PYOTR SEMYONITCH, the bank manager, together with the book-keeper, his assistant, and two members of the board, were taken in the night to prison. —-
PYOTR SEMYONITCH,银行经理,和记账员,他的助手,以及两名董事会成员,在夜间被带到了监狱。 —-

The day after the upheaval the merchant Avdeyev, who was one of the committee of auditors, was sitting with his friends in the shop saying:
大动荡之后,商人阿夫捷耶夫(Avdeyev),也是审计委员会成员之一,与朋友们坐在商店里说:

“So it is God’s will, it seems. There is no escaping your fate. —-
“看来这是上帝的旨意。逃避命运是不可能的。 —-

Here to- day we are eating caviare and to-morrow, for aught we know, it will be prison, beggary, or maybe death. —-
今天我们在吃鱼子酱,明天,我们不知道会是监狱,乞讨,或者甚至是死亡。 —-

Anything may happen. Take Pyotr Semyonitch, for instance. . . .”
任何事都可能发生。拿皮奥特·谢缅尼奇来说……

He spoke, screwing up his drunken eyes, while his friends went on drinking, eating caviare, and listening. —-
他说着,瞪着喝醉的眼睛,而他的朋友们继续喝酒,吃鱼子酱,倾听。 —-

Having described the disgrace and helplessness of Pyotr Semyonitch, who only the day before had been powerful and respected by all, Avdeyev went on with a sigh:
阿夫捷耶夫描述了皮奥特·谢缅尼奇的可耻与无助,他在前一天还是受所有人尊敬的权力人物,接着叹了口气说:

“The tears of the mouse come back to the cat. Serve them right, the scoundrels! —-
老鼠的眼泪会回到猫嘴里。狗贼们,活该! —-

They could steal, the rooks, so let them answer for it!”
他们敢偷,这些乌鸦,就让他们为此负责吧!”

“You’d better look out, Ivan Danilitch, that you don’t catch it too! —-
“伊万·达尼利奇,你最好小心点,别因此而丢了命! —-

” one of his friends observed.
”他的一个朋友说。

“What has it to do with me?”
“这跟我有什么关系?”

“Why, they were stealing, and what were you auditors thinking about? —-
“咋地?他们在偷东西,你审计员们都在干嘛? —-

I’ll be bound, you signed the audit.”
我可以肯定,你们签署了审计报告。”

“It’s all very well to talk!” laughed Avdeyev: “Signed it, indeed! —-
“说得容易!”阿夫捷耶夫笑了笑:“签了,确实签了! —-

They used to bring the accounts to my shop and I signed them. As though I understood! —-
他们过去常常把账目带到我的店里,我就签字,好像我很理解一样! —-

Give me anything you like, I’ll scrawl my name to it. —-
随便给我什么,我都会匆匆签上我的名字。 —-

If you were to write that I murdered someone I’d sign my name to it. —-
如果你写下我谋杀了某人,我会签上我的名字。 —-

I haven’t time to go into it; besides, I can’t see without my spectacles.”
我没时间细说了;而且,我不带眼镜看不清楚。”

After discussing the failure of the bank and the fate of Pyotr Semyonitch, Avdeyev and his friends went to eat pie at the house of a friend whose wife was celebrating her name-day. —-
在讨论银行倒闭和彼得·谢缅尼奇的命运之后,阿夫捷耶夫和他的朋友们去了一个朋友家庆祝他妻子的名字日。 —-

At the name-day party everyone was discussing the bank failure. —-
在名字日派对上,每个人都在讨论银行倒闭的事情。 —-

Avdeyev was more excited than anyone, and declared that he had long foreseen the crash and knew two years before that things were not quite right at the bank. —-
阿夫捷耶夫比任何人都更激动,他宣称他早就预见到了这次崩盘,而且在两年前就知道银行的情况不大对劲。 —-

While they were eating pie he described a dozen illegal operations which had come to his knowledge.
当他们吃着派的时候,他描述了他了解到的十几个非法操作。

“If you knew, why did you not give information?” asked an officer who was present.
“如果你知道,为什么不提供信息?”一位在场的军官问。

“I wasn’t the only one: the whole town knew of it,” laughed Avdeyev. —-
“不仅我一个人知道:全城都知道,”阿夫捷耶夫笑着说。 —-

“Besides, I haven’t the time to hang about the law courts, damn them!”
“另外,我没时间在法院闲逛,见鬼!”

