ON the first of February every year, St. Trifon’s day, there is an extraordinary commotion on the estate of Madame Zavzyatov, the widow of Trifon Lvovitch, the late marshal of the district. —-
每年2月1日,圣特里丰节之际,在扎夫扬托夫夫人的庄园上,出现了一场举世瞩目的喧嚣。 —-

On that day, the nameday of the deceased marshal, the widow Lyubov Petrovna has a requiem service celebrated in his memory, and after the requiem a thanksgiving to the Lord. The whole district assembles for the service. —-
在这一天,已故的行政长官特里丰·卢沃维奇的命名日,遗孀吕布夫·彼得罗夫娜为他举行了追思弥撒,并在弥撒结束后向上帝献谢。整个地区的人们都会聚集在这里参加追思弥撒。 —-

There you will see Hrumov the present marshal, Marfutkin, the president of the Zemstvo, Potrashkov, the permanent member of the Rural Board, the two justices of the peace of the district, the police captain, Krinolinov, two police-superintendents, the district doctor, Dvornyagin, smelling of iodoform, all the landowners, great and small, and so on. —-
那里会有现任行政长官赫鲁莫夫、村政府主席马尔富金、乡村理事会的常任成员波特拉什科夫、该地区的两个法官、警察队长克里诺林诺夫、两名警察总监、地区医生德沃尔尼亚金,他散发着碘甲状酚的气味,所有的大大小小的地主等等,总共约有五十人聚集在一起。 —-

There are about fifty people assembled in all.
总共聚集了大约五十人。

Precisely at twelve o’clock, the visitors, with long faces, make their way from all the rooms to the big hall. —-
十二点整,带着凝重的面容,来访者从各个房间凑到大厅。 —-

There are carpets on the floor and their steps are noiseless, but the solemnity of the occasion makes them instinctively walk on tip-toe, holding out their hands to balance themselves. —-
地板上铺着地毯,他们的脚步声无声无息,但是庄重的场合让他们本能地脚尖着地,并伸出手来平衡身体。 —-

In the hall everything is already prepared. —-
大厅里已经一切准备就绪。 —-

Father Yevmeny, a little old man in a high faded cap, puts on his black vestments. —-
老小神父耶夫门尼穿上他那件褪色的高帽子和黑色法衣。 —-

Konkordiev, the deacon, already in his vestments, and as red as a crab, is noiselessly turning over the leaves of his missal and putting slips of paper in it. —-
已经穿上法衣并涨红了脸的葛德季·康科尔季耶夫正在无声地翻动他的礼书,并在书中插入纸条。 —-

At the door leading to the vestibule, Luka, the sacristan, puffing out his cheeks and making round eyes, blows up the censer. —-
站在通向门厅的门口,兴奋地鼓着腮帮子并瞪大眼睛的司库卢卡吹起熏炉。 —-

The hall is gradually filled with bluish transparent smoke and the smell of incense.
大厅逐渐充满了蓝色透明的烟雾和香气。

Gelikonsky, the elementary schoolmaster, a young man with big pimples on his frightened face, wearing a new greatcoat like a sack, carries round wax candles on a silver-plated tray. —-
基利孔斯基,小学教师,一个带着害怕表情的满脸大疙瘩的年轻人,穿着像麻袋一样的新大衣,手里拿着银镀托盘上的蜡烛。 —-

The hostess, Lyubov Petrovna, stands in the front by a little table with a dish of funeral rice on it, and holds her handkerchief in readiness to her face. —-
女主人吕布夫·彼得罗夫娜站在前面的小桌子旁,桌子上有一碟丧葬饭,她手里拿着手帕准备擦泪。 —-

There is a profound stillness, broken from time to time by sighs. Everybody has a long, solemn face. . . .
有一种深沉的寂静,不时被叹息打破。每个人都有着慎重肃穆的表情…

The requiem service begins. The blue smoke curls up from the censer and plays in the slanting sunbeams, the lighted candles faintly splutter. —-
安魂弥撒开始了。蓝色的烟雾从香炉里升起,在斜射的阳光中嬉戏,点燃的蜡烛微弱地闪烁着… —-

The singing, at first harsh and deafening, soon becomes quiet and musical as the choir gradually adapt themselves to the acoustic conditions of the rooms. —-
起初,歌声刺耳而喧嚣,但随着唱诗班逐渐适应了房间的声学条件,歌声渐渐变得轻柔而悦耳。 —-

. . . The tunes are all mournful and sad. . . . —-
…所有的曲调都是悲伤和悲哀的… —-

The guests are gradually brought to a melancholy mood and grow pensive. —-
宾客们逐渐陷入了忧郁的情绪,变得沉思起来。 —-

