BETWEEN nine and ten on a dark September evening the only son of the district doctor, Kirilov, a child of six, called Andrey, died of diphtheria. —-
在九月的一个黑暗的晚上九点到十点之间,地区医生的独生子安德烈因白喉而死亡,他只有六岁。 —-

Just as the doctor’s wife sank on her knees by the dead child’s bedside and was overwhelmed by the first rush of despair there came a sharp ring at the bell in the entry.
当医生的妻子跪在死去的孩子床边,被绝望的感觉淹没之际,门厅的门铃响了起来。

All the servants had been sent out of the house that morning on account of the diphtheria. —-
早上,因为白喉的缘故,所有的仆人都被遣散出了房子。 —-

Kirilov went to open the door just as he was, without his coat on, with his waistcoat unbuttoned, without wiping his wet face or his hands which were scalded with carbolic. —-
未穿外套的基里洛夫走去开门,扣子未扣好的背心,脸上还没擦干的泪水和被灼伤的手。 —-

It was dark in the entry and nothing could be distinguished in the man who came in but medium height, a white scarf, and a large, extremely pale face, so pale that its entrance seemed to make the passage lighter.
门厅里很黑,看不清进来的人是谁,只能看到中等个子、一条白色围巾和一个脸色苍白的人,脸色苍白得好像他进来后使过道变亮了一样。

“Is the doctor at home?” the newcomer asked quickly.
“医生在家吗?”新来的人迅速问道。

“I am at home,” answered Kirilov. “What do you want?”
“我在家,”基里洛夫回答道,“你要什么?”

“Oh, it’s you? I am very glad,” said the stranger in a tone of relief, and he began feeling in the dark for the doctor’s hand, found it and squeezed it tightly in his own. —-
“哦,是你吗?太好了,”陌生人如释重负地说道,并在黑暗中开始摸索医生的手,找到后紧紧地握住。 —-

“I am very . . . very glad! We are acquainted. —-
“我非常……非常高兴!我们以前见过面。” —-

My name is Abogin, and I had the honour of meeting you in the summer at Gnutchev’s. —-
“我叫阿博金,夏天在格努切夫那里碰到过您。” —-

I am very glad I have found you at home. —-
“我非常高兴现在找到您在家。” —-

For God’s sake don’t refuse to come back with me at once. . . . —-
“求求您不要拒绝立刻和我回去……” —-

My wife has been taken dangerously ill. . . . —-
“我妻子病得很重……” —-

And the carriage is waiting. . . .”
“马车已经在等着了……”

From the voice and gestures of the speaker it could be seen that he was in a state of great excitement. —-
从说话者的声音和手势可以看出他处于非常激动的状态。 —-

Like a man terrified by a house on fire or a mad dog, he could hardly restrain his rapid breathing and spoke quickly in a shaking voice, and there was a note of unaffected sincerity and childish alarm in his voice. —-
就像一个被着火的房子或疯狗吓坏的人一样,他几乎无法控制自己快速的呼吸,声音颤抖地说着话,他的声音中有一种真挚而天真的警惕感。 —-

As people always do who are frightened and overwhelmed, he spoke in brief, jerky sentences and uttered a great many unnecessary, irrelevant words.
就像每个被吓坏和压倒的人那样,他用简短、断断续续的句子说话,说了很多不必要、无关紧要的话。

“I was afraid I might not find you in,” he went on. —-
“我担心可能找不到你。”他继续说道。 —-

“I was in a perfect agony as I drove here. Put on your things and let us go, for God’s sake. . —-
“我在开车过来的时候简直是非常痛苦。快穿好衣服,让我们走,天啊。” —-

. . This is how it happened. Alexandr Semyonovitch Paptchinsky, whom you know, came to see me. . . —-
这是怎么发生的。你认识的亚历山大·谢缅诺维奇·帕普琴斯基来找我。 —-

. We talked a little and then we sat down to tea; —-
我们聊了一会儿,然后坐下来喝茶; —-

suddenly my wife cried out, clutched at her heart, and fell back on her chair. —-
—-

We carried her to bed and . . . and I rubbed her forehead with ammonia and sprinkled her with water . —-
突然,我妻子大叫着,抓住了心脏,后背摔到了椅子上。 —-

. . she lay as though she were dead. . . . I am afraid it is aneurism . . —-
我们把她抬到床上……我用氨水擦了擦她的额头,给她洒了点水。 —-

. . Come along . . . her father died of aneurism.”
她躺着,就像她已经死了一样……我担心是动脉瘤。

Kirilov listened and said nothing, as though he did not understand Russian.
快点……她父亲就是死于动脉瘤。

When Abogin mentioned again Paptchinsky and his wife’s father and once more began feeling in the dark for his hand the doctor shook his head and said apathetically, dragging out each word:
基里洛夫听着,一言不发,仿佛听不懂俄语。

“Excuse me, I cannot come . . . my son died . . . five minutes ago!”
当阿博金再次提到帕普琴斯基和他妻子的父亲,并再次摸黑找他的手时,医生摇了摇头,淡淡地说了一句话:

“Is it possible!” whispered Abogin, stepping back a pace. —-
对不起,我不能去……我的儿子……刚刚去世了……五分钟前! —-

“My God, at what an unlucky moment I have come! A wonderfully unhappy day . . . —-
“太不可思议了!”阿博金低声说道,退后了一步。 —-

wonderfully. What a coincidence. . . . It’s as though it were on purpose!”
太棒了。真是个巧合……就好像是故意的一样!

Abogin took hold of the door-handle and bowed his head. —-
阿博金拿住门把手,低下了头。 —-

He was evidently hesitating and did not know what to do—whether to go away or to continue entreating the doctor.
他显然在犹豫不决,不知道该做什么——是离开还是继续恳求医生。

“Listen,” he said fervently, catching hold of Kirilov’s sleeve. —-
“听我说,”他热情地说着,抓住了基里洛夫的袖子。 —-

“I well understand your position! God is my witness that I am ashamed of attempting at such a moment to intrude on your attention, but what am I to do? —-
“我很理解你的处境!上帝作证,我为在这个时刻试图打扰你而感到羞耻,但我还能怎么办呢? —-

Only think, to whom can I go? There is no other doctor here, you know. —-
你自己想想,我能找谁去?这里没有其他医生,你知道的。 —-

For God’s sake come! I am not asking you for myself. —-
求求你来吧!我不是为了自己才来求你的。 —-

. . . I am not the patient!”
…我不是病人!”

