听起来和蔼可亲、自然;而在彼得·德米特里奇口中,同样的话语显得粗鲁和做作。” —-

In his manner with the lawyers he imitated Count Alexey Petrovitch a little, but when the latter said, for instance, “Counsel for the defence, you keep quiet for a little! —-
“控方律师才坐下不久,他就站起来,一个人面对对手律师。” —-

” it sounded paternally good-natured and natural, while the same words in Pyotr Dmitritch’s mouth were rude and artificial.
“掌声响起。这位年轻人弹完了。”

II

There were sounds of applause. The young man had finished playing. —-
“奥尔加·米哈洛夫娜想起她的客人,匆忙走进客厅。” —-

Olga Mihalovna remembered her guests and hurried into the drawing-room.
“‘我太享受你的演奏了。’她走到钢琴旁说道,‘我真的非常享受。’

“I have so enjoyed your playing,” she said, going up to the piano. “I have so enjoyed it. —-
“你拥有一种非常棒的才华!但你不觉得我们的钢琴有点走音吗?’” —-

You have a wonderful talent! But don’t you think our piano’s out of tune?”
“就在这时,两个学生走进了房间,学生带着他们。”

At that moment the two schoolboys walked into the room, accompanied by the student.
“天哪!米太和科洛亚。”奥尔加·米哈洛夫娜喜悦地走过去迎接他们:“他们长得好大了!人们都认不出你们了!”

“My goodness! Mitya and Kolya,” Olga Mihalovna drawled joyfully, going to meet them: —-
“她发自内心地对学生说:‘祝贺你的名字,我祝愿你幸福。叶卡捷琳娜·安德鲁耶夫娜祝贺你,并请你原谅她。’” —-

“How big they have grown! One would not know you! —-
“My goodness! Mitya and Kolya,” Olga Mihalovna drawled joyfully, going to meet them: “How big they have grown! One would not know you!—哇!米太和科洛亚,”奥尔加·米哈洛夫娜喜悦地走过去迎接他们:“你们长得好大了!人们都认不出你们了!” —-

But where is your mamma?”
“但你妈妈在哪里呢?”

“I congratulate you on the name-day,” the student began in a free-and- easy tone, “and I wish you all happiness. —-
“学生以一种随意的口吻开始说道:‘祝贺你的名字日,并祝愿你幸福。叶卡捷琳娜·安德鲁耶夫娜向你致以祝贺,并请求你原谅她。’” —-

Ekaterina Andreyevna sends her congratulations and begs you to excuse her. —-
“选择了免费和轻松的语气。” —-

She is not very well.”
她的身体状况不太好。

“How unkind of her! I have been expecting her all day. Is it long since you left Petersburg? —-
“她真不够友善!我已经整天等她了。你离开彼得堡有多久了? —-

” Olga Mihalovna asked the student. “What kind of weather have you there now? —-
“奥尔加·米哈洛夫娜问道,”你们那里现在天气如何? —-

” And without waiting for an answer, she looked cordially at the schoolboys and repeated:
“而且在等待回答之前,她亲切地看着学生们,重复道:

“How tall they have grown! It is not long since they used to come with their nurse, and they are at school already! —-
“他们长得真高!他们离不久前还是跟保姆一起来的,现在已经在学校了! —-

The old grow older while the young grow up. . . —-
旧者变老了,而年轻人长大了… —-

. Have you had dinner?”
你吃过午饭了吗?

“Oh, please don’t trouble!” said the student.
“哦,请别费事了!”学生说。

“Why, you have not had dinner?”
“为什么,你还没吃午饭?”

“For goodness’ sake, don’t trouble!”
“拜托,别费事了!”

“But I suppose you are hungry?” Olga Mihalovna said it in a harsh, rude voice, with impatience and vexation—it escaped her unawares, but at once she coughed, smiled, and flushed crimson. —-
“但是我猜你饿了吗?”奥尔加·米哈洛夫娜以一种粗鲁无礼的声音说着,带着不耐烦和恼怒,不经意间说出来,但她立刻咳嗽了一下,微笑着脸红了。 —-

“How tall they have grown!” she said softly.
“他们长得真高!”她轻声说。

“Please don’t trouble!” the student said once more.
“请别费事了!”学生再次说道。

The student begged her not to trouble; the boys said nothing; —-
学生求她别费事,男孩们一言不发; —-

obviously all three of them were hungry. —-
显然他们三个都饿了。 —-

Olga Mihalovna took them into the dining- room and told Vassily to lay the table.
奥尔加·米哈洛芙娜领他们进了餐厅,要瓦西里摆好餐桌。

“How unkind of your mamma!” she said as she made them sit down. “She has quite forgotten me. —-
“你妈妈怎么这么不好啊!”她在让他们坐下时说道。“她完全忘记了我。” —-

Unkind, unkind, unkind . . . you must tell her so. —-
不好,不好,太不好了…你要告诉她这样。 —-

What are you studying?” she asked the student.
“你在学什么?”她问那个学生。

“Medicine.”
“医学。”

“Well, I have a weakness for doctors, only fancy. I am very sorry my husband is not a doctor. —-
“哎呀,我对医生可是情有独钟呢。真遗憾我丈夫不是医生。” —-

What courage any one must have to perform an operation or dissect a corpse, for instance! Horrible! —-
任何人要做手术或者解剖尸体,都需要多大的勇气啊!太可怕了! —-

Aren’t you frightened? I believe I should die of terror! —-
你不害怕吗?我相信我会吓死的! —-

Of course, you drink vodka?”
当然,你喝伏特加吧?

“Please don’t trouble.”
“请别麻烦了。”

“After your journey you must have something to drink. —-
“旅途劳顿,你们必须喝点什么。” —-

Though I am a woman, even I drink sometimes. And Mitya and Kolya will drink Malaga. —-
尽管我是个女人,但我有时候也喝一点。米夫人和科里亚会喝马拉加。 —-

It’s not a strong wine; you need not be afraid of it. —-
这不是很烈的酒,你不用害怕。 —-

What fine fellows they are, really! They’ll be thinking of getting married next.”
他们真是好小伙子!他们可能马上要考虑结婚了。

Olga Mihalovna talked without ceasing; she knew by experience that when she had guests to entertain it was far easier and more comfortable to talk than to listen. —-
奥尔加·米哈洛芙娜滔滔不绝地说着;她有经验,知道当她有客人招待时,说话比听人说话更容易、更舒服。 —-

When you talk there is no need to strain your attention to think of answers to questions, and to change your expression of face. —-
当你说话时,不需要紧张地思考问题的答案,也不需要改变你的表情。 —-

But unawares she asked the student a serious question; —-
但她不经意间问了学生一个严肃的问题; —-

the student began a lengthy speech and she was forced to listen. —-
学生开始发表冗长的演讲,而她被迫听着。 —-

The student knew that she had once been at the University, and so tried to seem a serious person as he talked to her.
学生知道她曾经在大学里,所以他试图在与她交谈时表现得严肃。

“What subject are you studying?” she asked, forgetting that she had already put that question to him.
“你在学什么专业?”她问道,忘记了她已经问过他这个问题。

“Medicine.”
“医学。”

Olga Mihalovna now remembered that she had been away from the ladies for a long while.
奥尔加·米哈洛夫娜现在想起她已经离开女士们很长时间了。

“Yes? Then I suppose you are going to be a doctor?” she said, getting up. “That’s splendid. —-
“是吗?那我猜你要当医生了?”她站起来说。“太棒了。 —-

I am sorry I did not go in for medicine myself. —-
我很抱歉我没有选择医学。 —-

So you will finish your dinner here, gentlemen, and then come into the garden. —-
所以你们先在这里吃完晚饭,然后到花园去。 —-

I will introduce you to the young ladies.”
我会把你们介绍给年轻的女士们。”

She went out and glanced at her watch: it was five minutes to six. —-
她走出去看了看手表:离六点还有五分钟。 —-

And she wondered that the time had gone so slowly, and thought with horror that there were six more hours before midnight, when the party would break up. —-
她惊讶地想时间过得这么慢,恐怕还有六个小时才到午夜,派对才会结束。 —-

How could she get through those six hours? —-
她怎样度过这六个小时呢? —-

What phrases could she utter? How should she behave to her husband?
她该说些什么话?她应该如何对待丈夫?

There was not a soul in the drawing-room or on the verandah. —-
画室和阳台上一个人都没有。 —-

All the guests were sauntering about the garden.
所有的客人都在花园里闲逛。

“I shall have to suggest a walk in the birchwood before tea, or else a row in the boats,” thought Olga Mihalovna, hurrying to the croquet ground, from which came the sounds of voices and laughter.
“我得建议大家在茶前去桦树林散散步,或者坐船。” 奥尔加·米哈洛夫娜想着,匆忙走向陀螺球场,从那里传来声音和笑声。

“And sit the old people down to vint. . . . —-
“让老人们喝酒坐下吧……” —-

” She met Grigory the footman coming from the croquet ground with empty bottles.
她遇到弗图尼带着空瓶子从陀螺球场走过来。

“Where are the ladies?” she asked.
“女士们在哪里?” 她问道。

“Among the raspberry-bushes. The master’s there, too.”
“在树莓丛中。主人也在那里。”

“Oh, good heavens!” some one on the croquet lawn shouted with exasperation. —-
“天哪!” 一个人在陀螺球场上悲愤地喊道。 —-

“I have told you a thousand times over! —-
“我告诉过你一千次了! —-

To know the Bulgarians you must see them! —-
要了解保加利亚人,你必须去看看! —-

You can’t judge from the papers!”
不能只凭报纸来判断!”

Either because of the outburst or for some other reason, Olga Mihalovna was suddenly aware of a terrible weakness all over, especially in her legs and in her shoulders. —-
奥尔加·米哈洛夫娜突然感到全身无力,特别是腿和肩膀。 —-

She felt she could not bear to speak, to listen, or to move.
她觉得自己无法忍受说话、听、或行动。

“Grigory,” she said faintly and with an effort, “when you have to serve tea or anything, please don’t appeal to me, don’t ask me anything, don’t speak of anything. —-
“弗图尼,” 她费力地轻声说道,“当你需要端茶或其他事的时候,请不要找我,不要问我任何事,不要和我谈论任何事。 —-

. . . Do it all yourself, and . . . and don’t make a noise with your feet, I entreat you. —-
……自己来做所有的事情,……并且……请不要拖着脚走动,我请求你。” —-

. . . I can’t, because . . .”
. . 我不能,因为. . .