He had a nap after the pie and then had dinner, then had another nap, then went to the evening service at the church of which he was a warden; —-
饭后他小睡了一会儿,然后吃过晚饭又小睡了一会儿,然后去了教堂参加他担任执事的晚间仪式; —-

after the service he went back to the name-day party and played preference till midnight. —-
仪式结束后,他回到名字日派对,并玩了到午夜的“挑剔”。 —-

Everything seemed satisfactory.
一切似乎都很满意。

But when Avdeyev hurried home after midnight the cook, who opened the door to him, looked pale, and was trembling so violently that she could not utter a word. —-
但是当阿夫捷耶夫午夜后匆匆回家时,给他开门的厨娘脸色苍白,全身颤抖得无法说出一句话来。 —-

His wife, Elizaveta Trofimovna, a flabby, overfed woman, with her grey hair hanging loose, was sitting on the sofa in the drawing-room quivering all over, and vacantly rolling her eyes as though she were drunk. —-
他的妻子,叶利扎维塔·特罗菲莫芙娜,一个松弛而过于饮食的女人,灰色的头发松散地垂下来,坐在客厅的沙发上全身颤抖着,眼睛茫然地转动,就像喝醉了一样。 —-

Her elder son, Vassily, a high-school boy, pale too, and extremely agitated, was fussing round her with a glass of water.
她的长子瓦西里,一个中学生,脸色苍白,非常激动,正在忙着给她拿水。

“What’s the matter?” asked Avdeyev, and looked angrily sideways at the stove (his family was constantly being upset by the fumes from it).
“怎么了?”阿夫杰耶夫问道,愤怒地斜视着炉子(他的家庭经常受到炉子散发的烟雾的干扰)。

“The examining magistrate has just been with the police,” answered Vassily; —-
“刚才法官和警察在这里,”瓦西里回答说;”他们进行了一次搜查。” —-

“they’ve made a search.”
“他们刚才进行了一次搜查。”

Avdeyev looked round him. The cupboards, the chests, the tables—everything bore traces of the recent search. —-
阿夫杰耶夫环顾四周。橱柜、箱子、桌子——一切都留下了最近搜查的痕迹。 —-

For a minute Avdeyev stood motionless as though petrified, unable to understand; —-
一分钟,阿夫杰耶夫像石化一样站在那里,无法理解; —-

then his whole inside quivered and seemed to grow heavy, his left leg went numb, and, unable to endure his trembling, he lay down flat on the sofa. —-
然后他的内心整个颤动起来,似乎变得沉重起来,他的左腿麻木了,无法忍受自己的颤抖,他躺在沙发上。 —-

He felt his inside heaving and his rebellious left leg tapping against the back of the sofa.
他感到自己的内心翻腾,叛逆的左腿轻敲着沙发的后背。

In the course of two or three minutes he recalled the whole of his past, but could not remember any crime deserving of the attention of the police.
在两三分钟内,他回忆起了他的整个过去,但记不起任何值得警察注意的罪行。

“It’s all nonsense,” he said, getting up. “They must have slandered me. —-
“全是胡说八道,”他说着,站了起来。“他们一定诽谤了我。 —-

To-morrow I must lodge a complaint of their having dared to do such a thing.”
明天我必须投诉他们竟敢这样做。”

Next morning after a sleepless night Avdeyev, as usual, went to his shop. —-
第二天早上,经过一个不眠之夜,阿夫杰耶夫像往常一样去了他的商店。 —-

His customers brought him the news that during the night the public prosecutor had sent the deputy manager and the head-clerk to prison as well. —-
他的顾客们带来了消息,说夜里检察官还把副经理和总经理也送进了监狱。 —-

This news did not disturb Avdeyev. He was convinced that he had been slandered, and that if he were to lodge a complaint to-day the examining magistrate would get into trouble for the search of the night before.
这个消息并没有打扰到阿夫杰耶夫。他相信自己被诽谤了,如果他今天投诉的话,那个法官会因为昨晚的搜查而陷入麻烦。

Between nine and ten o’clock he hurried to the town hall to see the secretary, who was the only educated man in the town council.
九点钟到十点钟之间,他匆匆赶到市政厅去见秘书,他是镇上唯一受过教育的人。

