A “POPULAR” fête with a philanthropic object had been arranged on the Feast of Epiphany in the provincial town of N——. —-
在省城N市,一个既“受欢迎”又具有慈善目标的节日在主显节当天安排了起来。 —-

They had selected a broad part of the river between the market and the bishop’s palace, fenced it round with a rope, with fir-trees and with flags, and provided everything necessary for skating, sledging, and tobogganing. —-
他们选了市场和主教宫之间的一段宽广河道,在绳子、杉树和旗帜的围绕下,提供了滑冰、雪橇和雪橇滑行所需的一切。 —-

The festivity was organized on the grandest scale possible. —-
这个庆典被以最宏大的规模组织起来。 —-

The notices that were distributed were of huge size and promised a number of delights: —-
发放的通知尺寸巨大,并承诺带来许多乐趣:滑冰、军乐队、一次性彩票、电子太阳等等。 —-

skating, a military band, a lottery with no blank tickets, an electric sun, and so on. —-
但是,整个计划几乎因为严寒而流产。 —-

But the whole scheme almost came to nothing owing to the hard frost. —-
从主显节前一天开始,寒风凛冽,气温已经下降到零下28度; —-

From the eve of Epiphany there were twenty-eight degrees of frost with a strong wind; —-
本来有人提议推迟庆典,但由于公众早已迫不及待地期待着庆典,无法同意任何推迟。 —-

it was proposed to put off the fête, and this was not done only because the public, which for a long while had been looking forward to the fête impatiently, would not consent to any postponement.
“想想看,冬天你期望什么,除了寒冷!”女士们说服那些试图坚持推迟庆典的州长。

“Only think, what do you expect in winter but a frost! —-
“如果有人冷了,可以找个地方暖和一下。” —-

” said the ladies persuading the governor, who tried to insist that the fête should be postponed. —-
树木、马匹、人们的胡须都被霜冻染白; —-

“If anyone is cold he can go and warm himself.”
甚至连空气似乎也发出爆裂声,仿佛无法忍受这么冷;

The trees, the horses, the men’s beards were white with frost; —-
但是尽管如此,被冻僵的民众还是在滑冰。 —-

it even seemed that the air itself crackled, as though unable to endure the cold; —-
在为水进行祝福之后恰好在一点钟,军乐队开始演奏。 —-

but in spite of that the frozen public were skating. —-
一下子,整个庆典变得热闹起来。 —-

Immediately after the blessing of the waters and precisely at one o’clock the military band began playing.
就像在谈到玩乐时,大家顿时忘记了严寒的凛冽。

Between three and four o’clock in the afternoon, when the festivity was at its height, the select society of the place gathered together to warm themselves in the governor’s pavilion, which had been put up on the river-bank. —-
下午三点到四点之间,当庆典达到高潮时,这个地方的精英社会聚集在市长的帐篷里,它建在河岸上。 —-

The old governor and his wife, the bishop, the president of the local court, the head master of the high school, and many others, were there. —-
老市长和他的妻子、主教、地方法院院长、高中校长和许多其他人都在那里。 —-

The ladies were sitting in armchairs, while the men crowded round the wide glass door, looking at the skating.
女士们坐在扶手椅上,而男士们则站在宽大的玻璃门旁,看着溜冰。

“Holy Saints!” said the bishop in surprise; “what flourishes they execute with their legs! —-
“天圣!”,主教惊讶地说道,“他们用腿做出了这么多花样!” —-

Upon my soul, many a singer couldn’t do a twirl with his voice as those cut-throats do with their legs. —-
“我发誓,许多歌手都不能像那些混混一样用嗓子做旋转。” —-

Aie! he’ll kill himself!”
“哎呀!他要摔死了!”