Without finishing, she walked on towards the croquet lawn, but on the way she thought of the ladies, and turned towards the raspberry-bushes. —-
她没有说完,继续朝槌球草坪走去,但在路上她想起了淑女们,转身朝覆盆莓丛走去。 —-

The sky, the air, and the trees looked gloomy again and threatened rain; it was hot and stifling. —-
天空、空气和树木又显得阴沉,威胁着要下雨;天气又热又闷。 —-

An immense flock of crows, foreseeing a storm, flew cawing over the garden. —-
一大群乌鸦,预感到暴风雨即将来临,呱呱地飞过花园。 —-

The paths were more overgrown, darker, and narrower as they got nearer the kitchen garden. —-
随着靠近菜园,小径越来越茂盛、昏暗、狭窄。 —-

In one of them, buried in a thick tangle of wild pear, crab-apple, sorrel, young oaks, and hopbine, clouds of tiny black flies swarmed round Olga Mihalovna. —-
在其中一条小径上,茂密的野梨、野苹果、酸模、幼苗橡树和蔓藤丛中,漫天的小黑蝇围绕着奥尔加·米哈洛夫娜飞舞。 —-

She covered her face with her hands and began forcing herself to think of the little creature . . . —-
她用双手捂住脸,开始强迫自己想着那个小生命. . . —-

. There floated through her imagination the figures of Grigory, Mitya, Kolya, the faces of the peasants who had come in the morning to present their congratulations.
她的想象中浮现出格里戈里、米特亚、科洛亚的形象,以及早上来祝贺她的农民们的面孔。

She heard footsteps, and she opened her eyes. —-
她听到脚步声,睁开了眼睛。 —-

Uncle Nikolay Nikolaitch was coming rapidly towards her.
尼古拉·尼古拉伊奇叔叔迅速朝她走来。

“It’s you, dear? I am very glad . . .” he began, breathless. “A couple of words. . . . —-
“是你啊,亲爱的?我很高兴. . .”他喘着气说道,“有几句话. . .。 —-

” He mopped with his handkerchief his red shaven chin, then suddenly stepped back a pace, flung up his hands and opened his eyes wide. —-
”他用手帕擦了擦他那红润的刮过胡子的下巴,然后突然向后退了一步,举起双手,睁大了眼睛。 —-

“My dear girl, how long is this going on?” he said rapidly, spluttering. “I ask you: —-
“我亲爱的姑娘,这事还要持续多久?”他迅速地说道,噗哧地说道,“我问你: —-

is there no limit to it? I say nothing of the demoralizing effect of his martinet views on all around him, of the way he insults all that is sacred and best in me and in every honest thinking man—I will say nothing about that, but he might at least behave decently! —-
难道没有限度吗?我不说他这种武断的观点对周围的一切有败坏道德的影响,对我和每个诚实思考的人身上的一切崇高和最好的东西进行侮辱,我不说这些,但他至少应该表现得像个正派人吧! —-

Why, he shouts, he bellows, gives himself airs, poses as a sort of Bonaparte, does not let one say a word. —-
他大声喊叫,咆哮不止,摆架子,自诩为一种拿破仑式的人物,不让别人说一句话。 —-

. . . I don’t know what the devil’s the matter with him! —-
他到底是怎么了! —-

These lordly gestures, this condescending tone; and laughing like a general! —-
这些高高在上的手势,傲慢的语气,还有像将军一样的大笑! —-

Who is he, allow me to ask you? I ask you, who is he? —-
请问他是谁?我问你,他是谁? —-

The husband of his wife, with a few paltry acres and the rank of a titular who has had the luck to marry an heiress! —-
他只是妻子的丈夫,有几亩破地和一个通过婚姻得来的虚名而已! —-

An upstart and a junker, like so many others! A type out of Shtchedrin! —-
像其他许多人一样的暴发户和贵族!真是太草木皆兵了! —-

Upon my word, it’s either that he’s suffering from megalomania, or that old rat in his dotage, Count Alexey Petrovitch, is right when he says that children and young people are a long time growing up nowadays, and go on playing they are cabmen and generals till they are forty!”
说真的,要么他是患了夸大狂,要么他已经老糊涂了,像亚历克谢·彼得罗维奇伯爵所说的那样,现在的孩子和年轻人长大得很慢,一直玩到四十岁还当着是车夫和将军!

“That’s true, that’s true,” Olga Mihalovna assented. “Let me pass.”
“没错,没错,”奥尔加·米哈洛夫娜同意道,“请让我过去。”

“Now just consider: what is it leading to?” her uncle went on, barring her way. —-
“现在好好考虑一下,这都会导致什么?”她的叔叔继续挡住她的去路。 —-

“How will this playing at being a general and a Conservative end? —-
“这种扮演将军和保守党成员的游戏会怎么结束呢? —-

Already he has got into trouble! Yes, to stand his trial! I am very glad of it! —-
他已经陷入了麻烦!是的,要接受审判!我很高兴! —-

That’s what his noise and shouting has brought him to—to stand in the prisoner’s dock. —-
他的喧闹把他逼到了被告席上。 —-

And it’s not as though it were the Circuit Court or something: it’s the Central Court! —-
而且这并非像巡回法庭那样,而是中央法院! —-

Nothing worse could be imagined, I think! And then he has quarrelled with every one! —-
我认为再糟糕不过了!而且他和每个人都吵过架! —-

He is celebrating his name-day, and look, Vostryakov’s not here, nor Yahontov, nor Vladimirov, nor Shevud, nor the Count. . —-
他在庆祝自己的名字日,看,沃斯特亚科夫不在这里,亚洪托夫不在,弗拉迪米罗夫不在,谢夫德不在,伯爵也不在… —-

. . There is no one, I imagine, more Conservative than Count Alexey Petrovitch, yet even he has not come. —-
. . . 我想没有人比亚历克谢·彼得罗维奇伯爵更保守了,然而他也没有来。 —-

And he never will come again. He won’t come, you will see!”
而且他再也不会回来了。你会看到他不会回来!

“My God! but what has it to do with me?” asked Olga Mihalovna.
“天呐!那与我有什么关系?”奥尔加·米哈洛夫娜问道。

“What has it to do with you? Why, you are his wife! —-
“与你有关系?嗯,你是他的妻子! —-

You are clever, you have had a university education, and it was in your power to make him an honest worker!”
你很聪明,受过大学教育,你可以让他成为一个诚实的工人!”

“At the lectures I went to they did not teach us how to influence tiresome people. —-
“在我上的那些讲座上,并没有教我们如何影响讨厌的人。 —-

It seems as though I should have to apologize to all of you for having been at the University,” said Olga Mihalovna sharply. —-
看来我应该为上了大学而向你们所有人道歉,”奥尔加·米哈洛夫娜尖刻地说道。 —-

“Listen, uncle. If people played the same scales over and over again the whole day long in your hearing, you wouldn’t be able to sit still and listen, but would run away. —-
“听着,叔叔。如果有人整天整天在你的耳朵边玩同样的音阶,你也坐不住,肯定会跑掉。 —-

I hear the same thing over again for days together all the year round. —-
我一年到头都听到同样的事情。你终于应该同情一下我了。” —-

You must have pity on me at last.”
她的叔叔拉起了一张很长的脸,然后仔细地看着她,嘴角扭成了一个嘲笑的微笑。

Her uncle pulled a very long face, then looked at her searchingly and twisted his lips into a mocking smile.
“噢,原来是这样,”他用像老太婆一样的声音说道。“请原谅我!”

“So that’s how it is,” he piped in a voice like an old woman’s. “I beg your pardon! —-
他说完,行了一个仪式化的鞠躬。“如果你自己受到他的影响,放弃了你的信念,你应该早点说出来。 —-

” he said, and made a ceremonious bow. “If you have fallen under his influence yourself, and have abandoned your convictions, you should have said so before. —-
请原谅我!” —-

I beg your pardon!”
“是的,我放弃了我的信念,”她喊道。“是的,就是这样!”

“Yes, I have abandoned my convictions,” she cried. “There; make the most of it!”
“请原谅我!”

“I beg your pardon!”
请原谅我!

Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back.
她叔叔最后一次向她庄重地鞠了一个有点歪的躬,并畏缩地踢了一下脚后退了。

“Idiot!” thought Olga Mihalovna. “I hope he will go home.”
“白痴!”奥尔加·米哈洛夫娜心想。“我希望他回家去。”

She found the ladies and the young people among the raspberries in the kitchen garden. —-
她在菜园里的覆盆子丛中找到了女士们和年轻人。 —-

Some were eating raspberries; others, tired of eating raspberries, were strolling about the strawberry beds or foraging among the sugar-peas. —-
有些人正在吃覆盆子;其他人,吃腻了覆盆子,正在草莓地间漫步或者在甜豌豆丛中觅食。 —-

A little on one side of the raspberry bed, near a branching appletree propped up by posts which had been pulled out of an old fence, Pyotr Dmitritch was mowing the grass. —-
在覆盆子丛的一侧,靠近一棵被柱子支撑起来的分枝苹果树的地方,彼得·德米特里奇在割草。 —-

His hair was falling over his forehead, his cravat was untied. His watch-chain was hanging loose. —-
他的头发垂在额头上,领带散乱。他的表链松垂着。 —-

Every step and every swing of the scythe showed skill and the possession of immense physical strength. —-
每一步和镰刀的每一次挥动都显示出他的熟练和巨大的体力。 —-

Near him were standing Lubotchka and the daughters of a neighbour, Colonel Bukryeev—two anaemic and unhealthily stout fair girls, Natalya and Valentina, or, as they were always called, Nata and Vata, both wearing white frocks and strikingly like each other. —-
在他身旁站着鲁波卓琪和邻居布克里耶夫上校的两个苍白而不健康的胖胖的金发女孩,娜塔莉亚和瓦伦蒂娜,或者常常被称为娜塔和瓦塔,两人穿着白色连衣裙,惊人地相似。 —-

Pyotr Dmitritch was teaching them to mow.
彼得·德米特里奇正在教她们割草。

“It’s very simple,” he said. “You have only to know how to hold the scythe and not to get too hot over it—that is, not to use more force than is necessary! —-
“这很简单,”他说。“你只需要知道怎样握镰刀,不要过于激动——也就是说,不要使用多余的力量! —-

Like this. . . . Wouldn’t you like to try? —-
像这样…..你想试试吗? —-

” he said, offering the scythe to Lubotchka. “Come!”
“他说着,把镰刀递给了鲁波卓琪。“来吧!”

Lubotchka took the scythe clumsily, blushed crimson, and laughed.
鲁波卓琪拿起镰刀显得很笨拙,脸红了,笑了起来。

“Don’t be afraid, Lubov Alexandrovna! —-
“别害怕,鲁波芙·亚历山德罗夫娜! —-

” cried Olga Mihalovna, loud enough for all the ladies to hear that she was with them. —-
“奥尔加·米哈洛夫娜大声喊道,让所有的女士都能听到她在他们身边。 —-

“Don’t be afraid! You must learn! If you marry a Tolstoyan he will make you mow.”
“不要害怕!你必须学会!如果你嫁给托尔斯泰主义者,他会让你割草。”

Lubotchka raised the scythe, but began laughing again, and, helpless with laughter, let go of it at once. —-
Lubotchka举起镰刀,但又开始笑了起来,笑得无法控制,立刻松开了手。 —-

She was ashamed and pleased at being talked to as though grown up. —-
她既感到羞愧,又对被当作成年人交谈感到高兴。 —-

Nata, with a cold, serious face, with no trace of smiling or shyness, took the scythe, swung it and caught it in the grass; —-
娜塔脸色冷漠、认真,没有丝毫笑容或害羞的迹象,拿起镰刀,挥舞着将其插入草地。 —-

Vata, also without a smile, as cold and serious as her sister, took the scythe, and silently thrust it into the earth. —-
瓦塔也没有笑容,冷冷地、认真地像她姐姐一样,拿起镰刀,默默地插入地里。 —-

Having done this, the two sisters linked arms and walked in silence to the raspberries.
姐妹俩这样做完,胳膊互相挽着,默默地走向树莓丛。

Pyotr Dmitritch laughed and played about like a boy, and this childish, frolicsome mood in which he became exceedingly good-natured suited him far better than any other. —-
彼得·德米特里奇笑着像个男孩一样玩耍,他这种孩子气、欢乐的心情使他变得异常和蔼可亲,这种心情比其他任何时候都适合他。 —-

Olga Mihalovna loved him when he was like that. But his boyishness did not usually last long. —-
奥尔加·米哈洛夫娜喜欢他这样。但他的孩子气通常不持续太久。 —-

It did not this time; after playing with the scythe, he for some reason thought it necessary to take a serious tone about it.
这次也没持续多久;在和镰刀玩耍之后,他觉得有必要以严肃的口吻来谈论。

“When I am mowing, I feel, do you know, healthier and more normal,” he said. —-
“当我在割草的时候,你知道,我感觉更健康,更正常。”他说。 —-

“If I were forced to confine myself to an intellectual life I believe I should go out of my mind. —-
“如果我被迫只从事知识性的生活,我相信我会发疯的。 —-

I feel that I was not born to be a man of culture! —-
我感觉我不是天生为文化人! —-

I ought to mow, plough, sow, drive out the horses.”
我应该割草,耕种,播种,驱赶马匹。”

And Pyotr Dmitritch began a conversation with the ladies about the advantages of physical labour, about culture, and then about the pernicious effects of money, of property. —-
彼得·德米特里奇始终认真地与女士们谈论体力劳动的优势、文化,以及金钱、财产的有害影响。 —-

Listening to her husband, Olga Mihalovna, for some reason, thought of her dowry.
听着丈夫说话,奥尔加·米哈洛夫娜不知为何想起了她的嫁妆。

“And the time will come, I suppose,” she thought, “when he will not forgive me for being richer than he. —-
“我想,总会有那么一天,他不会原谅我比他富有。” —-

He is proud and vain. Maybe he will hate me because he owes so much to me.”
他傲慢自大。也许他会因为欠我很多而恨我。”

She stopped near Colonel Bukryeev, who was eating raspberries and also taking part in the conversation.
她停在布克里耶夫上校旁边,他正在吃覆盆子,并参与谈话。

“Come,” he said, making room for Olga Mihalovna and Pyotr Dmitritch. “The ripest are here. . —-
“来吧,”他说,给奥尔加·米哈洛夫娜和彼得·德米特里奇让出位置。“这里有最熟的。” —-

. . And so, according to Proudhon,” he went on, raising his voice, “property is robbery. —-
如此,根据普鲁东的说法,他继续提高声音,“财产就是抢劫。” —-

But I must confess I don’t believe in Proudhon, and don’t consider him a philosopher. —-
但我必须承认,我不相信普鲁东,也不认为他是哲学家。 —-

The French are not authorities, to my thinking—God bless them!”
在我看来,法国人并不是权威人士—愿上帝保佑他们!”