Thoughts of the brevity of human life, of mutability, of worldly vanity stray through their brains. —-
他们脑海中回想起人生的短暂、易变和世俗的虚荣。 —-

. . . They recall the deceased Zavzyatov, a thick-set, red-cheeked man who used to drink off a bottle of champagne at one gulp and smash looking-glasses with his forehead. —-
…他们回忆起已故的扎夫查托夫,一个酒气浓厚、脸颊红润的人,过去总是一口气喝下一整瓶香槟,用额头砸破镜子。 —-

And when they sing “With Thy Saints, O Lord,” and the sobs of their hostess are audible, the guests shift uneasily from one foot to the other. —-
当他们唱起“与您的圣徒同在”的时候,女主人的哭泣声清晰可听,宾客们不安地踮起脚尖。 —-

The more emotional begin to feel a tickling in their throat and about their eyelids. —-
情感较为细腻的人开始感到喉咙和眼皮发痒。 —-

Marfutkin, the president of the Zemstvo, to stifle the unpleasant feeling, bends down to the police captain’s ear and whispers:
松住农村地方自治组织主席不愉快的感觉,低下身子对着警长的耳朵轻声说道:

“I was at Ivan Fyodoritch’s yesterday. . . . —-
“我昨天去了伊凡·费奥多里奇那儿……” —-

Pyotr Petrovitch and I took all the tricks, playing no trumps. . . . Yes, indeed. . . . —-
“彼得·彼得洛维奇和我一起玩无将牌,把所有的技巧都拿下了……是的,确实是这样。” —-

Olga Andreyevna was so exasperated that her false tooth fell out of her mouth.”
“奥尔加·安德列耶芙娜气得假牙都掉了。”

But at last the “Eternal Memory” is sung. —-
最后唱完了“永恒的记忆”。 —-

Gelikonsky respectfully takes away the candles, and the memorial service is over. —-
盖利孔斯基恭敬地收走蜡烛,追悼会结束了。 —-

Thereupon there follows a momentary commotion; —-
于是紧接着发生了一阵短暂的骚动; —-

there is a changing of vestments and a thanksgiving service. —-
接下来进行了一次更换衣袍的仪式和感恩的仪式。 —-

After the thanksgiving, while Father Yevmeny is disrobing, the visitors rub their hands and cough, while their hostess tells some anecdote of the good-heartedness of the deceased Trifon Lvovitch.
感恩仪式结束后,当叶夫梅尼神父脱下衣袍时,来访者揉着手咳嗽着,而女主人讲述了已故的特里孚洛维奇的善良趣事。

“Pray come to lunch, friends,” she says, concluding her story with a sigh.
“朋友们,请来吃午饭吧,”她以叹息结束故事。

The visitors, trying not to push or tread on each other’s feet, hasten into the dining-room. . . —-
来访者们尽量不推搡或踩到彼此的脚,匆忙走进餐厅…… —-

. There the luncheon is awaiting them. The repast is so magnificent that the deacon Konkordiev thinks it his duty every year to fling up his hands as he looks at it and, shaking his head in amazement, say:
在那里,午餐正在等待他们。宴席如此盛大,以至于朗克维雅夫妇认为每年看着它都是他们的责任,他摇着头惊讶地说:

“Supernatural! It’s not so much like human fare, Father Yevmeny, as offerings to the gods.”
“超自然!它更像是供奉神灵的,而不是给人类享用的啊,叶夫梅尼神父。”

The lunch is certainly exceptional. Everything that the flora and fauna of the country can furnish is on the table, but the only thing supernatural about it, perhaps, is that on the table there is everything except . —-
午餐确实非常出色。桌上的一切都是这个国家的动植物提供的,但唯一超自然的可能是桌上的一切东西都有,除了… —-

. . alcoholic beverages. Lyubov Petrovna has taken a vow never to have in her house cards or spirituous liquors —the two sources of her husband’s ruin. —-
酒精饮料。Lyubov Petrovna发誓,她的家里永远不会有纸牌或烈性酒——这是她丈夫毁灭的两个原因。 —-

And the only bottles contain oil and vinegar, as though in mockery and chastisement of the guests who are to a man desperately fond of the bottle, and given to tippling.
唯一的瓶子里装有油和醋,仿佛在嘲笑和惩罚那些对瓶子非常痴迷并且倾向于酗酒的客人。

“Please help yourselves, gentlemen!” the marshal’s widow presses them. —-
“请各位自便,先生们!”主席寡妇催促他们。 —-