“Vladimir Stepanitch, what’s this new fashion? —-
“弗拉基米尔·斯捷潘尼奇,这是什么新潮流?”他弯下腰逼近秘书的耳朵。 —-

” he said, bending down to the secretary’s ear. —-
“人们一直在偷东西,但是我和这有什么关系?我怎么牵扯进去了? —-

“People have been stealing, but how do I come in? What has it to do with me? —-
“亲爱的伙计,”他低声说道,“昨晚他们搜查了我的房子! —-

My dear fellow,” he whispered, “there has been a search at my house last night! —-
“天哪!他们疯了吗?为什么找我麻烦?” —-

Upon my word! Have they gone crazy? Why touch me?”
“因为一个人不应该做绵羊,”秘书冷静地回答。

“Because one shouldn’t be a sheep,” the secretary answered calmly. —-
“在你签字之前,应该看一看。” —-

“Before you sign you ought to look.”
“看什么?但是如果我看这些账目看一千年,我也看不明白!

“Look at what? But if I were to look at those accounts for a thousand years I could not make head or tail of them! —-
“对我来说,这全都是天书!我不是会计。 —-

It’s all Greek to me! I am no book-keeper. —-
“以前他们都带给我看,我就签字。” —-

They used to bring them to me and I signed them.”
“请原谅我。除此之外,你和你的委员会都陷入了严重的困境。

“Excuse me. Apart from that you and your committee are seriously compromised. —-
“你们从银行借了一万九千,没有提供任何担保。” —-

You borrowed nineteen thousand from the bank, giving no security.”
“求主怜悯!”阿夫杰耶夫惊讶地喊道。

“Lord have mercy upon us!” cried Avdeyev in amazement. —-
“我不是唯一欠银行债务的人!整个镇子都欠银行钱。 —-

“I am not the only one in debt to the bank! The whole town owes it money. —-
“Because one shouldn’t be a sheep,” the secretary answered calmly. —-

I pay the interest and I shall repay the debt. What next! —-
我支付利息并将偿还债务。接下来呢! —-

And besides, to tell the honest truth, it wasn’t I myself borrowed the money. —-
而且,说实话,不是我自己借了这笔钱。 —-

Pyotr Semyonitch forced it upon me. ‘Take it,’ he said, ‘take it. —-
是彼得·谢缪奈奇逼我接受的。他说,“拿吧”,他说,“拿吧。 —-

If you don’t take it,’ he said, ‘it means that you don’t trust us and fight shy of us. —-
如果你不拿,他说,“那意味着你不信任我们并躲避我们。 —-

You take it,’ he said, ‘and build your father a mill. —-
你拿吧,他说,“为你父亲建座磨坊。 —-

’ So I took it.”
于是我就拿了。”

“Well, you see, none but children or sheep can reason like that. —-
唉,你看,只有儿童或羊才会这样思考。 —-

In any case, signor, you need not be anxious. —-
无论如何,先生,你无需担心。 —-

You can’t escape trial, of course, but you are sure to be acquitted.”
你当然无法逃脱审判,但你肯定会被宣判无罪。

The secretary’s indifference and calm tone restored Avdeyev’s composure. —-
秘书的冷漠和镇定的口吻让阿夫捷耶夫恢复了镇静。 —-

Going back to his shop and finding friends there, he again began drinking, eating caviare, and airing his views. —-
回到自己的商店,发现朋友们在那里,他又开始喝酒、吃鱼子酱,并发表自己的观点。 —-

He almost forgot the police search, and he was only troubled by one circumstance which he could not help noticing: —-
他几乎忘记了警方的搜查,只为一个他无法不注意到的情况而困扰: —-

his left leg was strangely numb, and his stomach for some reason refused to do its work.
他的左腿奇怪地麻木了,他的胃由于某种原因拒绝工作。

That evening destiny dealt another overwhelming blow at Avdeyev: —-
那天晚上,命运再次给阿夫捷耶夫以沉重的打击: —-

at an extraordinary meeting of the town council all members who were on the staff of the bank, Avdeyev among them, were asked to resign, on the ground that they were charged with a criminal offence. —-
在市政委员会的一次特别会议上,所有在银行工作的成员,包括阿夫捷耶夫在内,被要求辞职,理由是他们面临刑事指控。 —-