“Well, as for Proudhons and Buckles and the rest of them, I am weak in that department,” said Pyotr Dmitritch. —-
“嗯,至于普鲁东、巴克尔斯和其他人,我在那方面比较薄弱,”彼得·德米特里奇说道。 —-

“For philosophy you must apply to my wife. —-
“要了解哲学,你必须找我妻子。 —-

She has been at University lectures and knows all your Schopenhauers and Proudhons by heart. . . .”
她曾参加过大学讲座,对你们的叔邦和普鲁东了如指掌……”

Olga Mihalovna felt bored again. She walked again along a little path by apple and pear trees, and looked again as though she was on some very important errand. —-
奥尔加·米哈洛夫娜又感到无聊。她再次走在苹果和梨树间的小路上,仿佛在办一件非常重要的事情。 —-

She reached the gardener’s cottage. In the doorway the gardener’s wife, Varvara, was sitting together with her four little children with big shaven heads. —-
她来到园丁的小屋前。门口,园丁的妻子瓦尔瓦拉和她四个剃光头的孩子正坐着。 —-

Varvara, too, was with child and expecting to be confined on Elijah’s Day. After greeting her, Olga Mihalovna looked at her and the children in silence and asked:
瓦尔瓦拉也怀了孕,预计会在以利亚日生产。在问候她后,奥尔加·米哈洛夫娜默默地看着她和孩子,然后问道:

“Well, how do you feel?”
“你感觉怎么样?”

“Oh, all right. . . .”
“哦,还好……”

A silence followed. The two women seemed to understand each other without words.
一阵寂静随之而来。这两个女人似乎能够默契地理解彼此,无需言语。

“It’s dreadful having one’s first baby,” said Olga Mihalovna after a moment’s thought. —-
“第一次生孩子真是可怕,”奥尔加·米哈洛夫娜片刻的沉思后说道。 —-

“I keep feeling as though I shall not get through it, as though I shall die.”
“我总觉得自己过不去,好像会死去一样。”

“I fancied that, too, but here I am alive. One has all sorts of fancies.”
“我之前也有类似的幻想,但我现在还活着。人们总会有各种各样的幻想。”

Varvara, who was just going to have her fifth, looked down a little on her mistress from the height of her experience and spoke in a rather didactic tone, and Olga Mihalovna could not help feeling her authority; —-
瓦尔瓦拉即将迎来她的第五个孩子,以她丰富的经验为引导,有点优越感地看着她的主人,并以有些说教的口吻说道。奥尔加·米哈洛夫娜不禁对她的权威产生了一些敬畏之情; —-

she would have liked to have talked of her fears, of the child, of her sensations, but she was afraid it might strike Varvara as naïve and trivial. —-
她本想说说自己的恐惧、孩子和感受,但她担心这样的话会让瓦尔瓦拉觉得幼稚和琐碎。 —-

And she waited in silence for Varvara to say something herself.
她默默地等待着瓦尔瓦拉自己说一些话。

“Olya, we are going indoors,” Pyotr Dmitritch called from the raspberries.
“欧雅,我们要进屋了,”皮奥特尔·德米特里奇从覆盆子丛中叫道。

Olga Mihalovna liked being silent, waiting and watching Varvara. —-
奥尔加·米哈洛夫娜喜欢保持沉默,等待和观察瓦尔瓦拉。 —-

She would have been ready to stay like that till night without speaking or having any duty to perform. —-
她愿意这样保持下去,直到夜晚都不说话或执行任何任务。 —-

But she had to go. She had hardly left the cottage when Lubotchka, Nata, and Vata came running to meet her. —-
但她不得不离开。她刚离开小屋,卢伯琴卡、娜塔和瓦塔就跑过来迎接她。 —-

The sisters stopped short abruptly a couple of yards away; —-
姐妹们突然停了下来,距离她只有几码远; —-

Lubotchka ran right up to her and flung herself on her neck.
卢伯琴卡跑到她身边,扑到她的脖子上。

“You dear, darling, precious,” she said, kissing her face and her neck. —-
“你最亲爱、最可爱、最宝贵,”她说着亲吻她的脸和脖子。 —-

“Let us go and have tea on the island!”
“我们去岛上喝茶吧!”

“On the island, on the island!” said the precisely similar Nata and Vata, both at once, without a smile.
“在岛上,在岛上!”纳塔和瓦塔同时说道,没有微笑。

“But it’s going to rain, my dears.”
“可是天要下雨了,亲爱的。”

“It’s not, it’s not,” cried Lubotchka with a woebegone face. —-
“不,不要下雨。”露博奇卡用一副苦恼的脸说道。 —-

“They’ve all agreed to go. Dear! darling!”
“他们都同意去了。亲爱的!亲爱的!”

“They are all getting ready to have tea on the island,” said Pyotr Dmitritch, coming up. —-
“他们都准备在岛上喝茶。”彼得·德米特里奇走过来说道。 —-

“See to arranging things. . . . We will all go in the boats, and the samovars and all the rest of it must be sent in the carriage with the servants.”
“想好安排的事情……我们都会坐船去,茶具和其他东西要和仆人一起放在马车里。”

He walked beside his wife and gave her his arm. —-
他走在妻子的身旁,扶着她的手臂。 —-

Olga Mihalovna had a desire to say something disagreeable to her husband, something biting, even about her dowry perhaps—the crueller the better, she felt. —-
奥尔加·米哈洛夫娜有些心思要对丈夫说些不愉快的话,一些刻薄的话,甚至可能是关于她的嫁妆,越狠越好,她觉得。 —-

She thought a little, and said:
她想了一会儿,然后说道:

“Why is it Count Alexey Petrovitch hasn’t come? What a pity!”
“为什么阿列克谢·彼得罗维奇还没来?真可惜!”

“I am very glad he hasn’t come,” said Pyotr Dmitritch, lying. —-
“他没来,我很高兴。”彼得·德米特里奇撒谎说道。 —-

“I’m sick to death of that old lunatic.”
“我真是受够了那个老疯子。”

“But yet before dinner you were expecting him so eagerly!”
“可是刚才吃饭前你还在急切地期待他!”III

III

Half an hour later all the guests were crowding on the bank near the pile to which the boats were fastened. —-
半小时后,所有的客人都挤到了靠近船堆的岸边。 —-

They were all talking and laughing, and were in such excitement and commotion that they could hardly get into the boats. —-
他们都在说笑,兴奋不已,乱得几乎上不了船。 —-

Three boats were crammed with passengers, while two stood empty. —-
有三艘船挤满了乘客,而另外两艘则是空的。 —-

The keys for unfastening these two boats had been somehow mislaid, and messengers were continually running from the river to the house to look for them. —-
这两艘船的解锁钥匙不知何故被弄丢了,使者们不断从河边跑到房子里寻找。 —-

Some said Grigory had the keys, others that the bailiff had them, while others suggested sending for a blacksmith and breaking the padlocks. —-
有人说格里戈里有钥匙,还有人说执法官有钥匙,还有人建议去找一个铁匠来破开挂锁。 —-

And all talked at once, interrupting and shouting one another down. —-
大家都在同时说话,互相打断和争吵。 —-

Pyotr Dmitritch paced impatiently to and fro on the bank, shouting:
彼得·德米特里奇焦躁地在河岸上来回走动,喊道:

“What the devil’s the meaning of it! The keys ought always to be lying in the hall window! —-
“这是什么意思!钥匙应该一直放在大厅窗户上! —-

Who has dared to take them away? The bailiff can get a boat of his own if he wants one!”
谁敢把它们拿走了?执法官要是想要一艘船,他可以去弄一艘!”

At last the keys were found. Then it appeared that two oars were missing. —-
最后钥匙被找到了。然后发现缺少两支桨。 —-

Again there was a great hullabaloo. Pyotr Dmitritch, who was weary of pacing about the bank, jumped into a long, narrow boat hollowed out of the trunk of a poplar, and, lurching from side to side and almost falling into the water, pushed off from the bank. —-
又是一阵大喧嚣。厌倦在河岸上走来走去的彼得·德米特里奇跳进了一艘从白杨树干中挖空的又长又窄的船上,晃动着几乎掉进水里,离开了岸边。 —-

The other boats followed him one after another, amid loud laughter and the shrieks of the young ladies.
其他的船相继跟上,伴随着大笑声和年轻女士们的尖叫声。

The white cloudy sky, the trees on the riverside, the boats with the people in them, and the oars, were reflected in the water as in a mirror; —-
白云朵朵的天空,河岸上的树木,船上的人们和桨划在水中反射如镜子般; —-

under the boats, far away below in the bottomless depths, was a second sky with the birds flying across it. —-
在船的下面,远远地在深不可测的深处,是一个有鸟飞过的第二个天空。 —-

The bank on which the house and gardens stood was high, steep, and covered with trees; —-
房子和花园所在的岸边高高陡峭,覆盖着树木; —-

on the other, which was sloping, stretched broad green water-meadows with sheets of water glistening in them. —-
在另一边,逐渐倾斜的河岸上延伸着宽阔的绿色水草地,其中闪烁着一片片的水面。 —-

The boats had floated a hundred yards when, behind the mournfully drooping willows on the sloping banks, huts and a herd of cows came into sight; —-
船漂移了一百码之后,低垂悲伤的柳树后面出现了小屋和一群牛。 —-

they began to hear songs, drunken shouts, and the strains of a concertina.
他们开始听到歌曲、醉酒的喊声和手风琴的声音。

Here and there on the river fishing-boats were scattered about, setting their nets for the night. —-
在河上,有些渔船散落着,他们正在设置渔网准备晚上捕鱼。 —-

In one of these boats was the festive party, playing on home-made violins and violoncellos.
在其中一艘船上,一群欢乐的人正在演奏自制的小提琴和大提琴。

Olga Mihalovna was sitting at the rudder; —-
奥尔加·米哈洛芙娜坐在舵旁; —-

she was smiling affably and talking a great deal to entertain her visitors, while she glanced stealthily at her husband. —-
她友善地微笑着,讲着很多话来取悦她的客人,同时偷偷地看着她的丈夫。 —-

He was ahead of them all, standing up punting with one oar. —-
他走在他们所有人的前面,站着用一根桨划船。 —-

The light sharp-nosed canoe, which all the guests called the “death-trap”—while Pyotr Dmitritch, for some reason, called it Penderaklia—flew along quickly; —-
这艘轻巧尖嘴的独木舟,所有的客人都称之为“死亡陷阱”,而彼得·德米特里奇,不知为何,却称之为潘德拉克利亚,它快速地飞行着; —-

it had a brisk, crafty expression, as though it hated its heavy occupant and was looking out for a favourable moment to glide away from under his feet. —-
它带着生气勤快的表情,仿佛讨厌自己沉重的乘客,并在寻找一个有利的时机从他的脚下溜走。 —-

Olga Mihalovna kept looking at her husband, and she loathed his good looks which attracted every one, the back of his head, his attitude, his familiar manner with women; —-
奥尔加·米哈洛芙娜不停地看着她的丈夫,她厌恶他那吸引所有人的英俊外表,他的后脑勺,他的姿势,他对女人的亲密态度; —-

she hated all the women sitting in the boat with her, was jealous, and at the same time was trembling every minute in terror that the frail craft would upset and cause an accident.
她讨厌与她一起坐在船上的所有女人,嫉妒又不停地担心这脆弱的船会翻船并造成事故。

“Take care, Pyotr!” she cried, while her heart fluttered with terror. —-
“小心,彼得!”她叫道,心中充满恐惧。 —-

“Sit down! We believe in your courage without all that!”
“坐下吧!我们相信你的勇气,不需要那么多动作!”