A silence followed. Kirilov turned his back on Abogin, stood still a moment, and slowly walked into the drawing-room. —-
接着是一阵沉默。基里洛夫背对着阿博金,静止了片刻,慢慢走进了客厅。 —-

Judging from his unsteady, mechanical step, from the attention with which he set straight the fluffy shade on the unlighted lamp in the drawing-room and glanced into a thick book lying on the table, at that instant he had no intention, no desire, was thinking of nothing and most likely did not remember that there was a stranger in the entry. —-
根据他步履蹒跚、机械化的步伐,根据他如此认真地整理客厅未点亮的灯上的蓬松灯罩,以及他看一眼桌上摆放的厚书,此刻他没有意图,没有愿望,什么都在想,很可能他根本不记得门厅里有一个陌生人。 —-

The twilight and stillness of the drawing-room seemed to increase his numbness. —-
客厅的黄昏和静寂似乎增加了他的麻木感。 —-

Going out of the drawing-room into his study he raised his right foot higher than was necessary, and felt for the doorposts with his hands, and as he did so there was an air of perplexity about his whole figure as though he were in somebody else’s house, or were drunk for the first time in his life and were now abandoning himself with surprise to the new sensation. —-
走出客厅进入他的书房时,他抬高了右脚,用手摸索着门柱,这个动作让他整个身体都带着困惑,就像他在别人的家里一样,或者就像他第一次喝醉了一样,现在他吃惊地沉浸其中,尝试着体验这种新的感觉。 —-

A broad streak of light stretched across the bookcase on one wall of the study; —-
一道明亮的光线在书房墙上的书架上延伸,这道光线与从半开着的通向卧室的门中散发出来的碘酊和醚的浓重气味一起出现。 —-

this light came together with the close, heavy smell of carbolic and ether from the door into the bedroom, which stood a little way open. —-
……医生沉入桌子前的一把低椅子里。 —-

. . . The doctor sank into a low chair in front of the table; —-
. . . —-

for a minute he stared drowsily at his books, which lay with the light on them, then got up and went into the bedroom.
他迷迷糊糊地盯着放有亮光的书本,然后站起身走进了卧室。

Here in the bedroom reigned a dead silence. —-
卧室里死一般的寂静占据着这里。 —-

Everything to the smallest detail was eloquent of the storm that had been passed through, of exhaustion, and everything was at rest. —-
每一个细节无一不流露出已经经历过的风暴,筋疲力尽,一切都平静了。 —-

A candle standing among a crowd of bottles, boxes, and pots on a stool and a big lamp on the chest of drawers threw a brilliant light over all the room. —-
蜡烛放在凳子上与一群瓶子、盒子和罐子中间,而一个大灯则放在抽屉柜上,将一室照亮。 —-

On the bed under the window lay a boy with open eyes and a look of wonder on his face. —-
窗下的床上躺着一个睁着眼睛、带着惊奇表情的男孩。 —-

He did not move, but his open eyes seemed every moment growing darker and sinking further into his head. —-
他没有动,但他睁开的眼睛似乎每时每刻都在变暗,越来越深地陷入眼窝。 —-

The mother was kneeling by the bed with her arms on his body and her head hidden in the bedclothes. —-
母亲跪在床前,双臂伸在他的身上,头埋在床上的被子里。 —-

Like the child, she did not stir; but what throbbing life was suggested in the curves of her body and in her arms! —-
她和孩子一样不动,但她身体曲线和手臂之间流露出一种强烈的生命的脉动! —-

She leaned against the bed with all her being, pressing against it greedily with all her might, as though she were afraid of disturbing the peaceful and comfortable attitude she had found at last for her exhausted body. —-
她紧靠在床上,全身心地贪婪地用尽全力压在床上,仿佛害怕打扰她在疲惫的身体上找到的平静舒适的姿势。 —-

The bedclothes, the rags and bowls, the splashes of water on the floor, the little paint-brushes and spoons thrown down here and there, the white bottle of lime water, the very air, heavy and stifling—were all hushed and seemed plunged in repose.
床单、破布和碗、地板上的水渍、到处扔着的小画笔和勺子、白色的石灰水瓶,甚至空气,都静静地沉浸在宁静中。

The doctor stopped close to his wife, thrust his hands in his trouser pockets, and slanting his head on one side fixed his eyes on his son. —-
医生走到妻子跟前,双手插在裤子口袋里,斜着头,眼睛盯着儿子。 —-

His face bore an expression of indifference, and only from the drops that glittered on his beard it could be seen that he had just been crying.
他的脸上带着漠然的表情,只有他胡须上闪烁的水滴可以看出他刚刚哭过。

That repellent horror which is thought of when we speak of death was absent from the room. —-
房间里没有那种与死亡有关的可憎恐怖感。 —-

In the numbness of everything, in the mother’s attitude, in the indifference on the doctor’s face there was something that attracted and touched the heart, that subtle, almost elusive beauty of human sorrow which men will not for a long time learn to understand and describe, and which it seems only music can convey. —-
在一切的麻木中,在母亲的态度中,在医生脸上的冷漠中,有着一种吸引人心、触动人心的东西,那是人类悲伤的微妙、几乎难以捉摸的美,人们很长一段时间内都无法理解和描述,似乎只有音乐才能传达。 —-

There was a feeling of beauty, too, in the austere stillness. —-
在这庄严的静谧中也有一种美的感觉。 —-

Kirilov and his wife were silent and not weeping, as though besides the bitterness of their loss they were conscious, too, of all the tragedy of their position; —-
基里洛夫和他的妻子默默无言,没有哭泣,好像除了失去孩子的苦痛之外,他们还意识到了自己的悲剧处境; —-

just as once their youth had passed away, so now together with this boy their right to have children had gone for ever to all eternity! —-
正如他们的青春一去不复返一样,现在,伴随着这个孩子的离世,他们永远失去了拥有孩子的权利,失去了生育子女的机会。 —-

The doctor was forty-four, his hair was grey and he looked like an old man; —-
这位医生已经四十四岁了,头发已经白了,看起来像个老人; —-

his faded and invalid wife was thirty-five. —-
他褪色的、不健康的妻子已经三十五岁了。 —-

Andrey was not merely the only child, but also the last child.
安德烈不仅是他们唯一的孩子,也是最后一个孩子。

In contrast to his wife the doctor belonged to the class of people who at times of spiritual suffering feel a craving for movement. —-
与他的妻子相比,医生属于那种在精神上遭受痛苦时渴望行动的人。 —-

After standing for five minutes by his wife, he walked, raising his right foot high, from the bedroom into a little room which was half filled up by a big sofa; —-
在妻子身边站了五分钟后,他抬起右脚,从卧室走进了一个小房间,那里有一张大沙发,占了房间的一半; —-

from there he went into the kitchen. After wandering by the stove and the cook’s bed he bent down and went by a little door into the passage.
然后他走进了厨房。在炉子和厨师床边徘徊了一会儿,他弯下腰,从一个小门走进了走廊。

There he saw again the white scarf and the white face.
在那里,他又看到了那条白围巾和白脸。

“At last,” sighed Abogin, reaching towards the door-handle. “Let us go, please.”
“终于,”阿博金叹息着,伸手向门把手靠拢。“请走吧。”

The doctor started, glanced at him, and remembered. . . .
医生吃惊地一愣,看了他一眼,回忆起来……。

“Why, I have told you already that I can’t go! —-
“咦,我已经告诉过你,我不能走! —-

” he said, growing more animated. “How strange!”
”他变得更加兴奋。“真奇怪!”