“Only you must excuse me, I have no vodka. . . . —-
“只是请原谅我,我没有伏特加…我家里没有。” —-

I have none in the house.”
客人们走近桌子,犹豫地开始吃馅饼。

The guests approach the table and hesitatingly attack the pie. —-
但吃的进展很慢。用叉子食用、切碎和咀嚼的动作显得有些懒散和无感。 —-

But the progress with eating is slow. In the plying of forks, in the cutting up and munching, there is a certain sloth and apathy. —-
显然缺了什么。 —-

. . . Evidently something is wanting.
“我感觉好像失去了什么,”一位治安官悄悄对另一位说。“我感觉就像我妻子和工程师私奔时的感觉一样……..我吃不下。”

“I feel as though I had lost something,” one of the justices of the peace whispers to the other. “I feel as I did when my wife ran away with the engineer. —-
在开始吃之前,马尔富特金长时间在口袋里摸索并寻找手帕。 —-

. . . I can’t eat.”
“哦,我的手帕一定在我的大衣里,”他大声回忆道,“我找着了。”他走进了挂着毛皮大衣的门厅。

Marfutkin, before beginning to eat, fumbles for a long time in his pocket and looks for his handkerchief.
他眼睛闪闪发亮地从门厅回来,并立刻爽快地开始吃馅饼。

“Oh, my handkerchief must be in my greatcoat,” he recalls in a loud voice, “and here I am looking for it,” and he goes into the vestibule where the fur coats are hanging up.
“我说,嘴巴干干的吃东西真恶心,不是吗?

He returns from the vestibule with glistening eyes, and at once attacks the pie with relish.
Marfutkin在喂养之前,在口袋里摸了很长时间,寻找手帕。

“I say, it’s horrid munching away with a dry mouth, isn’t it? —-
“哦,我的手帕一定在我外套里,”他大声想起,“我正在找它。”他从门厅回来,眼睛闪闪发亮,立刻开始痛快地吃起馅饼来。 —-

” he whispers to Father Yevmeny. “Go into the vestibule, Father. —-
“他对着叶夫梅尼低声说道:“到门厅去,叶夫梅尼神父。 —-

There’s a bottle there in my fur coat. . . . —-
我的毛皮大衣里有一瓶…… —-

Only mind you are careful; don’t make a clatter with the bottle.”
只要你小心,别把瓶子弄出声响。”

Father Yevmeny recollects that he has some direction to give to Luka, and trips off to the vestibule.
叶夫梅尼神父想起自己还有一些指示要给卢卡,就朝门厅走去。

“Father, a couple of words in confidence,” says Dvornyagin, overtaking him.
“神父,请私下交谈几句。”德沃尼亚金喊住他。

“You should see the fur coat I’ve bought myself, gentlemen,” Hrumov boasts. —-
“先生们,你们应该看看我买的毛皮大衣,”フルーモ夫吹嘘道。 —-

“It’s worth a thousand, and I gave . . . you won’t believe it . . —-
“它值一千,我花了…你们不会相信的.. —-

. two hundred and fifty! Not a farthing more.”
“两百五十! 不多一分钱。”

At any other time the guests would have greeted this information with indifference, but now they display surprise and incredulity. —-
在其他时间,客人们可能对这个消息漠不关心,但现在他们表现出惊讶和怀疑。 —-

In the end they all troop out into the vestibule to look at the fur coat, and go on looking at it till the doctor’s man Mikeshka carries five empty bottles out on the sly. —-
最后,他们都走到门厅去看那件皮大衣,一直盯着看,直到医生的随从米克什卡偷偷把五个空瓶子拿走。 —-

When the steamed sturgeon is served, Marfutkin remembers that he has left his cigar case in his sledge and goes to the stable. —-
当上蒸鲟鱼时,马尔富特金想起他把雪橇上的雪茄盒子忘在了车厩里,于是走去车厩。 —-

That he may not be lonely on this expedition, he takes with him the deacon, who appropriately feels it necessary to have a look at his horse. . . .
为了在这次远行中不觉得孤单,他带上了教士,他适时地觉得有必要看看他的马……

On the evening of the same day, Lyubov Petrovna is sitting in her study, writing a letter to an old friend in Petersburg:
同一天晚上,吕布·佩特洛芙娜坐在书房里,给彼得堡的一个老朋友写信:

“To-day, as in past years,” she writes among other things, “I had a memorial service for my dear husband. —-
“今天,像往年一样,”她在其他事情中写道,“我为我亲爱的丈夫举行了悼念仪式。 —-

All my neighbours came to the service. They are a simple, rough set, but what hearts! —-
我的邻居们都来参加了这个仪式。他们是一群简单而粗犷的人,但是他们的心真好! —-

