DMITRI PETROVITCH SILIN had taken his degree and entered the government service in Petersburg, but at thirty he gave up his post and went in for agriculture. —-
迪米特里·彼得罗维奇·西林获得学位后进入了圣彼得堡的政府部门,但在三十岁时辞去了职务,转而从事农业。 —-

His farming was fairly successful, and yet it always seemed to me that he was not in his proper place, and that he would do well to go back to Petersburg. —-
他的农场相当成功,然而我总觉得他不在自己应该存在的地方,最好回圣彼得堡去。 —-

When sunburnt, grey with dust, exhausted with toil, he met me near the gates or at the entrance, and then at supper struggled with sleepiness and his wife took him off to bed as though he were a baby; —-
当他被晒黑、被尘土覆盖、筋疲力尽地在大门口或入口处遇到我时,然后在晚餐时与困意搏斗,他的妻子就像对待一个婴儿一样带他去睡觉; —-

or when, overcoming his sleepiness, he began in his soft, cordial, almost imploring voice, to talk about his really excellent ideas, I saw him not as a farmer nor an agriculturist, but only as a worried and exhausted man, and it was clear to me that he did not really care for farming, but that all he wanted was for the day to be over and “Thank God for it.”
或者当他克服困倦,用他那柔和、亲切、近乎哀求的声音开始谈论他真正出色的想法时,我看到的不是一个农民或农业家,而只是一个忧虑和精疲力竭的人,我清楚地知道他并不真正喜欢农业,他只希望这一天过去,然后“感谢上帝”。

I liked to be with him, and I used to stay on his farm for two or three days at a time. —-
我喜欢和他在一起,我会在他的农场待上两三天。 —-

I liked his house, and his park, and his big fruit garden, and the river—and his philosophy, which was clear, though rather spiritless and rhetorical. —-
我喜欢他的房子、他的公园、他的大果园和河流,以及他的哲学,虽然有些清晰但有点无精打采和夸夸其谈。 —-

I suppose I was fond of him on his own account, though I can’t say that for certain, as I have not up to now succeeded in analysing my feelings at that time. —-
我想我是因为他本人而喜欢他,但我不能确定,因为直到现在我还没成功地分析出当时我的感受。 —-

He was an intelligent, kind-hearted, genuine man, and not a bore, but I remember that when he confided to me his most treasured secrets and spoke of our relation to each other as friendship, it disturbed me unpleasantly, and I was conscious of awkwardness. —-
他是一个聪明、善良、真诚的人,不会令人厌烦,但我记得当他向我倾诉他最珍贵的秘密,并将我们之间的关系称为友谊时,这让我感到不悦,我感到尴尬。 —-

In his affection for me there was something inappropriate, tiresome, and I should have greatly preferred commonplace friendly relations.
在他对我的深情里有些不合适和令人厌烦的东西,我更喜欢普通的友好关系。

The fact is that I was extremely attracted by his wife, Marya Sergeyevna. —-
事实上,我非常被他的妻子玛丽娅·谢尔盖耶芙娜所吸引。 —-

I was not in love with her, but I was attracted by her face, her eyes, her voice, her walk. —-
我并不爱她,但我被她的脸、眼睛、声音和步伐所吸引。 —-

I missed her when I did not see her for a long time, and my imagination pictured no one at that time so eagerly as that young, beautiful, elegant woman. —-
当我很久没见到她时,我很想念她,我想像中的人就是那位年轻、漂亮、优雅的女人。 —-

I had no definite designs in regard to her, and did not dream of anything of the sort, yet for some reason, whenever we were left alone, I remembered that her husband looked upon me as his friend, and I felt awkward. —-
对于她,我没有明确的打算,也没有做过任何这样的梦,但无论出于什么原因,每当我们两人独处时,我就会想起她的丈夫把我视为他的朋友,我感到尴尬。 —-

When she played my favourite pieces on the piano or told me something interesting, I listened with pleasure, and yet at the same time for some reason the reflection that she loved her husband, that he was my friend, and that she herself looked upon me as his friend, obtruded themselves upon me, my spirits flagged, and I became listless, awkward, and dull. —-
当她在钢琴上演奏我最喜欢的曲子或者告诉我些有趣的事情时,我会愉快地倾听,但同时,有一种反映会强行闯入我的思绪——她爱她的丈夫,他是我的朋友,她也把我视为他的朋友。这种感觉让我情绪低落,变得笨拙而呆滞。 —-

She noticed this change and would usually say:
她察觉到了我这种变化,通常会说:

“You are dull without your friend. We must send out to the fields for him.”
“你没有了你的朋友变得无趣了。我们要去田野上找他。”

And when Dmitri Petrovitch came in, she would say:
当德米特里·彼得罗维奇进来时,她会说:

“Well, here is your friend now. Rejoice.”
“好了,你的朋友来了。高兴一下吧。”

So passed a year and a half.
这样过去了一年半。

It somehow happened one July Sunday that Dmitri Petrovitch and I, having nothing to do, drove to the big village of Klushino to buy things for supper. —-
不知怎么的,在一个七月的周日,当德米特里·彼得罗维奇和我没事干时,我们驱车去大村庄克卢申诺买晚餐的东西。 —-

While we were going from one shop to another the sun set and the evening came on—the evening which I shall probably never forget in my life. —-
当我们从一家店走到另一家时,太阳下去了,夜晚降临了——我恐怕一辈子都不能忘记的夜晚。 —-

After buying cheese that smelt like soap, and petrified sausages that smelt of tar, we went to the tavern to ask whether they had any beer. —-
在买了一块闻起来像肥皂的奶酪和一条闻起来像焦油的干肠后,我们去了酒馆询问他们是否有啤酒。 —-

Our coachman went off to the blacksmith to get our horses shod, and we told him we would wait for him near the church. —-
我们的马车夫走去找铁匠给我们的马换蹄铁,我们告诉他我们会在教堂附近等他。 —-