“Doctor, I am not a stone, I fully understand your position . . . —-
“医生,我并不是一块石头,我完全理解你的立场. . . —-

I feel for you,” Abogin said in an imploring voice, laying his hand on his scarf. —-
我为你感到悲伤,”阿博金用哀求的声音说着,将手放在围巾上。 —-

“But I am not asking you for myself. My wife is dying. —-
“但我并不是为自己求你。我妻子正在奄奄一息。 —-

If you had heard that cry, if you had seen her face, you would understand my pertinacity. —-
如果你听到了她的哭声,看到了她的脸,你就会理解我的坚持不懈。 —-

My God, I thought you had gone to get ready! —-
我的上帝,我还以为你已经准备好了! —-

Doctor, time is precious. Let us go, I entreat you.”
医生,时间宝贵。请让我们去,我恳求你。”

“I cannot go,” said Kirilov emphatically and he took a step into the drawing-room.
“我不能去,”基里洛夫断然地说着,他走进了客厅。

Abogin followed him and caught hold of his sleeve.
阿博金跟着他,抓住了他的袖子。

“You are in sorrow, I understand. But I’m not asking you to a case of toothache, or to a consultation, but to save a human life! —-
“你很伤心,我理解。但我不是要求你处理一个普通牙痛,或者参加一个会诊,而是拯救一个人的生命! —-

” he went on entreating like a beggar. “Life comes before any personal sorrow! —-
”他像个乞丐一样恳求着,“生命胜于任何个人的伤痛! —-

Come, I ask for courage, for heroism! For the love of humanity!”
来吧,我求你发挥勇气,展现英雄主义!出于对人类的爱!”

“Humanity—that cuts both ways,” Kirilov said irritably. —-
“人类的爱,双刃剑,”基里洛夫不耐烦地说道。 —-

“In the name of humanity I beg you not to take me. And how queer it is, really! —-
“以人类的名义,我恳求你不要带我去。这真是多么奇怪啊! —-

I can hardly stand and you talk to me about humanity! I am fit for nothing just now. . . . —-
我几乎站不住,你却和我谈论人性!我现在什么都做不了。。。 —-

Nothing will induce me to go, and I can’t leave my wife alone. No, no. . .”
任何情况都无法让我去,我不能把我妻子一个人留在这里。不,不。。。”

Kirilov waved his hands and staggered back.
基利洛夫挥动了他的手,踉跄后退。

“And . . . and don’t ask me,” he went on in a tone of alarm. “Excuse me. —-
“而且…不要问我,”他以惊慌的口吻继续说道。“对不起。 —-

By No. XIII of the regulations I am obliged to go and you have the right to drag me by my collar . —-
根据第十三条规定,我有义务去,你有权拉住我的衣领。 —-

. . drag me if you like, but . . . I am not fit . . . —-
. .如果你愿意,可以拖我,但是…我不行… —-

I can’t even speak . . . excuse me.”
我甚至说不出话来…对不起。

“There is no need to take that tone to me, doctor! —-
“对我没有必要那样说话,医生! —-

” said Abogin, again taking the doctor by his sleeve. “What do I care about No. XIII! —-
“阿博金再次拉住医生的袖子说。“我并不在乎第十三条! —-

To force you against your will I have no right whatever. If you will, come; —-
强迫你违背你的意愿,我没有任何权利。如果你愿意,来吧; —-

if you will not—God forgive you; but I am not appealing to your will, but to your feelings. —-
如果你不愿意-愿上帝宽恕你;但我不是在呼吁你的意愿,而是呼吁你的感受。 —-

A young woman is dying. You were just speaking of the death of your son. Who should understand my horror if not you?”
一位年轻女人正在临死。刚才你还谈及了你儿子的死亡。如果不是你,谁能理解我的恐惧呢?

Abogin’s voice quivered with emotion; that quiver and his tone were far more persuasive than his words. —-
阿博金的声音带着情感而颤抖;这种颤抖和他的语调比他的话更有说服力。 —-

Abogin was sincere, but it was remarkable that whatever he said his words sounded stilted, soulless, and inappropriately flowery, and even seemed an outrage on the atmosphere of the doctor’s home and on the woman who was somewhere dying. —-
阿博金是真诚的,但值得注意的是,无论他说什么,他的词句都显得僵硬、无情和不恰当地华丽,甚至对于医生的家庭氛围和正在某个地方临死的女人来说,这些词句都像是对它们的一种侮辱。 —-

He felt this himself, and so, afraid of not being understood, did his utmost to put softness and tenderness into his voice so that the sincerity of his tone might prevail if his words did not. —-
他自己也感觉到了这一点,所以害怕自己的意思无法被理解,他竭尽全力用声音中的柔和和温柔来弥补,这样如果他的话语没有发挥作用的话,他的声音的真诚就能取胜。 —-

As a rule, however fine and deep a phrase may be, it only affects the indifferent, and cannot fully satisfy those who are happy or unhappy; —-
通常来说,无论一个句子有多么精彩和深奥,它只会影响那些冷漠的人,而不能完全满足那些幸福或不幸的人们; —-

that is why dumbness is most often the highest expression of happiness or unhappiness; —-
这就是为什么哑巴往往是幸福或不幸福的最高表达的原因; —-

lovers understand each other better when they are silent, and a fervent, passionate speech delivered by the grave only touches outsiders, while to the widow and children of the dead man it seems cold and trivial.
当情侣们沉默时,他们更能彼此理解,而墓地里庄严而激情洋溢的演讲只会感动外人,对于死者的寡妇和孩子们而言,这种演讲显得冷漠而琐碎。

Kirilov stood in silence. When Abogin uttered a few more phrases concerning the noble calling of a doctor, self-sacrifice, and so on, the doctor asked sullenly: “Is it far?”
基里洛夫默默地站着。当阿伯金提到医生这一高尚职业的几句话、自我牺牲等等时,医生愠怒地问道:“还有多远?”