She was worried, too, by the people who were in the boat with her. —-
她也为与她一起在船上的人而担心。 —-

They were all ordinary good sort of people like thousands of others, but now each one of them struck her as exceptional and evil. —-
他们都是普通的好人,和成千上万的其他人一样,但此刻每个人在她眼中都显得与众不同和邪恶。 —-

In each one of them she saw nothing but falsity. —-
在每个人身上,她看到的只是虚伪。 —-

“That young man,” she thought, “rowing, in gold-rimmed spectacles, with chestnut hair and a nice-looking beard: —-
“这个年轻人,”她心想,“戴着金边眼镜划船,栗色头发,还有一把好看的胡须: —-

he is a mamma’s darling, rich, and well-fed, and always fortunate, and every one considers him an honourable, free-thinking, advanced man. —-
他是妈妈的宝贝,富有并且衣食无忧,人人都认为他是一个可敬、思想开明、进步的人。 —-

It’s not a year since he left the University and came to live in the district, but he already talks of himself as ‘we active members of the Zemstvo. —-
他离开大学才不到一年,就搬到了我们这个地区,可他已经当自己是‘我们乡村自治组织的积极成员’。 —-

’ But in another year he will be bored like so many others and go off to Petersburg, and to justify running away, will tell every one that the Zemstvos are good-for-nothing, and that he has been deceived in them. —-
不过再过一年,他就会和许多人一样感到厌倦,跑去彼得堡,然后为了自己逃跑找借口,会告诉大家自治组织一无是处,说他被欺骗了。 —-

While from the other boat his young wife keeps her eyes fixed on him, and believes that he is ‘an active member of the Zemstvo,’ just as in a year she will believe that the Zemstvo is good-for-nothing. —-
而他的年轻妻子在另一艘船上一直盯着他,相信他是一个‘乡村自治组织的积极成员’,就像一年后她会相信自治组织一无是处一样。 —-

And that stout, carefully shaven gentleman in the straw hat with the broad ribbon, with an expensive cigar in his mouth: —-
那个身穿草帽,宽带丝带,嘴里叼着昂贵雪茄的胖子: —-

he is fond of saying, ‘It is time to put away dreams and set to work! —-
他喜欢说:“是时候放弃梦想,开始工作了! —-

’ He has Yorkshire pigs, Butler’s hives, rape-seed, pine-apples, a dairy, a cheese factory, Italian bookkeeping by double entry; —-
他养着约克夏猪,有巴特勒的蜂箱,种着油菜籽、菠萝,还有一个奶场、一个奶酪工厂,懂得意大利的复式记账法; —-

but every summer he sells his timber and mortgages part of his land to spend the autumn with his mistress in the Crimea. —-
但每年夏天他都卖掉木材,抵押土地的一部分,然后和他的情妇一起去克里米亚过秋天。 —-

And there’s Uncle Nikolay Nikolaitch, who has quarrelled with Pyotr Dmitritch, and yet for some reason does not go home.”
还有尼古拉·尼古拉伊奇大叔,和彼得·德米特里奇吵架了,但不知道为什么还不回家。”

Olga Mihalovna looked at the other boats, and there, too, she saw only uninteresting, queer creatures, affected or stupid people. —-
奥尔加·米哈洛夫娜看着其他的船只,同样看到了无趣而奇怪的人。装作或者愚蠢的人。 —-

She thought of all the people she knew in the district, and could not remember one person of whom one could say or think anything good. —-
她想起了她在这个地区认识的所有人,却想不起有一个人可以说或者想出什么好话。 —-

They all seemed to her mediocre, insipid, unintelligent, narrow, false, heartless; —-
他们对她来说都是平庸无聊、没有智慧、心胸狭窄、虚伪无情; —-

they all said what they did not think, and did what they did not want to. —-
他们都说自己不思考的话,做自己不想做的事。 —-

Dreariness and despair were stifling her; —-
压抑和绝望笼罩着她; —-

she longed to leave off smiling, to leap up and cry out, “I am sick of you,” and then jump out and swim to the bank.
她渴望停止微笑,跳起来大声喊道:“我受够了你们”,然后跳出来游到岸边。

“I say, let’s take Pyotr Dmitritch in tow!” some one shouted.
“我说,让我们拖着彼得·德米特里奇!”有人喊道。

“In tow, in tow!” the others chimed in. “Olga Mihalovna, take your husband in tow.”
“拖着,拖着!”其他人附和着说。“奥尔加·米哈洛夫娜,拖着你的丈夫。”

To take him in tow, Olga Mihalovna, who was steering, had to seize the right moment and to catch bold of his boat by the chain at the beak. —-
为了拖着他,掌舵的奥尔加·米哈洛夫娜必须抓准时机,抓住他的船的船首链。 —-

When she bent over to the chain Pyotr Dmitritch frowned and looked at her in alarm.
她弯下身去抓链子的时候,彼得·德米特里奇皱了皱眉头,警惕地看着她。

“I hope you won’t catch cold,” he said.
“希望你不会着凉,”他说。

“If you are uneasy about me and the child, why do you torment me?” thought Olga Mihalovna.
“如果你对我和孩子担心,为什么还要折磨我?”奥尔加·米哈洛夫娜想道。

Pyotr Dmitritch acknowledged himself vanquished, and, not caring to be towed, jumped from the Penderaklia into the boat which was overful already, and jumped so carelessly that the boat lurched violently, and every one cried out in terror.
彼得·德米特里奇承认自己失败了,不想被拖着,他跳出彭德拉克里娅号那艘已经过载的船上,跳得如此粗心,以至于船猛烈晃动,每个人都惊声尖叫。

“He did that to please the ladies,” thought Olga Mihalovna; “he knows it’s charming. —-
“他那样做是为了取悦女士们,”奥尔加·米哈洛夫娜想道。“他知道那很迷人。” —-

” Her hands and feet began trembling, as she supposed, from boredom, vexation from the strain of smiling and the discomfort she felt all over her body. —-
她的手和脚开始颤抖了,她以为是因为无聊、恼怒、微笑的努力和全身的不适。 —-

And to conceal this trembling from her guests, she tried to talk more loudly, to laugh, to move.
为了隐藏这种颤抖不让客人们看见,她尽量大声说话,笑,活动。

“If I suddenly begin to cry,” she thought, “I shall say I have toothache. . . .”
“如果我突然开始哭,”她想,“我会说我牙疼…”

But at last the boats reached the “Island of Good Hope,” as they called the peninsula formed by a bend in the river at an acute angle, covered with a copse of old birch-trees, oaks, willows, and poplars. —-
但最后船抵达了他们称之为“美好希望岛”的半岛,这个半岛由一条锐角弯曲的河流形成,覆盖着一片老白桦、橡树、柳树和杨树的小树林。 —-

The tables were already laid under the trees; —-
餐桌已经摆在树下; —-

the samovars were smoking, and Vassily and Grigory, in their swallow-tails and white knitted gloves, were already busy with the tea-things. —-
热水瓶冒着热气,瓦西里和格里戈里穿着燕尾服,戴着白色针织手套,已经忙着准备茶具。 —-

On the other bank, opposite the “Island of Good Hope,” there stood the carriages which had come with the provisions. —-
在“好望之岛”对岸的岸边,停着随着食品一起来的马车。 —-

The baskets and parcels of provisions were carried across to the island in a little boat like the Penderaklia. —-
食品的篮子和包裹被一艘像彭德拉克利亚一样的小船带过到了岛上。 —-

The footmen, the coachmen, and even the peasant who was sitting in the boat, had the solemn expression befitting a name-day such as one only sees in children and servants.
行人、马车夫甚至坐在船上的农民,都带着庆祝名日时才能看到的庄重表情,像孩子和仆人一样。

While Olga Mihalovna was making the tea and pouring out the first glasses, the visitors were busy with the liqueurs and sweet things. —-
当奥尔加·米哈洛夫娜泡茶并倒出第一杯时,客人们忙着喝利口酒和甜点。 —-

Then there was the general commotion usual at picnics over drinking tea, very wearisome and exhausting for the hostess. —-
然后是喝茶时典型的喧嚣,对女主人来说非常烦人和耗费精力。 —-

Grigory and Vassily had hardly had time to take the glasses round before hands were being stretched out to Olga Mihalovna with empty glasses. —-
格里戈里和瓦西里几乎没来得及把杯子端过来,就有人伸出手向奥尔加·米哈洛夫娜要空杯子。 —-

One asked for no sugar, another wanted it stronger, another weak, a fourth declined another glass. —-
有人要不加糖,有人想要更浓的,有人想要淡的,还有人拒绝再喝一杯。 —-

And all this Olga Mihalovna had to remember, and then to call, “Ivan Petrovitch, is it without sugar for you? —-
奥尔加·米哈洛夫娜必须记住这一切,然后喊道,“伊凡·彼得罗维奇,你要不加糖吗? —-

” or, “Gentlemen, which of you wanted it weak? —-
“或者说,“先生们,你们之中谁想要淡一点? —-

” But the guest who had asked for weak tea, or no sugar, had by now forgotten it, and, absorbed in agreeable conversation, took the first glass that came. —-
”但是之前要求喝淡茶或者不加糖的客人,现在已经忘记了,完全陷入了愉快的对话中,随便拿了第一杯茶。 —-

Depressed-looking figures wandered like shadows at a little distance from the table, pretending to look for mushrooms in the grass, or reading the labels on the boxes—these were those for whom there were not glasses enough. —-
低沉的身影在离桌子不远处徘徊,假装在草地上寻找蘑菇,或者阅读箱子上的标签-这些人是那些杯子不够的人。 —-

“Have you had tea?” Olga Mihalovna kept asking, and the guest so addressed begged her not to trouble, and said, “I will wait,” though it would have suited her better for the visitors not to wait but to make haste.
“你喝茶了吗?”奥尔加·米哈洛夫娜一直问道,而被这样问到的客人恳求她不要打扰,并说,“我会等一下的”,尽管对客人来说不等而是尽快喝茶会更合适。

Some, absorbed in conversation, drank their tea slowly, keeping their glasses for half an hour; —-
一些人陷入谈话中,慢慢喝茶,一杯杯保持了半个小时; —-

others, especially some who had drunk a good deal at dinner, would not leave the table, and kept on drinking glass after glass, so that Olga Mihalovna scarcely had time to fill them. —-
另一些人,特别是一些在晚餐时喝了很多的人,不肯离开桌子,一杯杯接着喝,以至于奥尔加·米哈洛夫娜几乎没有时间给他们倒满。 —-