“That’s Smirnov. . . . That’s Gruzdev . . . —-
“那是斯米尔诺夫……那是格鲁兹杰夫……”,校长说着站在帐篷旁飞驰而过的学生们的名字。 —-

” said the head master, mentioning the names of the schoolboys who flew by the pavilion.
“嘿!他活蹦乱跳的!”市长笑着说。“瞧,先生们,我们的市长来了……他朝这边来了……真糟,他现在又要滔滔不绝地和我们说话了。”

“Bah! he’s all alive-oh!” laughed the governor. “Look, gentlemen, our mayor is coming. . . —-
一个瘦小的老人,戴着一顶大帽子,穿着敞开的毛皮衣服,从对岸朝着帐篷走来,避开溜冰者。 —-

. He is coming this way. . . . That’s a nuisance, he will talk our heads off now.”
这就是该市的市长,名叫埃雷缅耶夫,一个百万富翁,该市的老居民。

A little thin old man, wearing a big cap and a fur-lined coat hanging open, came from the opposite bank towards the pavilion, avoiding the skaters. —-
他伸开双臂,挤眉弄眼地忍受寒冷,小跳着走,把一个鞋刮在另一个鞋上,显然急于逃离风寒。 —-

This was the mayor of the town, a merchant, Eremeyev by name, a millionaire and an old inhabitant of N——. —-
中途他突然弯下腰,悄悄走到一个女士身后,从后面拽了拽她的袖子。 —-

Flinging wide his arms and shrugging at the cold, he skipped along, knocking one golosh against the other, evidently in haste to get out of the wind. —-
当她回过头来时,他又跳开了,可能因为成功吓到她而高兴地发出了一个洪亮的老态的笑声。 —-

Half-way he suddenly bent down, stole up to some lady, and plucked at her sleeve from behind. —-
他一边走一边笑着。他很可能对自己成功吓到她感到高兴。 —-

When she looked round he skipped away, and probably delighted at having succeeded in frightening her, went off into a loud, aged laugh.
当他一边跳着一边前进,从对岸朝帐篷走来时,他突然低下身来,悄悄地走到一个女士身后,从后面拽了拽她的袖子。她回过头来时,他又跳开了,可能因为成功吓到她而发出了一个大声的、看起来饱经风霜的笑声。

“Lively old fellow,” said the governor. “It’s a wonder he’s not skating.”
“这位老先生还真精神啊,”州长说道,“真不知道他为什么不去滑冰。”

As he got near the pavilion the mayor fell into a little tripping trot, waved his hands, and, taking a run, slid along the ice in his huge golosh boots up to the very door.
当他走近亭子时,市长开始小步疾行,挥舞手臂,然后一跑起来,穿着他那双巨大的防水靴子,在冰上滑到了门口。

“Yegor Ivanitch, you ought to get yourself some skates!” the governor greeted him.
“叶戈尔·伊凡尼奇,你应该买双滑冰鞋!”州长向他打招呼。

“That’s just what I am thinking,” he answered in a squeaky, somewhat nasal tenor, taking off his cap. —-
“我正是这么想的,”他用一种尖锐、有点鼻音的男高音回答道,脱下了帽子。 —-

“I wish you good health, your Excellency! Your Holiness! —-
“祝您健康,阁下!贵陛下! —-

Long life to all the other gentlemen and ladies! Here’s a frost! —-
诸位先生和女士们,万岁!这真是个大寒天! —-

Yes, it is a frost, bother it! It’s deadly!”
是啊,真是个大寒天,真让人头疼!”

Winking with his red, frozen eyes, Yegor Ivanitch stamped on the floor with his golosh boots and swung his arms together like a frozen cabman.
叶戈尔·伊凡尼奇眯着红肿双眼,在地板上踩着他的防水靴子,像一个冻僵的车夫一样挥舞着双臂。

“Such a damnable frost, worse than any dog! —-
“这该死的寒天,比什么都难受! —-

” he went on talking, smiling all over his face. —-
”他边说边笑得满脸痴笑。 —-

“It’s a real affliction!”
“实在是令人担心啊!”