“Something like eight or nine miles. I have capital horses, doctor! —-
“大概有八九英里。我有好马,医生!” —-

I give you my word of honour that I will get you there and back in an hour. Only one hour.”
“我向你保证,我能让你在一个小时内到达那里并返回。只需要一个小时。”

These words had more effect on Kirilov than the appeals to humanity or the noble calling of the doctor. —-
这些话比呼吁人性或医生的高尚职业更有效果。 —-

He thought a moment and said with a sigh: —-
他思考了一会儿,叹了口气说: —-

“Very well, let us go!”
“好吧,我们走吧!”

He went rapidly with a more certain step to his study, and afterwards came back in a long frock-coat. —-
他更加有把握地快速走向他的书房,然后穿着长外套回来。 —-

Abogin, greatly relieved, fidgeted round him and scraped with his feet as he helped him on with his overcoat, and went out of the house with him.
阿伯金松了一口气,帮他穿上大衣时不停地晃动和拖脚,然后和他一起离开了房子。

It was dark out of doors, though lighter than in the entry. —-
外面很黑,虽然比门厅里亮一些。 —-

The tall, stooping figure of the doctor, with his long, narrow beard and aquiline nose, stood out distinctly in the darkness. —-
医生那高大、弯背的身影,长而狭窄的胡须和鹰钩鼻,在黑暗中清晰可见。 —-

Abogin’s big head and the little student’s cap that barely covered it could be seen now as well as his pale face. —-
阿伯金的大头和勉强遮住的学生帽也可以看到,以及他苍白的脸。 —-

The scarf showed white only in front, behind it was hidden by his long hair.
围巾只在前面露出白色,后面被长发遮住了。

“Believe me, I know how to appreciate your generosity,” Abogin muttered as he helped the doctor into the carriage. —-
“相信我,我知道如何评价你的慷慨,”阿伯金在帮医生上车时低声说道。 —-

“We shall get there quickly. Drive as fast as you can, Luka, there’s a good fellow! Please!”
“我们会很快到达那里的。开得尽快一点,卢卡,你个好家伙!拜托了!”

The coachman drove rapidly. At first there was a row of indistinct buildings that stretched alongside the hospital yard; —-
车夫迅速驾驶着马车。最开始是一排不清晰的建筑物,沿着医院院子延伸; —-

it was dark everywhere except for a bright light from a window that gleamed through the fence into the furthest part of the yard while three windows of the upper storey of the hospital looked paler than the surrounding air. —-
到处都是黑暗,除了一扇窗户透过篱笆照到院子的最远处,医院二楼的三扇窗户看起来比周围的空气要苍白。 —-

Then the carriage drove into dense shadow; —-
然后马车进入了浓密的阴影; —-

here there was the smell of dampness and mushrooms, and the sound of rustling trees; —-
这里有湿气和蘑菇的气味,还有树叶沙沙作响的声音; —-

the crows, awakened by the noise of the wheels, stirred among the foliage and uttered prolonged plaintive cries as though they knew the doctor’s son was dead and that Abogin’s wife was ill. —-
被车轮的声音惊醒的乌鸦在树叶间掀动,发出持久而悲伤的叫声,好像它们知道医生的儿子已经去世,Abogin的妻子生病了。 —-

Then came glimpses of separate trees, of bushes; —-
然后一片片的树木和灌木才映入眼帘; —-

a pond, on which great black shadows were slumbering, gleamed with a sullen light—and the carriage rolled over a smooth level ground. —-
一个池塘上,躺着巨大的黑影,发着阴郁的光芒,马车在一个平坦的地面上滚动着。 —-

The clamour of the crows sounded dimly far away and soon ceased altogether.
乌鸦的喧嚣在远处传来,很快就完全停了下来。

Kirilov and Abogin were silent almost all the way. —-
基里洛夫和Abogin几乎一路上都保持沉默。 —-

Only once Abogin heaved a deep sigh and muttered:
只有一次,Abogin深深地叹了口气,并嘟哝道:

“It’s an agonizing state! One never loves those who are near one so much as when one is in danger of losing them.”
“这是一种痛苦的状态!当我们有可能失去他们的时候,我们才最爱附近的人。”

And when the carriage slowly drove over the river, Kirilov started all at once as though the splash of the water had frightened him, and made a movement.
当马车慢慢驶过河流时,基里洛夫突然吃了一惊,好像水花吓到了他,他做了一个动作。

“Listen—let me go,” he said miserably. “I’ll come to you later. —-
“听着,让我去吧。”他生气地说道。“我稍后会来找你。 —-

I must just send my assistant to my wife. —-
我只是要派我的助理去看望我的妻子。 —-

She is alone, you know!”
你知道,她一个人在家!”

Abogin did not speak. The carriage swaying from side to side and crunching over the stones drove up the sandy bank and rolled on its way. —-
阿博金没有说话。马车一边摇摆着,一边嘎吱作响地爬上了沙堤,然后继续前行。 —-

Kirilov moved restlessly and looked about him in misery. —-
基里洛夫焦躁不安地动了动身子,不快地四处看了看。 —-

Behind them in the dim light of the stars the road could be seen and the riverside willows vanishing into the darkness. —-
在他们身后,可以看到一条道路和河边的柳树在星光的昏暗中消失在黑暗中。 —-

On the right lay a plain as uniform and as boundless as the sky; —-
右边是一片平坦而无边无际的平原,就像天空一样。 —-

here and there in the distance, probably on the peat marshes, dim lights were glimmering. —-
远处有一些昏暗的亮光,可能是在沼泽地上。 —-

On the left, parallel with the road, ran a hill tufted with small bushes, and above the hill stood motionless a big, red half-moon, slightly veiled with mist and encircled by tiny clouds, which seemed to be looking round at it from all sides and watching that it did not go away.
左边,与路平行的是一座山丘,上面长满了小灌木丛,在山丘上方静止着一个大红色的半月,轻微地被薄雾遮蔽着,并被微小的云团环绕着,似乎从各个方向注视着它,看它不离去。

In all nature there seemed to be a feeling of hopelessness and pain. —-
整个自然界似乎充满了绝望和痛苦的感觉。 —-

The earth, like a ruined woman sitting alone in a dark room and trying not to think of the past, was brooding over memories of spring and summer and apathetically waiting for the inevitable winter. —-
大地就像一个独自坐在黑暗房间里努力不去回忆过去的女人,沉思着春天和夏天的回忆,无所动容地等待着不可避免的冬天的到来。 —-

Wherever one looked, on all sides, nature seemed like a dark, infinitely deep, cold pit from which neither Kirilov nor Abogin nor the red half-moon could escape. . . .
无论朝哪个方向望去,在四面八方,自然界仿佛是一个黑暗、无穷无尽、寒冷的深渊,基里洛夫、阿博金和那个大红半月都无法逃脱…