I gave them a splendid lunch, but of course, as in previous years, without a drop of alcoholic liquor. —-
我给他们准备了丰盛的午餐,但是当然和往年一样,没有一滴酒精饮料。 —-

Ever since he died from excessive drinking I have vowed to establish temperance in this district and thereby to expiate his sins. —-
自从他因过度饮酒而去世,我发誓要在这个地区建立禁酒运动,以此来弥补他的罪孽。 —-

I have begun the campaign for temperance at my own house. —-
我已经开始在家里推行禁酒运动。 —-

Father Yevmeny is delighted with my efforts, and helps me both in word and deed. —-
耶夫梅尼神父对我的努力感到高兴,他在言辞和行动上都支持我。 —-

Oh, ma chère, if you knew how fond my bears are of me! —-
哦,亲爱的,如果你知道我的熊有多么爱我! —-

The president of the Zemstvo, Marfutkin, kissed my hand after lunch, held it a long while to his lips, and, wagging his head in an absurd way, burst into tears: —-
地方政协主席马尔富特金在午餐后亲吻了我的手,长时间把它放在嘴唇上,幸福地摇晃着头,流泪了。 —-

so much feeling but no words! Father Yevmeny, that delightful little old man, sat down by me, and looking tearfully at me kept babbling something like a child. —-
多么真挚的感情但没有言辞!那个可爱的小老头耶夫梅尼神父坐在我旁边,眼泪汪汪地看着我,一直嘟哝着像个孩子。 —-

I did not understand what he said, but I know how to understand true feeling. —-
我不明白他说了什么,但我知道如何理解真实的感情。 —-

The police captain, the handsome man of whom I wrote to you, went down on his knees to me, tried to read me some verses of his own composition (he is a poet), but . —-
那位英俊的警长,我曾给你写信介绍过的人,跪在我面前,试图朗诵他亲自创作的诗歌(他是位诗人),但是…… —-

. . his feelings were too much for him, he lurched and fell over . . . —-
他的情感对他来说太过强烈,他摇摇晃晃地倒了下去…… —-

that huge giant went into hysterics, you can imagine my delight! —-
那个巨大的巨人陷入了歇斯底里,你可以想象我的喜悦! —-

The day did not pass without a hitch, however. —-
然而,这一天并不是一帆风顺的。 —-

Poor Alalykin, the president of the judges’ assembly, a stout and apoplectic man, was overcome by illness and lay on the sofa in a state of unconsciousness for two hours. —-
可怜的阿拉里金,法官协会的主席,一个肥胖而中风的人,被疾病压倒,躺在沙发上昏迷了两个小时。 —-

We had to pour water on him. . . . I am thankful to Doctor Dvornyagin: —-
我们不得不给他泼水……我要感谢多弗尼亚金医生: —-

he had brought a bottle of brandy from his dispensary and he moistened the patient’s temples, which quickly revived him, and he was able to be moved. . . .”
他从自己的诊所带了一瓶白兰地,用湿毛巾敷在病人的太阳穴上,很快使他苏醒过来,可以开始搬动……”

A BAD BUSINESS “WHO goes there?”
可恶的事情“谁在那里?”

No answer. The watchman sees nothing, but through the roar of the wind and the trees distinctly hears someone walking along the avenue ahead of him. —-
没有回答。看守什么也没看见,但透过风声和树木的声音,他清晰地听到有人沿着大道走来。 —-

A March night, cloudy and foggy, envelopes the earth, and it seems to the watchman that the earth, the sky, and he himself with his thoughts are all merged together into something vast and impenetrably black. —-
三月的夜晚,多云而雾蒙蒙,土地似乎与天空、他自己和他的思想融为一体,形成一片广阔而无法穿透的黑暗。 —-

He can only grope his way.
他只能摸索前进。

“Who goes there?” the watchman repeats, and he begins to fancy that he hears whispering and smothered laughter. —-
“谁在那里?”看守重复着,并开始幻想听到窃窃私语和压抑的笑声。 —-

“Who’s there?”
“是谁?”

“It’s I, friend . . .” answers an old man’s voice.
“是我,朋友……”一个老人的声音回答道。

“But who are you?”
“你是谁?”

“I . . . a traveller.”
“我……一个旅人。”

“What sort of traveller?” the watchman cries angrily, trying to disguise his terror by shouting. “What the devil do you want here? —-
“什么样的旅人?”警卫生气地喊道,试图通过喊叫来掩饰他的恐惧。“你到这里来想干什么?” —-

You go prowling about the graveyard at night, you ruffian!”
“你在夜里潜行于墓地,你这个流氓!”

“You don’t say it’s a graveyard here?”
“你还真说这是个墓地?”

