I

IT was ten o’clock in the evening and the full moon was shining over the garden. —-
晚上十点,满月照耀着花园。 —-

In the Shumins’ house an evening service celebrated at the request of the grandmother, Marfa Mihalovna, was just over, and now Nadya—she had gone into the garden for a minute—could see the table being laid for supper in the dining-room, and her grandmother bustling about in her gorgeous silk dress; —-
在舒明家里,因为祖母玛尔法·米哈洛夫娜的要求,刚刚进行了一个晚礼拜,现在娜迪亚——她刚刚到花园里一会儿——看见餐厅里正在摆放晚餐的桌子,她的祖母正在华丽的丝绸裙子里忙碌着; —-

Father Andrey, a chief priest of the cathedral, was talking to Nadya’s mother, Nina Ivanovna, and now in the evening light through the window her mother for some reason looked very young; —-
大教堂首席神父安德烈·安德烈伊奇正在与娜迪亚的母亲妮娜·伊万诺夫娜交谈,此刻在晚霞的照射下,她的母亲看起来不知为何显得非常年轻; —-

Andrey Andreitch, Father Andrey’s son, was standing by listening attentively.
安德烈·安德烈伊奇,安德烈·安德烈奇的儿子,正在旁边聚精会神地听着。

It was still and cool in the garden, and dark peaceful shadows lay on the ground. —-
花园里依然宁静凉爽,黑暗而宁静的阴影落在地面上。 —-

There was a sound of frogs croaking, far, far away beyond the town. —-
有青蛙呱呱地叫声,远远地从小镇向后传来。 —-

There was a feeling of May, sweet May! One drew deep breaths and longed to fancy that not here but far away under the sky, above the trees, far away in the open country, in the fields and the woods, the life of spring was unfolding now, mysterious, lovely, rich and holy beyond the understanding of weak, sinful man. —-
有着五月的感觉,美好的五月!人们深深地呼吸着,并渴望设想不是这里,而是遥远的天空下,在树木上方,远离城镇,在田野和树林中,春天的生活正在展开,那是令人难以理解的神秘、美丽、丰盛和神圣,超出了软弱、罪恶的人的理解。 —-

And for some reason one wanted to cry.
出于某种原因,人们想要哭泣。

She, Nadya, was already twenty-three. Ever since she was sixteen she had been passionately dreaming of marriage and at last she was engaged to Andrey Andreitch, the young man who was standing on the other side of the window; —-
她,娜迪亚,已经二十三岁了。从十六岁起,她一直对婚姻充满了激情的梦想,现在她已经和安德烈·安德烈奇订了婚,这位年轻人正站在窗户的另一边; —-

she liked him, the wedding was already fixed for July 7, and yet there was no joy in her heart, she was sleeping badly, her spirits drooped. —-
她喜欢他,婚礼已经定在了7月7日,但她的心里没有喜悦,她睡不好觉,情绪低落。 —-

. . . She could hear from the open windows of the basement where the kitchen was the hurrying servants, the clatter of knives, the banging of the swing door; —-
…她可以听到地下室的开着窗户的仆人匆忙奔走、刀具的碰撞声、摇摆门的砰砰声; —-

there was a smell of roast turkey and pickled cherries, and for some reason it seemed to her that it would be like that all her life, with no change, no end to it.
有烤火鸡和腌樱桃的味道,由于某种原因,她觉得她的一生都会是这样,没有改变,没有尽头。

Some one came out of the house and stood on the steps; —-
有人走出房子站在台阶上; —-

it was Alexandr Timofeitch, or, as he was always called, Sasha, who had come from Moscow ten days before and was staying with them. —-
十天前,从莫斯科来的亚历山大·提莫菲奇(他通常被叫做萨沙)与他们同住。 —-

Years ago a distant relation of the grandmother, a gentleman’s widow called Marya Petrovna, a thin, sickly little woman who had sunk into poverty, used to come to the house to ask for assistance. —-
多年前,祖母的远房亲戚,一个绅士的遗孀玛丽亚·彼得罗夫娜来到这个家里寻求帮助。她是个瘦弱的小女人,陷入了贫困中。 —-

She had a son Sasha. It used for some reason to be said that he had talent as an artist, and when his mother died Nadya’s grandmother had, for the salvation of her soul, sent him to the Komissarovsky school in Moscow; —-
她有一个儿子萨沙。人们常说他有绘画才能,所以在他母亲去世后,纳德雅的祖母为了拯救她的灵魂,送他去了莫斯科的科米萨罗夫斯基学校。 —-

two years later he went into the school of painting, spent nearly fifteen years there, and only just managed to scrape through the leaving examination in the section of architecture. —-
两年后,他进入了美术学院,在那里度过了近15年,但在建筑系的毕业考试中勉强及格。 —-

He did not set up as an architect, however, but took a job at a lithographer’s. —-
然而,他并没有成为一名建筑师,而是找了一份在一个石版印刷厂的工作。 —-

He used to come almost every year, usually very ill, to stay with Nadya’s grandmother to rest and recover.
他几乎每年都会过来,通常生病得很厉害,来纳德雅的祖母家休养和康复。

He was wearing now a frock-coat buttoned up, and shabby canvas trousers, crumpled into creases at the bottom. —-
此刻他穿着一件系好的燕尾服,破旧的帆布裤子底部褶皱不齐。 —-

And his shirt had not been ironed and he had somehow all over a look of not being fresh. —-
他的衬衫没有被熨烫过,整个人看起来都不够清新。 —-

He was very thin, with big eyes, long thin fingers and a swarthy bearded face, and all the same he was handsome. —-
他非常瘦,有着大眼睛,细长的手指,黑黝黝的胡须脸,但依然英俊。 —-

With the Shumins he was like one of the family, and in their house felt he was at home. —-
对于舒明一家来说,他就像家人一样,在他们家里感到宾至如归。 —-

And the room in which he lived when he was there had for years been called Sasha’s room. —-
当他在那里的时候,他住的房间多年来一直被称为萨沙的房间。 —-

Standing on the steps he saw Nadya, and went up to her.
站在楼梯上,他看见了纳德雅,走向了她。

“It’s nice here,” he said.
“这里好舒服啊。”他说道。

“Of course it’s nice, you ought to stay here till the autumn.”
“当然舒服,你应该待到秋天。”纳德雅回答道。

“Yes, I expect it will come to that. I dare say I shall stay with you till September.”
“是的,我想到时候就会这样。我可能会和你们一起待到九月。”他答道。

He laughed for no reason, and sat down beside her.
他毫无理由地笑了起来,然后坐在她旁边。

“I’m sitting gazing at mother,” said Nadya. “She looks so young from here! —-
“我坐在那里凝视着母亲,”娜迪娅说。“从这里看她看起来年轻得很! —-

My mother has her weaknesses, of course,” she added, after a pause, “but still she is an exceptional woman.”
她停顿了一下后补充道:“当然,我妈妈也有她的弱点,但她仍然是个非凡的女人。”

“Yes, she is very nice . . .” Sasha agreed. —-
“是的,她很不错……”萨莎同意道。 —-

“Your mother, in her own way of course, is a very good and sweet woman, but . . . —-
“你的母亲,当然以她自己的方式,也是个非常好和温柔的女人,但是…… —-

how shall I say? I went early this morning into your kitchen and there I found four servants sleeping on the floor, no bedsteads, and rags for bedding, stench, bugs, beetles . —-
怎么说呢?我今天早上进了你们的厨房,我在那里发现四个仆人睡在地板上,没有床架,用破布当被子,有臭味,还有虫子,甲虫…… —-

. . it is just as it was twenty years ago, no change at all. —-
完全和二十年前一样。 —-

Well, Granny, God bless her, what else can you expect of Granny? —-
好吧,祖母,上帝保佑她,你还能对祖母期望什么呢? —-

But your mother speaks French, you know, and acts in private theatricals. —-
但你的母亲懂法语,你知道的,还参加私人戏剧表演。 —-

One would think she might understand.”
一个人会觉得她应该能理解。”

As Sasha talked, he used to stretch out two long wasted fingers before the listener’s face.
当萨莎说话时,他常常在听众的脸前伸出两根瘦长的手指。

“It all seems somehow strange to me here, now I am out of the habit of it,” he went on. —-
“对我来说,在这里一切都显得有些奇怪,现在我已经不习惯了,”他继续说道。 —-

“There is no making it out. Nobody ever does anything. —-
“没有办法理解,没有人做任何事。 —-

Your mother spends the whole day walking about like a duchess, Granny does nothing either, nor you either. —-
你的母亲整天像一个公爵夫人那样到处走动,祖母也什么都不做,你也一样。 —-

And your Andrey Andreitch never does anything either.”
你的安德烈-安德烈奇什么事都不做。”

Nadya had heard this the year before and, she fancied, the year before that too, and she knew that Sasha could not make any other criticism, and in old days this had amused her, but now for some reason she felt annoyed.
娜迪娅在前年听到过这些话,她想,前年也听到过,她知道萨莎无法提出其他批评,以前这让她觉得有趣,但是现在由于某种原因她感到恼火。

“That’s all stale, and I have been sick of it for ages,” she said and got up. —-
“那些都是陈腐的内容,我已经对其厌倦很久了,”她说着站了起来。 —-

“You should think of something a little newer.”
“你应该想一些更新的东西。”

He laughed and got up too, and they went together toward the house. —-
他笑着站了起来,他们一起向房子走去。 —-

She, tall, handsome, and well-made, beside him looked very healthy and smartly dressed; —-
她,高大、英俊、衣着得体,在他身边看起来非常健康和时髦; —-

she was conscious of this and felt sorry for him and for some reason awkward.
她意识到这一点,为他感到遗憾,出于某种原因感到尴尬。