We walked, talked, laughed over our purchases, while a man who was known in the district by a very strange nickname, “Forty Martyrs,” followed us all the while in silence with a mysterious air like a detective. —-
我们走着、聊着、嘲笑着我们的购买物品,而一个在本地以非常奇怪的绰号“四十个殉道者”而闻名的人默默地在我们身后跟着,带着神秘的样子,像一个侦探。 —-

This Forty Martyrs was no other than Gavril Syeverov, or more simply Gavryushka, who had been for a short time in my service as a footman and had been dismissed by me for drunkenness. —-
这个“四十个殉道者”就是加弗利尔·谢韦罗夫,或者更简单地说,加韦留什卡,他曾经在我那里做过一段时间的仆人,由于酗酒被我开除了。 —-

He had been in Dmitri Petrovitch’s service, too, and by him had been dismissed for the same vice. —-
他也曾在迪米特里·彼得罗维奇的职员队伍中服役过,但由于同样的恶习而被解雇。 —-

He was an inveterate drunkard, and indeed his whole life was as drunk and disorderly as himself. —-
他是一个习惯性的酒鬼,实际上他的整个生活都像他本人一样醉醺醺和混乱不堪。 —-

His father had been a priest and his mother of noble rank, so by birth he belonged to the privileged class; —-
他的父亲是一名神父,母亲则是高贵的出身,所以他按照出生属于特权阶级; —-

but however carefully I scrutinized his exhausted, respectful, and always perspiring face, his red beard now turning grey, his pitifully torn reefer jacket and his red shirt, I could not discover in him the faintest trace of anything we associate with privilege. —-
但是,不管我怎么仔细地审视他那疲惫、恭敬而总是满头大汗的脸庞,他那正在变灰的红胡子,他那可怜的破棉夹克和红衬衣,我都找不到他身上与特权有关的痕迹。 —-

He spoke of himself as a man of education, and used to say that he had been in a clerical school, but had not finished his studies there, as he had been expelled for smoking; —-
他自称为受过教育的人,并说自己曾经在一个教务学校就读过,但由于抽烟而没有毕业; —-

then he had sung in the bishop’s choir and lived for two years in a monastery, from which he was also expelled, but this time not for smoking but for “his weakness. —-
然后他在主教的唱诗班中唱歌,并在一座修道院里住了两年,但这一次他被开除不是因为抽烟而是因为“软弱”。 —-

” He had walked all over two provinces, had presented petitions to the Consistory, and to various government offices, and had been four times on his trial. —-
他走过了两个省份,向教会领导递交了请愿书,向各个政府办公室递交了申请,并四次受审。 —-

At last, being stranded in our district, he had served as a footman, as a forester, as a kennelman, as a sexton, had married a cook who was a widow and rather a loose character, and had so hopelessly sunk into a menial position, and had grown so used to filth and dirt, that he even spoke of his privileged origin with a certain scepticism, as of some myth. —-
最后,他被困在我们的地区,曾经当过脚夫,林务员,看狗人,墓地管理员,并娶了一位名叫厨娘的寡妇,她是个轻浮的人。他渐渐沦为卑微的职位,习惯了肮脏和污垢,甚至对自己的特权出身持怀疑态度,仿佛那是某种神话。 —-

At the time I am describing, he was hanging about without a job, calling himself a carrier and a huntsman, and his wife had disappeared and made no sign.
我描述的时候,他没有工作,在自称为搬运工和猎人,他的妻子已经消失了,没有任何消息。

From the tavern we went to the church and sat in the porch, waiting for the coachman. —-
我们从酒馆走到教堂,在门廊里坐着,等待着马车夫。 —-

Forty Martyrs stood a little way off and put his hand before his mouth in order to cough in it respectfully if need be. —-
四十殉道者稍微退后一点,客气地把手放在嘴前,以防需要时恭敬地咳嗽一声。 —-

By now it was dark; there was a strong smell of evening dampness, and the moon was on the point of rising. —-
现在已经天黑了,有浓厚的夜晚湿气的味道,月亮即将升起。 —-

There were only two clouds in the clear starry sky exactly over our heads: —-
在晴朗的星空中,头顶上只有两朵云: —-

one big one and one smaller; alone in the sky they were racing after one another like mother and child, in the direction where the sunset was glowing.
一大一小;他们在天空中独自追逐着彼此,像母亲和孩子一样,在夕阳的方向闪烁着。

“What a glorious day!” said Dmitri Petrovitch.
“多么美好的一天!”迪米特里·彼得罗维奇说道。

“In the extreme . . .” Forty Martyrs assented, and he coughed respectfully into his hand. —-
“极其美好……”四十殉道者表示同意,然后恭敬地咳嗽了一声。 —-

“How was it, Dmitri Petrovitch, you thought to visit these parts? —-
“迪米特里·彼得罗维奇,您是怎么想到来这里的? —-

” he asked in an ingratiating voice, evidently anxious to get up a conversation.
”他用一种奉承的声音问道,显然渴望展开一段对话。

Dmitri Petrovitch made no answer. Forty Martyrs heaved a deep sigh and said softly, not looking at us:
迪米特里·彼得罗维奇没有回答。四十殉道者叹了口气,轻声说道,没有看着我们:

“I suffer solely through a cause to which I must answer to Almighty God. No doubt about it, I am a hopeless and incompetent man; —-
“我因为一种必须向全能上帝负责的原因而受苦。毫无疑问,我是一个无望和无能的人; —-

but believe me, on my conscience, I am without a crust of bread and worse off than a dog. —-
但请相信我,在我良心的谴责下,我没有一片面包,比一条狗还不如。 —-

. . . Forgive me, Dmitri Petrovitch.”
“……请原谅我,迪米特里·彼得罗维奇。”

Silin was not listening, but sat musing with his head propped on his fists. —-
西林没有在听,而是坐在那里思索,把头托在拳头上。 —-

The church stood at the end of the street on the high river-bank, and through the trellis gate of the enclosure we could see the river, the water-meadows on the near side of it, and the crimson glare of a camp fire about which black figures of men and horses were moving. —-
教堂矗立在街道的尽头,高高的河堤上,通过围栏大门,我们可以看到河流,近岸的水草地,还有黑人和马的铁火山。 —-