“Why, what else? Of course it’s the graveyard! Don’t you see it is?”
“为什么,还能是什么?当然是墓地!你看不见吗?”

“O-o-oh . . . Queen of Heaven!” there is a sound of an old man sighing. —-
“哦-哦-哦……圣母!”传来一个老人叹息的声音。 —-

“I see nothing, my good soul, nothing. Oh the darkness, the darkness! —-
“我什么都看不见,我的善心,什么都看不见。哦,黑暗啊,黑暗! —-

You can’t see your hand before your face, it is dark, friend. O-o-oh. . .”
你连自己的手都看不见,这里很黑,朋友。哦-哦……”

“But who are you?”
“你是谁?”

“I am a pilgrim, friend, a wandering man.”
“我是个朝圣者,朋友,一个流浪的人。”

“The devils, the nightbirds. . . . Nice sort of pilgrims! They are drunkards . . . —-
“魔鬼,夜鸟……好样的朝圣者!他们都是酒鬼……”警卫咕哝着,被陌生人的语气和叹息所安抚。 —-

” mutters the watchman, reassured by the tone and sighs of the stranger. —-
“你们勾引人犯罪。他们整天喝酒,夜里四处游荡。 —-

“One’s tempted to sin by you. They drink the day away and prowl about at night. —-
“不过我听说你并不是一个人;听起来像是有两个人,或者是三个。” —-

But I fancy I heard you were not alone; it sounded like two or three of you.”
“不过,只是凭听觉。”

“I am alone, friend, alone. Quite alone. O-o-oh our sins. . . .”
“我是孤独的,朋友,孤独。非常孤独。唉,我们的罪过……”

The watchman stumbles up against the man and stops.
看门人撞到那人身上停住了。

“How did you get here?” he asks.
“你怎么到这里?” 他问。

“I have lost my way, good man. I was walking to the Mitrievsky Mill and I lost my way.”
“善良的人,我迷路了。我本来要去米特里耶夫斯基磨坊,我迷路了。”

“Whew! Is this the road to Mitrievsky Mill? You sheepshead! —-
“呼!这是去米特里耶夫斯基磨坊的路?你这个傻瓜! —-

For the Mitrievsky Mill you must keep much more to the left, straight out of the town along the high road. —-
要去米特里耶夫斯基磨坊,你必须要向左边多走,一条笔直的路,从城里出去。 —-

You have been drinking and have gone a couple of miles out of your way. —-
你喝了点酒,走岔了几里路。 —-

You must have had a drop in the town.”
你肯定在城里喝了点酒。”

“I did, friend . . . Truly I did; I won’t hide my sins. But how am I to go now?”
“是的,朋友……真的是的;我不想隐藏我的罪过。可是我该怎么走现在?”

“Go straight on and on along this avenue till you can go no farther, and then turn at once to the left and go till you have crossed the whole graveyard right to the gate. —-
“一直沿着这条林荫道直走,一直走到尽头,然后马上左转,一直走过整个墓地,直到门口。 —-

There will be a gate there. . . . Open it and go with God’s blessing. —-
那里会有一道门…..打开它,上帝保佑你。 —-

Mind you don’t fall into the ditch. And when you are out of the graveyard you go all the way by the fields till you come out on the main road.”
注意不要掉进沟里。出了墓地后,你要顺着田野一直走,直到走到主干道。”

“God give you health, friend. May the Queen of Heaven save you and have mercy on you. —-
“愿上帝保佑您,朋友。愿天后圣母拯救您和怜悯您。 —-

You might take me along, good man! Be merciful! —-
你能带上我,善良的人!要富有怜悯心! —-

Lead me to the gate.”
带我去门口吧。”

“As though I had the time to waste! Go by yourself!”
“就像我有时间浪费!自己去吧!”

“Be merciful! I’ll pray for you. I can’t see anything; —-
“可怜可怜我吧!我替你祈祷。我什么都看不见; —-

one can’t see one’s hand before one’s face, friend. . . . —-
一个人看不见自己的手,朋友……” —-

It’s so dark, so dark! Show me the way, sir!”
“太黑了,太黑了!带我走,先生!”