“And you say a great deal you should not,” she said. —-
“而且你说了很多不该说的话,”她说。 —-

“You’ve just been talking about my Andrey, but you see you don’t know him.”
“你刚才在谈论我的安德烈,但你看,你并不了解他。”

“My Andrey. . . . Bother him, your Andrey. I am sorry for your youth.”
“我的安德烈……讨厌他,你的安德烈。我为你的青春感到难过。”

They were already sitting down to supper as the young people went into the dining-room. —-
当年轻人们走进餐厅时,他们已经开始吃晚饭了。 —-

The grandmother, or Granny as she was called in the household, a very stout, plain old lady with bushy eyebrows and a little moustache, was talking loudly, and from her voice and manner of speaking it could be seen that she was the person of most importance in the house. —-
在这个家中被称为老奶奶的那个人,一个非常肥胖、相貌平平、眉毛浓密、上面有一些小胡子的老太太,正大声地说着话,从她的声音和说话的方式上可以看出她是这个家中最重要的人物。 —-

She owned rows of shops in the market, and the old-fashioned house with columns and the garden, yet she prayed every morning that God might save her from ruin and shed tears as she did so. —-
她在市场上拥有一排商店,还有有柱子的老式房子和花园,然而她每天早上都祈祷上帝保佑她免于灭亡,并流下眼泪。 —-

Her daughter-in- law, Nadya’s mother, Nina Ivanovna, a fair-haired woman tightly laced in, with a pince-nez, and diamonds on every finger, Father Andrey, a lean, toothless old man whose face always looked as though he were just going to say something amusing, and his son, Andrey Andreitch, a stout and handsome young man with curly hair looking like an artist or an actor, were all talking of hypnotism.
她儿媳妇,娜佳的母亲,尼娜·伊万诺夫娜,一位头发金色的女人,紧身束腰,戴着鼻夹眼镜,每只手指上都戴着钻石,父安德烈,一位瘦削、没有牙齿的老人,他的脸总是看起来像是要说点什么有趣的事情,还有他的儿子,安德烈·安德列维奇,一个肥胖而英俊的年轻人,头发卷曲,看起来像个艺术家或演员,他们都在谈论催眠术。

“You will get well in a week here,” said Granny, addressing Sasha. “Only you must eat more. —-
“你在这里一个星期后就会好起来,”老奶奶对萨沙说,“只是你必须多吃点。” —-

What do you look like!” she sighed. “You are really dreadful! —-
“你的样子是什么鬼!”她叹了口气。“你实在太可怕了!” —-

You are a regular prodigal son, that is what you are.”
“你简直是个浪子回头,就是这样的。”慢慢地说着,父安德烈眼睛里带着笑意。

“After wasting his father’s substance in riotous living,” said Father Andrey slowly, with laughing eyes. —-
“在败尽父亲的财产后,”父安德烈慢慢地说道,“他就过着放荡的生活。” —-

“He fed with senseless beasts.”
“他用饲养着没有意识的野兽。”

“I like my dad,” said Andrey Andreitch, touching his father on the shoulder. —-
“我喜欢我的爸爸,”安德烈·安德烈奇说着,碰了碰他父亲的肩膀。 —-

“He is a splendid old fellow, a dear old fellow.”
“他是一个很棒的老家伙,一个可爱的老家伙。”

Everyone was silent for a space. Sasha suddenly burst out laughing and put his dinner napkin to his mouth.
大家都沉默了一会儿。萨夏突然放声大笑,用餐巾擦住了嘴。

“So you believe in hypnotism?” said Father Andrey to Nina Ivanovna.
“所以你相信催眠术?”安德烈主教对尼娜·伊万诺夫娜说道。

“I cannot, of course, assert that I believe,” answered Nina Ivanovna, assuming a very serious, even severe, expression; —-
“我当然不能断言自己相信,”尼娜·伊万诺夫娜回答道,脸上露出一副非常严肃、甚至是严厉的表情; —-

“but I must own that there is much that is mysterious and incomprehensible in nature.”
“但我必须承认,在自然界中有许多是神秘和难以理解的。”

“I quite agree with you, though I must add that religion distinctly curtails for us the domain of the mysterious.”
“我完全同意你的观点,尽管我必须补充说,宗教明确地限制了我们对神秘的范围。”

A big and very fat turkey was served. Father Andrey and Nina Ivanovna went on with their conversation. —-
上了一只又大又肥的火鸡。安德烈主教和尼娜·伊万诺夫娜继续他们的谈话。 —-

Nina Ivanovna’s diamonds glittered on her fingers, then tears began to glitter in her eyes, she grew excited.
尼娜·伊万诺夫娜的钻石在她的手指上闪闪发光,然后泪水开始在她的眼中闪闪发亮,她变得兴奋起来。

“Though I cannot venture to argue with you,” she said, “you must admit there are so many insoluble riddles in life!”
“尽管我不能与你争论,”她说,“你必须承认生活中有很多无法解决的谜题!”

“Not one, I assure you.”
“一个都没有,我向你保证。”

After supper Andrey Andreitch played the fiddle and Nina Ivanovna accompanied him on the piano. —-
晚饭后,安德烈主教拉起了小提琴,尼娜·伊万诺夫娜在钢琴上伴奏。 —-

Ten years before he had taken his degree at the university in the Faculty of Arts, but had never held any post, had no definite work, and only from time to time took part in concerts for charitable objects; —-
十年前,他在艺术学院取得了学位,但从未担任过任何职务,没有明确的工作,只是不时地参加慈善音乐会; —-

and in the town he was regarded as a musician.
在城里,他被视为一位音乐家。

Andrey Andreitch played; they all listened in silence. —-
安德烈•安德烈奇演奏着,他们都静静地听着。 —-

The samovar was boiling quietly on the table and no one but Sasha was drinking tea. —-
茶具摆在桌上,只有萨夏在喝茶。 —-

Then when it struck twelve a violin string suddenly broke; —-
正当钟敲响十二下时,一个小提琴弦突然断了。 —-

everyone laughed, bustled about, and began saying good-bye.
众人笑了起来,忙着告别。

After seeing her fiancé out, Nadya went upstairs where she and her mother had their rooms (the lower storey was occupied by the grandmother). —-
送走未婚夫后,娜迪娅上楼去了,她和母亲各自有间房间,(下层是奶奶住的)。 —-

They began putting the lights out below in the dining- room, while Sasha still sat on drinking tea. —-
他们在餐厅开始熄灯,而萨夏还坐在那里喝茶。 —-

He always spent a long time over tea in the Moscow style, drinking as much as seven glasses at a time. —-
他总是按照莫斯科的方式喝茶,一次可以喝七杯茶。 —-

For a long time after Nadya had undressed and gone to bed she could hear the servants clearing away downstairs and Granny talking angrily. —-
娜迪娅脱衣上床后,还听到下面仆人们在收拾,奶奶愤愤不平地说话。 —-

At last everything was hushed, and nothing could be heard but Sasha from time to time coughing on a bass note in his room below.
最后一切都安静下来了,只能听到萨夏偶尔在楼下的房间里发出低沉的咳嗽声。

II

When Nadya woke up it must have been two o’clock, it was beginning to get light. —-
娜迪娅醒来时可能已经两点钟了,天开始变亮。 —-

A watchman was tapping somewhere far away. —-
有个警卫在远处敲打着。 —-

She was not sleepy, and her bed felt very soft and uncomfortable. —-
她不困,床感觉又软又不舒服。 —-

Nadya sat up in her bed and fell to thinking as she had done every night in May. Her thoughts were the same as they had been the night before, useless, persistent thoughts, always alike, of how Andrey Andreitch had begun courting her and had made her an offer, how she had accepted him and then little by little had come to appreciate the kindly, intelligent man. —-
娜迪娅坐起来,像往常一样开始思考。她的思绪和前一晚一样,毫无用处,极为固执,总是关于安德烈•安德烈奇如何开始追求她并向她求婚,她如何接受他,并渐渐欣赏这位和善聪明的男人。 —-

But for some reason now when there was hardly a month left before the wedding, she began to feel dread and uneasiness as though something vague and oppressive were before her.
但是不知为何,在距离婚礼仅有一个月的时候,她开始感到恐惧和不安,仿佛有某种模糊而压抑的事情摆在她面前。

“Tick-tock, tick-tock . . .” the watchman tapped lazily. “. . . Tick- tock.”
“滴答,滴答……”警卫懒洋洋地敲打着。“……滴答。”

Through the big old-fashioned window she could see the garden and at a little distance bushes of lilac in full flower, drowsy and lifeless from the cold; —-
透过那扇又大又古旧的窗户,她可以看到花园,稍远处的紫丁香灌木正盛开,因寒冷而显得昏昏欲睡和无生气; —-

and the thick white mist was floating softly up to the lilac, trying to cover it. —-
稠密的白雾轻柔地向上飘动,试图覆盖住紫丁香。 —-

Drowsy rooks were cawing in the far-away trees.
梧桐树上,昏昏欲睡的乌鸦正在鱼贯而鸣。

“My God, why is my heart so heavy?”
“天哪,为什么我的心如此沉重?”

Perhaps every girl felt the same before her wedding. There was no knowing! —-
或许每个女孩在婚礼前都有这样的感受,这是无法预知的! —-

Or was it Sasha’s influence? But for several years past Sasha had been repeating the same thing, like a copybook, and when he talked he seemed naïve and queer. —-
或者这是萨沙的影响?但是过去几年里,萨沙一直在重复着同样的话,像一本抄写本一样,当他说话时,他似乎天真而古怪。 —-

But why was it she could not get Sasha out of her head? Why was it?
但是为什么她就是无法将萨沙从脑海中排除呢?为什么?