And beyond the fire, further away, there were other lights, where there was a little village. —-
火之外,更远处,有其他灯光,那里有一个小村庄。 —-

They were singing there. On the river, and here and there on the meadows, a mist was rising. —-
他们在那里唱歌。在河上,还有在草地上,一层雾气正在上升。 —-

High narrow coils of mist, thick and white as milk, were trailing over the river, hiding the reflection of the stars and hovering over the willows. —-
高高的细雾卷,白得像牛奶,缠绕在河上,隐藏了星星的倒影,悬停在柳树上。 —-

Every minute they changed their form, and it seemed as though some were embracing, others were bowing, others lifting up their arms to heaven with wide sleeves like priests, as though they were praying. —-
它们每分钟都在变化形态,仿佛有些在拥抱,有些在鞠躬,还有些抬起双臂向天空祷告,像神父一样的宽袖。 —-

. . . Probably they reminded Dmitri Petrovitch of ghosts and of the dead, for he turned facing me and asked with a mournful smile:
. . . 可能丁尼斯彼得罗维奇会让我想起鬼魂和亡者,因为他转过身来,面对着我,带着悲伤的笑容问道:

“Tell me, my dear fellow, why is it that when we want to tell some terrible, mysterious, and fantastic story, we draw our material, not from life, but invariably from the world of ghosts and of the shadows beyond the grave.”
“告诉我,亲爱的朋友,为什么当我们想要讲述一些可怕、神秘和奇幻的故事时,我们总是从生活中取材,而不是从鬼魂和墓地的世界中取材。”

“We are frightened of what we don’t understand.”
“我们害怕我们不理解的东西。”

“And do you understand life? Tell me: do you understand life better than the world beyond the grave?”
“你明白生活吗?告诉我:你比墓地那个世界更明白生活吗?”

Dmitri Petrovitch was sitting quite close to me, so that I felt his breath upon my cheek. —-
德米特里彼得罗维奇坐得离我很近,以至于我感到他的呼吸在我的脸颊上。 —-

In the evening twilight his pale, lean face seemed paler than ever and his dark beard was black as soot. —-
在黄昏中,他苍白瘦削的脸看起来比以往更苍白,黑色的胡子像煤烟一样黑。 —-

His eyes were sad, truthful, and a little frightened, as though he were about to tell me something horrible. —-
他的眼睛悲伤、真诚,并且有点害怕,仿佛他要告诉我一些可怕的事情。 —-

He looked into my eyes and went on in his habitual imploring voice:
他看着我的眼睛,用他习惯的恳求的声音继续说道:

“Our life and the life beyond the grave are equally incomprehensible and horrible. —-
“我们的生活和墓地那边的生活同样难以理解和可怕。” —-

If any one is afraid of ghosts he ought to be afraid, too, of me, and of those lights and of the sky, seeing that, if you come to reflect, all that is no less fantastic and beyond our grasp than apparitions from the other world. —-
如果有人害怕鬼魂,他也应该害怕我、那些光和天空,因为如果你仔细思考,所有这一切和来自另一个世界的幽灵一样离奇而超乎我们的理解。 —-

Prince Hamlet did not kill himself because he was afraid of the visions that might haunt his dreams after death. —-
哈姆雷特王子并没有因为害怕死后可能发生的幻象而自杀。 —-

I like that famous soliloquy of his, but, to be candid, it never touched my soul. —-
我喜欢他那著名的独白,但是说实话,它从来没有触动过我的灵魂。 —-

I will confess to you as a friend that in moments of depression I have sometimes pictured to myself the hour of my death. —-
作为朋友的我要向你坦白,在沮丧的时刻,我有时会想像自己死亡的那一刻。 —-

My fancy invented thousands of the gloomiest visions, and I have succeeded in working myself up to an agonizing exaltation, to a state of nightmare, and I assure you that that did not seem to me more terrible than reality. —-
我的幻想创造了数不尽的阴暗景象,而我成功地让自己陷入一种痛苦的兴奋状态、一种恶梦般的状态,我向你保证,那对我来说并不比现实更可怕。 —-

What I mean is, apparitions are terrible, but life is terrible, too. —-
我的意思是,幽灵是可怕的,但生活也是可怕的。 —-

I don’t understand life and I am afraid of it, my dear boy; I don’t know. —-
我不明白生活,我害怕它,亲爱的孩子;我不知道。 —-

Perhaps I am a morbid person, unhinged. It seems to a sound, healthy man that he understands everything he sees and hears, but that ‘seeming’ is lost to me, and from day to day I am poisoning myself with terror. —-
也许我是一个病态的人,不正常的人。对一个健康的人来说,他似乎能理解他所看到和听到的一切,但这种“似乎”对我来说消失了,从天到日,我用恐惧毒害自己。 —-

There is a disease, the fear of open spaces, but my disease is the fear of life. —-
有一种疾病,叫做开放空间恐惧症,但我的病是对生活的恐惧。 —-

When I lie on the grass and watch a little beetle which was born yesterday and understands nothing, it seems to me that its life consists of nothing else but fear, and in it I see myself.”
当我躺在草地上观察一只昨天出生的小甲虫,它什么也不明白,我觉得它的生活除了恐惧之外没有别的东西,其中我看到了自己。

“What is it exactly you are frightened of?” I asked.
“你到底害怕什么?”我问道。

“I am afraid of everything. I am not by nature a profound thinker, and I take little interest in such questions as the life beyond the grave, the destiny of humanity, and, in fact, I am rarely carried away to the heights. —-
“我害怕一切。我不是天生的深思熟虑者,我对像死后的生活、人类的命运这样的问题很少感兴趣,事实上,我很少被带到高处。 —-

What chiefly frightens me is the common routine of life from which none of us can escape. —-
最让我害怕的是我们无法逃离的日常生活的平凡程式。 —-

I am incapable of distinguishing what is true and what is false in my actions, and they worry me. —-
我无法区分我行为中的真实和虚假,这让我担心不已。 —-