“It’s healthy,” said the governor; —-
“这是健康的,”州长说道; —-

“frost strengthens a man and makes him vigorous. . . .”
“寒天能让人强壮、有活力……”

“Though it may be healthy, it would be better without it at all,” said the mayor, wiping his wedge-shaped beard with a red handkerchief. —-
“尽管它能带来健康,但还是没有它更好,”市长用红色手帕擦拭着他扁平的胡须。 —-

“It would be a good riddance! To my thinking, your Excellency, the Lord sends it us as a punishment—the frost, I mean. —-
“真是解脱啊!按我看,阁下,这是上帝给我们的惩罚——我指的是寒天。 —-

We sin in the summer and are punished in the winter. . . . Yes!”
我们在夏天犯罪,在冬天受到惩罚。……是的!

Yegor Ivanitch looked round him quickly and flung up his hands.
叶戈尔·伊万尼奇迅速地四周看了看,举起双手。

“Why, where’s the needful . . . to warm us up? —-
“为什么,还需要什么……来暖和我们吗?”他惊恐地问道,首先看着省长,然后看着主教。“阁下!阁下!我敢肯定,女士们也被冻僵了!我们一定要来些东西,这样不行!” —-

” he asked, looking in alarm first at the governor and then at the bishop. “Your Excellency! —-
大家都开始比划着,声明他们来滑冰不是为了取暖,但市长却不理会任何人,他打开门,用弯曲的手指向某人招手。 —-

Your Holiness! I’ll be bound, the ladies are frozen too! —-
一名工人和一名消防员跑到他跟前。 —-

We must have something, this won’t do!”
“嘿,跑去萨瓦廷那里,”他嘟囔着,“告诉他赶紧送来……

Everyone began gesticulating and declaring that they had not come to the skating to warm themselves, but the mayor, heeding no one, opened the door and beckoned to someone with his crooked finger. —-
那所谓的什么东西……叫什么来着?……嗯,或许叫一打加热的红酒杯,或者酒吧……” —-

A workman and a fireman ran up to him.
在亭子里笑声四起。

“Here, run off to Savatin,” he muttered, “and tell him to make haste and send here . . . —-
“给我们这种招待,真是好啊!” —-

what do you call it? . . . What’s it to be? Tell him to send a dozen glasses . . . —-
“没关系,我们会喝的,”市长喃喃自语道:“一打杯子,然后…… —-

a dozen glasses of mulled wine, the very hottest, or punch, perhaps. . . .”
或许还有苦艾酒……告诉他们把两瓶红酒加热……”

There was laughter in the pavilion.
亭子里笑声不断。

“A nice thing to treat us to!”
“给我们这种招待也太好了!”

“Never mind, we will drink it,” muttered the mayor; “a dozen glasses, then . . . —-
“没关系,我们会喝的,”市长喃喃自语道:“一打杯子,然后…… —-

and some Benedictine, perhaps . . . and tell them to warm two bottles of red wine. . . . —-
或许还有苦艾酒……告诉他们把两瓶红酒加热……” —-

Oh, and what for the ladies? Well, you tell them to bring cakes, nuts . . . —-
哦,对了,给女士们要告诉她们带蛋糕、坚果… —-

sweets of some sort, perhaps. . . . There, run along, look sharp!”
甜点之类的,也许……好了,快点去找吧!

The mayor was silent for a minute and then began again abusing the frost, banging his arms across his chest and thumping with his golosh boots.
市长沉默了一分钟,然后又开始谩骂严寒,把手臂交叉在胸前,用他的雨靴跺脚。

“No, Yegor Ivanitch,” said the governor persuasively, “don’t be unfair, the Russian frost has its charms. —-
“不,叶戈尔·伊万尼奇,”省长说服地说,“不要不公平,俄罗斯的严寒有它的魅力。” —-

I was reading lately that many of the good qualities of the Russian people are due to the vast expanse of their land and to the climate, the cruel struggle for existence . —-
我最近读到说,俄国人民的许多优秀品质都归功于他们辽阔的土地和气候,残酷的生存斗争。 —-

. . that’s perfectly true!”
. . 那完全正确!