“As though I had the time to take you about; —-
“就像我有时间带你四处走走; —-

if I were to play the nurse to everyone I should never have done.”
如果我是每个人的保姆,我永远也完不成。”

“For Christ’s sake, take me! I can’t see, and I am afraid to go alone through the graveyard. —-
“看在基督的份上,把我带走吧!我看不见,独自穿过墓地我很害怕。 —-

It’s terrifying, friend, it’s terrifying; —-
真可怕,朋友,真可怕; —-

I am afraid, good man.”
我害怕,善良的人。”

“There’s no getting rid of you,” sighs the watchman. “All right then, come along.”
“摆脱不了你,”看门人叹气。“好吧,你跟我来。”

The watchman and the traveller go on together. They walk shoulder to shoulder in silence. —-
看门人和旅行者肩并肩地走着,保持着沉默。 —-

A damp, cutting wind blows straight into their faces and the unseen trees murmuring and rustling scatter big drops upon them. —-
一股湿冷的风直冲他们的脸,看不见的树木发出悄然的沙沙声,滴下大颗的雨滴。 —-

. . . The path is almost entirely covered with puddles.
……道路几乎全被积水覆盖着。

“There is one thing passes my understanding,” says the watchman after a prolonged silence—“how you got here. —-
“有一件事令我困惑不解,”长时间寂静后,看门人说道,“你是怎么来到这里的。 —-

The gate’s locked. Did you climb over the wall? —-
大门锁上了。你是翻墙过来的吗? —-

If you did climb over the wall, that’s the last thing you would expect of an old man.”
如果你真的翻过这堵墙,那可真是个老人最不该干的事情了。

“I don’t know, friend, I don’t know. I can’t say myself how I got here. —-
“我不知道,朋友,我也不知道。我自己也说不清我是怎么来到这里的。” —-

It’s a visitation. A chastisement of the Lord. Truly a visitation, the evil one confounded me. —-
这是上帝的惩罚。一个真正的惩罚,邪恶的力量使我困惑不已。 —-

So you are a watchman here, friend?”
所以你是这里的守夜人,朋友?

“Yes.”
“是的。”

“The only one for the whole graveyard?”
“整个墓地里也就你一个守夜人吗?”

There is such a violent gust of wind that both stop for a minute. —-
突然一阵狂风吹来,两人都停下了。 —-

Waiting till the violence of the wind abates, the watchman answers:
等到狂风平息之后,守夜人回答道:

“There are three of us, but one is lying ill in a fever and the other’s asleep. —-
“我们有三个人,但其中一个因发烧病倒了,另一个则正在睡觉。 —-

He and I take turns about.”
我和他轮流守夜。”

“Ah, to be sure, friend. What a wind! The dead must hear it! —-
“啊,确实如此,朋友。这风!死人都能听见了吧! —-

It howls like a wild beast! O-o-oh.”
它咆哮得像一头野兽!哦-哦-哦。”

“And where do you come from?”
“你是从哪里来的?”

“From a distance, friend. I am from Vologda, a long way off. —-
“我来自很远的地方,朋友。我是来自伏尔加达,离这里非常遥远。 —-

I go from one holy place to another and pray for people. —-
我会去各个圣地祈祷为人们祈福。” —-

Save me and have mercy upon me, O Lord.”
拯救我,并怜悯我,主啊。

The watchman stops for a minute to light his pipe. —-
看守停下来一分钟点燃他的烟斗。 —-

He stoops down behind the traveller’s back and lights several matches. —-
他弯下身,在旅行者的背后点燃几根火柴。 —-

The gleam of the first match lights up for one instant a bit of the avenue on the right, a white tombstone with an angel, and a dark cross; —-
第一根火柴的亮光瞬间照亮了右边大道上的一块白色墓碑,一个天使和一个黑暗的十字架; —-

the light of the second match, flaring up brightly and extinguished by the wind, flashes like lightning on the left side, and from the darkness nothing stands out but the angle of some sort of trellis; —-
第二根火柴的亮光在风中一闪而没,像闪电一样照亮了左边,而黑暗中只有某种藤蔓的角度突出; —-

the third match throws light to right and to left, revealing the white tombstone, the dark cross, and the trellis round a child’s grave.
第三根火柴照亮了左右两边,显露出白色墓碑,黑暗的十字架和一个孩子的坟墓周围的藤蔓。

“The departed sleep; the dear ones sleep!” the stranger mutters, sighing loudly. —-
“逝者安息,亲人们都在安睡!” 陌生人嘟囔着,大声叹息。 —-

“They all sleep alike, rich and poor, wise and foolish, good and wicked. —-
“他们现在都一样,无论贫富、智愚、善恶。他们现在都是同样的价值。而且他们将一直睡到最后的号角。 —-

They are of the same value now. And they will sleep till the last trump. —-
愿他们得到天国和永恒的和平。 —-

The Kingdom of Heaven and peace eternal be theirs.”
“现在我们在这里走着,但有一天我们也会躺在这里,” 看守说。

“Here we are walking along now, but the time will come when we shall be lying here ourselves,” says the watchman.
“当然了,当然了,我们都会的。没有一个人不会死。哦 - 哦 - 哦。