I recognize that education and the conditions of life have imprisoned me in a narrow circle of falsity, that my whole life is nothing else than a daily effort to deceive myself and other people, and to avoid noticing it; —-
我意识到教育和生活条件把我困在了一个狭窄的虚假圈子里,我的整个生活只是为了每天欺骗自己和别人,避免注意到这一点; —-

and I am frightened at the thought that to the day of my death I shall not escape from this falsity. To-day I do something and to-morrow I do not understand why I did it. —-
我害怕想到直到我死的那一天,我都无法摆脱这个虚假。今天我做某件事情,明天却不知道为什么要这么做; —-

I entered the service in Petersburg and took fright; —-
我去彼得堡参加了公务员考试,然后吓坏了; —-

I came here to work on the land, and here, too, I am frightened. . . . —-
我来这里在土地上工作,但我也感到害怕…… —-

I see that we know very little and so make mistakes every day. —-
我看到我们知道的非常少,所以每天都犯错; —-

We are unjust, we slander one another and spoil each other’s lives, we waste all our powers on trash which we do not need and which hinders us from living; —-
我们不公正,我们互相诽谤,破坏彼此的生活,我们把所有的力量都浪费在我们不需要的垃圾上,这妨碍了我们的生活; —-

and that frightens me, because I don’t understand why and for whom it is necessary. —-
这让我感到害怕,因为我不明白为什么和为了谁需要这样做; —-

I don’t understand men, my dear fellow, and I am afraid of them. —-
我不了解人们,亲爱的朋友们,我害怕他们; —-

It frightens me to look at the peasants, and I don’t know for what higher objects they are suffering and what they are living for. —-
看着农民让我害怕,我不知道他们为了什么更高的目标在忍受什么,他们为了什么而活着; —-

If life is an enjoyment, then they are unnecessary, superfluous people; —-
如果生活是一种享受,那么他们是无用的,多余的人; —-

if the object and meaning of life is to be found in poverty and unending, hopeless ignorance, I can’t understand for whom and what this torture is necessary. —-
如果生活的目标和意义存在于贫穷和无尽、毫无希望的无知中,我无法理解这种折磨为了谁和什么; —-

I understand no one and nothing. Kindly try to understand this specimen, for instance,” said Dmitri Petrovitch, pointing to Forty Martyrs. —-
我谁也不了解,也不了解什么。请试着理解这个样本,例如,”德米特里·彼得罗维奇指着“四十殉道者”说道; —-

“Think of him!”
“想想他!”

Noticing that we were looking at him, Forty Martyrs coughed deferentially into his fist and said:
发现我们在看他,四十殉道者恭敬地咳嗽了一下说:“我一直是一个忠诚的仆人,有好的主人,但最大的麻烦一直是烈酒。

“I was always a faithful servant with good masters, but the great trouble has been spirituous liquor. —-
—-

If a poor fellow like me were shown consideration and given a place, I would kiss the ikon. —-
如果像我这样的穷人被关心和给予一个地方,我会亲吻这个图标。 —-

My word’s my bond.”
我的话是我的誓言。

The sexton walked by, looked at us in amazement, and began pulling the rope. —-
扫墓人走过来,惊讶地看着我们,开始拉绳子。 —-

The bell, abruptly breaking upon the stillness of the evening, struck ten with a slow and prolonged note.
钟声突然打破了夜晚的寂静,用慢慢、长久的音符敲响了十下。

“It’s ten o’clock, though,” said Dmitri Petrovitch. “It’s time we were going. —-
“虽然已经十点了,”德米特里·彼得罗维奇说道,“是时候走了。” —-

Yes, my dear fellow,” he sighed, “if only you knew how afraid I am of my ordinary everyday thoughts, in which one would have thought there should be nothing dreadful. —-
是的,亲爱的朋友,”他叹了口气,“如果你知道我对于自己平凡的日常思绪有多害怕,你就明白了,这些思绪看起来应该没有什么可怕的。 —-

To prevent myself thinking I distract my mind with work and try to tire myself out that I may sleep sound at night. —-
为了阻止自己思考,我用工作转移注意力,试图让自己筋疲力尽,才能晚上睡得安稳。 —-

Children, a wife—all that seems ordinary with other people; —-
孩子,妻子——对其他人来说都是很普通的事情; —-

but how that weighs upon me, my dear fellow!”
但对我来说,亲爱的朋友,负担太重了!”

He rubbed his face with his hands, cleared his throat, and laughed.
他用手揉了揉脸,清了清嗓子,笑了起来。

“If I could only tell you how I have played the fool in my life!” he said. —-
“如果我能告诉你我在生活中是多么地糊涂!”他说道。 —-

“They all tell me that I have a sweet wife, charming children, and that I am a good husband and father. —-
“他们都告诉我我有一个可爱的妻子,迷人的孩子,而且我是个好丈夫和好父亲。 —-

They think I am very happy and envy me. But since it has come to that, I will tell you in secret: —-
他们认为我很幸福,都羡慕我。但既然已经到了这个地步,我会告诉你一个秘密: —-

my happy family life is only a grievous misunderstanding, and I am afraid of it. —-
我幸福的家庭生活只是一个可悲的误解,我害怕它。 —-

” His pale face was distorted by a wry smile. —-
”他苍白的脸被一丝苦笑扭曲。 —-

He put his arm round my waist and went on in an undertone:
他搂着我的腰轻声说道:

“You are my true friend; I believe in you and have a deep respect for you. —-
“你是我的真朋友;我相信你,对你深感敬重。 —-

Heaven gave us friendship that we may open our hearts and escape from the secrets that weigh upon us. —-
上天赐给我们友谊,让我们能敞开心扉,摆脱压在我们身上的秘密。 —-

Let me take advantage of your friendly feeling for me and tell you the whole truth. —-
让我利用你对我的友好感觉,告诉你全部真相。 —-

My home life, which seems to you so enchanting, is my chief misery and my chief terror. —-
在你看起来如此迷人的家庭生活对我来说却是最沉重的悲痛和恐惧。 —-