“It may be true, your Excellency, but it would be better without it. —-
“可能是真的,阁下,但是如果没有它会更好。” —-

The frost did drive out the French, of course, and one can freeze all sorts of dishes, and the children can go skating—that’s all true! —-
严寒当然把法国人赶走了,人们可以把各种菜冷冻,孩子们可以去滑冰——这都是真的! —-

For the man who is well fed and well clothed the frost is only a pleasure, but for the working man, the beggar, the pilgrim, the crazy wanderer, it’s the greatest evil and misfortune. —-
对于吃饱穿暖的人来说,寒冷只是一种享受,但对于工人、乞丐、朝圣者和疯狂的流浪者来说,它是最大的邪恶和不幸。 —-

It’s misery, your Holiness! In a frost like this poverty is twice as hard, and the thief is more cunning and evildoers more violent. —-
这是痛苦,您的圣洁!在这样的寒冷天里,贫困会是两倍之苦,小偷会更狡猾,恶棍会更加凶暴。 —-

There’s no gainsaying it! I am turned seventy, I’ve a fur coat now, and at home I have a stove and rums and punches of all sorts. —-
毫无疑问!我已经七十岁了,现在我有一件皮大衣,在家里我有一个火炉,还有各种朗姆酒和调酒。 —-

The frost means nothing to me now; I take no notice of it, I don’t care to know of it, but how it used to be in old days, Holy Mother! —-
冬天对我来说毫无意义;我不在乎它,不想知道它,但是在过去的日子里怎么样,圣母玛利亚啊! —-

It’s dreadful to recall it! My memory is failing me with years and I have forgotten everything; —-
这是可怕的回忆!我年纪大了,记忆衰退,我什么都忘了 - 我的敌人,我的罪恶和各种麻烦 - 我都忘了,但是冻结——呜! —-

my enemies, and my sins and troubles of all sorts—I forget them all, but the frost—ough! —-
我记得那!当我母亲去世时,我成了一个小恶魔——这么高——一个无家可归的孤儿。 —-

How I remember it! When my mother died I was left a little devil—this high—a homeless orphan . —-
没有亲人,可怜的、破烂的衣服,饥饿,无处可睡——事实上,“我们在这里没有永恒的城市,而是寻找那个未来的城市。” —-

. . no kith nor kin, wretched, ragged, little clothes, hungry, nowhere to sleep—in fact, ‘we have here no abiding city, but seek the one to come. —-
. . 不管怎样,回想起来真可怕!随着岁月的逝去,我的记忆渐渐消失;我忘记了一切:我的敌人丶各种罪恶和困扰,但是严寒——呜! —-

’ In those days I used to lead an old blind woman about the town for five kopecks a day . . . —-
那个时候,我每天领着一位老瞎女人在城里走来走去,只收五个戈比…… —-

the frosts were cruel, wicked. One would go out with the old woman and begin suffering torments. —-
寒霜极其残酷、恶毒。一出门就开始受折磨。 —-

My Creator! First of all you would be shivering as in a fever, shrugging and dancing about. —-
我的创造者啊!首先,你会感到发烧一样的寒冷,不停地打颤,蹦蹦跳跳。 —-

Then your ears, your fingers, your feet, would begin aching. —-
然后你的耳朵、手指、脚会开始疼痛。 —-

They would ache as though someone were squeezing them with pincers. —-
它们会像被钳子夹住一样疼痛。 —-

But all that would have been nothing, a trivial matter, of no great consequence. —-
但这一切并不算什么,是微不足道的小事,没有太大的意义。 —-

The trouble was when your whole body was chilled. —-
问题在于整个身体都被冷透了。 —-

One would walk for three blessed hours in the frost, your Holiness, and lose all human semblance. —-
你会在那该死的霜中走上三个钟头,圣徒,失去了一切人的样子。 —-