The watchman left off tapping for a long while. —-
看守人停止敲击了很长时间。 —-

The birds were twittering under the windows and the mist had disappeared from the garden. —-
鸟儿在窗户下吱吱地叫着,花园中的雾气已经消散了。 —-

Everything was lighted up by the spring sunshine as by a smile. —-
一切都被春日的阳光照亮,仿佛被微笑般。 —-

Soon the whole garden, warm and caressed by the sun, returned to life, and dewdrops like diamonds glittered on the leaves and the old neglected garden on that morning looked young and gaily decked.
不久整个花园被太阳温暖而呵护的时候,又恢复了生机,露珠像钻石一样闪烁在叶子上,这个被废弃多年的花园在那个早晨显得年轻而愉快。

Granny was already awake. Sasha’s husky cough began. —-
奶奶已经醒来了。萨沙沙哑的咳嗽声开始了。 —-

Nadya could hear them below, setting the samovar and moving the chairs. —-
纳迪娅可以听到他们在楼下摆放茶具和搬动椅子。 —-

The hours passed slowly, Nadya had been up and walking about the garden for a long while and still the morning dragged on.
时间过得很慢,纳迪娅已经起床在花园里走了很久,但早晨依然拖延着。

At last Nina Ivanovna appeared with a tear-stained face, carrying a glass of mineral water. —-
最后,妮娜·伊万诺夫娜带着满脸泪痕出现了,她拿着一杯矿泉水。 —-

She was interested in spiritualism and homeopathy, read a great deal, was fond of talking of the doubts to which she was subject, and to Nadya it seemed as though there were a deep mysterious significance in all that.
她对灵性主义和顺势疗法很感兴趣,阅读了大量相关书籍,喜欢谈论她所怀有的疑惑,并且对娜佳来说,这一切似乎都有着深奥而神秘的意义。

Now Nadya kissed her mother and walked beside her.
现在娜佳亲吻了她的母亲,走在她身旁。

“What have you been crying about, mother?” she asked.
“妈妈,你为什么哭了?”她问道。

“Last night I was reading a story in which there is an old man and his daughter. —-
“昨晚我在读一篇小说,故事中有一个老人和他的女儿。 —-

The old man is in some office and his chief falls in love with his daughter. —-
这个老人在某个办公室工作,他的上司爱上了他的女儿。 —-

I have not finished it, but there was a passage which made it hard to keep from tears,” said Nina Ivanovna and she sipped at her glass. —-
我还没有读完,但有一段话让我情不自禁地流下了眼泪。”妮娜·伊万诺夫娜说着,轻啜了一口酒。 —-

“I thought of it this morning and shed tears again.”
“早上起来时,我又想起了那段话,再次落泪。”

“I have been so depressed all these days,” said Nadya after a pause. —-
“这些天我一直情绪低落。”娜佳停顿了一下说。 —-

“Why is it I don’t sleep at night!”
“为什么我晚上睡不着呢!”

“I don’t know, dear. When I can’t sleep I shut my eyes very tightly, like this, and picture to myself Anna Karenin moving about and talking, or something historical from the ancient world. . . .”
“我不知道,亲爱的。当我睡不着的时候,我会紧闭双眼,像这样,想象着安娜·卡列尼娜在行走和说话,或者一些古代世界的历史事件……”

Nadya felt that her mother did not understand her and was incapable of understanding. —-
娜佳感觉到她的母亲并不理解她,也无法理解她。 —-

She felt this for the first time in her life, and it positively frightened her and made her want to hide herself; —-
这是她生命中第一次有这种感觉,它让她感到害怕,让她想要躲起来; —-

and she went away to her own room.
于是她走到自己的房间里去了。

At two o’clock they sat down to dinner. —-
两点钟他们坐下来吃晚饭。 —-

It was Wednesday, a fast day, and so vegetable soup and bream with boiled grain were set before Granny.
今天是星期三,是斋戒日,所以给奶奶端上了素汤和煮过的谷物的鲮鱼。

To tease Granny Sasha ate his meat soup as well as the vegetable soup. —-
为了取笑奶奶,萨夏同时吃了他的肉汤和蔬菜汤。 —-

He was making jokes all through dinner-time, but his jests were laboured and invariably with a moral bearing, and the effect was not at all amusing when before making some witty remark he raised his very long, thin, deathly-looking fingers; —-
晚餐期间,他不停地开玩笑,但他的笑话都勉强而且总是带有道德意义,而且当他在说一些机智的话之前,他还提起他那非常长、瘦而且看起来快死的手指; —-

and when one remembered that he was very ill and would probably not be much longer in this world, one felt sorry for him and ready to weep.
当人们想起他病得很重,可能在这个世界上不会再久的时候,他们为他感到难过,准备流泪。

After dinner Granny went off to her own room to lie down. —-
晚餐后,奶奶去了自己的房间躺下。 —-

Nina Ivanovna played on the piano for a little, and then she too went away.
妮娜·伊万诺芙娜弹了一会钢琴,然后她也离开了。

“Oh, dear Nadya!” Sasha began his usual afternoon conversation, “if only you would listen to me! —-
“噢,亲爱的娜迪娅!” 萨夏开始了他通常的下午交谈,“只要你肯听我的话! —-

If only you would!”
“只要你愿意!”

She was sitting far back in an old-fashioned armchair, with her eyes shut, while he paced slowly about the room from corner to corner.
她深深地坐在一个过时的扶手椅里,闭上眼睛,而他则缓慢地在房间里来回踱步。

“If only you would go to the university,” he said. —-
“只要你肯上大学,”他说。 —-

“Only enlightened and holy people are interesting, it’s only they who are wanted. —-
“只有开明和圣洁的人才有趣,只有他们才是需要的。 —-

The more of such people there are, the sooner the Kingdom of God will come on earth. —-
这样的人越多,上帝的国度就越快降临在地上。 —-

Of your town then not one stone will be left, everything will be blown up from the foundations, everything will be changed as though by magic. —-
那时候你们城里就没有一块石头留下了,一切都将从根基上爆炸,一切都会像变魔术一样改变。 —-

And then there will be immense, magnificent houses here, wonderful gardens, marvellous fountains, remarkable people. —-
然后这里将会有巨大而壮丽的房子,美妙的花园,奇妙的喷泉,非凡的人们。 —-

. . . But that’s not what matters most. —-
. . .但这并不是最重要的。 —-

What matters most is that the crowd, in our sense of the word, in the sense in which it exists now—that evil will not exist then, because every man will believe and every man will know what he is living for and no one will seek moral support in the crowd. —-
最重要的是,按照我们的意义来说,按照它现在存在的意义来说,那种邪恶将不再存在,因为每个人都会相信并且每个人都会知道他生活的意义,没有人会在人群中寻求道德支持。 —-

Dear Nadya, darling girl, go away! Show them all that you are sick of this stagnant, grey, sinful life. —-
亲爱的娜迪娅,亲爱的女孩,离开吧!向大家表明你对这种停滞、灰暗、充满罪恶的生活已经厌倦了。 —-

Prove it to yourself at least!”
至少向你自己证明一下吧!

“I can’t, Sasha, I’m going to be married.”
“不行,萨沙,我要结婚了。”

“Oh nonsense! What’s it for!”
“哦,胡说!这有什么用!”

They went out into the garden and walked up and down a little.
他们走出花园,在里面来回走了一会儿。

“And however that may be, my dear girl, you must think, you must realize how unclean, how immoral this idle life of yours is,” Sasha went on. —-
“无论如何,我亲爱的女孩,你必须思考,你必须意识到你这种懒散生活是多么不洁、不道德,” 萨沙继续说道。 —-

“Do understand that if, for instance, you and your mother and your grandmother do nothing, it means that someone else is working for you, you are eating up someone else’s life, and is that clean, isn’t it filthy?”
“你要明白,譬如说你、你妈妈和你奶奶什么都不做,那就意味着有别人在为你们工作,你们正在吞噬别人的生活,这样干净吗?不是很肮脏吗?”

Nadya wanted to say “Yes, that is true”; —-
娜迪娅想说:“是的,那是真的”; —-

she wanted to say that she understood, but tears came into her eyes, her spirits drooped, and shrinking into herself she went off to her room.
她想说她明白,但是眼泪涌上了眼眶,她的精神低落下来,她退缩到自己的房间里去了。

Towards evening Andrey Andreitch arrived and as usual played the fiddle for a long time. —-
晚上安德烈·安德列伊奇到了,像往常一样长时间拉小提琴。 —-

He was not given to much talk as a rule, and was fond of the fiddle, perhaps because one could be silent while playing. —-
他通常不多说话,喜欢弹琴,也许是因为弹琴时可以保持沉默。 —-

At eleven o’clock when he was about to go home and had put on his greatcoat, he embraced Nadya and began greedily kissing her face, her shoulders, and her hands.
在他准备回家时,已经穿上大衣的他拥抱了娜迪娅,贪婪地亲吻她的脸、肩膀和手。

“My dear, my sweet, my charmer,” he muttered. —-
“我的亲爱的,我的甜蜜,我的魅力”,他喃喃自语。 —-

“Oh how happy I am! I am beside myself with rapture!”
“哦,我有多幸福!我被欢愉弄得神魂颠倒!”