“To be sure, to be sure, we shall all. There is no man who will not die. O-o-oh. —-
“我们的行为是恶劣的,我们的思想是欺诈的!罪孽,罪孽! —-

Our doings are wicked, our thoughts are deceitful! Sins, sins! —-
我的灵魂被诅咒,贪婪和好色的肚子! —-

My soul accursed, ever covetous, my belly greedy and lustful! —-
我惹怒了主,在这个世界和来世都没有拯救。 —-

I have angered the Lord and there is no salvation for me in this world and the next. —-
请讲讲有多少人理解“人性”。 —-

I am deep in sins like a worm in the earth.”
我深陷于罪恶之中,就像一只在土中的蠕虫。

“Yes, and you have to die.”
是的,你必须死去。

“You are right there.”
你说得对。

“Death is easier for a pilgrim than for fellows like us,” says the watchman.
对于像我们这样的家伙来说,死亡比朝圣者更容易,”守夜人说道。

“There are pilgrims of different sorts. —-
有不同类型的朝圣者。 —-

There are the real ones who are God-fearing men and watch over their own souls, and there are such as stray about the graveyard at night and are a delight to the devils. —-
有那些真正敬畏上帝并守护自己灵魂的人,也有那些深夜在墓地徘徊并为恶魔所喜欢的人。 —-

. . Ye-es! There’s one who is a pilgrim could give you a crack on the pate with an axe if he liked and knock the breath out of you.”
是的……有些朝圣者如果愿意,可以用斧头砸你的脑袋,让你喘不过气来。”

“What are you talking like that for?”
你为什么要这样说?

“Oh, nothing . . . Why, I fancy here’s the gate. Yes, it is. Open it, good man.”
哦,没什么……嗯,我想咱们到了大门。是的,没错,你打开,好人。”

The watchman, feeling his way, opens the gate, leads the pilgrim out by the sleeve, and says:
守夜人摸索着打开了大门,牵着朝圣者的袖子走出去,说道:

“Here’s the end of the graveyard. Now you must keep on through the open fields till you get to the main road. —-
“这就是墓地的尽头了。现在你必须穿过开阔的田野,一直走到主干道。 —-

Only close here there will be the boundary ditch—don’t fall in. . . . —-
就在这附近有一个界沟——别掉进去…… —-

And when you come out on to the road, turn to the right, and keep on till you reach the mill. . . .”
当你走出去到达公路时,向右转,一直走到你到达磨坊为止……”

“O-o-oh!” sighs the pilgrim after a pause, “and now I am thinking that I have no cause to go to Mitrievsky Mill. . —-
“喔……”朝圣者停顿片刻后叹道,“现在我在想,我为什么要去米特列夫斯基磨坊…… —-

. . Why the devil should I go there? I had better stay a bit with you here, sir. . . .”
为什么我要去那里呢?我还是在这里待一会儿好了,先生……”

“What do you want to stay with me for?”
“你想和我在一起是为了什么?”

“Oh . . . it’s merrier with you! . . . .”
“哦…有了你一起会更快乐!…”

“So you’ve found a merry companion, have you? You, pilgrim, are fond of a joke I see. . . .”
“所以你找到了一个快乐的伴侣,是吗?朝圣者,你喜欢开玩笑,我看得出来…”

“To be sure I am,” says the stranger, with a hoarse chuckle. —-
“确实如此,”陌生人说着沙哑的笑声。 —-

“Ah, my dear good man, I bet you will remember the pilgrim many a long year!”
“啊,亲爱的好人,我打赌你会记住朝圣者很多年!”

“Why should I remember you?”
“为什么我要记住你?”

“Why I’ve got round you so smartly. . . . Am I a pilgrim? I am not a pilgrim at all.”
“我聪明地蒙蔽了你…我是一个朝圣者吗?我根本不是朝圣者。”

“What are you then?”
“那你是什么?”

“A dead man. . . . I’ve only just got out of my coffin. . . . —-
“一个死人…我刚刚从我的棺材里出来…” —-

Do you remember Gubaryev, the locksmith, who hanged himself in carnival week? —-
你还记得那个在狂欢节上上吊的锁匠古巴留夫吗? —-

Well, I am Gubaryev himself! . . .”
好吧,我就是古巴留夫本人!”

“Tell us something else!”
“再告诉我们点别的!”

The watchman does not believe him, but he feels all over such a cold, oppressive terror that he starts off and begins hurriedly feeling for the gate.
看守不相信他,但他感到一种冰冷而压抑的恐惧,匆忙走开并开始快速摸索大门。

“Stop, where are you off to?” says the stranger, clutching him by the arm. —-
“站住,你要去哪儿?”陌生人抓住他的胳膊说道。 —-

“Aie, aie, aie . . . what a fellow you are! —-
“嗳,嗳,嗳…你是个什么人! —-

How can you leave me all alone?”
你怎么能把我一个人丢在这里?”