I got married in a strange and stupid way. —-
我以一种奇怪而愚蠢的方式结婚了。 —-

I must tell you that I was madly in love with Masha before I married her, and was courting her for two years. —-
在我结婚之前,我疯狂地爱着玛莎,追求她两年时间。 —-

I asked her to marry me five times, and she refused me because she did not care for me in the least. The sixth, when burning with passion I crawled on my knees before her and implored her to take a beggar and marry me, she consented. —-
我向她求婚了五次,她都拒绝了我,因为她一点都不喜欢我。第六次,在激情之中,我跪在她面前苦求她嫁给我这个乞丐,她同意了。 —-

. . . What she said to me was: ‘I don’t love you, but I will be true to you. . . . —-
. . . 她对我说的是:“我不爱你,但我会对你忠诚. . . . —-

’ I accepted that condition with rapture. —-
我欣然接受了那个条件。 —-

At the time I understood what that meant, but I swear to God I don’t understand it now. —-
当时我明白了那意味着什么,但我发誓老天爷,我现在不明白了。 —-

‘I don’t love you, but I will be true to you.’ What does that mean? It’s a fog, a darkness. —-
“我不爱你,但我会对你忠诚。”那是什么意思?那是一片迷雾,一片黑暗。 —-

I love her now as intensely as I did the day we were married, while she, I believe, is as indifferent as ever, and I believe she is glad when I go away from home. —-
我现在像结婚的那一天一样热烈地爱着她,而她,我相信,仍然一如既往地冷漠,甚至我相信她对我离家出走感到高兴。 —-

I don’t know for certain whether she cares for me or not —I don’t know, I don’t know; —-
我不确定她是否在乎我——我不知道,不知道; —-

but, as you see, we live under the same roof, call each other ‘thou,’ sleep together, have children, our property is in common. —-
但是,正如你看到的,我们住在同一屋檐下,互称“你”,睡在一起,育有孩子,财产共同所有。 —-

. . . What does it mean, what does it mean? What is the object of it? —-
这是什么意思,这是什么意思?它的对象是什么? —-

And do you understand it at all, my dear fellow? It’s cruel torture! —-
亲爱的朋友,你完全理解吗?这真是残酷折磨! —-

Because I don’t understand our relations, I hate, sometimes her, sometimes myself, sometimes both at once. —-
因为我不明白我们的关系,有时我讨厌她,有时讨厌自己,有时两者同时。 —-

Everything is in a tangle in my brain; I torment myself and grow stupid. —-
我的脑子一片混乱;我折磨自己,变得愚蠢。 —-

And as though to spite me, she grows more beautiful every day, she is getting more wonderful. . . —-
仿佛是在嘲弄我,她每天都越来越美丽,越加奇妙… —-

I fancy her hair is marvellous, and her smile is like no other woman’s. —-
我觉得她的头发非常奇妙,她的微笑与其他女人都不同。 —-

I love her, and I know that my love is hopeless. —-
我爱她,我知道我的爱是无望的。 —-

Hopeless love for a woman by whom one has two children! Is that intelligible? —-
对一个拥有两个孩子的女人无望的爱情有何意义?这是否能被理解? —-

And isn’t it terrible? Isn’t it more terrible than ghosts?”
这难道不可怕吗?比鬼魂更可怕吗?

He was in the mood to have talked on a good deal longer, but luckily we heard the coachman’s voice. —-
他当时情绪激动,还想继续说下去,但幸运的是,我们听到了车夫的声音。 —-

Our horses had arrived. We got into the carriage, and Forty Martyrs, taking off his cap, helped us both into the carriage with an expression that suggested that he had long been waiting for an opportunity to come in contact with our precious persons.
我们的马车到了。我们上了车,”四十烈士”连忙摘下帽子,热情地帮我们坐车,他的表情似乎暗示着他早已等不及有机会与我们这珍贵的人接触。

“Dmitri Petrovitch, let me come to you,” he said, blinking furiously and tilting his head on one side. —-
“德米特里·彼得罗维奇,让我过去一下吧,”他眼睛狂跳,歪着头说道。 —-

“Show divine mercy! I am dying of hunger!”
“求您发发慈悲吧!我饿得要死了!”

“Very well,” said Silin. “Come, you shall stay three days, and then we shall see.”
“好吧,”Silin说。”来吧,你可以留三天,然后我们再看看。”

“Certainly, sir,” said Forty Martyrs, overjoyed. “I’ll come today, sir.”
“当然,先生,”四十烈士高兴地说道。”我今天就来,先生。”

It was a five miles’ drive home. Dmitri Petrovitch, glad that he had at last opened his heart to his friend, kept his arm round my waist all the way; —-
这是一段五英里的回家路程。德米特里·佩特罗维奇高兴地告诉我,他终于向他的朋友敞开了心扉,在整个路程中,他一直搂着我的腰。 —-

and speaking now, not with bitterness and not with apprehension, but quite cheerfully, told me that if everything had been satisfactory in his home life, he should have returned to Petersburg and taken up scientific work there. —-
而且他现在说话既不带着苦涩也不带着忧虑,相当开心地告诉我,如果他在家庭生活中一切都满意,他应该会回到彼得堡,在那里从事科学工作。 —-

The movement which had driven so many gifted young men into the country was, he said, a deplorable movement. —-
他说,这个推动许多有才华的年轻人进入乡村的运动是可悲的运动。 —-

We had plenty of rye and wheat in Russia, but absolutely no cultured people. —-
俄罗斯有很多黑麦和小麦,但没有受过良好教育的人。 —-

The strong and gifted among the young ought to take up science, art, and politics; —-
年轻人中的强者和有才华的人应该从事科学、艺术和政治; —-

to act otherwise meant being wasteful. He generalized with pleasure and expressed regret that he would be parting from me early next morning, as he had to go to a sale of timber.
要不然就是浪费。他高兴地概括了一番,并遗憾地表示,明天一早他就要与我分别了,因为他得去参加木材拍卖。

And I felt awkward and depressed, and it seemed to me that I was deceiving the man. —-
我感到尴尬和沮丧,觉得自己在欺骗这个男人。 —-