And it seemed to her as though she had heard that long, long ago, or had read it somewhere . . . —-
对她来说,这似乎是很久很久以前听到过的,或者在某个地方读到过… —-

in some old tattered novel thrown away long ago. —-
有一个旧旧的破旧小说被扔掉了很久。 —-

In the dining-room Sasha was sitting at the table drinking tea with the saucer poised on his five long fingers; —-
在餐厅里,萨沙坐在桌子旁边,手指抿着茶杯的托盘。 —-

Granny was laying out patience; Nina Ivanovna was reading. —-
姥姥在摆放好纸牌,尼娜·伊万诺芙娜在读书。 —-

The flame crackled in the ikon lamp and everything, it seemed, was quiet and going well. —-
圣像灯里的火焰嘶嘶作响,一切似乎都很平静且顺利。 —-

Nadya said good-night, went upstairs to her room, got into bed and fell asleep at once. —-
娜迪亚说了晚安,上楼去了她的房间,躺到床上立刻就睡着了。 —-

But just as on the night before, almost before it was light, she woke up. —-
但就像前一晚一样,在天亮之前,她就醒了。 —-

She was not sleepy, there was an uneasy, oppressive feeling in her heart. —-
她并不困倦,心里却有一种不安和压抑的感觉。 —-

She sat up with her head on her knees and thought of her fiancé and her marriage. . . . —-
她坐起来,头靠在膝盖上,想起了自己的未婚夫和婚姻…… —-

She for some reason remembered that her mother had not loved her father and now had nothing and lived in complete dependence on her mother-in-law, Granny. —-
因为某种原因,她记起母亲曾不爱父亲,现在母亲一无所有,完全依赖岳母。 —-

And however much Nadya pondered she could not imagine why she had hitherto seen in her mother something special and exceptional, how it was she had not noticed that she was a simple, ordinary, unhappy woman.
而娜迪亚再怎么思考,也无法想象为什么她以前看待自己的母亲是特别和异常的,为什么她没有注意到她是一个普通而不幸的女人。

And Sasha downstairs was not asleep, she could hear him coughing. —-
楼下的萨沙没有睡着,她能听到他咳嗽。 —-

He is a queer, naïve man, thought Nadya, and in all his dreams, in all those marvellous gardens and wonderful fountains one felt there was something absurd. —-
他是一个奇怪而天真的人,娜迪亚想,他的梦想,那些奇妙的花园和美丽的喷泉,都带着一些荒谬之处。 —-

But for some reason in his naïveté, in this very absurdity there was something so beautiful that as soon as she thought of the possibility of going to the university, it sent a cold thrill through her heart and her bosom and flooded them with joy and rapture.
但是出于某种原因,在他的天真和荒谬中,有着如此美丽,以至于一想到上大学的可能性,就会让她的心脏和心口感到寒意,洋溢着喜悦和陶醉。

“But better not think, better not think . . .” she whispered. “I must not think of it.”
“但最好不要想,最好不要想……”她低声说道:”我不能去想它。”

“Tick-tock,” tapped the watchman somewhere far away. “Tick-tock . . . tick-tock. . . .”
“嘀嗒,嘀嗒”,时钟看守在远处敲着:”嘀嗒……嘀嗒……” 第三章

III

In the middle of June Sasha suddenly felt bored and made up his mind to return to Moscow.
六月中旬,萨沙突然感到无聊,下定决心返回莫斯科。

“I can’t exist in this town,” he said gloomily. “No water supply, no drains! —-
“我不能在这个城镇生活”,他沮丧地说道,“没有供水,没有下水道! —-

It disgusts me to eat at dinner; the filth in the kitchen is incredible. . . .”
这让我恶心,吃晚餐的时候感觉很可怕,厨房里的污秽令人难以置信……”

“Wait a little, prodigal son!” Granny tried to persuade him, speaking for some reason in a whisper, “the wedding is to be on the seventh.”
“稍等片刻,浪子哥哥!”奶奶试图用低声劝说他,“婚礼定在第七天。”

“I don’t want to.”
“我不想要。”

“You meant to stay with us until September!”
“你原本打算和我们一起呆到九月!”

“But now, you see, I don’t want to. I must get to work.”
“但是,你看,我不想要了。我必须开始工作。”

The summer was grey and cold, the trees were wet, everything in the garden looked dejected and uninviting, it certainly did make one long to get to work. —-
夏天阴沉而寒冷,树木潮湿,花园里的一切都显得凄凉而不吸引人,这确实让人渴望工作。 —-

The sound of unfamiliar women’s voices was heard downstairs and upstairs, there was the rattle of a sewing machine in Granny’s room, they were working hard at the trousseau. —-
楼下楼上传来陌生女声,奶奶的房间里传来缝纫机的嘎嘎声,他们在努力制作嫁妆。 —-

Of fur coats alone, six were provided for Nadya, and the cheapest of them, in Granny’s words, had cost three hundred roubles! —-
单单毛皮大衣,纳佳就收到了六件,其中最便宜的一件,在奶奶的话中,花了三百卢布! —-

The fuss irritated Sasha; he stayed in his own room and was cross, but everyone persuaded him to remain, and he promised not to go before the first of July.
这种忙碌让萨沙烦躁,他待在自己的房间里,情绪不好,但是每个人都劝他留下,并且他答应在七月一号之前不离开。

Time passed quickly. On St. Peter’s day Andrey Andreitch went with Nadya after dinner to Moscow Street to look once more at the house which had been taken and made ready for the young couple some time before. —-
时间过得很快。在圣彼得节的那天,安德烈·安德烈奇和纳佳在晚饭后一起去莫斯科街再次看看他们之前租下并为年轻夫妇准备好的房子。 —-

It was a house of two storeys, but so far only the upper floor had been furnished. —-
这是一座两层楼的房子,但目前只有上层被布置好了。 —-

There was in the hall a shining floor painted and parqueted, there were Viennese chairs, a piano, a violin stand; —-
在大厅里有一块涂漆和镶嵌的闪闪发光的地板,有维也纳风格的椅子、钢琴、小提琴架; —-

there was a smell of paint. On the wall hung a big oil painting in a gold frame—a naked lady and beside her a purple vase with a broken handle.
有油漆的气味。墙上挂着一幅置于金框中的大尺寸油画——一个裸体女子和她旁边一个带折断把手的紫色花瓶。

“An exquisite picture,” said Andrey Andreitch, and he gave a respectful sigh. —-
“一幅精美的画,”安德烈安德烈奇说,他肃然起敬。 —-

“It’s the work of the artist Shismatchevsky.”
“这是艺术家希姆巴舍夫斯基的作品。”

Then there was the drawing-room with the round table, and a sofa and easy chairs upholstered in bright blue. —-
然后是有圆桌、以及用明亮蓝色布料装饰的沙发和扶手椅的客厅。 —-

Above the sofa was a big photograph of Father Andrey wearing a priest’s velvet cap and decorations. —-
沙发上方挂着一张父亲安德烈戴着牧师天鹅绒帽和勋章的大照片。 —-

Then they went into the dining-room in which there was a sideboard; then into the bedroom; —-
然后他们走进了餐厅,里面有一个碗柜;然后进入卧室; —-

here in the half dusk stood two bedsteads side by side, and it looked as though the bedroom had been decorated with the idea that it would always be very agreeable there and could not possibly be anything else. —-
—-

Andrey Andreitch led Nadya about the rooms, all the while keeping his arm round her waist; —-
在这个半昏暗的卧室里,有两张并排的床,看起来好像装饰得非常舒适,再也不可能有其他什么了。 —-

and she felt weak and conscience-stricken. She hated all the rooms, the beds, the easy chairs; —-
安德烈安德烈奇牵着娜妲走过房间,一直把手搭在她腰上; —-

she was nauseated by the naked lady. It was clear to her now that she had ceased to love Andrey Andreitch or perhaps had never loved him at all; —-
她感到软弱和愧疚。她讨厌所有的房间,床和扶手椅; —-

but how to say this and to whom to say it and with what object she did not understand, and could not understand, though she was thinking about it all day and all night. —-
她对那个裸体女人感到恶心。现在,她明白她已经不再爱安德烈安德烈奇了,或者也许根本就没有爱过他; —-

. . . He held her round the waist, talked so affectionately, so modestly, was so happy, walking about this house of his; —-
但她不知道该如何说出来,向谁说,以及出于什么目的,她无法理解,也无法理解,尽管她整天整夜都在思考这个问题。 —-

while she saw nothing in it all but vulgarity, stupid, naïve, unbearable vulgarity, and his arm round her waist felt as hard and cold as an iron hoop. —-
. . . 他搂着她的腰,亲切地说着,非常谦虚,走在他的这栋房子里; —-

And every minute she was on the point of running away, bursting into sobs, throwing herself out of a window. —-
而她在这一切中只看到了庸俗、愚蠢、天真、无法忍受的庸俗,他搂在她腰上的胳膊感觉就像冰凉的铁箍。 —-

Andrey Andreitch led her into the bathroom and here he touched a tap fixed in the wall and at once water flowed.
她每一分钟都有想要逃走、哭泣,或者扑向窗外的冲动。

“What do you say to that?” he said, and laughed. —-
安德烈安德烈奇领她进了浴室,他碰了一下墙上固定的水龙头,水立刻流了出来。 —-

“I had a tank holding two hundred gallons put in the loft, and so now we shall have water.”
“我在阁楼上安了一个装有两百加仑水的水箱,所以现在我们有水了。”

They walked across the yard and went out into the street and took a cab. —-
他们穿过院子走到街上,拦了一辆出租车。 —-

Thick clouds of dust were blowing, and it seemed as though it were just going to rain.
漫天的尘土卷起,像是即将下雨。

“You are not cold?” said Andrey Andreitch, screwing up his eyes at the dust.
“你不觉得冷吗?”安德列·安德烈奇皱着眼睛问,看着扬起的尘土。

She did not answer.
她没有回答。

“Yesterday, you remember, Sasha blamed me for doing nothing,” he said, after a brief silence. —-
“昨天,你记得,萨沙责备我什么都不做。”他在短暂的沉默后说道。 —-

“Well, he is right, absolutely right! I do nothing and can do nothing. My precious, why is it? —-
“嗯,他是对的,完全正确!我什么都不做,也不能做什么。我的宝贝,为什么会这样? —-

Why is it that the very thought that I may some day fix a cockade on my cap and go into the government service is so hateful to me? —-
为什么我一想到有一天可能要在帽子上别上一个红色的徽章,进入政府服务,就感到那么可恶? —-

Why do I feel so uncomfortable when I see a lawyer or a Latin master or a member of the Zemstvo? —-
每当我看到一个律师或者拉丁语老师或者地方自治会的成员,我为什么感到如此不舒服? —-

O Mother Russia! O Mother Russia! What a burden of idle and useless people you still carry! —-
俄罗斯之母啊!俄罗斯之母啊!你仍然负着多少无用而闲散的人们的负担! —-

How many like me are upon you, long-suffering Mother!”
有多少像我这样的人厌倦在你身上长久忍受?”