In the morning he received a request to give up immediately his duties as churchwarden.
早晨,他收到一份请求,要求他立即放弃做堂候任的职责。

After that Avdeyev lost count of the blows dealt him by fate, and strange, unprecedented days flitted rapidly by, one after another, and every day brought some new, unexpected surprise. —-
此后,阿夫捷耶夫对命运的打击失去了计算,奇怪而前所未有的日子快速地一天接一天地掠过,每一天都带来了一些新的、意想不到的惊喜。 —-

Among other things, the examining magistrate sent him a summons, and he returned home after the interview, insulted and red in the face.
除此之外,审讯官还给他发了一张传票,他在面谈之后气得脸红。

“He gave me no peace, pestering me to tell him why I had signed. I signed, that’s all about it. —-
“他一直纠缠着我,问我为什么签字。我只是签了字而已。 —-

I didn’t do it on purpose. They brought the papers to the shop and I signed them. —-
我不是故意的。他们把文件拿到店里,我就签了。 —-

I am no great hand at reading writing.”
我不太擅长辨认字迹。”

Young men with unconcerned faces arrived, sealed up the shop, and made an inventory of all the furniture of the house. —-
一群面色漠然的年轻人来了,将店封起来,对屋里的所有家具进行了清点。 —-

Suspecting some intrigue behind this, and, as before, unconscious of any wrongdoing, Avdeyev in his mortification ran from one Government office to another lodging complaints. —-
对此他生疑有诡计,而且,像以前一样,对自己的过错一无所觉,阿夫捷耶夫气愤地从一个政府机构奔走到另一个,投诉不休。 —-

He spent hours together in waiting-rooms, composed long petitions, shed tears, swore. —-
他在等候室里度过了几个小时,写了一封又一封长长的申诉书,流下了眼泪,发誓诅咒。 —-

To his complaints the public prosecutor and the examining magistrate made the indifferent and rational reply: —-
对他的投诉,检察官和审讯官都冷漠而理性地回答道: —-

“Come to us when you are summoned: we have not time to attend to you now. —-
“在你被传唤之后来找我们,我们现在没时间理会你。” —-

” While others answered: “It is not our business.”
而其他人回答说:“这不是我们的事情。”

The secretary, an educated man, who, Avdeyev thought, might have helped him, merely shrugged his shoulders and said:
书记是个有文化的人,阿夫捷耶夫以为他可能会帮助他,但他只是耸耸肩膀说:

“It’s your own fault. You shouldn’t have been a sheep.”
“这是你自己的错。你不应该当一只绵羊。”

The old man exerted himself to the utmost, but his left leg was still numb, and his digestion was getting worse and worse. —-
这位老人竭尽全力,但他的左腿仍然麻木不仁,他的消化功能越来越差。 —-

When he was weary of doing nothing and was getting poorer and poorer, he made up his mind to go to his father’s mill, or to his brother, and begin dealing in corn. —-
当他对无所事事感到厌倦并变得越来越贫穷时,他决定去他父亲的磨坊,或者去他兄弟的地方,开始经营粮食交易。 —-

His family went to his father’s and he was left alone. The days flitted by, one after another. —-
他的家人去了他父亲的家,他一个人留下了。日子一天天过去了。 —-

Without a family, without a shop, and without money, the former churchwarden, an honoured and respected man, spent whole days going the round of his friends’ shops, drinking, eating, and listening to advice. —-
没有家庭,没有店铺,也没有钱,这位前教堂长,一位受人尊敬的人,整天在朋友的店铺之间穿梭,喝酒、吃饭,并听取建议。 —-

In the mornings and in the evenings, to while away the time, he went to church. —-
为了打发时间,早晨和晚上,他去上教堂。 —-

Looking for hours together at the ikons, he did not pray, but pondered. —-
他盯着圣像看了好几个小时,但并没有祈祷,而是思考。 —-

His conscience was clear, and he ascribed his position to mistake and misunderstanding; —-
他的良心坦然无愧,他把自己的处境归咎于错误和误解; —-

to his mind, it was all due to the fact that the officials and the examining magistrates were young men and inexperienced. —-
在他看来,这一切都是因为官员和审判官都是年轻人,缺乏经验。 —-