The nearer the carriage got to its goal the more impatient Abogin became. —-
马车离目的地越近,阿博金就越不耐烦。 —-

He kept moving, leaping up, looking over the coachman’s shoulder. —-
他不停地动来动去,跳起来,从马车夫的肩上往外看。 —-

And when at last the carriage stopped before the entrance, which was elegantly curtained with striped linen, and when he looked at the lighted windows of the second storey there was an audible catch in his breath.
当马车最后停在门口,门口装饰着有条纹亚麻布的门帘,并且当他看着二楼亮着灯的窗户时,他的呼吸明显停滞了一下。

“If anything happens . . . I shall not survive it,” he said, going into the hall with the doctor, and rubbing his hands in agitation. —-
“如果发生什么事……我将无法幸存,”他跟着医生一起进了大厅,紧张地擦着手。 —-

“But there is no commotion, so everything must be going well so far,” he added, listening in the stillness.
“但是并没有喧哗声,所以到目前为止一切都应该顺利,”他在寂静中凝神倾听着。

There was no sound in the hall of steps or voices and all the house seemed asleep in spite of the lighted windows. —-
大厅里没有脚步声或者声音,尽管有窗户里透出的光线,整个房子似乎都在熟睡中。 —-

Now the doctor and Abogin, who till then had been in darkness, could see each other clearly. —-
如今,医生和阿博金终于能清楚地看见彼此了。 —-

The doctor was tall and stooped, was untidily dressed and not good-looking. —-
医生个子高高驼背,衣着邋遢,相貌并不好看。 —-

There was an unpleasantly harsh, morose, and unfriendly look about his lips, thick as a negro’s, his aquiline nose, and listless, apathetic eyes. —-
他的嘴唇粗犷得有些不友善,带着一种令人不悦的刻薄和忧郁,他的鹰钩鼻和无精打采的眼睛也是如此,嘴唇浓黑如黑人。 —-

His unkempt head and sunken temples, the premature greyness of his long, narrow beard through which his chin was visible, the pale grey hue of his skin and his careless, uncouth manners—the harshness of all this was suggestive of years of poverty, of ill fortune, of weariness with life and with men. —-
他蓬乱的头发和凹陷的太阳穴,那长窄的胡子已经提前变灰,下巴都露出来了,苍白灰黄的肤色以及邋遢的举止——这一切的粗鲁都暗示着他贫穷的岁月,不幸的遭遇,对生活和人的厌倦。 —-

Looking at his frigid figure one could hardly believe that this man had a wife, that he was capable of weeping over his child. —-
看着这冷漠的形象,人们几乎不敢相信这个男人还有个妻子,还会因自己的孩子而哭泣。 —-

Abogin presented a very different appearance. —-
阿博金的外表与之截然不同。 —-

He was a thick-set, sturdy-looking, fair man with a big head and large, soft features; —-
他是一个身材魁梧、外貌魁梧、金发碧眼的男子。 —-

he was elegantly dressed in the very latest fashion. —-
他穿着时髦,衣冠楚楚。 —-

In his carriage, his closely buttoned coat, his long hair, and his face there was a suggestion of something generous, leonine; —-
从他的姿态、扣紧的外套、长发和脸上,可以看出他有着慷慨和狮子般的气质。 —-

he walked with his head erect and his chest squared, he spoke in an agreeable baritone, and there was a shade of refined almost feminine elegance in the manner in which he took off his scarf and smoothed his hair. —-
他挺着胸膛昂首阔步,嗓音悦耳,解下围巾并整理头发的方式带着一丝精致、几乎娘娘腔的优雅。 —-

Even his paleness and the childlike terror with which he looked up at the stairs as he took off his coat did not detract from his dignity nor diminish the air of sleekness, health, and aplomb which characterized his whole figure.
即使他苍白的面色和孩子般的惊恐在走上楼梯时仍然未减他的尊严,未减他整个形象的圆润、健康和从容。

“There is nobody and no sound,” he said going up the stairs. —-
“这里没有人,没有声音,”他上楼时说道。 —-

“There is no commotion. God grant all is well.”
“没有纷扰。愿上帝保佑一切安好。”

He led the doctor through the hall into a big drawing-room where there was a black piano and a chandelier in a white cover; —-
他带着医生穿过大厅,来到了一个宽敞的客厅,里面有一架黑色的钢琴和用白色罩子遮起来的吊灯。 —-

from there they both went into a very snug, pretty little drawing-room full of an agreeable, rosy twilight.
随后他们走进了一个非常舒适、漂亮的小客厅,充满了令人愉快的微光。

“Well, sit down here, doctor, and I . . . will be back directly. —-
“嗯,坐在这儿,医生,我……马上就回来。 —-

I will go and have a look and prepare them.”
我去看看,准备一下。”

Kirilov was left alone. The luxury of the drawing-room, the agreeably subdued light and his own presence in the stranger’s unfamiliar house, which had something of the character of an adventure, did not apparently affect him. —-
吉里洛夫被留在了这里。奢华的客厅、愉悦的柔和灯光以及他自己一个人身处陌生人的房子里,给人的感觉有点像冒险。 —-

He sat in a low chair and scrutinized his hands, which were burnt with carbolic. —-
他坐在一把低矮的椅子上,仔细检查着自己用碱酸烧伤的双手。 —-

He only caught a passing glimpse of the bright red lamp-shade and the violoncello case, and glancing in the direction where the clock was ticking he noticed a stuffed wolf as substantial and sleek-looking as Abogin himself.
他只匆匆一瞥到亮红色的灯罩和大提琴箱子,然后目光转向时钟所在的方向,他注意到有一只制作精良、看起来和阿博金本人一样肉实的假狼。

It was quiet. . . . Somewhere far away in the adjoining rooms someone uttered a loud exclamation:
这里安静极了……隔壁房间里传来一声大叫:“啊!”听到了玻璃门(很可能是一个橱柜)的铿锵声,然后又回到了寂静。

“Ah!” There was a clang of a glass door, probably of a cupboard, and again all was still. —-
“啊!”有人大喊一声,又传来一声玻璃门的铿锵声,然后一切又恢复了寂静。 —-

After waiting five minutes Kirilov left off scrutinizing his hands and raised his eyes to the door by which Abogin had vanished.
等了五分钟后,基里洛夫停止检视自己的手,抬起眼睛望向阿博金消失的门口。

In the doorway stood Abogin, but he was not the same as when he had gone out. —-
在门口站着阿博金,但他已经不是离开时的那个样子了。 —-

The look of sleekness and refined elegance had disappeared —his face, his hands, his attitude were contorted by a revolting expression of something between horror and agonizing physical pain. —-
那种光滑和精致的气质已经消失了——他的脸、手和姿态都被一种令人作呕的表情扭曲着,介于恐惧和剧痛之间。 —-

His nose, his lips, his moustache, all his features were moving and seemed trying to tear themselves from his face, his eyes looked as though they were laughing with agony. . . .
他的鼻子、嘴唇、胡须,所有的特征都在移动,似乎试图从他的脸上撕裂下来,他的眼睛看起来仿佛在痛苦中笑着……

Abogin took a heavy stride into the drawing-room, bent forward, moaned, and shook his fists.
阿博金大步走进客厅,低头哀叫着,挥舞着双拳。

“She has deceived me,” he cried, with a strong emphasis on the second syllable of the verb. —-
“她欺骗了我,”他用重读动词的第二个音节强调地喊道。 —-

“Deceived me, gone away. She fell ill and sent me for the doctor only to run away with that clown Paptchinsky! My God!”
“欺骗了我,溜走了。她生病了,让我去找医生,结果却和那个小丑帕普奇斯基跑了!我的天!”