And from the fact that he did nothing he drew generalizations, seeing in it a sign of the times.
从自己什么都不做的事实中,他得出了一些结论,把它看作是时代的标志。

“When we are married let us go together into the country, my precious; there we will work! —-
“我们结婚后,让我们一起去乡下吧,我的宝贝;在那里我们会工作! —-

We will buy ourselves a little piece of land with a garden and a river, we will labour and watch life. —-
我们会买一小块地,带个花园和一条河,我们劳作并观察生活。 —-

Oh, how splendid that will be!”
哦,那会多么美妙!”

He took off his hat, and his hair floated in the wind, while she listened to him and thought: —-
他脱下帽子,头发在风中飘动,而她在听他说话的同时,心里想着:“天哪,我真希望能回家!” —-

“Good God, I wish I were home!”
当他们离房子很近的时候,他们追上了安德烈父亲。

When they were quite near the house they overtook Father Andrey.
“啊,爸爸来了,”安德烈安德烈奇高兴地喊道,并挥动着帽子。

“Ah, here’s father coming,” cried Andrey Andreitch, delighted, and he waved his hat. —-
“我真的爱我爸爸,”他付车费时说。 —-

“I love my dad really,” he said as he paid the cabman. —-
“他是一个了不起的老家伙,一个可爱的老家伙。” —-

“He’s a splendid old fellow, a dear old fellow.”
娜佳进屋时心情烦躁,觉得不舒服,想着整个晚上会有访客,她不得不招待他们,微笑对待他们,听小提琴演奏,听各种胡言乱语,只能谈论婚礼的事情。

Nadya went into the house, feeling cross and unwell, thinking that there would be visitors all the evening, that she would have to entertain them, to smile, to listen to the fiddle, to listen to all sorts of nonsense, and to talk of nothing but the wedding.
祖母穿着丝绸的礼服,庄严而华丽,面对访客时总是傲慢的坐在茶炊前。

Granny, dignified, gorgeous in her silk dress, and haughty as she always seemed before visitors, was sitting before the samovar. —-
安德烈父亲带着狡黠的微笑进来。 —-

Father Andrey came in with his sly smile.
“我很高兴也很幸运看到您身体健康,”他对祖母说,很难说他是在开玩笑还是说真话。

“I have the pleasure and blessed consolation of seeing you in health,” he said to Granny, and it was hard to tell whether he was joking or speaking seriously.
风吹在窗户和屋顶上;有呼啸声,在炉子里,屋子的灵魂哀怨地吟唱着歌曲。

IV

The wind was beating on the window and on the roof; —-
已经过了午夜;这个家里的每个人都上床睡觉了,但是大家都没有睡着,对娜佳来说,一直感觉好像楼下有人在弹小提琴。 —-

there was a whistling sound, and in the stove the house spirit was plaintively and sullenly droning his song. —-
突然传来一声刺耳的巨响;可能是撕掉了一个百叶窗。 —-

It was past midnight; everyone in the house had gone to bed, but no one was asleep, and it seemed all the while to Nadya as though they were playing the fiddle below. —-
一分钟后,妮娜·伊万诺夫娜穿着睡衣,手持蜡烛进来了。 —-

There was a sharp bang; a shutter must have been torn off. —-
伊万诺夫娜穿着丝质睡衣,庄重而华丽,在访客面前总是傲慢的坐在热水瓶前。 —-

A minute later Nina Ivanovna came in in her nightgown, with a candle.
安德烈父亲带着狡黠的微笑进来。

“What was the bang, Nadya?” she asked.
“那声巨响是什么,娜迪亚?”她问道。

Her mother, with her hair in a single plait and a timid smile on her face, looked older, plainer, smaller on that stormy night. —-
她的母亲,头发扎成一根辫子,脸上露出害羞的微笑,在那个风雨交加的夜晚显得更加苍老、平凡、矮小。 —-

Nadya remembered that quite a little time ago she had thought her mother an exceptional woman and had listened with pride to the things she said; —-
娜迪亚记得不久之前她曾经认为自己的母亲是一个非凡的女人,自豪地倾听她说的话; —-

and now she could not remember those things, everything that came into her mind was so feeble and useless.
现在她却记不起那些话,一切浮现在她脑海中的东西都是如此虚弱和无用。

In the stove was the sound of several bass voices in chorus, and she even heard “O-o-o my G-o-od! —-
炉子里传来几个男低音声音合唱的声音,她甚至听到“哦,天啊! —-

” Nadya sat on her bed, and suddenly she clutched at her hair and burst into sobs.
娜迪亚坐在床上,突然抓住头发哭了起来。

“Mother, mother, my own,” she said. “If only you knew what is happening to me! I beg you, I beseech you, let me go away! I beseech you!”
“妈妈,妈妈,我的亲人,”她说。“如果你知道我正在经历什么!我请求你,我恳求你,让我离开!我恳求你!”

“Where?” asked Nina Ivanovna, not understanding, and she sat down on the bedstead. “Go where?”
“去哪里?”妮娜·伊万诺夫娜问道,不理解地坐在床上。“去哪里?”

For a long while Nadya cried and could not utter a word.
娜迪亚哭了很久,说不出话来。

“Let me go away from the town,” she said at last. —-
“让我离开这个城市吧。”她最后说道。 —-

“There must not and will not be a wedding, understand that! —-
“一定不会,也不能有婚礼,明白吗! —-

I don’t love that man . . . I can’t even speak about him.”
我不爱那个人……我甚至不能提及他。”

“No, my own, no!” Nina Ivanovna said quickly, terribly alarmed. —-
“不,亲人,不!”妮娜·伊万诺夫娜迅速地说道,非常担心。 —-

“Calm yourself—it’s just because you are in low spirits. It will pass, it often happens. —-
“冷静下来,只是因为你情绪低落。这种感觉会过去的,这经常发生。 —-

Most likely you have had a tiff with Andrey; —-
很有可能你和安德烈吵了一架; —-

but lovers’ quarrels always end in kisses!”
但是情侣之间的争吵总是以吻结束!

“Oh, go away, mother, oh, go away,” sobbed Nadya.
“哦,走开吧,妈妈,哦,走开吧。”娜迪娅抽泣着说道。

“Yes,” said Nina Ivanovna after a pause, “it’s not long since you were a baby, a little girl, and now you are engaged to be married. —-
“是的,”妮娜·伊万诺芙娜停顿片刻后说道,“你刚刚还是一个婴儿,一个小女孩,现在你要结婚了。 —-

In nature there is a continual transmutation of substances. —-
在自然界中,物质不断转化。 —-

Before you know where you are you will be a mother yourself and an old woman, and will have as rebellious a daughter as I have.”
在你还不知不觉之间,你将成为一个母亲和一个老妇人,而且会有一个像我一样叛逆的女儿。”

“My darling, my sweet, you are clever you know, you are unhappy,” said Nadya. “You are very unhappy; —-
“我的宝贝,我的甜心,你聪明,你知道,你不幸福,”娜迪娅说道,“你非常不幸; —-

why do you say such very dull, commonplace things? For God’s sake, why?”
为什么你要说这些非常枯燥、平庸的事情呢?求求你,为什么?”

Nina Ivanovna tried to say something, but could not utter a word; —-
妮娜·伊万诺芙娜试图说些什么,但却无法说出一句话; —-

she gave a sob and went away to her own room. —-
她哭了一声,走进了自己的房间。 —-

The bass voices began droning in the stove again, and Nadya felt suddenly frightened. —-
低音声音再次在炉子中嗡嗡作响,娜迪娅突然感到害怕。 —-

She jumped out of bed and went quickly to her mother. —-
她跳下床,迅速走向母亲。 —-

Nina Ivanovna, with tear-stained face, was lying in bed wrapped in a pale blue quilt and holding a book in her hands.
泪流满面的妮娜·伊万诺芙娜躺在床上,裹着一条淡蓝色的被子,手里拿着一本书。

“Mother, listen to me!” said Nadya. “I implore you, do understand! —-
“妈妈,听我说!”娜迪娅说道。“我恳求你,要明白! —-

If you would only understand how petty and degrading our life is. —-
要是你能明白我们生活是多么琐碎和卑微。 —-

My eyes have been opened, and I see it all now. And what is your Andrey Andreitch? —-
我的眼睛已经睁开,现在我看清了一切。那么,你的安德烈·安德烈奇是什么?” —-

Why, he is not intelligent, mother! Merciful heavens, do understand, mother, he is stupid!”
“为什么,他不聪明,妈妈!亲爱的上天,你明白吗,妈妈,他很愚蠢!”