And at the same time it was pleasant to me. —-
但同时,我觉得很愉快。 —-

I gazed at the immense crimson moon which was rising, and pictured the tall, graceful, fair woman, with her pale face, always well-dressed and fragrant with some special scent, rather like musk, and for some reason it pleased me to think she did not love her husband.
我凝视着正在升起的巨大的红色月亮,想象着那个高大、优雅、金发的女人,她的脸总是苍白、穿着讲究,身上散发着一种特殊的香气,有点像麝香,出于某种原因,我很高兴地想着她不爱她的丈夫。

On reaching home, we sat down to supper. —-
回到家后,我们坐下来吃晚餐。 —-

Marya Sergeyevna, laughing, regaled us with our purchases, and I thought that she certainly had wonderful hair and that her smile was unlike any other woman’s. —-
玛利亚·谢尔盖耶夫娜笑着招待我们,我想她的头发肯定很美丽,她的微笑与其他女人的不同。 —-

I watched her, and I wanted to detect in every look and movement that she did not love her husband, and I fancied that I did see it.
我观察着她,我想在每一个眼神和动作中寻找她不爱她丈夫的迹象,我觉得我真的看到了。

Dmitri Petrovitch was soon struggling with sleep. —-
德米特里·佩特罗维奇很快就开始和睡意作斗争。 —-

After supper he sat with us for ten minutes and said:
晚饭后,他和我们坐了十分钟,说道:

“Do as you please, my friends, but I have to be up at three o’clock tomorrow morning. —-
“朋友们,你们随意吧,但是我明天早上三点钟就得起床了。” —-

Excuse my leaving you.”
抱歉我离开你。”

He kissed his wife tenderly, pressed my hand with warmth and gratitude, and made me promise that I would certainly come the following week. —-
他柔情地亲吻了他的妻子,热情地握住我的手,并让我承诺下周一定会来。 —-

That he might not oversleep next morning, he went to spend the night in the lodge.
为了第二天早上不睡过头,他决定在小屋里过夜。

Marya Sergeyevna always sat up late, in the Petersburg fashion, and for some reason on this occasion I was glad of it.
玛丽娅·谢尔盖耶芙娜总是像彼得堡人一样晚睡,而出于某种原因,这一次我很高兴。

“And now,” I began when we were left alone, “and now you’ll be kind and play me something.”
“现在,”当我们独处时,我开始说,“你会友好地为我弹奏一首曲子吗?”

I felt no desire for music, but I did not know how to begin the conversation. —-
我对音乐毫无兴趣,但我不知道如何开始谈话。 —-

She sat down to the piano and played, I don’t remember what. —-
她坐在钢琴旁弹了起来,我记不起她弹的是什么。 —-

I sat down beside her and looked at her plump white hands and tried to read something on her cold, indifferent face. —-
我坐在她旁边,看着她丰满的白皙的手,试图从她冷漠的脸上读出一些东西。 —-

Then she smiled at something and looked at me.
然后她笑了起来,看着我。

“You are dull without your friend,” she said.
“你没有你的朋友,你会变得无聊,”她说。

I laughed.
我笑了。

“It would be enough for friendship to be here once a month, but I turn up oftener than once a week.”
“一个月见一次面就足够了,但我比每周一次都要频繁,”我说。

Saying this, I got up and walked from one end of the room to the other. —-
说完这句话,我站起来在房间里走来走去。 —-

She too got up and walked away to the fireplace.
她也站起来走到壁炉旁。

“What do you mean to say by that?” she said, raising her large, clear eyes and looking at me.
“你是什么意思?”她说着抬起她那双明亮的大眼睛看着我。

I made no answer.
我没有回答。

“What you say is not true,” she went on, after a moment’s thought. —-
“你说的不是真的,”她经过短暂的思考后继续说道。 —-

“You only come here on account of Dmitri Petrovitch. Well, I am very glad. —-
“你只是因为迪米特里·彼得罗维奇才来这里的。嗯,我非常高兴。 —-

One does not often see such friendships nowadays.”
如今很少见到这样的友谊。”

“Aha!” I thought, and, not knowing what to say, I asked: —-
“啊哈!”我想着,不知道该说什么,我问道: —-

“Would you care for a turn in the garden?”
“你想去花园散散步吗?”

I went out upon the verandah. Nervous shudders were running over my head and I felt chilly with excitement. —-
我走到阳台上。紧张的颤抖感传遍我的头,我感到兴奋而寒冷。 —-

I was convinced now that our conversation would be utterly trivial, and that there was nothing particular we should be able to say to one another, but that, that night, what I did not dare to dream of was bound to happen—that it was bound to be that night or never.
我现在相信我们的谈话会完全庸俗无聊,我们没什么特别要互相说的,但那一晚,我没有敢梦想过的事情注定会发生——那注定要在那个晚上或者永远不会发生。

“What lovely weather!” I said aloud.
“天气多好啊!”我大声说道。

“It makes absolutely no difference to me,” she answered.
“对我来说完全没有什么影响,”她回答说。

I went into the drawing-room. Marya Sergeyevna was standing, as before, near the fireplace, with her hands behind her back, looking away and thinking of something.
我走进客厅。玛丽亚·谢尔盖耶芙娜站在壁炉旁,双手放在背后,看着远方思考着什么。

“Why does it make no difference to you?” I asked.
“为什么对你没有影响?”我问道。

“Because I am bored. You are only bored without your friend, but I am always bored. —-
“因为我觉得无聊。没有了你的朋友你只是觉得无聊,但我总是无聊。 —-

However . . . that is of no interest to you.”
然而… 这对你来说没什么兴趣。”

I sat down to the piano and struck a few chords, waiting to hear what she would say.
我坐在钢琴前弹了几个和弦,等着听她说些什么。

“Please don’t stand on ceremony,” she said, looking angrily at me, and she seemed as though on the point of crying with vexation. —-
“请不要拘谨,”她生气地看着我说道,她似乎快要生气得哭出来了。 —-

“If you are sleepy, go to bed. Because you are Dmitri Petrovitch’s friend, you are not in duty bound to be bored with his wife’s company. —-
“如果你困了,就去睡觉吧。因为你是德米特里·彼得罗维奇的朋友,你没有义务陪着他的妻子无聊。” —-