One jocular young man sipped his tea through a lump of sugar, and kept saying, “Sinful man that I am, I love to indulge myself with the Chinese herb. —-
一个滑稽的年轻人舔着糖块喝茶,一边说:“我这个罪孽深重的人喜欢用中国草药来满足自己。 —-

” He kept asking with a heavy sigh: “Another tiny dish of tea more, if you please. —-
他沉重地叹了口气,一直不停地问:“请再给我来一小份茶,谢谢。 —-

” He drank a great deal, nibbled his sugar, and thought it all very amusing and original, and imagined that he was doing a clever imitation of a Russian merchant. —-
他喝了很多,咬着糖块,觉得这一切都很有趣和独特,认为自己像俄罗斯商人的聪明模仿。 —-

None of them understood that these trifles were agonizing to their hostess, and, indeed, it was hard to understand it, as Olga Mihalovna went on all the time smiling affably and talking nonsense.
没有人理解这些琐事对女主人来说是件痛苦的事情,确实很难理解,因为奥尔加·米哈洛夫娜一直笑咪咪地,胡扯八道。

But she felt ill. . . . She was irritated by the crowd of people, the laughter, the questions, the jocular young man, the footmen harassed and run off their legs, the children who hung round the table; —-
但她感觉不舒服……对人群、笑声、问题、滑稽的年轻人、忙得不停的仆人和挂在桌子旁边的孩子都感到恼火; —-

she was irritated at Vata’s being like Nata, at Kolya’s being like Mitya, so that one could not tell which of them had had tea and which of them had not. —-
她烦恼的是瓦塔酷似娜塔,科洛似弥特,以至于分不清楚他们哪个喝过茶,哪个没有。 —-

She felt that her smile of forced affability was passing into an expression of anger, and she felt every minute as though she would burst into tears.
她感觉自己强迫的和蔼笑容快要变成愤怒的表情,每时每刻都感觉要哭出来。

“Rain, my friends,” cried some one.
“下雨了,朋友们,”有人喊道。

Every one looked at the sky.
大家都望着天空。

“Yes, it really is rain . . .” Pyotr Dmitritch assented, and wiped his cheek.
“是的,真的开始下雨了……”彼得·德米特里奇表示同意,并擦了擦脸颊。

Only a few drops were falling from the sky—the real rain had not begun yet; —-
天空中只有几滴雨水落下来,真正的雨还没有开始; —-

but the company abandoned their tea and made haste to get off. —-
但大家都放弃了喝茶,匆忙离开。 —-

At first they all wanted to drive home in the carriages, but changed their minds and made for the boats. —-
起初,他们都想乘坐马车回家,但改变主意,转向了船只。 —-

On the pretext that she had to hasten home to give directions about the supper, Olga Mihalovna asked to be excused for leaving the others, and went home in the carriage.
奥尔加·米哈洛夫娜以要快点回家给晚餐指示为借口,请大家原谅她离开,回家坐马车。

When she got into the carriage, she first of all let her face rest from smiling. —-
当她走上马车,她首先让自己的脸放松下来,不再笑容满面。 —-

With an angry face she drove through the village, and with an angry face acknowledged the bows of the peasants she met. —-
她怒气冲冲地驾车穿过村庄,脸上挂着一副愤怒的表情,对她遇到的农民的鞠躬行礼也表现出愤怒的表情。 —-

When she got home, she went to the bedroom by the back way and lay down on her husband’s bed.
当她回到家后,她通过后门走进卧室,躺在丈夫的床上。

“Merciful God!” she whispered. “What is all this hard labour for? —-
“天哪!”她低声说道,“这些辛苦劳动都是为了什么?” —-

Why do all these people hustle each other here and pretend that they are enjoying themselves? —-
为什么这些人在这里相互推搡,假装自己很开心? —-

Why do I smile and lie? I don’t understand it.”
为什么我要微笑并撒谎?我不明白。

She heard steps and voices. The visitors had come back.
她听到脚步声和声音。客人们回来了。

“Let them come,” thought Olga Mihalovna; “I shall lie a little longer.”
“就让他们来吧,”奥尔加· 米哈洛夫娜想道,“我再躺一会儿。”

But a maid-servant came and said:
但一个女仆走过来说:

“Marya Grigoryevna is going, madam.”
“玛丽亚· 格里戈里耶芙娜要走了,夫人。”

Olga Mihalovna jumped up, tidied her hair and hurried out of the room.
奥尔加· 米哈洛夫娜跳了起来,整理了一下头发,赶紧出了房间。

“Marya Grigoryevna, what is the meaning of this? —-
“玛丽亚· 格里戈里耶芙娜,这是什么意思? —-

” she began in an injured voice, going to meet Marya Grigoryevna. —-
“她带着一种受伤的声音开始说,在去迎接玛丽亚· 格里戈里耶芙娜的路上。 —-

“Why are you in such a hurry?”
“你为什么这么着急?”

“I can’t help it, darling! I’ve stayed too long as it is; my children are expecting me home.”
“亲爱的,我没办法!我已经待得太久了;我的孩子们在家等着我呢。”

“It’s too bad of you! Why didn’t you bring your children with you?”
“太糟糕了!为什么你不把孩子们带来?”

“If you will let me, dear, I will bring them on some ordinary day, but to-day . . .”
“如果你让我带他们来的话,亲爱的,我会在某个平常的日子带他们来,但是今天……”

“Oh, please do,” Olga Mihalovna interrupted; “I shall be delighted! —-
“哦,请一定来吧,”奥尔加·米哈洛夫娜打断道,“我会很高兴的! —-

Your children are so sweet! Kiss them all for me. . . . —-
你的孩子们真可爱!替我给他们都亲个嘴……” —-

But, really, I am offended with you! I don’t understand why you are in such a hurry!”
但是真的,我对你有点生气!我不明白你为什么这么匆忙!”

“I really must, I really must. . . . Good-bye, dear. —-
“我真的必须走了,真的必须……再见,亲爱的。 —-

Take care of yourself. In your condition, you know . . .”
好好保重自己。你知道,你现在的情况……”

And the ladies kissed each other. After seeing the departing guest to her carriage, Olga Mihalovna went in to the ladies in the drawing-room. —-
然后两位女士亲吻了彼此。送客上了马车之后,奥尔加·米哈洛夫娜走进了客厅里的女士们那里。 —-

There the lamps were already lighted and the gentlemen were sitting down to cards.
那儿的灯已经点亮了,男士们已经坐下打起了牌。

IV

The party broke up after supper about a quarter past twelve. —-
宴会在午夜过去的时候解散了。 —-

Seeing her visitors off, Olga Mihalovna stood at the door and said:
看着客人离开,奥尔加·米哈洛夫娜站在门口说道:

“You really ought to take a shawl! It’s turning a little chilly. —-
“你真的应该带上一件披肩!天有点凉了。 —-

Please God, you don’t catch cold!”
愿上帝保佑,你不要感冒!”

“Don’t trouble, Olga Mihalovna,” the ladies answered as they got into the carriage. —-
“不要麻烦,奥尔加·米哈洛夫娜,”女士们上了马车后回答道。 —-

“Well, good-bye. Mind now, we are expecting you; don’t play us false!”
“好吧,再见。记住,我们期待着你;不要让我们失望!”

“Wo-o-o!” the coachman checked the horses.
“喔~喔~!”驾车夫拽住马缰停了下来。

“Ready, Denis! Good-bye, Olga Mihalovna!”
“准备好了,丹尼斯!再见,奥尔加·米哈洛夫娜!”

“Kiss the children for me!”
“代我亲吻孩子们!”

The carriage started and immediately disappeared into the darkness. —-
马车开始行驶,立即就消失在黑暗中。 —-

In the red circle of light cast by the lamp in the road, a fresh pair or trio of impatient horses, and the silhouette of a coachman with his hands held out stiffly before him, would come into view. —-
在路灯投射的红色光圈中,会出现一对或三对焦急的马,以及一名马车夫的轮廓,他的手僵硬地伸在前面。 —-

Again there began kisses, reproaches, and entreaties to come again or to take a shawl. —-
接着又开始了亲吻、责备和恳求,让他们再来一次或者拿条披肩。 —-

Pyotr Dmitritch kept running out and helping the ladies into their carriages.
彼得·德米特里奇一直跑出去帮助女士们上车。

“You go now by Efremovshtchina,” he directed the coachman; —-
“现在你们走里夫默夫斯科亚这边,”他对马车夫指示道; —-

“it’s nearer through Mankino, but the road is worse that way. —-
“虽然走曼金诺更近,但那条路更糟糕。 —-

You might have an upset. . . . Good-bye, my charmer. —-
你可能会出事故. . . .再见,我的迷人人儿。 —-

Mille compliments to your artist!”
代我向你的艺术家问好!”

“Good-bye, Olga Mihalovna, darling! Go indoors, or you will catch cold! It’s damp!”
“再见,奥尔加·米哈洛夫娜,亲爱的!快回到屋里,不然会着凉的!这儿潮湿!”

“Wo-o-o! you rascal!”
“喔喔喔!你这个流氓!”

“What horses have you got here?” Pyotr Dmitritch asked.
“你这儿有哪些马?”彼得·德米特里奇问道。

“They were bought from Haidorov, in Lent,” answered the coachman.
“是从伦特的哈伊多罗夫那里买来的,”马车夫回答道。

“Capital horses. . . .”
“非常好的马. . . .”

And Pyotr Dmitritch patted the trace horse on the haunch.
彼得·德米特里奇轻拍着拖车上的马屁股。

“Well, you can start! God give you good luck!”
“好吧,你可以开始了!上帝保佑你好运!”

The last visitor was gone at last; the red circle on the road quivered, moved aside, contracted and went out, as Vassily carried away the lamp from the entrance. —-
最后一个访客终于走了;马路上的红圈晃动着,移开了,缩小了,消失了,瓦西里把灯从门口带走。 —-

On previous occasions when they had seen off their visitors, Pyotr Dmitritch and Olga Mihalovna had begun dancing about the drawing-room, facing each other, clapping their hands and singing: —-
在之前送客的时候,彼得·德米特里奇和奥尔加·米哈洛夫娜经常在客厅里面对面地跳舞,拍手唱歌: —-

“They’ve gone! They’ve gone!” But now Olga Mihalovna was not equal to that. —-
“他们走了!他们走了!”但现在奥尔加·米哈洛夫娜做不到这一点。 —-

She went to her bedroom, undressed, and got into bed.
她走进卧室,脱了衣服,上床睡觉。

She fancied she would fall asleep at once and sleep soundly. —-
她觉得自己会立刻入睡并睡得很沉。 —-

Her legs and her shoulders ached painfully, her head was heavy from the strain of talking, and she was conscious, as before, of discomfort all over her body. —-
她的腿和肩膀疼得厉害,头因为说话的压力而昏昏沉沉,她像以前一样感到整个身体不舒服。 —-

Covering her head over, she lay still for three or four minutes, then peeped out from under the bed-clothes at the lamp before the ikon, listened to the silence, and smiled.
把头盖住,她静静地躺了三四分钟,然后从床上的被子下面探出头来看着圣像前的灯,听着寂静,露出微笑。

“It’s nice, it’s nice,” she whispered, curling up her legs, which felt as if they had grown longer from so much walking. —-
“很好,很好,”她低声说着,蜷缩起感觉走了很多路后变得更长的腿。 —-

“Sleep, sleep . . . .”
“睡觉,睡觉……”

Her legs would not get into a comfortable position; —-
她的腿无法找到舒适的位置; —-

she felt uneasy all over, and she turned on the other side. —-
她感到浑身不安,便翻到另一边。 —-

A big fly blew buzzing about the bedroom and thumped against the ceiling. —-
一只大苍蝇嗡嗡作响地在卧室里飞来飞去,撞在天花板上。 —-

She could hear, too, Grigory and Vassily stepping cautiously about the drawing-room, putting the chairs back in their places; —-
她还能听到格里戈里和瓦西里小心翼翼地在客厅里走动,把椅子放回原位; —-

it seemed to Olga Mihalovna that she could not go to sleep, nor be comfortable till those sounds were hushed. —-
奥尔加·米哈洛夫娜觉得在这些声音不止之前,她无法入睡,也无法舒适。 —-

And again she turned over on the other side impatiently.
她不耐烦地又翻了个身。

She heard her husband’s voice in the drawing-room. —-
她听到丈夫的声音从客厅传来。 —-

Some one must be staying the night, as Pyotr Dmitritch was addressing some one and speaking loudly:
一定有人过夜,因为彼得·德米特里奇正对着某人大声说话。

“I don’t say that Count Alexey Petrovitch is an impostor. —-
“我并不是说亚历克谢·彼得罗维奇是个骗子。 —-

But he can’t help seeming to be one, because all of you gentlemen attempt to see in him something different from what he really is. —-
但他无法避免显得像一个,因为你们所有的绅士都试图从他身上看到与他实际不同的东西。 —-

His craziness is looked upon as originality, his familiar manners as good-nature, and his complete absence of opinions as Conservatism. —-
他的疯狂被看作是独特的,他亲切的举止被视为善良,他完全没有意见的态度被视为保守主义。 —-

Even granted that he is a Conservative of the stamp of ‘84, what after all is Conservatism?”
即使承认他是一个84年派别的保守主义者,那么保守主义到底是什么呢?”