Nina Ivanovna abruptly sat up.
尼娜·伊万诺夫娜突然坐了起来。

“You and your grandmother torment me,” she said with a sob. “I want to live! —-
“你和你的祖母折磨我”,她哽咽着说道。“我想要活着! —-

to live,” she repeated, and twice she beat her little fist upon her bosom. “Let me be free! —-
活着,”她重复着,然后用小拳头连续敲了两下胸口。“让我自由! —-

I am still young, I want to live, and you have made me an old woman between you!”
我还年轻,我想要活着,而你们却让我变成了一个老女人!”

She broke into bitter tears, lay down and curled up under the quilt, and looked so small, so pitiful, so foolish. —-
她痛苦地哭泣着,躺下来,蜷缩在被子里,看起来那么渺小,可怜,愚蠢。 —-

Nadya went to her room, dressed, and sitting at the window fell to waiting for the morning. —-
娜迪亚去了她的房间,穿上衣服,坐在窗前等待着早晨的到来。 —-

She sat all night thinking, while someone seemed to be tapping on the shutters and whistling in the yard.
她整夜都在思考,而似乎有人在敲打百叶窗,院子里隐隐约约地吹响口哨。

In the morning Granny complained that the wind had blown down all the apples in the garden, and broken down an old plum tree. —-
早晨,奶奶抱怨风将花园里的所有苹果都吹倒了,并摧毁了一棵老的梅子树。 —-

It was grey, murky, cheerless, dark enough for candles; —-
天灰蒙蒙,阴沉,无乐可言,足够黑暗以点燃蜡烛; —-

everyone complained of the cold, and the rain lashed on the windows. —-
每个人都抱怨寒冷,雨水劈啪着打在窗户上。 —-

After tea Nadya went into Sasha’s room and without saying a word knelt down before an armchair in the corner and hid her face in her hands.
下午茶后,娜迪亚走进萨沙的房间,默默地跪在角落的一把扶手椅前,将脸埋在手中。

“What is it?” asked Sasha.
“怎么了?”萨沙问道。

“I can’t . . .” she said. “How I could go on living here before, I can’t understand, I can’t conceive! —-
“我无法…”她说。“我以前怎么能在这里生活,我无法理解,我无法想象! —-

I despise the man I am engaged to, I despise myself, I despise all this idle, senseless existence.”
我鄙视我订婚的男人,我鄙视我自己,我鄙视这种无所事事,无意义的存在。”

“Well, well,” said Sasha, not yet grasping what was meant. —-
“嗯,嗯,”萨莎说道,还没有理解其中的意思。 —-

“That’s all right . . . that’s good.”
“没关系……这很好。”

“I am sick of this life,” Nadya went on. “I can’t endure another day here. —-
“我受够了这种生活,”娜迪娅继续说道。“我再也无法忍受在这里度过一天了。 —-

To-morrow I am going away. Take me with you for God’s sake!”
明天我要离开。求求你带我走,求求你,求求你带我走!”

For a minute Sasha looked at her in astonishment; —-
萨莎愕然地看着她,震惊不已。 —-

at last he understood and was delighted as a child. —-
最终他明白了,像个孩子一样欢喜不已。 —-

He waved his arms and began pattering with his slippers as though he were dancing with delight.
他挥舞着手臂,像跳舞一样拍着他的拖鞋,兴奋不已。

“Splendid,” he said, rubbing his hands. “My goodness, how fine that is!”
“太棒了,”他说着,揉搓着双手。“天哪,这太好了!”

And she stared at him without blinking, with adoring eyes, as though spellbound, expecting every minute that he would say something important, something infinitely significant; —-
而她紧盯着他,眼睛不眨地望着,眼神充满崇拜,好像被魔法束缚住了,期待着他说些重要的话,些无比重要的话; —-

he had told her nothing yet, but already it seemed to her that something new and great was opening before her which she had not known till then, and already she gazed at him full of expectation, ready to face anything, even death.
他还没有告诉她任何事情,但在她看来,似乎已经有了一些新的伟大事物在她面前展现,她以前从未意识到的东西,她满怀期待地看着他,准备面对一切,甚至是死亡。

“I am going to-morrow,” he said after a moment’s thought. —-
“我明天要走了,”他经过片刻的思考后说道。 —-

“You come to the station to see me off. . . . —-
“你来车站给我送行……我会把你的东西放进我的手提箱里,我会给你买车票,当第三声钟响的时候,你就进入车厢,我们就走。 —-

I’ll take your things in my portmanteau, and I’ll get your ticket, and when the third bell rings you get into the carriage, and we’ll go off. —-
你可以把我送到莫斯科,然后你独自一人去圣彼得堡。 —-

You’ll see me as far as Moscow and then go on to Petersburg alone. —-
你有护照吗?” —-

Have you a passport?”
“Have you a passport?”

“Yes.”
“是的。”

“I can promise you, you won’t regret it,” said Sasha, with conviction. —-
“我可以向你保证,你不会后悔,” Sasha 坚定地说。 —-

“You will go, you will study, and then go where fate takes you. —-
“你会去,你会学习,然后去命运带你去的地方。 —-

When you turn your life upside down everything will be changed. —-
当你把你的生活颠倒过来时,一切都会改变。 —-

The great thing is to turn your life upside down, and all the rest is unimportant. —-
伟大的事情就是颠覆你的生活,其他都不重要。 —-

And so we will set off to-morrow?”
那么我们明天出发吗?”

“Oh yes, for God’s sake!”
“哦,是的,拜托了!”

It seemed to Nadya that she was very much excited, that her heart was heavier than ever before, that she would spend all the time till she went away in misery and agonizing thought; —-
Nadya觉得自己非常兴奋,她的心比以往任何时候都沉重,她将会把所有时间都花在痛苦和焦虑的思考上; —-

but she had hardly gone upstairs and lain down on her bed when she fell asleep at once, with traces of tears and a smile on her face, and slept soundly till evening.
但是她刚刚上楼躺在床上,立刻就入睡了,脸上带着泪水和微笑,一直睡到晚上。

V

A cab had been sent for. Nadya in her hat and overcoat went upstairs to take one more look at her mother, at all her belongings. —-
有一辆出租车被派来了。 Nadya 戴着帽子和外套上楼再看一眼她的母亲,她的所有物品。 —-

She stood in her own room beside her still warm bed, looked about her, then went slowly in to her mother. —-
她站在自己的房间里,靠着还热乎的床,四处张望,然后慢慢地走进她母亲的房间。 —-

Nina Ivanovna was asleep; it was quite still in her room. —-
Nina Ivanovna 睡着了;她的房间非常安静。 —-

Nadya kissed her mother, smoothed her hair, stood still for a couple of minutes . —-
Nadya 亲吻了她妈妈,梳理了她的头发,静静地站了几分钟。 —-

. . then walked slowly downstairs.
. . 然后慢慢地下楼。

It was raining heavily. The cabman with the hood pulled down was standing at the entrance, drenched with rain.
外面下着大雨。被雨水淋湿的车夫倒下等在入口处,头罩拉下来。

“There is not room for you, Nadya,” said Granny, as the servants began putting in the luggage. —-
“纳迪娅,你没有位置了,”仆人们开始放行李时,奶奶说道。 —-

“What an idea to see him off in such weather! —-
“这么糟糕的天气送他走,真是个奇怪的主意! —-

You had better stop at home. Goodness, how it rains!”
你最好待在家里。天哪,下得真大!”

Nadya tried to say something, but could not. —-
纳迪娅想说些什么,但却说不出来。 —-

Then Sasha helped Nadya in and covered her feet with a rug. —-
然后萨沙帮助纳迪娅上车,并给她的脚盖上毯子。 —-

Then he sat down beside her.
然后他坐在她旁边。

“Good luck to you! God bless you!” Granny cried from the steps. —-
“祝你好运!上帝保佑你!”奶奶从台阶上喊道。 —-

“Mind you write to us from Moscow, Sasha!”
“记着给我们从莫斯科写信,萨沙!”

“Right. Good-bye, Granny.”
“好的。再见,奶奶。”

“The Queen of Heaven keep you!”
“天后保佑你!”