I don’t want a sacrifice. Please go.”
我不想要牺牲。请你走吧。”

I did not, of course, go to bed. She went out on the verandah while I remained in the drawing-room and spent five minutes turning over the music. —-
当然,我没有去睡觉。她走到阳台上,而我留在客厅里,花了五分钟翻阅音乐。 —-

Then I went out, too. We stood close together in the shadow of the curtains, and below us were the steps bathed in moonlight. —-
然后我也出去了。我们站在窗帘的阴影中靠得很近,在我们下面是被月光沐浴的楼梯。 —-

The black shadows of the trees stretched across the flower beds and the yellow sand of the paths.
树木的黑影投射在花坛和黄沙小径上。

“I shall have to go away tomorrow, too,” I said.
“明天我也得走了,”我说。

“Of course, if my husband’s not at home you can’t stay here,” she said sarcastically. —-
“当然,如果我丈夫不在家,你就不能在这里呆着了,”她讽刺地说。 —-

“I can imagine how miserable you would be if you were in love with me! Wait a bit: —-
“我可以想像,如果你爱上了我会有多么痛苦!等一下: —-

one day I shall throw myself on your neck. . . . —-
总有一天我会扑到你的脖子上……我看看你会有多么恐惧地逃离我。那会很有趣。” —-

I shall see with what horror you will run away from me. That would be interesting.”
她的话和她苍白的脸都带着愤怒,但她的眼睛充满了柔情的热烈爱意。

Her words and her pale face were angry, but her eyes were full of tender passionate love. —-
我已经把这个可爱的人看作是我的财产,然后我第一次注意到她有金色的眉毛,精致的眉毛。 —-

I already looked upon this lovely creature as my property, and then for the first time I noticed that she had golden eyebrows, exquisite eyebrows. —-
我以前从未见过这样的眉毛。想到我可能立即把她拥入怀中,爱抚她,触摸她美丽的头发,我觉得这是一个奇迹,我笑了,闭上了眼睛。 —-

I had never seen such eyebrows before. The thought that I might at once press her to my heart, caress her, touch her wonderful hair, seemed to me such a miracle that I laughed and shut my eyes.
“现在是睡觉的时间了……一个宁静的夜晚,”她说。

“It’s bed-time now. . . . A peaceful night,” she said.
“我不想要一个宁静的夜晚,”我笑着说着,跟着她走进客厅。

“I don’t want a peaceful night,” I said, laughing, following her into the drawing-room. —-
—-

“I shall curse this night if it is a peaceful one.”
“如果这个夜晚是平静的,我会诅咒它。”

Pressing her hand, and escorting her to the door, I saw by her face that she understood me, and was glad that I understood her, too.
握着她的手,陪伴她到门口,我看到她的脸上明白了我的意思,也很高兴她明白了我的意思。

I went to my room. Near the books on the table lay Dmitri Petrovitch’s cap, and that reminded me of his affection for me. —-
我回到了我的房间。在桌子上的书旁边放着德米特里·佩特罗维奇的帽子,这让我想起了他对我的喜爱。 —-

I took my stick and went out into the garden. —-
我拿起拐杖走出花园。 —-

The mist had risen here, too, and the same tall, narrow, ghostly shapes which I had seen earlier on the river were trailing round the trees and bushes and wrapping about them. —-
迷雾也在这里升起,我之前在河边看到的那些高而狭窄的幽灵般的形状也围着树木和灌木缠绕。 —-

What a pity I could not talk to them!
“可惜我无法与它们交谈!”

In the extraordinarily transparent air, each leaf, each drop of dew stood out distinctly; —-
在那异常清澈的空气中,每片叶子,每滴露珠都清晰可见; —-

it was all smiling at me in the stillness half asleep, and as I passed the green seats I recalled the words in some play of Shakespeare’s: —-
一切都在静寂中微醉地对我微笑,当我经过绿色的座椅时,我想起了莎士比亚某个剧中的台词: —-

“How sweetly falls the moonlight on yon seat!”
“那明月的光辉多么美好地洒落在那座椅上!”

There was a mound in the garden; I went up it and sat down. I was tormented by a delicious feeling. —-
花园里有一个土堆,我爬上去坐下。我受到了一种美妙的感觉的折磨。 —-

I knew for certain that in a moment I should hold in my arms, should press to my heart her magnificent body, should kiss her golden eyebrows; —-
我确信,过不了多久我就能拥抱她,将她美丽的身体紧紧拥在胸前,亲吻她金色的眉毛; —-

and I wanted to disbelieve it, to tantalize myself, and was sorry that she had cost me so little trouble and had yielded so soon.
我想怀疑这一切,戏弄自己,后悔她来得如此容易,居然这么快就屈服了。

But suddenly I heard heavy footsteps. A man of medium height appeared in the avenue, and I recognized him at once as Forty Martyrs. —-
但突然间我听到沉重的脚步声。一个中等个子的男人出现在小道上,我立刻认出他是四十殉难者。 —-

He sat down on the bench and heaved a deep sigh, then crossed himself three times and lay down. —-
他坐在长凳上,深深地叹了口气,然后连续三次十字架符号,躺了下去。 —-

A minute later he got up and lay on the other side. —-
一分钟后,他又起身躺到另一边。 —-

The gnats and the dampness of the night prevented his sleeping.
小飞虫和夜晚的潮湿使他无法入睡。

“Oh, life!” he said. “Wretched, bitter life!”
“哦,生活啊!”他说。“可怜,痛苦的生活!”