Your legs are drawn up, there is a weight on your chest, your stomach is pinched; —-
你的双腿收缩,胸口有重量,胃也被捏着; —-

above all, there is a pain in your heart that is worse than anything. —-
最重要的是,心脏疼痛得无法忍受。 —-

Your heart aches beyond all endurance, and there is a wretchedness all over your body as though you were leading Death by the hand instead of an old woman. —-
你的心脏痛得超出了所有的忍耐,全身都像是牵着死亡的手而不是一位老妇人。 —-

You are numb all over, turned to stone like a statue; —-
你全身麻木,像一尊石像; —-

you go on and feel as though it were not you walking, but someone else moving your legs instead of you. —-
你继续前行,感觉不像是你在走,而是别人代替你运动你的双腿。 —-

When your soul is frozen you don’t know what you are doing: —-
在你的灵魂冻结时,你不知道自己在做什么: —-

you are ready to leave the old woman with no one to guide her, or to pull a hot roll from off a hawker’s tray, or to fight with someone. —-
你会愿意把老妇人丢下无人陪伴,或从小贩的托盘上抓起一个热卷,或与人争斗。 —-

And when you come to your night’s lodging into the warmth after the frost, there is not much joy in that either! —-
而当你在霜后走进温暖的住所时,那里也没有太多的快乐! —-

You lie awake till midnight, crying, and don’t know yourself what you are crying for. . . .”
你躺在床上,直到午夜,哭泣,自己也不知道为什么哭泣…

“We must walk about the skating-ground before it gets dark,” said the governor’s wife, who was bored with listening. —-
“我们必须在天黑之前绕着溜冰场走一圈,” 感到厌烦的省长夫人说道。 —-

“Who’s coming with me?”
“有人愿意和我一起去吗?”

The governor’s wife went out and the whole company trooped out of the pavilion after her. —-
省长夫人走出来,全队紧随其后走出了亭子。 —-

Only the governor, the bishop, and the mayor remained.
只有省长、主教和市长留了下来。

“Queen of Heaven! and what I went through when I was a shopboy in a fish-shop! —-
“天堂的女王啊!当我还是鱼店里的学徒时,我经历了什么苦楚啊! —-

” Yegor Ivanitch went on, flinging up his arms so that his fox-lined coat fell open. —-
” 叶戈尔·伊凡尼奇扬起手臂,狐狸皮衣的开衩落了下来。 —-

“One would go out to the shop almost before it was light . . . —-
“几乎天一亮我就要去店里… —-

by eight o’clock I was completely frozen, my face was blue, my fingers were stiff so that I could not fasten my buttons nor count the money. —-
到了八点钟,我已经冻僵了,脸都发青,手指都僵硬,没法系纽扣,没法算钱。 —-

One would stand in the cold, turn numb, and think, ‘Lord, I shall have to stand like this right on till evening! —-
在寒冷中站着,变得麻木,心想,’主啊,我得一直这样站下去! —-

’ By dinner-time my stomach was pinched and my heart was aching. . . . Yes! —-
‘ 到了吃午饭的时候,我的肚子被夹得疼,心也在痛… 是的! —-

And I was not much better afterwards when I had a shop of my own. —-
后来我有了自己的店,也没好到哪里去。 —-

The frost was intense and the shop was like a mouse-trap with draughts blowing in all directions; —-
寒冷非常严寒,店里像个老鼠夹,四面八方都有冷风吹进来; —-

the coat I had on was, pardon me, mangy, as thin as paper, threadbare. . . . —-
我穿的外套,抱歉,脏兮兮的,像纸一样薄,破烂不堪… —-

One would be chilled through and through, half dazed, and turn as cruel as the frost oneself: —-
一个人会寒冷透心,神智不清,变得像冷冻自己一样冷酷无情; —-

I would pull one by the ear so that I nearly pulled the ear off; —-
我会拉住一个人的耳朵,几乎要把它拽下来; —-