“Let go!” cries the watchman, trying to pull his arm away.
“放开!” 看门人喊道,试图挣脱他的手臂。

“Sto-op! I bid you stop and you stop. Don’t struggle, you dirty dog! —-
“停下!我命你停下,你就停下。别挣扎,你这个下流的家伙! —-

If you want to stay among the living, stop and hold your tongue till I tell you. —-
如果你想活命,就停下来,然后闭嘴,等我告诉你。 —-

It’s only that I don’t care to spill blood or you would have been a dead man long ago, you scurvy rascal. . . . Stop!”
只不过我不愿意流血,否则你早就死了,你这个卑鄙的家伙……停下来!”

The watchman’s knees give way under him. —-
看门人的双膝失去了力气。 —-

In his terror he shuts his eyes, and trembling all over huddles close to the wall. —-
在恐惧中闭上了眼睛,全身颤抖地紧贴着墙壁。 —-

He would like to call out, but he knows his cries would not reach any living thing. —-
他想喊叫,但他知道他的呼喊声不会传达到任何生物的耳朵里。 —-

The stranger stands beside him and holds him by the arm. . —-
陌生人站在他旁边,紧紧抓住他的胳膊。 —-

. . Three minutes pass in silence.
三分钟的沉默过去了。

“One’s in a fever, another’s asleep, and the third is seeing pilgrims on their way,” mutters the stranger. —-
“一个发烧,一个睡着了,第三个看见了朝圣者的踪迹,”陌生人嘟囔着。 —-

“Capital watchmen, they are worth their salary! —-
“厉害的看门人,他们挣得起工资! —-

Ye-es, brother, thieves have always been cleverer than watchmen! —-
是的,兄弟,小偷们一直比看门人聪明! —-

Stand still, don’t stir. . . .”
站在那里,别动……”

Five minutes, ten minutes pass in silence. All at once the wind brings the sound of a whistle.
五分钟,十分钟的无声过去。突然间,风传来了哨声。

“Well, now you can go,” says the stranger, releasing the watchman’s arm. —-
“好吧,现在你可以走了。”陌生人松开了看门人的胳膊。 —-

“Go and thank God you are alive!”
“去感谢上帝你还活着!”

The stranger gives a whistle too, runs away from the gate, and the watchman hears him leap over the ditch.
陌生人也吹了口哨,从门口跑开,看守听到他跃过沟渠的声音。

With a foreboding of something very dreadful in his heart, the watchman, still trembling with terror, opens the gate irresolutely and runs back with his eyes shut.
带着心中深感不祥的预感,看守颤抖着恐惧地迟疑地打开门,闭着眼睛跑回去。

At the turning into the main avenue he hears hurried footsteps, and someone asks him, in a hissing voice: —-
在拐弯处,他听到匆忙的脚步声,有人用嘶嘶声问他:“是你,蒂莫菲?弥特卡在哪里?” —-

“Is that you, Timofey? Where is Mitka?”
而且在整个主大街上奔跑后,他在黑暗中注意到一点微弱的灯光。他离灯光越近,就越害怕,越加对邪恶的预感加强。

And after running the whole length of the main avenue he notices a little dim light in the darkness. The nearer he gets to the light the more frightened he is and the stronger his foreboding of evil.
他想:“似乎灯光在教堂里。”

“It looks as though the light were in the church,” he thinks. —-
“这怎么可能?救救我,怜悯我,天上的皇后!为,灯光确实在那里。” —-

“And how can it have come there? Save me and have mercy on me, Queen of Heaven! And that it is.”
看守站在破窗前片刻,恐惧地望向祭坛。

The watchman stands for a minute before the broken window and looks with horror towards the altar. —-
看守秘密地等了一分钟,看到忘记熄灭的一支小蜡烛在窗户外随风摇曳,窗户外的风将暗红的弥散光斑投射在四处散落的祭衣和倒在地上的碗柜上,在高坛和奉献坛附近有很多脚印。 —-

. . . A little wax candle which the thieves had forgotten to put out flickers in the wind that bursts in at the window and throws dim red patches of light on the vestments flung about and a cupboard overturned on the floor, on numerous footprints near the high altar and the altar of offerings.
过了一会儿,狂风将教堂墓地上连串急促而不平衡的警钟声传来。

A little time passes and the howling wind sends floating over the churchyard the hurried uneven clangs of the alarm-bell. . . .
. . . 一段时间过去,呼啸的风将急促不稳的警钟声飘向教堂墓地. . .