Looking at his bent, wasted body and hearing his heavy, noisy sighs, I thought of an unhappy, bitter life of which the confession had been made to me that day, and I felt uneasy and frightened at my blissful mood. —-
看着他佝偻、消瘦的身躯,听着他沉重且喧闹的叹息声,我想起那天对我坦白了一个不幸、痛苦的生活,我感到难以安心,害怕自己的幸福情绪。 —-

I came down the knoll and went to the house.
我走下小山坡,回到了房子。

“Life, as he thinks, is terrible,” I thought, “so don’t stand on ceremony with it, bend it to your will, and until it crushes you, snatch all you can wring from it.”
“他认为生活很可怕,”我想,“所以不要客气,将生活弯曲为你的意愿,直到它压垮你之前,尽情地从中获取你能够榨取的一切。”

Marya Sergeyevna was standing on the verandah. —-
玛丽娅·谢尔盖耶芙娜站在阳台上。 —-

I put my arms round her without a word, and began greedily kissing her eyebrows, her temples, her neck. . . .
我没有说话,就抱住她,贪婪地吻她的眉毛、太阳穴、脖子……

In my room she told me she had loved me for a long time, more than a year. —-
在我的房间里,她告诉我她已经爱我很久了,一年多了。 —-

She vowed eternal love, cried and begged me to take her away with me. —-
她发誓永远爱我,哭着求我带她离开。 —-

I repeatedly took her to the window to look at her face in the moonlight, and she seemed to me a lovely dream, and I made haste to hold her tight to convince myself of the truth of it. —-
我一次次带她走到窗前,让她在月光下看着自己的脸,她给我一种可爱的梦幻般的感觉,我性急地紧紧拥抱她,以确信它的真实。 —-

It was long since I had known such raptures. . . . —-
我已经很久没有体验过这样的狂喜…… —-

Yet somewhere far away at the bottom of my heart I felt an awkwardness, and I was ill at ease. —-
然而,在我内心深处,我感到一种尴尬和不安。 —-

In her love for me there was something incongruous and burdensome, just as in Dmitri Petrovitch’s friendship. —-
在她对我而言的爱里,有一种不协调和负重,就像德米特里·彼得罗维奇的友谊一样。 —-

It was a great, serious passion with tears and vows, and I wanted nothing serious in it—no tears, no vows, no talk of the future. —-
这是一种伟大而认真的激情,伴随着眼泪和誓言,但我对此一无所求——没有眼泪,没有誓言,没有谈论未来。 —-

Let that moonlight night flash through our lives like a meteor and—basta!
让那个月光之夜像流星一样划过我们的生活,然后结束!

At three o’clock she went out of my room, and, while I was standing in the doorway, looking after her, at the end of the corridor Dmitri Petrovitch suddenly made his appearance; —-
三点她走出了我的房间,而我站在门口看着她,走廊尽头出现了德米特里·彼得罗维奇; —-

she started and stood aside to let him pass, and her whole figure was expressive of repulsion. —-
她吃了一惊,让开了让他通过,并且她整个身体都表现出一种厌恶的神情。 —-

He gave a strange smile, coughed, and came into my room.
他怪异地笑了笑,咳嗽了一声,走进了我的房间。

“I forgot my cap here yesterday,” he said without looking at me.
“我昨天把我的帽子忘在这里了,”他不看我说道。

He found it and, holding it in both hands, put it on his head; —-
他找到了它,双手捧着,戴在了头上; —-

then he looked at my confused face, at my slippers, and said in a strange, husky voice unlike his own:
然后他看了看我迷茫的脸,看了看我的拖鞋,用一种奇怪而沙哑的声音说道:

“I suppose it must be my fate that I should understand nothing. . . . —-
“我想我注定是什么也不懂的…… —-

If you understand anything, I congratulate you. —-
如果你理解了什么,恭喜你。 —-

It’s all darkness before my eyes.”
在我眼前全是黑暗。”

And he went out, clearing his throat. Afterwards from the window I saw him by the stable, harnessing the horses with his own hands. —-
他走了出去,清了清嗓子。之后我从窗户里看见他在马厩旁,亲自给马套上马具。 —-

His hands were trembling, he was in nervous haste and kept looking round at the house; —-
他的手在颤抖,急急忙忙的,不停地向房子看着; —-

probably he was feeling terror. Then he got into the gig, and, with a strange expression as though afraid of being pursued, lashed the horses.
可能他感到了恐惧。然后他上了马车,带着一种奇怪的表情,好像怕被追赶,抽打了马匹。

Shortly afterwards I set off, too. The sun was already rising, and the mist of the previous day clung timidly to the bushes and the hillocks. —-
不久后我也出发了。太阳已经升起了,前一天的雾气羞怯地附着在灌木丛和小山上。 —-

On the box of the carriage was sitting Forty Martyrs; —-
马车上坐着”四十殉道者”; —-

he had already succeeded in getting drunk and was muttering tipsy nonsense.
他已经喝醉了,嘟囔着一些酒后胡言乱语。

“I am a free man,” he shouted to the horses. —-
“我是一个自由人!”他向马嘶声喊道。 —-

“Ah, my honeys, I am a nobleman in my own right, if you care to know!”
“啊,我亲爱的,我是个有尊严的贵族,如果你们愿意知道!”

The terror of Dmitri Petrovitch, the thought of whom I could not get out of my head, infected me. —-
德米特里·彼得罗维奇的恐怖感染了我,我无法将他从我的脑海中抛掷出去。 —-

I thought of what had happened and could make nothing of it. —-
我想起发生的事情,但是一无所知。 —-

I looked at the rooks, and it seemed so strange and terrible that they were flying.
我看着乌鸦,它们飞翔的样子看起来如此奇怪和可怕。

“Why have I done this?” I kept asking myself in bewilderment and despair. —-
“我为什么要这样做?”我困惑和绝望地问着自己。 —-

“Why has it turned out like this and not differently? —-
“为什么会变成这样,而不是其他方式?” —-

To whom and for what was it necessary that she should love me in earnest, and that he should come into my room to fetch his cap? —-
她真心地爱上了我,他进入我的房间取帽子,这对谁有什么必要? —-

What had a cap to do with it?”
帽子与此有何关系?

I set off for Petersburg that day, and I have not seen Dmitri Petrovitch nor his wife since. —-
那天我动身去圣彼得堡,自那以后我就再也没见过德米特里·彼得罗维奇和他的妻子了。 —-

I am told that they are still living together.
我听说他们仍然生活在一起。