It seemed to him that if he were to talk it over in detail and open his heart to some elderly judge, everything would go right again. —-
他觉得如果能和一位年长的法官详细交谈并敞开心扉,一切就能恢复正常。 —-

He did not understand his judges, and he fancied they did not understand him.
他不理解他的法官,他觉得他们也不理解他。

The days raced by, and at last, after protracted, harassing delays, the day of the trial came. —-
日子飞快地过去了,终于,在一连串的拖延和折磨之后,审判的日子到了。 —-

Avdeyev borrowed fifty roubles, and providing himself with spirit to rub on his leg and a decoction of herbs for his digestion, set off for the town where the circuit court was being held.
阿夫捷耶夫借了五十卢布,带上用来涂抹腿部的酒精和用于消化的草药汤,前往举行巡回法庭的城镇。

The trial lasted for ten days. Throughout the trial Avdeyev sat among his companions in misfortune with the stolid composure and dignity befitting a respectable and innocent man who is suffering for no fault of his own: —-
审判持续了十天。在整个审判期间,阿夫捷耶夫与他的同伴们一起坐在一起,表现出应有的沉着和尊严,这是一位受人尊敬且无辜的人,他遭受了无过错的苦难: —-

he listened and did not understand a word. He was in an antagonistic mood. —-
他听着却不懂一个字。他心情对抗。 —-

He was angry at being detained so long in the court, at being unable to get Lenten food anywhere, at his defending counsel’s not understanding him, and, as he thought, saying the wrong thing. —-
他对被拘留在法庭上时间太长感到生气,对任何地方都找不到斋食感到生气,对他的辩护律师不理解他,而且据他所见,说错了话感到愤怒。 —-

He thought that the judges did not understand their business. —-
他认为法官们不了解他们的工作。 —-

They took scarcely any notice of Avdeyev, they only addressed him once in three days, and the questions they put to him were of such a character that Avdeyev raised a laugh in the audience each time he answered them. —-
他们几乎没怎么注意到阿夫捷耶夫,三天里只有一次跟他交谈,而且他们问的问题都是那么可笑,每次他回答都引起观众的笑声。 —-

When he tried to speak of the expenses he had incurred, of his losses, and of his meaning to claim his costs from the court, his counsel turned round and made an incomprehensible grimace, the public laughed, and the judge announced sternly that that had nothing to do with the case. —-
当他试图谈论自己所付出的费用、损失以及他打算向法院索要费用时,他的辩护律师转身做了一个令人费解的鬼脸,观众笑了,法官严厉地宣布那与案件无关。 —-

The last words that he was allowed to say were not what his counsel had instructed him to say, but something quite different, which raised a laugh again.
他被允许说的最后几句话并不是他的辩护律师指示他说的那些,而是完全不同的话,又一次引起了笑声。

During the terrible hour when the jury were consulting in their room he sat angrily in the refreshment bar, not thinking about the jury at all. —-
在陪审团商议时他愤怒地坐在饮品吧台里,一点也不想着陪审团。 —-

He did not understand why they were so long deliberating when everything was so clear, and what they wanted of him.
他不明白为什么陪审团商议这么久,当一切都那么清楚时,他们到底想要什么。

Getting hungry, he asked the waiter to give him some cheap Lenten dish. —-
他感到饥饿,便请侍者给他一些便宜的斋餐。 —-

For forty kopecks they gave him some cold fish and carrots. —-
用四十个戈比给了他一些冷鱼和胡萝卜。 —-

He ate it and felt at once as though the fish were heaving in a chilly lump in his stomach; —-
他吃了以后,立刻感觉到鱼在他的胃里生翻滚,产生了胀气、胃灼热和疼痛。 —-

it was followed by flatulence, heartburn, and pain.
后来,当他听陪审团团长逐点读出问题时,他的内脏发生了一场真正的革命,他的全身被冷汗浸透,他的左腿麻木得无法感觉,他什么都没听懂,难以忍受地无法坐下或躺下。

Afterwards, as he listened to the foreman of the jury reading out the questions point by point, there was a regular revolution taking place in his inside, his whole body was bathed in a cold sweat, his left leg was numb; —-
最后,当他和同伴们被允许坐下时,检察官站起来说了一些不可理解的话,突然间,好像他们从地下冒出来一样,一些带着出鞘剑的警察出现在现场,把所有的囚犯包围起来。 —-

he did not follow, understood nothing, and suffered unbearably at not being able to sit or lie down while the foreman was reading. —-
阿夫捷耶夫被告知起立并离开。 —-