Abogin took a heavy step towards the doctor, held out his soft white fists in his face, and shaking them went on yelling:
阿博金朝医生迈出一大步,把他柔软的白色拳头伸到他的脸前,摇晃着它们继续喊道:

“Gone away! Deceived me! But why this deception? My God! My God! —-
“溜走了!欺骗了我!可是为什么要这样欺骗我?我的天!我的天!” —-

What need of this dirty, scoundrelly trick, this diabolical, snakish farce? —-
需要这种肮脏、卑鄙的把戏吗?这种恶魔般、蛇一般的闹剧? —-

What have I done to her? Gone away!”
我对她做了什么?溜走了!”

Tears gushed from his eyes. He turned on one foot and began pacing up and down the drawing-room. —-
眼泪从他的眼睛中涌出来。他一只脚转起身,开始在客厅里踱步。 —-

Now in his short coat, his fashionable narrow trousers which made his legs look disproportionately slim, with his big head and long mane he was extremely like a lion. —-
现在穿着他的短上衣,时尚的窄裤子使他的腿看上去不成比例地修长,加之他的大头和长发,他非常像一只狮子。 —-

A gleam of curiosity came into the apathetic face of the doctor. —-
医生的冷漠面容中闪过一丝好奇。 —-

He got up and looked at Abogin.
他站起来看着阿博金。

“Excuse me, where is the patient?” he said.
“对不起,请问病人在哪里?”他说。

“The patient! The patient!” cried Abogin, laughing, crying, and still brandishing his fists. —-
“病人!病人!” 阿博金大叫着,笑着,哭着,仍然挥舞着拳头。 —-

“She is not ill, but accursed! The baseness! The vileness! —-
“她不是生病了,而是被诅咒了!真是卑鄙!真是恶劣! —-

The devil himself could not have imagined anything more loathsome! —-
连魔鬼自己也无法想象出更令人憎恶的事情! —-

She sent me off that she might run away with a buffoon, a dull-witted clown, an Alphonse! —-
她让我滚蛋,她为了和一个小丑、一个愚蠢的丑角、一个阿尔方斯私奔! —-

Oh God, better she had died! I cannot bear it! I cannot bear it!”
哦,天哪,她宁可死了吧!我无法忍受!我无法忍受!”

The doctor drew himself up. His eyes blinked and filled with tears, his narrow beard began moving to right and to left together with his jaw.
医生挺直身子。他的眼睛眨了眨,充满了泪水,他狭窄的胡须和下巴一起左右摆动。

“Allow me to ask what’s the meaning of this?” he asked, looking round him with curiosity. —-
“请允许我问一下这是什么意思?”他好奇地看着四周。 —-

“My child is dead, my wife is in grief alone in the whole house. . . . —-
“我的孩子死了,我的妻子独自在整个房子里悲伤着…… —-

I myself can scarcely stand up, I have not slept for three nights. . . . —-
我自己几乎站不稳,连续三个晚上没睡觉…… —-

And here I am forced to play a part in some vulgar farce, to play the part of a stage property! —-
而我却被迫在某个粗俗的闹剧中扮演一个道具的角色! —-

I don’t . . . don’t understand it!”
我不……不明白!”

Abogin unclenched one fist, flung a crumpled note on the floor, and stamped on it as though it were an insect he wanted to crush.
阿博金松开了一只拳头,将一张皱巴巴的纸条扔在地上,然后踩了上去,仿佛是为了要踩死一只昆虫。

“And I didn’t see, didn’t understand,” he said through his clenched teeth, brandishing one fist before his face with an expression as though some one had trodden on his corns. —-
“我没有看到,没有理解,”他紧咬着牙齿说道,一只拳头在脸前挥舞着,表情就好像有人踩到了他的脚趾头一样。 —-

“I did not notice that he came every day! —-
“我没有注意到他每天都来!” —-

I did not notice that he came today in a closed carriage! —-
我没注意到他今天乘坐了一辆封闭马车! —-

What did he come in a closed carriage for? —-
他为什么要坐封闭马车来? —-

And I did not see it! Noodle!”
我竟然没看见!笨蛋!

“I don’t understand . . .” muttered the doctor. “Why, what’s the meaning of it? —-
“我不明白……”医生喃喃自语,“为什么?这是什么意思? —-

Why, it’s an outrage on personal dignity, a mockery of human suffering! It’s incredible. . —-
这简直是对人格尊严的侮辱,对人类苦难的嘲弄!简直难以置信。。 —-

. . It’s the first time in my life I have had such an experience!”
这是我一生中第一次有这样的经历!”

With the dull surprise of a man who has only just realized that he has been bitterly insulted the doctor shrugged his shoulders, flung wide his arms, and not knowing what to do or to say sank helplessly into a chair.
像一个才刚意识到自己被狠狠侮辱的人一样,医生无奈地耸耸肩,张开双臂,不知道要做什么或者说什么,无助地沉入椅子里。

“If you have ceased to love me and love another—so be it; —-
“如果你已经不再爱我,爱上了别人——那就这样吧; —-

but why this deceit, why this vulgar, treacherous trick?” Abogin said in a tearful voice. —-
但是为什么要欺骗我,为什么要使用庸俗、背叛的伎俩呢?”阿博金哽咽地说。 —-

“What is the object of it? And what is there to justify it? And what have I done to you? —-
“这是出于什么目的?有什么可以证明或辩解的?我对你做了什么? —-

Listen, doctor,” he said hotly, going up to Kirilov. —-
听着,医生,”他激动地走到基里洛夫面前说道。 —-

“You have been the involuntary witness of my misfortune and I am not going to conceal the truth from you. —-
“你是我不得不看到我不幸的无意证人,我不打算对你隐瞒真相。 —-