I would smack another on the back of the head; —-
我会在一个人后脑勺上拍一巴掌; —-

I’d glare at a customer like a ruffian, a wild beast, and be ready to fleece him; —-
我会像流氓、野兽般瞪着一个顾客,准备敲诈他; —-

and when I got home in the evening and ought to have gone to bed, I’d be ill-humoured and set upon my family, throwing it in their teeth that they were living upon me; —-
当我晚上回到家,本应该上床睡觉时,我会情绪不好,把这一切都怨恨给家人听,指责他们依赖我; —-

I would make a row and carry on so that half a dozen policemen couldn’t have managed me. —-
我会制造骚动,闹腾得连六个警察都控制不了我; —-

The frost makes one spiteful and drives one to drink.”
冰冷的天气会让人恶毒起来,驱使人去喝酒;

Yegor Ivanitch clasped his hands and went on:
叶戈尔·伊凡尼奇合上双手,继续说道;

“And when we were taking fish to Moscow in the winter, Holy Mother! —-
“我们冬天运鱼到莫斯科时,天父啊! —-

” And spluttering as he talked, he began describing the horrors he endured with his shopmen when he was taking fish to Moscow. . . .
“啪嗒啪嗒”地说着,他开始描述他运鱼到莫斯科时和他的店员们所经历的恐怖……

“Yes,” sighed the governor, “it is wonderful what a man can endure! —-
“是的,”省长叹了口气,“人能忍受到令人难以置信的事情! —-

You used to take wagon-loads of fish to Moscow, Yegor Ivanitch, while I in my time was at the war. —-
叶戈尔·伊凡尼奇,你过去运了一车又一车的鱼到莫斯科,而我在那个时候正在作战。 —-

I remember one extraordinary instance. . . .”
我记得有一个非同寻常的例子……”

And the governor described how, during the last Russo-Turkish War, one frosty night the division in which he was had stood in the snow without moving for thirteen hours in a piercing wind; —-
省长讲述了他在最后的俄土战争中,一个寒冷的夜晚,他所在的师经历了在穿透人骨的寒风中不动地站在雪地中十三个小时的情况; —-

from fear of being observed the division did not light a fire, nor make a sound or a movement; —-
由于害怕被发现,师没有点火、发声或移动。 —-

they were forbidden to smoke. . . .
他们被禁止吸烟…

Reminiscences followed. The governor and the mayor grew lively and good- humoured, and, interrupting each other, began recalling their experiences. —-
随之而来的是回忆。县长和市长变得活跃和好脾气,他们互相插话,开始回忆他们的经历。 —-

And the bishop told them how, when he was serving in Siberia, he had travelled in a sledge drawn by dogs; —-
主教告诉他们,在西伯利亚服役时,他曾坐着一辆狗拉的雪橇旅行; —-

how one day, being drowsy, in a time of sharp frost he had fallen out of the sledge and been nearly frozen; —-
有一天,在酷寒的时候,他犯困,从雪橇上掉了下来,几乎冻僵; —-

when the Tunguses turned back and found him he was barely alive. —-
当图恩古斯人转身回来找到他时,他已经奄奄一息。 —-

Then, as by common agreement, the old men suddenly sank into silence, sat side by side, and mused.
接着,老人们突然默不作声,肩并肩地坐着,陷入沉思。

“Ech!” whispered the mayor; “you’d think it would be time to forget, but when you look at the water-carriers, at the schoolboys, at the convicts in their wretched gowns, it brings it all back! —-
“咳!”市长低声说道,“你会认为人们会忘记这些,但当你看着挑水的人,学童,穿着那些悲惨袍子的罪犯,它们就全都回来了! —-

Why, only take those musicians who are playing now. —-
唉,看看那些现在正在演奏的音乐家。 —-

I’ll be bound, there is a pain in their hearts; —-
我肯定,他们的心里有痛苦。 —-

a pinch at their stomachs, and their trumpets are freezing to their lips. . . . —-
肚子也疼,他们的喇叭都冻到嘴唇上……” —-