Pyotr Dmitritch, angry with Count Alexey Petrovitch, his visitors, and himself, was relieving his heart. —-
彼得·德米特里奇对亚历克谢·彼得罗维奇、他的客人和自己感到愤怒,他发泄着内心的不满。 —-

He abused both the Count and his visitors, and in his vexation with himself was ready to speak out and to hold forth upon anything. —-
他谩骂着亚历克谢·彼得罗维奇和他的客人,而对自己的苦恼感到愤怒,准备大言不惭地说出来。 —-

After seeing his guest to his room, he walked up and down the drawing-room, walked through the dining-room, down the corridor, then into his study, then again went into the drawing-room, and came into the bedroom. —-
把客人送到房间后,他在客厅里走来走去,穿过餐厅,走廊,然后进入他的书房,再次进入客厅,最后走进卧室。 —-

Olga Mihalovna was lying on her back, with the bed-clothes only to her waist (by now she felt hot), and with an angry face, watched the fly that was thumping against the ceiling.
奥尔加·米哈洛夫娜仰面躺着,只盖到腰部的被子(她现在感觉到很热),愤怒地望着撞击天花板的苍蝇。

“Is some one staying the night?” she asked.
“有人过夜吗?”她问道。

“Yegorov.”
“叶戈罗夫。”

Pyotr Dmitritch undressed and got into his bed.
彼得·德米特里奇脱下衣服上床了。

Without speaking, he lighted a cigarette, and he, too, fell to watching the fly. —-
他没有说话,点燃了一支香烟,他也开始观察那只苍蝇。 —-

There was an uneasy and forbidding look in his eyes. —-
他的眼中流露出一种不安和令人恐惧的表情。 —-

Olga Mihalovna looked at his handsome profile for five minutes in silence. —-
奥尔加·米哈洛夫娜静静地盯着他英俊的侧面五分钟。 —-

It seemed to her for some reason that if her husband were suddenly to turn facing her, and to say, “Olga, I am unhappy,” she would cry or laugh, and she would be at ease. —-
不知为何,她觉得如果丈夫突然转过身来面对她,说:“奥尔加,我很不幸”,她会哭或笑,并感到宽慰。 —-

She fancied that her legs were aching and her body was uncomfortable all over because of the strain on her feelings.
她觉得自己的腿在疼痛,全身也因情感的紧张而不舒服。

“Pyotr, what are you thinking of?” she said.
“彼得,你在想什么?”她说。

“Oh, nothing . . .” her husband answered.
“哦,没什么……”她丈夫回答道。

“You have taken to having secrets from me of late: that’s not right.”
“你最近开始对我保守秘密了,这不好。”

“Why is it not right?” answered Pyotr Dmitritch drily and not at once. —-
彼得·德米特里奇冷冷地,没有立刻回答:“为什么不好?” —-

“We all have our personal life, every one of us, and we are bound to have our secrets.”
“我们每个人都有自己的个人生活,都有自己的秘密。”

“Personal life, our secrets . . . that’s all words! Understand you are wounding me! —-
“个人生活,秘密……这只是些空话!你明白吗,你在伤害我!” —-

” said Olga Mihalovna, sitting up in bed. —-
坐在床上的奥尔加·米哈洛夫娜说道。 —-

“If you have a load on your heart, why do you hide it from me? —-
“如果你有心事,为什么要对我隐瞒呢? —-

And why do you find it more suitable to open your heart to women who are nothing to you, instead of to your wife? —-
为什么你觉得向与你毫不相干的女人倾诉更合适,而不是向你的妻子倾诉呢? —-

I overheard your outpourings to Lubotchka by the bee-house to-day.”
我今天在蜂房旁偷听到你向卢波茨卡倾诉的话。”

“Well, I congratulate you. I am glad you did overhear it.”
“好,恭喜你。我很高兴你听到了。”

This meant “Leave me alone and let me think.” Olga Mihalovna was indignant. —-
这句话的意思是“让我独自思考,别打扰我。”奥尔加·米哈洛夫娜感到愤怒。 —-

Vexation, hatred, and wrath, which had been accumulating within her during the whole day, suddenly boiled over; —-
烦恼、恨意和愤怒在她一整天里积聚起来,突然爆发出来; —-

she wanted at once to speak out, to hurt her husband without putting it off till to- morrow, to wound him, to punish him. —-
她想立即说出来,立即伤害她的丈夫,不要拖到明天,要伤害他,惩罚他。 —-

. . . Making an effort to control herself and not to scream, she said:
……她努力控制自己,不发出尖叫声,说道:

“Let me tell you, then, that it’s all loathsome, loathsome, loathsome! —-
“那就让我告诉你,这一切都令人讨厌,讨厌,讨厌! —-

I’ve been hating you all day; you see what you’ve done.”
我整天都在恨你;你看到你做了什么。”

Pyotr Dmitritch, too, got up and sat on the bed.
彼得尔·德米特里奇也站起来,坐在床上。

“It’s loathsome, loathsome, loathsome,” Olga Mihalovna went on, beginning to tremble all over. “There’s no need to congratulate me; —-
“令人讨厌,令人讨厌,令人讨厌。”奥尔加·米哈洛夫娜继续说道,全身开始颤抖。“没必要祝贺我; —-

you had better congratulate yourself! It’s a shame, a disgrace. —-
你最好恭喜你自己!这是可耻的,是耻辱。 —-

You have wrapped yourself in lies till you are ashamed to be alone in the room with your wife! —-
你披着谎言,连与妻子独处都感到羞愧! —-

You are a deceitful man! I see through you and understand every step you take!”
你是一个欺骗人的男人!我透过你看到你的每一步!”

“Olya, I wish you would please warn me when you are out of humour. —-
“奥利亚,我希望你能告诉我当你心情不好的时候。 —-

Then I will sleep in the study.”
那样我会在书房里睡觉。”

Saying this, Pyotr Dmitritch picked up his pillow and walked out of the bedroom. —-
彼得尔·德米特里奇说着,拿起他的枕头走出了卧室。 —-

Olga Mihalovna had not foreseen this. For some minutes she remained silent with her mouth open, trembling all over and looking at the door by which her husband had gone out, and trying to understand what it meant. —-
奥尔加·米哈洛夫娜没有预料到这一点。她沉默了几分钟,张开嘴巴,全身颤抖地望着她丈夫离开的门,试图理解这意味着什么。 —-

Was this one of the devices to which deceitful people have recourse when they are in the wrong, or was it a deliberate insult aimed at her pride? —-
这是欺骗他人时不诚实的人常去的工具之一,还是对她自尊心的蓄意侮辱? —-

How was she to take it? Olga Mihalovna remembered her cousin, a lively young officer, who often used to tell her, laughing, that when “his spouse nagged at him” at night, he usually picked up his pillow and went whistling to spend the night in his study, leaving his wife in a foolish and ridiculous position. —-
她该如何对待呢?奥尔加·米哈洛夫娜想起她的堂兄,一个活泼的年轻军官,经常笑着告诉她,当“他的妻子在夜间唠叨”时,他通常会拿起枕头,哼着曲子去书房过夜,把妻子留在一个愚蠢且可笑的位置。 —-

This officer was married to a rich, capricious, and foolish woman whom he did not respect but simply put up with.
这个军官娶了一个富有、反复无常、愚蠢的女人,他并不尊重她,只是忍受着。

Olga Mihalovna jumped out of bed. To her mind there was only one thing left for her to do now; —-
奥尔加·米哈洛夫娜从床上跳起来。在她的想法中,现在只剩下一件事可做了; —-

to dress with all possible haste and to leave the house forever. —-
尽快穿好衣服,永远离开这个房子。 —-

The house was her own, but so much the worse for Pyotr Dmitritch. —-
这所房子是她自己的,但对彼得·德米特里奇来说就更糟了。 —-

Without pausing to consider whether this was necessary or not, she went quickly to the study to inform her husband of her intention (“Feminine logic! —-
她没有停下来考虑这是否有必要,她迅速去书房告诉丈夫她的打算(她的脑子里闪过“女性逻辑!”),并在离别之际说些刺人的话…… —-

” flashed through her mind), and to say something wounding and sarcastic at parting. . . .
“请你告诉我这是什么意思?我在问你。”

Pyotr Dmitritch was lying on the sofa and pretending to read a newspaper. —-
“请你……” 彼得·德米特里奇模仿她,没有露出脸。 —-

There was a candle burning on a chair near him. —-
靠近他的椅子上有一支燃着的蜡烛。 —-

His face could not be seen behind the newspaper.
他的脸在报纸后面看不见。

“Be so kind as to tell me what this means? I am asking you.”
“请你告诉我这是什么意思?我在问你。”

“Be so kind . . .” Pyotr Dmitritch mimicked her, not showing his face. —-
“请你……” 彼得·德米特里奇模仿她,没有露出脸。 —-

“It’s sickening, Olga! Upon my honour, I am exhausted and not up to it. —-
“真让人恶心,奥尔加!我发誓,我筋疲力尽,无力再应付了……让我们明天再争吧。 —-

. . . Let us do our quarrelling to-morrow.”
… 让我们明天再争吧。”

“No, I understand you perfectly!” Olga Mihalovna went on. “You hate me! Yes, yes! —-
“不,我完全明白!”奥尔加·米哈洛夫娜继续说道。“你恨我!是的,是的! —-

You hate me because I am richer than you! —-
“你恨我因为我比你更富有! —-

You will never forgive me for that, and will always be lying to me!” (“Feminine logic! —-
“你永远不会原谅我,而且会一直对我撒谎!”(她的脑海中闪过“女性的逻辑!”) —-

” flashed through her mind again.) “You are laughing at me now. . . . —-
又一次在她的脑海中闪过这个念头。”你现在嘲笑我……. —-

I am convinced, in fact, that you only married me in order to have property qualifications and those wretched horses. —-
“实际上,我坚信你只是因为要有财产资格和那些可恶的马才娶我。 —-

. . . Oh, I am miserable!”
“……哦,我好痛苦!”

Pyotr Dmitritch dropped the newspaper and got up. The unexpected insult overwhelmed him. —-
彼得·德米特里奇放下报纸站了起来。这突如其来的侮辱压倒了他。 —-

With a childishly helpless smile he looked desperately at his wife, and holding out his hands to her as though to ward off blows, he said imploringly:
他戏谑而无助的微笑着,绝望地看着妻子,伸出双手仿佛要挡住打击,恳求地说道:

“Olya!”
“欧莉亚!”

