KRATEROV, the titular councillor, as thin and slender as the Admiralty spire, stepped forward and, addressing Zhmyhov, said:
官员克拉泰罗夫,如海军部塔一般瘦削,走上前,对着日米霍夫说道:

“Your Excellency! Moved and touched to the bottom of our hearts by the way you have ruled us during long years, and by your fatherly care. . . .”
“阁下!心潮激荡,深受您长年来的统治方式以及您慈父般的关怀的感动……”

“During the course of more than ten years. . .” Zakusin prompted.
“在十多年的过程中……”扎库辛帮衬道。

“During the course of more than ten years, we, your subordinates, on this so memorable for us . . —-
“在十多年的过程中,我们作为您的下属,在这个对我们来说如此难以忘怀的……” —-

. er . . . day, beg your Excellency to accept in token of our respect and profound gratitude this album with our portraits in it, and express our hope that for the duration of your distinguished life, that for long, long years to come, to your dying day you may not abandon us. . . .”
“呃……天,恳请阁下收下我们的肖像画册,以示我们对您的尊敬和深深的感激之情,并表达我们的希望,希望您在光辉的一生中,乃至在很多很多年的时光里,在您离世的那一天之前,不会抛弃我们……”

“With your fatherly guidance in the path of justice and progress. . . —-
“在您慈父般的指引下,走上正义与进步的道路……” —-

” added Zakusin, wiping from his brow the perspiration that had suddenly appeared on it; —-
扎库辛补充道,擦去额上突然出现的汗珠; —-

he was evidently longing to speak, and in all probability had a speech ready. —-
显然他很想发言,很可能已经准备好一篇演讲。 —-

“And,” he wound up, “may your standard fly for long, long years in the career of genius, industry, and social self-consciousness.”
“而且,”他总结说,“愿您的旗帜在天才、勤奋和社会自觉的事业中飞扬很多很多年。”

A tear trickled down the wrinkled left cheek of Zhmyhov.
一滴泪从日米霍夫皱纹布满的左颊滑落下来。

“Gentlemen!” he said in a shaking voice, “I did not expect, I had no idea that you were going to celebrate my modest jubilee. —-
“先生们!”他以颤抖的声音说道:“我没有期望,我不知道您们将会为我这个平凡的周年庆典而庆祝。 —-

. . . I am touched indeed . . . very much so. . . . —-
“……我感动了……确实如此…… —-

I shall not forget this moment to my dying day, and believe me . . . —-
我终身都不会忘记这一刻,相信我…… —-

believe me, friends, that no one is so desirous of your welfare as I am . . . —-
相信我,朋友们,没有人比我更希望您们的幸福…… —-

and if there has been anything . . . it was for your benefit.”
如果有任何事情发生……那都是为了您们的利益。”

Zhmyhov, the actual civil councillor, kissed the titular councillor Kraterov, who had not expected such an honour, and turned pale with delight. —-
实际的市政委员齐米霍夫吻了并未预料到这样的荣誉的名义委员克拉特洛夫,他高兴得脸色变得苍白。 —-

Then the chief made a gesture that signified that he could not speak for emotion, and shed tears as though an expensive album had not been presented to him, but on the contrary, taken from him . —-
然后首长做出了一个表示他因激动无法言语的手势,他像是被奢华的相册夺走了,而不是得到了。 —-

. . . Then when he had a little recovered and said a few more words full of feeling and given everyone his hand to shake, he went downstairs amid loud and joyful cheers, got into his carriage and drove off, followed by their blessings. —-
然后当他稍微恢复过来,说了一些满是感情的话,与每个人握手后,他在喧闹而欢乐的欢呼声中下楼,上了马车,跟着大家的祝福离开了。 —-

As he sat in his carriage he was aware of a flood of joyous feelings such as he had never known before, and once more he shed tears.
当他坐在马车里时,他意识到一阵欢乐的感觉,这是他以前从未经历过的,他再次流下了眼泪。