They play and think: ‘Holy Mother! we have another three hours to sit here in the cold.’”
他们演奏着,想着:“圣母!我们还要在这寒冷的地方坐上三个小时。”

The old men sank into thought. They thought of that in man which is higher than good birth, higher than rank and wealth and learning, of that which brings the lowest beggar near to God: —-
老人们陷入了沉思。他们思考着人高于出身,高于地位、财富和学识的那一部分,思考着把最低贱的乞丐带到上帝身边的那一部分: —-

of the helplessness of man, of his sufferings and his patience. . . .
思考着人的无助,他们的苦难和忍耐力……

Meanwhile the air was turning blue . . . —-
此时,空气变得湛蓝…… —-

the door opened and two waiters from Savatin’s walked in, carrying trays and a big muffled teapot. When the glasses had been filled and there was a strong smell of cinnamon and clove in the air, the door opened again, and there came into the pavilion a beardless young policeman whose nose was crimson, and who was covered all over with frost; —-
门打开了,来自萨瓦廷的两名侍者走了进来,端着托盘和一个被裹得严严实实的茶壶。当杯子被倒满,空气中充满了浓烈的肉桂和丁香的味道时,门再次打开,一个没胡子的年轻警察走进了亭子,他的鼻子发红,全身覆盖着霜冻。 —-

he went up to the governor, and, saluting, said: —-
他走到了省长面前,并行礼说道: —-

“Her Excellency told me to inform you that she has gone home.”
“阁下让我告诉您,她已经回家了。”

Looking at the way the policeman put his stiff, frozen fingers to his cap, looking at his nose, his lustreless eyes, and his hood covered with white frost near the mouth, they all for some reason felt that this policeman’s heart must be aching, that his stomach must feel pinched, and his soul numb. . . .
看着那名警察僵硬地把冻僵的手指放在帽子上,看着他的鼻子、无光的眼睛以及他嘴边沾满白霜的头巾,出于某种原因,所有人都感觉到这位警察的心一定很痛苦,他的胃一定感到了绞痛,而他的灵魂麻木了……

“I say,” said the governor hesitatingly, “have a drink of mulled wine!”
“我说,” 省长犹豫地说道,“来喝杯热酒吧!”

“It’s all right . . . it’s all right! Drink it up! —-
“没事……没事!喝完它!” —-

” the mayor urged him, gesticulating; “don’t be shy!”
市长挥舞着手,催促道,“别害羞!”

The policeman took the glass in both hands, moved aside, and, trying to drink without making any sound, began discreetly sipping from the glass. —-
那名警察双手拿起杯子,稍稍移开,试图在不发出任何声音的情况下,谨慎地小口啜饮着。 —-

He drank and was overwhelmed with embarrassment while the old men looked at him in silence, and they all fancied that the pain was leaving the young policeman’s heart, and that his soul was thawing. —-
他喝酒时感到十分尴尬,老人们默默地看着他,所有人都觉得年轻警察的心里的痛苦正在消散,他的灵魂正在解冻。 —-

The governor heaved a sigh.
省长叹了口气。

“It’s time we were at home,” he said, getting up. “Good-bye! —-
“该回家了,”他站了起来。“再见! —-

I say,” he added, addressing the policeman, “tell the musicians there to . . . —-
我说,”他对警察说,“告诉那些音乐家……停止演奏,并告诉帕维尔·谢缪诺维奇,买啤酒或伏特加给他们。” —-

leave off playing, and ask Pavel Semyonovitch from me to see they are given . —-
省长和主教向市长道别,走出了亭子。 —-

. . beer or vodka.”
叶戈尔·伊万尼奇喝了热酒,还没等警察喝完杯里的酒,他就成功地告诉了警察很多有趣的事情。

The governor and the bishop said good-bye to the mayor and went out of the pavilion.
他不愿意保持沉默。

Yegor Ivanitch attacked the mulled wine, and before the policeman had finished his glass succeeded in telling him a great many interesting things. —-
他喝了酒。 —-

He could not be silent.
他很喜欢酒。