“Oh, what weather!” said Sasha.
“哦,天气真糟糕!”萨沙说道。

It was only now that Nadya began to cry. —-
内蒂娅现在才开始哭泣。 —-

Now it was clear to her that she certainly was going, which she had not really believed when she was saying good-bye to Granny, and when she was looking at her mother. —-
现在她明白了,她确实要走了,当她与奶奶告别时,当她看着她妈妈时,她其实并不相信。 —-

Good- bye, town! And she suddenly thought of it all: —-
再见, 小镇!她突然想到了这一切: —-

Andrey, and his father and the new house and the naked lady with the vase; —-
安德烈,他父亲和新房子以及那个手握花瓶的裸女。 —-

and it all no longer frightened her, nor weighed upon her, but was naïve and trivial and continually retreated further away. —-
而这一切再也不会吓到她,也不会让她感到沉重,而是变得天真和琐碎,不断地远离她。 —-

And when they got into the railway carriage and the train began to move, all that past which had been so big and serious shrank up into something tiny, and a vast wide future which till then had scarcely been noticed began unfolding before her. —-
当他们进入火车厢,火车开始行驶时,曾经如此巨大而认真的过去变得微小起来,而原本几乎没有被注意到的广阔未来开始展开在她面前。 —-

The rain pattered on the carriage windows, nothing could be seen but the green fields, telegraph posts with birds sitting on the wires flitted by, and joy made her hold her breath; —-
雨点嘀嗒着打在车窗上,除了绿色的田野外,什么也看不见,电线杆上坐着鸟儿,快速掠过,喜悦让她屏住了呼吸; —-

she thought that she was going to freedom, going to study, and this was just like what used, ages ago, to be called going off to be a free Cossack.
她想着自己将要自由了,要去学习,这就像以前常常被称为去当自由的哥萨克一样。

She laughed and cried and prayed all at once.
她笑了又哭了又祈祷。

“It’s a-all right,” said Sasha, smiling. “It’s a-all right.”
“没事的,”萨沙微笑着说,“没事的。”

VI

Autumn had passed and winter, too, had gone. —-
秋天过去了,冬天也过去了。 —-

Nadya had begun to be very homesick and thought every day of her mother and her grandmother; —-
纳德雅开始很想家,每天都想着妈妈和奶奶; —-

she thought of Sasha too. The letters that came from home were kind and gentle, and it seemed as though everything by now were forgiven and forgotten. —-
她也想着萨沙。家里来的信都很亲切和蔼,似乎一切都已经原谅并被遗忘。 —-

In May after the examinations she set off for home in good health and high spirits, and stopped on the way at Moscow to see Sasha. He was just the same as the year before, with the same beard and unkempt hair, with the same large beautiful eyes, and he still wore the same coat and canvas trousers; —-
在考试后的五月,她高兴地和精神焕发地回家了,在途中还在莫斯科停下来看望了萨沙。他和前一年一样,胡子和头发都一样蓬乱,眼睛一样又大又漂亮,他仍然穿着同样的外套和帆布裤子; —-

but he looked unwell and worried, he seemed both older and thinner, and kept coughing, and for some reason he struck Nadya as grey and provincial.
但他看起来不舒服和担心,看起来显得更老了,瘦了,还一直在咳嗽,出于某种原因,萨沙给纳德雅的感觉是灰色和小地方的。

“My God, Nadya has come!” he said, and laughed gaily. “My darling girl!”
“我的上帝,纳德雅来了!”他开心地说着笑。“我的亲爱的女孩!”

They sat in the printing room, which was full of tobacco smoke, and smelt strongly, stiflingly of Indian ink and paint; —-
他们坐在满是烟雾的印刷室里,这里弥漫着强烈而窒息的印刷墨水和油漆味道; —-

then they went to his room, which also smelt of tobacco and was full of the traces of spitting; —-
然后他们去了他的房间,这个房间也弥漫着烟草味,到处都是吐痰的痕迹; —-

near a cold samovar stood a broken plate with dark paper on it, and there were masses of dead flies on the table and on the floor. —-
在一个冷的炉子附近,一个摔碎的盘子上带着黑色的纸,桌子上和地上都有一大堆死苍蝇。 —-

And everything showed that Sasha ordered his personal life in a slovenly way and lived anyhow, with utter contempt for comfort, and if anyone began talking to him of his personal happiness, of his personal life, of affection for him, he would not have understood and would have only laughed.
一切都表明萨莎生活得邋遢,不管怎么样都漫不经心,对舒适毫不在乎,如果有人开始谈论他的个人幸福、个人生活、对他的喜欢,他将无法理解,并只会嘲笑。

“It is all right, everything has gone well,” said Nadya hurriedly. —-
“没事,一切都顺利”,娜迪亚匆忙地说道。 —-

“Mother came to see me in Petersburg in the autumn; —-
“妈妈秋天时来圣彼得堡看我; —-

she said that Granny is not angry, and only keeps going into my room and making the sign of the cross over the walls.”
她说阿婆不生气,只是一直进入我的房间,在墙上做十字记号。”

Sasha looked cheerful, but he kept coughing, and talked in a cracked voice, and Nadya kept looking at him, unable to decide whether he really were seriously ill or whether it were only her fancy.
萨莎看起来很开心,但他一直在咳嗽,声音沙哑,娜迪亚一直看着他,无法确定他是真的病了还是她的幻想。

“Dear Sasha,” she said, “you are ill.”
“亲爱的萨莎”,她说,“你病了。”

“No, it’s nothing, I am ill, but not very . . .”
“不,没事,我生病了,但不是很严重…”

“Oh, dear!” cried Nadya, in agitation. “Why don’t you go to a doctor? —-
“哦,亲爱的!”娜迪亚焦虑地喊道,“你为什么不去看医生? —-

Why don’t you take care of your health? —-
你为什么不保重身体? —-

My dear, darling Sasha,” she said, and tears gushed from her eyes and for some reason there rose before her imagination Andrey Andreitch and the naked lady with the vase, and all her past which seemed now as far away as her childhood; —-
亲爱的,我的心肝宝贝萨莎”,她说,泪水涌出她的眼睛,为什么她的想象中出现了安德烈·安德列埃维奇和拿着花瓶的裸体女人以及她过去的一切,现在似乎和她的童年一样遥远; —-

and she began crying because Sasha no longer seemed to her so novel, so cultured, and so interesting as the year before. —-
她开始哭泣,因为萨莎对她来说不再像一年前那样新鲜、有文化、有趣。 —-

“Dear Sasha, you are very, very ill . . . I would do anything to make you not so pale and thin. —-
“亲爱的萨莎,你病得很厉害……我愿意做任何事让你不那么苍白消瘦。 —-

I am so indebted to you! You can’t imagine how much you have done for me, my good Sasha! —-
我对你感激不尽!你无法想象你为我做了多少,我的好萨莎! —-

In reality you are now the person nearest and dearest to me.”
实际上,你现在是我最亲近最亲爱的人。”

They sat on and talked, and now, after Nadya had spent a winter in Petersburg, Sasha, his works, his smile, his whole figure had for her a suggestion of something out of date, old-fashioned, done with long ago and perhaps already dead and buried.
他们坐在一起聊天,现在,娜迪娅在彼得堡度过了一个冬天后,萨沙,他的作品,他的笑容,他的整个形象对她来说,都带有过时、老派、早就结束乃至可能已经死去和埋葬的意味。

“I am going down the Volga the day after tomorrow,” said Sasha, “and then to drink koumiss. —-
“后天我要沿伏尔加河下去,”萨沙说,“然后喝吃的牛奶酒。 —-

I mean to drink koumiss. A friend and his wife are going with me. His wife is a wonderful woman; —-
我打算喝牛奶酒。一个朋友和他的妻子要跟我一起去。他的妻子是一个了不起的女人; —-

I am always at her, trying to persuade her to go to the university. —-
我总是劝她去上大学。 —-

I want her to turn her life upside down.”
我想让她的生活彻底改变。”

After having talked they drove to the station. Sasha got her tea and apples; —-
他们聊了会儿后,就一起去车站。萨沙给她买了茶和苹果; —-

and when the train began moving and he waved his handkerchief at her, smiling, it could be seen even from his legs that he was very ill and would not live long.
当火车开始行驶时,他挥舞着手绢朝她微笑,即便是从他的双腿上也可以看出他很虚弱,不会再活多久了。

Nadya reached her native town at midday. —-
娜迪娅正午到达她的家乡。 —-

As she drove home from the station the streets struck her as very wide and the houses very small and squat; —-
她从车站回家的路上,街道显得非常宽敞,房屋则显得很小而矮胖; —-

there were no people about, she met no one but the German piano-tuner in a rusty greatcoat. —-
没有人在街上,她只遇到一个穿着锈迹斑斑的大衣的德国钢琴调音师。 —-

And all the houses looked as though they were covered with dust. —-
所有的房屋看起来都像是布满灰尘。 —-

Granny, who seemed to have grown quite old, but was as fat and plain as ever, flung her arms round Nadya and cried for a long time with her face on Nadya’s shoulder, unable to tear herself away. —-
奶奶似乎变得很老,但仍像以前一样胖胖的,一把抱住娜迪娅,泪水在她肩膀上流了很长时间,无法分开。 —-

Nina Ivanovna looked much older and plainer and seemed shrivelled up, but was still tightly laced, and still had diamonds flashing on her fingers.
妮娜·伊万诺夫娜看起来更显年老和平庸,似乎干瘪了,但仍然身材紧绷,手指上还闪烁着钻石。

“My darling,” she said, trembling all over, “my darling!”
“我的宝贝,”她颤抖着说,“我的宝贝!”

Then they sat down and cried without speaking. —-
然后他们坐下来默默流泪。 —-

It was evident that both mother and grandmother realized that the past was lost and gone, never to return; —-
母亲和祖母都明白,过去已经失去,永远回不去了; —-

they had now no position in society, no prestige as before, no right to invite visitors; —-
他们现在在社会上没有地位,没有以前的声望,也没有权利邀请客人; —-

so it is when in the midst of an easy careless life the police suddenly burst in at night and made a search, and it turns out that the head of the family has embezzled money or committed forgery—and goodbye then to the easy careless life for ever!
就像在轻松无忧的生活中,警察突然在晚上闯入并进行搜查,结果发现家里的主人贪污了钱或者伪造了文件—永远地告别了轻松无忧的生活!