At home new delights awaited him. There his family, his friends, and acquaintances had prepared him such an ovation that it seemed to him that he really had been of very great service to his country, and that if he had never existed his country would perhaps have been in a very bad way. —-
回家后,他发现亲朋好友为他准备了如此盛大的欢迎,以至于他觉得他对国家确实有很大的贡献,如果他从未存在过,国家可能会陷入非常糟糕的境地。 —-

The jubilee dinner was made up of toasts, speeches, and tears. —-
庆祝晚宴上的祝酒、演讲和眼泪不断。 —-

In short, Zhmyhov had never expected that his merits would be so warmly appreciated.
总而言之,齐米霍夫从未预料到他的功绩会受到如此热情的赞赏。

“Gentlemen!” he said before the dessert, “two hours ago I was recompensed for all the sufferings a man has to undergo who is the servant, so to say, not of routine, not of the letter, but of duty! —-
“先生们!”在甜点前他说,“两个小时前,我得到了对一个人来说所必须承受的所有苦难的补偿,我是说,我不是由惯例、文人或职务来服务的,而是由义务! —-

Through the whole duration of my service I have constantly adhered to the principle; —-
在我任职期间,我一直坚守这个原则——公众不是为我们而存在,而是我们为公众服务,而今天我获得了最高的回报! —-

—the public does not exist for us, but we for the public, and to-day I received the highest reward! —-
我的下属们给了我一本相册……看,我被感动了。” —-

My subordinates presented me with an album . . —-
欢庆的面孔俯身看着相册并开始仔细查看。 —-

. see! I was touched.”
“这是一本漂亮的相册,”齐米霍夫的女儿欧莉娅说道,”它一定花了五十卢布,我都相信。

Festive faces bent over the album and began examining it.
噢,太迷人了!你一定要把这个相册给我,爸爸,听到了吗?

“It’s a pretty album,” said Zhmyhov’s daughter Olya, “it must have cost fifty roubles, I do believe. —-
这是一本漂亮的相册,”齐米霍夫的女儿欧莉娅说道,”一定花了五十卢布,我都相信。 —-

Oh, it’s charming! You must give me the album, papa, do you hear? —-
噢,太迷人了!你一定要把这个相册给我,爸爸,听到了吗? —-

I’ll take care of it, it’s so pretty.”
“我会照顾好它,它太漂亮了。”

After dinner Olya carried off the album to her room and shut it up in her table drawer. —-
晚饭后,奥莉娅把相册拿到她的房间,并把它锁在桌子抽屉里。 —-

Next day she took the clerks out of it, flung them on the floor, and put her school friends in their place. —-
第二天,她把相册里的文员扔在地上,换上了她的学校朋友的照片。 —-

The government uniforms made way for white pelerines. —-
政府的制服让位给了白色的斗篷。 —-

Kolya, his Excellency’s little son, picked up the clerks and painted their clothes red. —-
科利亚,大人的小儿子,把文员捡起来,给他们的衣服涂上了红色。 —-

Those who had no moustaches he presented with green moustaches and added brown beards to the beardless. —-
那些没有胡子的人,他给他们涂上了绿色的胡须,并给没有胡子的人加上了棕色的胡须。 —-

When there was nothing left to paint he cut the little men out of the card-board, pricked their eyes with a pin, and began playing soldiers with them. —-
当没有什么可以涂的时候,他把小人从纸板上剪下来,用针插上眼睛,然后开始和他们玩士兵。 —-

After cutting out the titular councillor Kraterov, he fixed him on a match-box and carried him in that state to his father’s study.
在剪下来的资政参议员克拉特洛夫身上,他把他固定在火柴盒上,然后把他带到了父亲的书房。

“Papa, a monument, look!”
“爸爸,一个纪念碑,看!”

Zhmyhov burst out laughing, lurched forward, and, looking tenderly at the child, gave him a warm kiss on the cheek.
智米霍夫笑了起来,向前倾斜,温柔地看着孩子,亲了他的脸颊。

“There, you rogue, go and show mamma; let mamma look too.”
“好了,淘气鬼,去给妈妈看;让妈妈也看看。”