I swear that I loved the woman, loved her devotedly, like a slave! —-
我发誓我爱那个女人,像个奴隶一样深爱着她! —-

I have sacrificed everything for her; I have quarrelled with my own people, I have given up the service and music, I have forgiven her what I could not have forgiven my own mother or sister . —-
我为她牺牲了一切,我与自己的亲人争吵过,我放弃了工作和音乐,我原谅了她,这是我对自己的母亲或姐妹无法原谅的。 —-

. . I have never looked askance at her. . . . I have never gainsaid her in anything. —-
我从未怀疑过她……我从未在任何事情上与她对抗……我从未对她吝惜。” —-

Why this deception? I do not demand love, but why this loathsome duplicity? —-
为何要如此欺骗?我并不要求爱,但为何要这种可恶的双重性? —-

If she did not love me, why did she not say so openly, honestly, especially as she knows my views on the subject? . . .”
如果她不爱我,为何不坦率地明说呢,尤其是她了解我对此的观点……”

With tears in his eyes, trembling all over, Abogin opened his heart to the doctor with perfect sincerity. —-
阿博金满含泪水地,满心颤抖地,毫不犹豫地向医生敞开心扉,表达出完全真挚的情感。 —-

He spoke warmly, pressing both hands on his heart, exposing the secrets of his private life without the faintest hesitation, and even seemed to be glad that at last these secrets were no longer pent up in his breast. —-
他热情地讲述着,双手紧握在胸前,毫不犹豫地暴露了他私人生活中的秘密,甚至似乎为这些秘密终于不再深埋心底而感到高兴。 —-

If he had talked in this way for an hour or two, and opened his heart, he would undoubtedly have felt better. —-
如果他能这样讲上一两个小时,敞开心扉,无疑他会感觉好些。 —-

Who knows, if the doctor had listened to him and had sympathized with him like a friend, he might perhaps, as often happens, have reconciled himself to his trouble without protest, without doing anything needless and absurd. —-
要是医生像朋友一样倾听他并表示同情,谁知道他也许可以像经常发生的那样,毫无抗议地与困境和解,没有做出不必要和荒谬的举动。 —-

. . . But what happened was quite different. —-
然而发生的事情却截然不同。 —-

While Abogin was speaking the outraged doctor perceptibly changed. —-
当阿博金讲述时,愤怒的医生明显变了态。 —-

The indifference and wonder on his face gradually gave way to an expression of bitter resentment, indignation, and anger. —-
他脸上的冷漠和惊奇逐渐被一种愤恨、愤怒和愤慨的表情取代。 —-

The features of his face became even harsher, coarser, and more unpleasant. —-
他的面容甚至变得更加严厉、粗糙和不悦。 —-

When Abogin held out before his eyes the photograph of a young woman with a handsome face as cold and expressionless as a nun’s and asked him whether, looking at that face, one could conceive that it was capable of duplicity, the doctor suddenly flew out, and with flashing eyes said, rudely rapping out each word:
当阿博金把一张冷静而没有表情的漂亮女子的照片伸到他的面前,并问他是否能想象这张脸具有欺骗性时,医生突然发怒,眼神闪烁地说道,每个字都带着粗鲁的口吻:

“What are you telling me all this for? I have no desire to hear it! I have no desire to! —-
“你为什么告诉我这些?我不想听!我不想! —-

” he shouted and brought his fist down on the table. “I don’t want your vulgar secrets! —-
”他大声喊道,把拳头砸在桌子上,“我不要你那些庸俗的秘密! —-

Damnation take them! Don’t dare to tell me of such vulgar doings! —-
见鬼去吧!别再跟我说这类庸俗的事情! —-

Do you consider that I have not been insulted enough already? —-
你难道不觉得我已经受到足够的侮辱了吗? —-

That I am a flunkey whom you can insult without restraint? Is that it?”
难道你认为我是一个你可以肆意羞辱的仆人吗?就是这样吗?”

Abogin staggered back from Kirilov and stared at him in amazement.
阿博金退后一步,惊讶地望着基里洛夫。

“Why did you bring me here?” the doctor went on, his beard quivering. —-
“你为什么把我带到这里?”医生继续说道,他的胡须颤动着。 —-

“If you are so puffed up with good living that you go and get married and then act a farce like this, how do I come in? —-
“如果你因为过着奢华生活而结婚,然后像这样演一出闹剧,我又有什么关系? —-

What have I to do with your love affairs? Leave me in peace! —-
我与你的恋爱事务有什么关系?让我安静一会儿吧! —-

Go on squeezing money out of the poor in your gentlemanly way. —-
以你这种绅士的方式从穷人身上榨取金钱吧。 —-

Make a display of humane ideas, play (the doctor looked sideways at the violoncello case) play the bassoon and the trombone, grow as fat as capons, but don’t dare to insult personal dignity! —-
展示你有人道主义思想的形象吧,演奏(医生斜着眼看了看大提琴盒)大管和长号,像鸡一样肥胖,但别对人的尊严进行侮辱! —-

If you cannot respect it, you might at least spare it your attention!”
如果你不能尊重它,那么你至少应该把它从你的注意力中抽出来!”

“Excuse me, what does all this mean?” Abogin asked, flushing red.
“对不起,这是什么意思?”阿博金脸红地问道。

“It means that it’s base and low to play with people like this! I am a doctor; —-
“这意味着玩弄人们是卑鄙而低级的!我是一名医生; —-

you look upon doctors and people generally who work and don’t stink of perfume and prostitution as your menials and mauvais ton; —-
你把医生和那些工作并且看不起灵气和失魂的人视为你的下人和不雅之风; —-

well, you may look upon them so, but no one has given you the right to treat a man who is suffering as a stage property!”
嗯,你可以这样看待他们,但没有人给予你权利去把痛苦的人当作道具对待!”

“How dare you say that to me!” Abogin said quietly, and his face began working again, and this time unmistakably from anger.
“你怎敢这样说!”阿博金平静地说道,他的脸开始因愤怒而抽动。

“No, how dared you, knowing of my sorrow, bring me here to listen to these vulgarities! —-
“不,你怎敢,在我悲伤之际,把我带到这里听这些低俗的话语! —-

” shouted the doctor, and he again banged on the table with his fist. —-
”医生大喊道,他再次用拳头敲击桌子。 —-

“Who has given you the right to make a mockery of another man’s sorrow?”
“谁给了你权利嘲笑别人的悲伤?”