Nadya went upstairs and saw the same bed, the same windows with naïve white curtains, and outside the windows the same garden, gay and noisy, bathed in sunshine. —-
娜迪亚上楼,看到了同样的床,同样的带着天真白色窗帘的窗户,窗外是同样快乐喧闹、阳光普照的花园。 —-

She touched the table, sat down and sank into thought. —-
她碰了碰桌子,坐下来陷入了沉思。 —-

And she had a good dinner and drank tea with delicious rich cream; —-
她吃了一顿丰盛的晚餐,喝着带着浓厚奶油的茶; —-

but something was missing, there was a sense of emptiness in the rooms and the ceilings were so low. In the evening she went to bed, covered herself up and for some reason it seemed to her to be funny lying in this snug, very soft bed.
但是某种东西失去了,房间里有一种空虚感,天花板也低得难以置信。晚上她上床,盖上被子,因为某种原因,她觉得在这张舒适、非常柔软的床上躺着很有趣。

Nina Ivanovna came in for a minute; she sat down as people who feel guilty sit down, timidly, and looking about her.
尼娜·伊万诺芙娜进来了一会儿;她坐下来,像有罪的人一样胆怯地坐下来,环顾四周。

“Well, tell me, Nadya,” she enquired after a brief pause, “are you contented? —-
“好吧,告诉我,娜迪亚,”她停顿了一下,问道,“你满意吗? —-

Quite contented?”
完全满意吗?”

“Yes, mother.”
“是的,妈妈。”

Nina Ivanovna got up, made the sign of the cross over Nadya and the windows.
尼娜·伊万诺芙娜起身,给娜迪亚和窗户做了十字架的记号。

“I have become religious, as you see,” she said. —-
“你看,我已经信教了,”她说。 —-

“You know I am studying philosophy now, and I am always thinking and thinking. . . . —-
“你知道我现在在研究哲学,我一直在思考,思考…… —-

And many things have become as clear as daylight to me. —-
很多事情对我来说已经清晰如白昼了。 —-

It seems to me that what is above all necessary is that life should pass as it were through a prism.”
在我看来,最重要的是生活应该像通过一个棱镜一样流过。

“Tell me, mother, how is Granny in health?”
“告诉我,妈妈,奶奶的健康怎么样?”

“She seems all right. When you went away that time with Sasha and the telegram came from you, Granny fell on the floor as she read it; —-
“她看起来还好。你和萨沙一起离开的那次,有你的电报到了,奶奶读到电报后晕倒在地,连动都没动了。之后她一直在祈祷和哭泣。但现在她又好了。” —-

for three days she lay without moving. After that she was always praying and crying. —-
她起身在房间里走动。 —-

But now she is all right again.”
“嘀嗒,嘀嗒,”看门人敲着。 “嘀嗒,嘀嗒……”

She got up and walked about the room.
“最重要的是生活应该像通过一个棱镜一样流过,”她说。 “换句话说,意识中的生活应该被分解成七种基本颜色,每个元素必须单独研究。”

“Tick-tock,” tapped the watchman. “Tick-tock, tick-tock. . . .”
Nina Ivanovna说了什么并且离开时,Nadya没听清楚,因为她很快就睡着了。

“What is above all necessary is that life should pass as it were through a prism,” she said; —-
五月过去了;六月到来了。Nadya已经习惯了在家里。 —-

“in other words, that life in consciousness should be analyzed into its simplest elements as into the seven primary colours, and each element must be studied separately.”
奶奶忙碌地为沙炉准备茶水,发出深深的叹息。

What Nina Ivanovna said further and when she went away, Nadya did not hear, as she quickly fell asleep.
Nina Ivanovna晚上讲述她的哲学;她仍然像一个贫穷的亲戚一样住在这个房子里,每一分钱都要向奶奶要。

May passed; June came. Nadya had grown used to being at home. —-
房子里有很多苍蝇,天花板似乎越来越低。 —-

Granny busied herself about the samovar, heaving deep sighs. —-
五月过去了;六月到来了。Nadya已经习惯了在家里。 —-

Nina Ivanovna talked in the evenings about her philosophy; —-
奶奶忙碌地为沙炉准备茶水,发出深深的叹息。 —-

she still lived in the house like a poor relation, and had to go to Granny for every farthing. —-
Nina Ivanovna晚上讲述她的哲学;她仍然像一个贫穷的亲戚一样住在这个房子里,每一分钱都要向奶奶要。 —-

There were lots of flies in the house, and the ceilings seemed to become lower and lower. —-
房子里有很多苍蝇,天花板似乎越来越低。 —-

Granny and Nina Ivanovna did not go out in the streets for fear of meeting Father Andrey and Andrey Andreitch. —-
奶奶和妮娜·伊万诺芙娜不敢出门,以免遇见安德烈父亲和安德烈·安德烈维奇。 —-

Nadya walked about the garden and the streets, looked at the grey fences, and it seemed to her that everything in the town had grown old, was out of date and was only waiting either for the end, or for the beginning of something young and fresh. —-
娜迪亚在花园和街头闲逛,看着灰色的围墙,似乎城里的一切都变旧了,过时了,只是在等待着结束或开始一些年轻而新鲜的东西。 —-

Oh, if only that new, bright life would come more quickly—that life in which one will be able to face one’s fate boldly and directly, to know that one is right, to be light-hearted and free! —-
哦,但愿那个新的,明亮的生活会更快地到来,那个能够勇敢地直面命运,知道自己是正确的,心情轻松自由的生活! —-

And sooner or later such a life will come. —-
迟早会有这样的生活。 —-

The time will come when of Granny’s house, where things are so arranged that the four servants can only live in one room in filth in the basement—the time will come when of that house not a trace will remain, and it will be forgotten, no one will remember it. —-
有一天会当Granny的房子,那里的东西布置得只能让四个仆人住在地下室里的肮脏房间里—有一天,那座房子不会剩下一点痕迹,它将被遗忘,没有人会记得。 —-

And Nadya’s only entertainment was from the boys next door; —-
娜迪亚唯一的娱乐来自隔壁的男孩们; —-

when she walked about the garden they knocked on the fence and shouted in mockery: —-
当她在花园里散步时,他们敲打着篱笆并嘲笑地喊着: —-

“Betrothed! Betrothed!”
“订婚了!订婚了!”

A letter from Sasha arrived from Saratov. —-
萨沙从萨拉托夫寄来了一封信。 —-

In his gay dancing handwriting he told them that his journey on the Volga had been a complete success, but that he had been taken rather ill in Saratov, had lost his voice, and had been for the last fortnight in the hospital. —-
他用欢快的舞动的字迹告诉他们,他在伏尔加河上的旅行非常成功,但在萨拉托夫生病了,失去了声音,过去两周一直呆在医院。 —-

She knew what that meant, and she was overwhelmed with a foreboding that was like a conviction. —-
她知道那是什么意思,她被一种类似确信的预感所淹没。 —-

And it vexed her that this foreboding and the thought of Sasha did not distress her so much as before. —-
她感到苦恼的是,这种预感和对萨沙的思念没有像以前那样使她困扰。 —-

She had a passionate desire for life, longed to be in Petersburg, and her friendship with Sasha seemed now sweet but something far, far away! —-
她对生活充满了热情,渴望去圣彼得堡,她与萨沙的友谊现在看起来甜蜜,但好像很遥远! —-

She did not sleep all night, and in the morning sat at the window, listening. —-
她整夜都没睡,早上坐在窗前,倾听着。 —-

And she did in fact hear voices below; Granny, greatly agitated, was asking questions rapidly. —-
她确实听到了楼下的声音;奶奶非常不安地快速问了几个问题。 —-

Then some one began crying. . . . When Nadya went downstairs Granny was standing in the corner, praying before the ikon and her face was tearful. —-
然后有人开始哭泣……当娜迪娅下楼时,奶奶站在角落里,站在圣像面前,她的脸泪流满面。 —-

A telegram lay on the table.
一封电报搁在桌上。

For some time Nadya walked up and down the room, listening to Granny’s weeping; —-
娜迪娅走来走去,听着奶奶的哭泣; —-

then she picked up the telegram and read it.
然后她拿起电报并阅读了它。

It announced that the previous morning Alexandr Timofeitch, or more simply, Sasha, had died at Saratov of consumption.
电报宣布,前一天亚历山大·提莫费伊奇,或简称为萨沙,在萨拉托夫因患结核病去世。

Granny and Nina Ivanovna went to the church to order a memorial service, while Nadya went on walking about the rooms and thinking. —-
奶奶和妮娜·伊凡诺芙娜去教堂订购了一次纪念仪式,而娜迪娅则继续在房间里走来走去,思考着。 —-

She recognized clearly that her life had been turned upside down as Sasha wished; —-
她清楚地意识到自己的生活已经被颠倒了,就像萨沙希望的那样; —-

that here she was, alien, isolated, useless and that everything here was useless to her; —-
她在这里是陌生的,孤立的,无用的,这里的一切对她都是无用的; —-

that all the past had been torn away from her and vanished as though it had been burnt up and the ashes scattered to the winds. —-
她的过去被撕裂,消失得无影无踪,就像被烧成灰烬,被风吹散了。 —-

She went into Sasha’s room and stood there for a while.
她走进了萨沙的房间,站在那里一会儿。

“Good-bye, dear Sasha,” she thought, and before her mind rose the vista of a new, wide, spacious life, and that life, still obscure and full of mysteries, beckoned her and attracted her.
“再见,亲爱的萨沙,”她想着,在她的脑海中浮现出一片新的、广阔的生活场景,那种生活,仍然是模糊的、充满了谜团,引诱着她,吸引着她。

She went upstairs to her own room to pack, and next morning said good- bye to her family, and full of life and high spirits left the town—as she supposed for ever.
她上楼去打包她自己的房间,第二天向家人告别,充满了生机和高昂的情绪,离开了这座城市,就像她所预料的那样,永远地离开了。