And expecting her to say something else awful, he leaned back in his chair, and his huge figure seemed as helplessly childish as his smile.
他期待着她再说什么糟糕的事情,倚在椅子上,他庞大的身躯看起来像一个无助的孩子,他的微笑也是如此。

“Olya, how could you say it?” he whispered.
“欧莉亚,你怎么能这么说?”他低声说道。

Olga Mihalovna came to herself. She was suddenly aware of her passionate love for this man, remembered that he was her husband, Pyotr Dmitritch, without whom she could not live for a day, and who loved her passionately, too. —-
奥尔加·米哈洛夫娜恍然醒悟。她突然意识到她对这个男人的热爱,记得他是她的丈夫,彼得·德米特里奇,没有他,她一天都无法生活,而且他也同样热爱她。 —-

She burst into loud sobs that sounded strange and unlike her, and ran back to her bedroom.
她放声大哭,这声音奇怪而不像她自己,她跑回卧室。

She fell on the bed, and short hysterical sobs, choking her and making her arms and legs twitch, filled the bedroom. —-
她倒在床上,短促的歇斯底里的哭泣,让她的胳膊和腿颤动,充满了卧室。 —-

Remembering there was a visitor sleeping three or four rooms away, she buried her head under the pillow to stifle her sobs, but the pillow rolled on to the floor, and she almost fell on the floor herself when she stooped to pick it up. —-
她想到客人正在三四个房间外睡觉,她把头埋在枕头里抑制住了哭声,但枕头滚到了地上,她弯腰去捡的时候,几乎自己也摔倒在地上。 —-

She pulled the quilt up to her face, but her hands would not obey her, but tore convulsively at everything she clutched.
她把被子拉到脸上,但她的手无法听从她的指挥,痉挛地抓住了一切。

She thought that everything was lost, that the falsehood she had told to wound her husband had shattered her life into fragments. —-
她觉得一切都已经完了,她所说的谎言伤害了她的丈夫,把她的生活撕成碎片。 —-

Her husband would not forgive her. The insult she had hurled at him was not one that could be effaced by any caresses, by any vows. —-
她丈夫不会原谅她的。她向他扔的侮辱不是任何拥抱,任何誓言都能抹去的。 —-

. . . How could she convince her husband that she did not believe what she had said?
她要怎样才能让丈夫相信她并不相信她所说的话?

“It’s all over, it’s all over!” she cried, not noticing that the pillow had slipped on to the floor again. —-
“一切结束了,一切结束了!”她哭喊着,没有注意到枕头又滑到了地上。 —-

“For God’s sake, for God’s sake!”
“求求你,求求你!”

Probably roused by her cries, the guest and the servants were now awake; —-
也许是因为她的哭声,客人和仆人现在都醒了; —-

next day all the neighbourhood would know that she had been in hysterics and would blame Pyotr Dmitritch. —-
第二天,整个街坊都会知道她曾经发疯,并且会责备彼得·德米特里奇。 —-

She made an effort to restrain herself, but her sobs grew louder and louder every minute.
她努力控制自己,但她的啜泣声每分钟越来越大。

“For God’s sake,” she cried in a voice not like her own, and not knowing why she cried it. —-
“求求你了”,她用一个不像是她自己的声音大声喊道,不知道为什么会这样喊。 —-

“For God’s sake!”
“求求你了!”

She felt as though the bed were heaving under her and her feet were entangled in the bed-clothes. —-
她感到床在晃动,脚被床单缠住了。 —-

Pyotr Dmitritch, in his dressing-gown, with a candle in his hand, came into the bedroom.
彼得·德米特里奇穿着睡袍,手里拿着蜡烛,走进了卧室。

“Olya, hush!” he said.
“欧莉娅,安静!”他说。

She raised herself, and kneeling up in bed, screwing up her eyes at the light, articulated through her sobs:
她坐起身,跪在床上,眯起眼睛看着光亮,哽咽着说道:

“Understand . . . understand! . . . .”
“明白……明白!”

She wanted to tell him that she was tired to death by the party, by his falsity, by her own falsity, that it had all worked together, but she could only articulate:
她想告诉他,她被聚会累得要死,被他的虚伪累得要死,由于一切都累成了一体,但她只能说出:

“Understand . . . understand!”
“明白……明白!”

“Come, drink!” he said, handing her some water.
“来,喝点水!”他递给她一些水。

She took the glass obediently and began drinking, but the water splashed over and was spilt on her arms, her throat and knees.
她顺从地拿起杯子开始喝水,但水溅到了她的手臂、喉咙和膝盖上。

“I must look horribly unseemly,” she thought.
“我一定看起来很不像样子,”她想。

Pyotr Dmitritch put her back in bed without a word, and covered her with the quilt, then he took the candle and went out.
彼得·德米特里奇默默地把她放回床上,用被子盖好,然后拿起蜡烛离开了房间。

“For God’s sake!” Olga Mihalovna cried again. “Pyotr, understand, understand!”
奥尔加·米哈洛夫娜再次喊道:“看在上帝份上!彼得,明白了吗?”

Suddenly something gripped her in the lower part of her body and back with such violence that her wailing was cut short, and she bit the pillow from the pain. —-
突然间,一股剧烈的力量从她的下半身和背部夹击过来,她因疼痛而嘴里咬着枕头的哭声戛然而止。 —-

But the pain let her go again at once, and she began sobbing again.
但痛苦又立刻消失了,她又开始抽泣。

The maid came in, and arranging the quilt over her, asked in alarm:
女仆进来了,把被子整理好后,惊慌地问道:“主人,亲爱的,怎么了?”

“Mistress, darling, what is the matter?”
“走出房间,”彼得·德米特里奇严肃地说着,走到床边。

“Go out of the room,” said Pyotr Dmitritch sternly, going up to the bed.
“明白了……明白了!”,奥尔加·米哈洛夫娜开始说道。

“Understand . . . understand! . . .” Olga Mihalovna began.
“小奥尔加,我请求你,冷静一下,”他说道,“我并不是故意伤害你的。

“Olya, I entreat you, calm yourself,” he said. “I did not mean to hurt you. —-
如果我知道会给你带来这么大的痛苦,我就不会出去了;我只是感到压抑而已。 —-

I would not have gone out of the room if I had known it would have hurt you so much; I simply felt depressed. —-
我保证,我诚心诚意地爱你,比任何人都爱你,当我娶你的时候,我从来没有想过你会有这么多钱。 —-

I tell you, on my honour . . .”
我爱你深深地,这就是全部……我向你保证。

“Understand! . . . You were lying, I was lying. . . .”
“明白了!你骗我,我也骗你……”

“I understand. . . . Come, come, that’s enough! —-
“我明白了……来吧,来吧,够了! —-

I understand,” said Pyotr Dmitritch tenderly, sitting down on her bed. “You said that in anger; —-
我明白了,”彼得·德米特里奇温柔地说道,坐在她的床上。“你是在愤怒中说的; —-

I quite understand. I swear to God I love you beyond anything on earth, and when I married you I never once thought of your being rich. —-
我完全理解。我发誓在上帝面前,我爱你胜过一切,当我娶你的时候,我从来没有想过你会有这么多钱。 —-

I loved you immensely, and that’s all . . . I assure you. —-
我爱你深深地,这就是全部……我向你保证。 —-

I have never been in want of money or felt the value of it, and so I cannot feel the difference between your fortune and mine. —-
我从未感到过缺钱或感受到它的价值,所以我无法感受到你的财富和我的之间的区别。 —-

It always seemed to me we were equally well off. —-
在我看来,我们一直都很富裕。 —-

And that I have been deceitful in little things, that . . . of course, is true. —-
我在一些小事上确实撒过谎,那是真的。 —-

My life has hitherto been arranged in such a frivolous way that it has somehow been impossible to get on without paltry lying. —-
我的生活过去总是轻浮无聊,所以不得不撒一些琐碎的谎言。 —-

It weighs on me, too, now. . . . Let us leave off talking about it, for goodness’ sake!”
这也让我感到压力。拜托,我们不要再谈这个了!

Olga Mihalovna again felt in acute pain, and clutched her husband by the sleeve.
奥尔加·米哈洛夫娜再次感到剧痛,紧紧抓住丈夫的袖子。

“I am in pain, in pain, in pain . . .” she said rapidly. “Oh, what pain!”
我疼,疼,好疼……她迅速说道。“哦,好痛啊!”

“Damnation take those visitors!” muttered Pyotr Dmitritch, getting up. —-
该死的访客们!彼得·德米特里奇咕哝着站起来。 —-

“You ought not to have gone to the island to-day!” he cried. —-
你不应该今天去岛上!他喊道。 —-

“What an idiot I was not to prevent you! Oh, my God!”
我是个傻瓜,竟然没有阻止你!哦,天啊!

He scratched his head in vexation, and, with a wave of his hand, walked out of the room.
他恼怒地挠头,挥了挥手,走出了房间。

Then he came into the room several times, sat down on the bed beside her, and talked a great deal, sometimes tenderly, sometimes angrily, but she hardly heard him. —-
然后他几次进入房间,在床边坐下,并且说了很多话,有时温柔,有时生气,但她几乎听不见。 —-

Her sobs were continually interrupted by fearful attacks of pain, and each time the pain was more acute and prolonged. —-
她的哭泣被可怕的疼痛不断打断,每次疼痛都更加剧烈和持久。 —-

At first she held her breath and bit the pillow during the pain, but then she began screaming on an unseemly piercing note. —-
起初她屏住呼吸,咬着枕头忍受疼痛,但后来她开始发出一个不合时宜的尖锐声音的尖叫。 —-

Once seeing her husband near her, she remembered that she had insulted him, and without pausing to think whether it were really Pyotr Dmitritch or whether she were in delirium, clutched his hand in both hers and began kissing it.
一次看到丈夫在她身边,她记起自己侮辱过他,不顾是否真的是彼得·德米特里奇,或者她是否在发疯,双手抓住他的手开始亲吻。

“You were lying, I was lying . . .” she began justifying herself. —-
“你在撒谎,我也在撒谎……”她开始为自己辩解。 —-

“Understand, understand. . . . They have exhausted me, driven me out of all patience.”
“明白了,明白了……他们把我折磨得无法忍受了。”

“Olya, we are not alone,” said Pyotr Dmitritch.
“欧莉娅,我们不是一个人,”彼得·德米特里奇说道。

Olga Mihalovna raised her head and saw Varvara, who was kneeling by the chest of drawers and pulling out the bottom drawer. —-
奥尔加·米哈洛夫娜抬起头,看到瓦尔瓦拉正跪在抽屉前,拉出最下面的一个抽屉。 —-

The top drawers were already open. Then Varvara got up, red from the strained position, and with a cold, solemn face began trying to unlock a box.
上面的抽屉已经打开了。然后瓦尔瓦拉站起身来,脸上带着冷酷庄重的表情,开始努力将一个盒子打开。

“Marya, I can’t unlock it!” she said in a whisper. “You unlock it, won’t you?”
“玛丽亚,我打不开它!”她低声说道,“你能打开吗?”

Marya, the maid, was digging a candle end out of the candlestick with a pair of scissors, so as to put in a new candle; —-
女仆玛丽亚正用剪刀从烛台里取出一根烛蜡残端,以便放上新蜡烛; —-

she went up to Varvara and helped her to unlock the box.
她走到瓦尔瓦拉跟前,帮她打开了盒子。

“There should be nothing locked . . .” whispered Varvara. —-
“没有必要上锁……”瓦尔瓦拉低声说道。 —-

“Unlock this basket, too, my good girl. —-
“也解开这个篮子,好女孩儿。 —-

Master,” she said, “you should send to Father Mihail to unlock the holy gates! You must!”
主人,”她说,“你应该派人去请米哈伊尔神父开启圣门!一定要!”