“You have taken leave of your senses,” shouted Abogin. —-
“你已经失去了理智!”阿博金大声喊道。 —-

“It is ungenerous. I am intensely unhappy myself and . . . and . . .”
“这是不大慷慨。我自己也非常不快乐…而且…”

“Unhappy!” said the doctor, with a smile of contempt. —-
“不快乐!”医生嘲笑地说。 —-

“Don’t utter that word, it does not concern you. —-
“别说那个词,与你无关。” —-

The spendthrift who cannot raise a loan calls himself unhappy, too. —-
那些无法贷款的挥霍无度的人也称自己为不快乐。 —-

The capon, sluggish from over-feeding, is unhappy, too. —-
肥胖因过度喂养而迟钝的公鸡也算是不快乐的。 —-

Worthless people!”
一帮毫无价值的人!

“Sir, you forget yourself,” shrieked Abogin. —-
“先生,请注意你的言行!”阿博金尖叫道。 —-

“For saying things like that . . . people are thrashed! —-
“说这样的话…是会挨打的! —-

Do you understand?”
你明白吗?”

Abogin hurriedly felt in his side pocket, pulled out a pocket-book, and extracting two notes flung them on the table.
阿博金急忙摸了一下衣袋,从中取出一个钱夹,拿出两张钞票扔在桌子上。

“Here is the fee for your visit,” he said, his nostrils dilating. “You are paid.”
“这是你的看诊费用。”他说着,鼻孔扩张着。“已经付给你了。”

“How dare you offer me money?” shouted the doctor and he brushed the notes off the table on to the floor. —-
“你怎敢给我钱?”医生大喊道,把钞票从桌子上扫到地上。 —-

“An insult cannot be paid for in money!”
“侮辱是无法用钱补偿的!”

Abogin and the doctor stood face to face, and in their wrath continued flinging undeserved insults at each other. —-
阿博金和医生面对面站着,愤怒地相互辱骂。 —-

I believe that never in their lives, even in delirium, had they uttered so much that was unjust, cruel, and absurd. —-
我相信他们从未在生活中说过这么多不公正、残忍和荒谬的话,即使在昏迷中也是如此。 —-

The egoism of the unhappy was conspicuous in both. —-
那些不幸者的自私在两人身上显而易见。 —-

The unhappy are egoistic, spiteful, unjust, cruel, and less capable of understanding each other than fools. —-
不幸者是自私的、恶意的、不公正的、残忍的,他们相互之间的理解能力不如愚人。 —-

Unhappiness does not bring people together but draws them apart, and even where one would fancy people should be united by the similarity of their sorrow, far more injustice and cruelty is generated than in comparatively placid surroundings.
不幸不会使人们聚在一起,而是将他们拉扯开来,即使在人们以为他们的痛苦相似的地方,也会产生更多不公正和残酷。

“Kindly let me go home!” shouted the doctor, breathing hard.
“请让我回家!”医生喘着气喊道。

Abogin rang the bell sharply. When no one came to answer the bell he rang again and angrily flung the bell on the floor; —-
阿博金急切地按响了铃。铃声响了两次,却没有人出来应门,他愤怒地将铃扔在地上。 —-

it fell on the carpet with a muffled sound, and uttered a plaintive note as though at the point of death. A footman came in.
它落在地毯上发出了一声闷响,仿佛即将死去般发出了一声哀怨的音符。一个男仆进来了。

“Where have you been hiding yourself, the devil take you? —-
“你躲在哪里了,让魔鬼带走你? —-

” His master flew at him, clenching his fists. “Where were you just now? —-
“他的主人冲上前去,紧握着拳头。”你刚才在哪里? —-

Go and tell them to bring the victoria round for this gentleman, and order the closed carriage to be got ready for me. —-
“去告诉他们把马车开到这位先生这儿,还有准备好闭合马车给我。 —-

Stay,” he cried as the footman turned to go out. —-
“等一下,”他叫住了男仆正要出去。 —-

“I won’t have a single traitor in the house by to- morrow! —-
“明天这屋子里不留下一个叛徒! —-

Away with you all! I will engage fresh servants! Reptiles!”
“你们都走开!我要雇新的仆人!爬虫!”

Abogin and the doctor remained in silence waiting for the carriage. —-
阿博金和医生静静地等待着马车。 —-

The first regained his expression of sleekness and his refined elegance. —-
第一个人恢复了他那优雅而精致的表情。 —-

He paced up and down the room, tossed his head elegantly, and was evidently meditating on something. His anger had not cooled, but he tried to appear not to notice his enemy. —-
他在房间里来回走动,优雅地摇着头,显然在思考着某件事。他的愤怒还没有冷却,但他试图表现得好像没有注意到他的敌人。 —-

. . . The doctor stood, leaning with one hand on the edge of the table, and looked at Abogin with that profound and somewhat cynical, ugly contempt only to be found in the eyes of sorrow and indigence when they are confronted with well-nourished comfort and elegance.
医生站着,一只手倚在桌边,用那种只有在面对饱食安乐和优雅时才能发现的深沉而略带讽刺的丑陋蔑视之眼看着阿博金。

When a little later the doctor got into the victoria and drove off there was still a look of contempt in his eyes. —-
当医生稍后坐进马车离开时,他的眼中仍然带着蔑视之色。 —-

It was dark, much darker than it had been an hour before. —-
外面变得黑暗了,比一个小时前要黑得多。 —-

The red half-moon had sunk behind the hill and the clouds that had been guarding it lay in dark patches near the stars. —-
红色的半月已经沉没在山丘后面,守护着它的云朵散布在星星附近形成一片黑暗的斑块。 —-

The carriage with red lamps rattled along the road and soon overtook the doctor. —-
马车上的红灯在路上响着,很快就赶上了医生。 —-

It was Abogin driving off to protest, to do absurd things. . . .
这是阿博金正在驾车去抗议,去做荒唐的事情……

All the way home the doctor thought not of his wife, nor of his Andrey, but of Abogin and the people in the house he had just left. —-
整个回家的路上,医生没有想起他的妻子,也没有想起他的安德烈,而是想着刚刚离开的阿博金和那幢房子里的人们。 —-

His thoughts were unjust and inhumanly cruel. —-
他的想法是不公正和残忍的。 —-

He condemned Abogin and his wife and Paptchinsky and all who lived in rosy, subdued light among sweet perfumes, and all the way home he hated and despised them till his head ached. —-
他谴责阿博金、他的妻子、帕普钦斯基和那些生活在粉红色温和光线和芳香氤氲之中的人们,在回家的整个路上他憎恨和蔑视他们,直到头痛。 —-

And a firm conviction concerning those people took shape in his mind.
在他的脑海中,关于那些人的坚定信念形成了。

Time will pass and Kirilov’s sorrow will pass, but that conviction, unjust and unworthy of the human heart, will not pass, but will remain in the doctor’s mind to the grave.
时间会过去,基里洛夫的悲伤会过去,但是那个不公正、不值得人心的信念将会留在医生的脑海中直到他坟墓。