At last, when he and his companions were allowed to sit down, the public prosecutor got up and said something unintelligible, and all at once, as though they had sprung out of the earth, some police officers appeared on the scene with drawn swords and surrounded all the prisoners. —-
现在他明白自己被判有罪并受到警察监管,但他既不害怕也不惊讶。 —-

Avdeyev was told to get up and go.
他没有恐惧也没有惊讶,意味着他知道自己被判有罪并被警方带走了。

Now he understood that he was found guilty and in charge of the police, but he was not frightened nor amazed; —-
但对于阿夫捷耶夫来说,这个消息并没有让他感到害怕或惊讶,他只是感到疲惫不堪。 —-

such a turmoil was going on in his stomach that he could not think about his guards.
他的胃里发生了如此大的动荡,以至于他无法想着他的卫兵。

“So they won’t let us go back to the hotel?” he asked one of his companions. —-
“所以他们不让我们回酒店吗?”他问他的一个同伴。 —-

“But I have three roubles and an untouched quarter of a pound of tea in my room there.”
“但是我在那儿的房间里有三卢布和一四分之一磅未经动过的茶叶。”

He spent the night at the police station; —-
他在警察局度过了一夜。 —-

all night he was aware of a loathing for fish, and was thinking about the three roubles and the quarter of a pound of tea. —-
整夜他都对鱼感到厌恶,并且一直在想着那三卢布和一四分之一磅的茶叶。 —-

Early in the morning, when the sky was beginning to turn blue, he was told to dress and set off. —-
清晨,当天空开始变蓝时,他被告知要穿好衣服出发。 —-

Two soldiers with bayonets took him to prison. —-
两名握着刺刀的士兵带他去了监狱。 —-

Never before had the streets of the town seemed to him so long and endless. —-
以前从来没有让他觉得城镇的街道如此漫长和无尽。 —-

He walked not on the pavement but in the middle of the road in the muddy, thawing snow. —-
他不是在人行道上走,而是在泥泞的解冻雪地中间走。 —-

His inside was still at war with the fish, his left leg was numb; —-
他的内脏仍然与鱼对抗,他的左腿麻木了。 —-

he had forgotten his goloshes either in the court or in the police station, and his feet felt frozen.
他不记得他的胶鞋是掉在了庭院里还是警察局里,他的脚感觉冻僵了。

Five days later all the prisoners were brought before the court again to hear their sentence. —-
五天后,所有的囚犯再次被带到法庭听取他们的判决。 —-

Avdeyev learnt that he was sentenced to exile in the province of Tobolsk. —-
阿夫代耶夫得知他被判流放到托博尔斯克省。 —-

And that did not frighten nor amaze him either. —-
这既不让他害怕也不让他惊讶。 —-

He fancied for some reason that the trial was not yet over, that there were more adjournments to come, and that the final decision had not been reached yet. —-
不知为何,他觉得审判还没有结束,还会有更多的休庭,最终的决定还没有做出。 —-

. . . He went on in the prison expecting this final decision every day.
他在监狱里每天都期待着最终的决定。

Only six months later, when his wife and his son Vassily came to say good-bye to him, and when in the wasted, wretchedly dressed old woman he scarcely recognized his once fat and dignified Elizaveta Trofimovna, and when he saw his son wearing a short, shabby reefer-jacket and cotton trousers instead of the high-school uniform, he realized that his fate was decided, and that whatever new “decision” there might be, his past would never come back to him. —-
只有六个月后,当他的妻子和儿子瓦西里来向他告别时,当他看到那个消瘦、衣衫褴褛的老妇人,几乎认不出他曾经胖乎乎、尊贵的伊丽莎维塔-特罗菲莫芙娜,当他看到儿子穿着短破棉布夹克和裤子,而不是高中制服时,他意识到自己的命运已经决定了,无论还有什么新的“决定”,他的过去将永远无法回到他身边。 —-

And for the first time since the trial and his imprisonment the angry expression left his face, and he wept bitterly.
自审判和入狱以来,他脸上的愤怒表情首次消失,他悲痛地哭泣起来。