“Do what you like,” said Pyotr Dmitritch, breathing hard, “only, for God’s sake, make haste and fetch the doctor or the midwife! —-
“随你便,”彼得·德米特里奇气喘吁吁地说道,“只是,求求你,请快点去找医生或者助产士! —-

Has Vassily gone? Send some one else. Send your husband!”
瓦西里走了吗?派别人去。派你丈夫去!”

“It’s the birth,” Olga Mihalovna thought. —-
“这是生产,”奥尔加·米哈洛夫娜想到。 —-

“Varvara,” she moaned, “but he won’t be born alive!”
“瓦尔瓦拉,”她呻吟道,“但他不会活着出生!”

“It’s all right, it’s all right, mistress,” whispered Varvara. —-
“没关系,没关系,姑娘,”瓦尔瓦拉低声说道。 —-

“Please God, he will be alive! he will be alive!”
“但愿上帝,他还活着!他还活着!”

When Olga Mihalovna came to herself again after a pain she was no longer sobbing nor tossing from side to side, but moaning. —-
当奥尔加·米哈洛芙娜在疼痛过后再次清醒过来时,她不再呜咽或者辗转反侧,而是呻吟着。 —-

She could not refrain from moaning even in the intervals between the pains. —-
她甚至在疼痛之间都忍不住呻吟起来。 —-

The candles were still burning, but the morning light was coming through the blinds. —-
蜡烛还在燃烧,但晨光透过百叶窗照进屋内。 —-

It was probably about five o’clock in the morning. —-
可能是早上五点左右。 —-

At the round table there was sitting some unknown woman with a very discreet air, wearing a white apron. —-
在圆桌旁坐着一个带着非常谨慎气质的陌生女人,穿着白色围裙。 —-

From her whole appearance it was evident she had been sitting there a long time. —-
从她整个形象来看,显然她已经坐在那里很久了。 —-

Olga Mihalovna guessed that she was the midwife.
奥尔加·米哈洛芙娜猜到她是助产士。

“Will it soon be over?” she asked, and in her voice she heard a peculiar and unfamiliar note which had never been there before. —-
“快点结束吧?”她问道,她的声音中听到了一种奇特而陌生的音调,以前从未有过。 —-

“I must be dying in childbirth,” she thought.
“我一定是在临产时病重了。”她想道。

Pyotr Dmitritch came cautiously into the bedroom, dressed for the day, and stood at the window with his back to his wife. —-
彼得·德米特里奇小心翼翼地走进卧室,穿着白天穿的衣服,背对着妻子站在窗前。 —-

He lifted the blind and looked out of window.
他拉起百叶窗往外看。

“What rain!” he said.
“多么大的雨!”他说道。

“What time is it?” asked Olga Mihalovna, in order to hear the unfamiliar note in her voice again.
“几点了?”奥尔加·米哈洛芙娜问道,为了再次听到她声音中的陌生音调。

“A quarter to six,” answered the midwife.
“六点差一刻,”接生婆回答道。

“And what if I really am dying?” thought Olga Mihalovna, looking at her husband’s head and the window-panes on which the rain was beating. —-
“如果我真的要死怎么办?”奥尔加·米哈洛夫娜望着丈夫的头和窗户上被雨水拍打的玻璃心中想道。 —-

“How will he live without me? With whom will he have tea and dinner, talk in the evenings, sleep?”
“没有我他将如何生活?他将与谁共进早晚餐,晚上交谈,入睡呢?”

And he seemed to her like a forlorn child; —-
她觉得他就像一个可怜的孩子; —-

she felt sorry for him and wanted to say something nice, caressing and consolatory. —-
她为他感到难过,想说些好听、温柔安慰的话。 —-

She remembered how in the spring he had meant to buy himself some harriers, and she, thinking it a cruel and dangerous sport, had prevented him from doing it.
她想起在春天他打算买套猎犬,而她出于认为这是残酷和危险的运动的理由,阻止了他。

“Pyotr, buy yourself harriers,” she moaned.
“彼得,给自己买套猎犬吧,”她哀号道。

He dropped the blind and went up to the bed, and would have said something; —-
他放下百叶窗走到床边,想说些什么; —-

but at that moment the pain came back, and Olga Mihalovna uttered an unseemly, piercing scream.
但就在那一刻,疼痛又袭来,奥尔加·米哈洛夫娜发出一声不雅的刺耳尖叫。

The pain and the constant screaming and moaning stupefied her. —-
疼痛和持续不断的尖叫声和呻吟让她昏昏沉沉的。 —-

She heard, saw, and sometimes spoke, but hardly understood anything, and was only conscious that she was in pain or was just going to be in pain. —-
她听见、看见,有时会说话,但几乎什么也不理解,只意识到她在痛苦中或者即将经历痛苦。 —-

It seemed to her that the nameday party had been long, long ago—not yesterday, but a year ago perhaps; —-
她觉得庆祝她的名字节就像很久很久以前的事情——不是昨天,或者可能是一年前; —-

and that her new life of agony had lasted longer than her childhood, her school-days, her time at the University, and her marriage, and would go on for a long, long time, endlessly. —-
她的这种痛苦的新生活似乎比她的童年、上学、上大学、结婚都要长久,将会无止境的延续。 —-

She saw them bring tea to the midwife, and summon her at midday to lunch and afterwards to dinner; —-
她看见他们给接生婆拿来茶,中午叫她吃饭,之后又叫她晚饭; —-

she saw Pyotr Dmitritch grow used to coming in, standing for long intervals by the window, and going out again; —-
她看见彼得·德米特里奇习惯了进来,长时间站在窗前,然后又走出去。 —-

saw strange men, the maid, Varvara, come in as though they were at home. . . . —-
看到了陌生男子,保姆瓦尔瓦拉,他们进来就像是在自己家一样…… —-

Varvara said nothing but, “He will, he will,” and was angry when any one closed the drawers and the chest. —-
瓦尔瓦拉什么也没说,只是说,“他会的,他会的”,而且当有人关闭抽屉和箱子时,她很生气。 —-

Olga Mihalovna saw the light change in the room and in the windows: —-
奥尔加·米哈洛夫娜看到房间和窗户里的光线变化: —-

at one time it was twilight, then thick like fog, then bright daylight as it had been at dinner-time the day before, then again twilight . —-
一会儿是微亮的,接着则像雾一样浓密,然后就像前一天的午餐时间一样明亮,然后又变成了微亮…… —-

. . and each of these changes lasted as long as her childhood, her school-days, her life at the University. . . .
而这些变化的持续时间就如同她的童年、上学时期和在大学的生活一样……

In the evening two doctors—one bony, bald, with a big red beard; —-
晚上来了两个医生——一个是瘦削的,秃头,有着大大的红胡子; —-

the other with a swarthy Jewish face and cheap spectacles—performed some sort of operation on Olga Mihalovna. —-
另一个是一个棕黑色的犹太面孔,戴着廉价眼镜——给奥尔加·米哈洛夫娜做了某种手术。 —-

To these unknown men touching her body she felt utterly indifferent. —-
对于这些陌生人触碰她的身体,她感到完全漠不关心。 —-

By now she had no feeling of shame, no will, and any one might do what he would with her. —-
到现在为止,她已经没有羞耻感了,也没有意愿,任何人都可以对她做任何事。 —-

If any one had rushed at her with a knife, or had insulted Pyotr Dmitritch, or had robbed her of her right to the little creature, she would not have said a word.
如果有人拿着刀冲向她,或者侮辱彼得·德米特里奇,或者剥夺她对这个小生命的权利,她也不会说一句话。

They gave her chloroform during the operation. —-
手术期间,他们给她使用了氯仿。 —-

When she came to again, the pain was still there and insufferable. It was night. —-
当她再次苏醒过来时,疼痛仍然存在,且无法忍受。现在是晚上。 —-

And Olga Mihalovna remembered that there had been just such a night with the stillness, the lamp, with the midwife sitting motionless by the bed, with the drawers of the chest pulled out, with Pyotr Dmitritch standing by the window, but some time very, very long ago. . . . V
奥尔加·米哈洛夫娜记得曾经有过这样一个夜晚,静悄悄的,房间里有灯光,产婆坐在床边一动不动,箱子的抽屉拉出来了,彼得·德米特里奇站在窗前,但似乎是很久很久之前的事情……

“I am not dead . . .” thought Olga Mihalovna when she began to understand her surroundings again, and when the pain was over.
“我没有死……”奥尔加·米哈洛夫娜在重新理解周围环境、疼痛结束时思考道。

A bright summer day looked in at the widely open windows; —-
一片明亮的夏日透过敞开的窗户照进来。 —-

in the garden below the windows, the sparrows and the magpies never ceased chattering for one instant.
在窗户下面的花园里,麻雀和喜鹊不停地叽叽喳喳,从未停息一刻。

The drawers were shut now, her husband’s bed had been made. —-
抽屉现在已经关闭,她丈夫的床已经被整理好。 —-

There was no sign of the midwife or of the maid, or of Varvara in the room, only Pyotr Dmitritch was standing, as before, motionless by the window looking into the garden. —-
房间里没有助产士、女仆或瓦尔瓦拉的踪影,只有彼得·德米特里奇站在那里,像以前一样站在窗前望着花园。 —-

There was no sound of a child’s crying, no one was congratulating her or rejoicing, it was evident that the little creature had not been born alive.
没有孩子的哭声,也没有人祝贺她或庆祝,显然这个小生命没有活下来。

“Pyotr!”
“彼得!”

Olga Mihalovna called to her husband.
奥尔加·米哈洛夫娜喊着她的丈夫。

Pyotr Dmitritch looked round. It seemed as though a long time must have passed since the last guest had departed and Olga Mihalovna had insulted her husband, for Pyotr Dmitritch was perceptibly thinner and hollow- eyed.
彼得·德米特里奇转过身来。最后一位客人离去后,似乎时间已经过去很久,奥尔加·米哈洛夫娜也已经侮辱了她的丈夫,因为彼得·德米特里奇明显瘦了下来,眼睛深陷。

“What is it?” he asked, coming up to the bed.
“怎么了?”他走近床边问道。

He looked away, moved his lips and smiled with childlike helplessness.
他转过头,嘴唇动了动,带着幼稚的无助微笑。

“Is it all over?” asked Olga Mihalovna.
“都结束了吗?”奥尔加·米哈洛夫娜问道。

Pyotr Dmitritch tried to make some answer, but his lips quivered and his mouth worked like a toothless old man’s, like Uncle Nikolay Nikolaitch’s.
彼得·德米特里奇试图回答一些话,但他的嘴唇颤抖着,嘴巴像没有牙齿的老人一样在动,就像尼古拉·尼古拉伊奇叔叔一样。

“Olya,” he said, wringing his hands; big tears suddenly dropping from his eyes. —-
“欧莉亚,”他握着自己的手,大颗大颗的泪水突然从他的眼睛里流下来。 —-

“Olya, I don’t care about your property qualification, nor the Circuit Courts . . . —-
“欧莉亚,我不在乎你的财产要求,也不在乎巡回庭审…… —-

” (he gave a sob) “nor particular views, nor those visitors, nor your fortune. . . . —-
“(他哽咽着)也不在乎你的观点,访客,还有你的财富…… —-

I don’t care about anything! Why didn’t we take care of our child? —-
“我什么都不在乎!为什么我们没有好好照顾我们的孩子? —-

Oh, it’s no good talking!”
噢,谈论已经无济于事!

With a despairing gesture he went out of the bedroom.
他绝望地做出一个手势,走出卧室。

But nothing mattered to Olga Mihalovna now, there was a mistiness in her brain from the chloroform, an emptiness in her soul. —-
但对于 Olga Mihalovna 来说,现在什么都无所谓了,来自氯仿的迷雾充斥着她的大脑,灵魂里空空荡荡的。 —-

. . . The dull indifference to life which had overcome her when the two doctors were performing the operation still had possession of her.
. . 在两位医生进行手术时,她心中产生的对生活的冷漠仍然控制住了她。