Restless, shifting, fugacious as time itself is a certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side. Homeless, they have a hundred homes. —
不安、转移不定、短暂如同时间本身的是下西区红砖区的大部分人口。他们无家可归,却有百个住所。 —

They flit from furnished room to furnished room, transients forever–transients in abode, transients in heart and mind. —
他们在家与家之间飘忽不定,永远的过客——住所的过客,心灵和思想的过客。 —

They sing “Home, Sweet Home” in ragtime; —
他们用拉格泰姆演唱着《家,甜蜜的家》; —

they carry their lares et penates in a bandbox; —
他们将家神和家神殿装在一个提箱里; —

their vine is entwined about a picture hat; —
他们的葡萄藤纠缠在一个宽檐帽上; —

a rubber plant is their fig tree.
橡胶植物是他们的无花果树。

Hence the houses of this district, having had a thousand dwellers, should have a thousand tales to tell, mostly dull ones, no doubt; —
因此,这个地区的房屋曾经居住过千百人,应该有千百个故事可以讲述,多数无疑是乏味的; —

but it would be strange if there could not be found a ghost or two in the wake of all these vagrant guests.
但是,在所有这些流浪的客人的洪流中,一两个幽灵难道不会显现出来吗?

One evening after dark a young man prowled among these crumbling red mansions, ringing their bells. —
一天傍晚,一个年轻人在这些颓废的红砖大厦间徘徊,按响了它们的门铃。 —

At the twelfth he rested his lean hand-baggage upon the step and wiped the dust from his hatband and forehead. —
在第十二个房子他让瘦长的手提行李靠在台阶上,擦去了帽带和额头上的灰尘。 —

The bell sounded faint and far away in some remote, hollow depths.
门铃在遥远的、空洞的深处发出微弱而遥远的声音。

To the door of this, the twelfth house whose bell he had rung, came a housekeeper who made him think of an unwholesome, surfeited worm that had eaten its nut to a hollow shell and now sought to fill the vacancy with edible lodgers.
当他按响了门铃,一个使他想起一条不健康、过量进食的虫子的管家来到了这座十二号房子的门前,好像这条虫子已经把自己的果仁吃空了,现在正试图用可食用的房客来填补空缺。

He asked if there was a room to let.
他询问是否有空房出租。

“Come in,” said the housekeeper. —
“进来吧,”管家说。 —

Her voice came from her throat; —
她的声音从她的嗓子里传出来, —

her throat seemed lined with fur. —
她的嗓子里似乎长满了毛茸茸的东西。 —

“I have the third floor back, vacant since a week back. —
“我有一间三楼的后房,自上周后就空着。 —

Should you wish to look at it?”
如果你想看一下的话?”

The young man followed her up the stairs. —
年轻人跟着她上了楼。 —

A faint light from no particular source mitigated the shadows of the halls. —
一束来自无处可名的光线减弱了走廊的阴影。 —

They trod noiselessly upon a stair carpet that its own loom would have forsworn. —
他们踩在一块连织机也不愿意承认的楼梯地毯上, —

It seemed to have become vegetable; —
它似乎已经变成了植物; —

to have degenerated in that rank, sunless air to lush lichen or spreading moss that grew in patches to the staircase and was viscid under the foot like organic matter. —
它在那股阴暗、无阳光的空气中退化为茂盛的地衣或蔓延的苔藓,在楼梯上生长出斑斑点点,踩上去像有机物一样黏糊糊的。 —

At each turn of the stairs were vacant niches in the wall. —
每个楼梯拐角处都有空置的壁龛。 —

Perhaps plants had once been set within them. —
也许曾经在它们里面摆放过植物。 —

If so they had died in that foul and tainted air. —
如果是那样,他们本会死在那恶臭而被腐蚀的空气中。 —

It may be that statues of the saints had stood there, but it was not difficult to conceive that imps and devils had dragged them forth in the darkness and down to the unholy depths of some furnished pit below.
或许那里本应有圣人的雕像,但想象起来,恶魔和邪灵无疑会在黑暗中将他们拖入下方某个不洁的深渊盘旋。

“This is the room,” said the housekeeper, from her furry throat. “It’s a nice room. It ain’t often vacant. —
“这就是房间了,”房管说着,喉咙里有些毛茸茸的感觉。“这是个不错的房间,很少空着。 —

I had some most elegant people in it last summer–no trouble at all, and paid in advance to the minute. —
去年夏天,我接待了一些非常优雅的人,一点麻烦都没有,并且按时提前付款。 —

The water’s at the end of the hall. —
洗手间在走廊尽头。 —

Sprowls and Mooney kept it three months. —
Sprowls和Mooney在这里住了三个月。 —

They done a vaudeville sketch. —
他们表演了一个杂耍小品。 —

Miss B’retta Sprowls–you may have heard of her–Oh, that was just the stage names –right there over the dresser is where the marriage certificate hung, framed. —
这里原来是B’retta Sprowls女士——你可能听说过她——噢,那只是舞台名字——镜子上方正对着的地方,挂着结婚证书,装在画框里。 —

The gas is here, and you see there is plenty of closet room. —
煤气就在这里,你还看见有很多衣柜空间。 —

It’s a room everybody likes. It never stays idle long.”
这是每个人都喜欢的房间,很少闲置。

“Do you have many theatrical people rooming here?” asked the young man.
“这里有很多戏剧人住宿吗?” 年轻人问道。

“They comes and goes. A good proportion of my lodgers is connected with the theatres. —
“他们来来去去。我大部分的房客都与戏剧相关。 —

Yes, sir, this is the theatrical district. —
是的,先生,这是戏剧区。 —

Actor people never stays long anywhere.
演员们从不在任何地方停留太久。

I get my share. Yes, they comes and they goes.”
我也有我分的一部分。是的,他们来了又走了。

He engaged the room, paying for a week in advance. —
他预付了一周的房费来租房间。 —

He was tired, he said, and would take possession at once. —
他说自己很累,要立刻入住。 —

He counted out the money. —
他点算出了钱。 —

The room had been made ready, she said, even to towels and water. —
房间已经准备好了,她说,连毛巾和水都准备好了。 —

As the housekeeper moved away he put, for the thousandth time, the question that he carried at the end of his tongue.
当女管家离开时,他又一次问了他一直怀在喉咙口的问题。

“A young girl–Miss Vashner–Miss Eloise Vashner–do you remember such a one among your lodgers? —
“一个年轻的姑娘——瓦什纳小姐——你记得你的房客中有这样一个人吗? —

She would be singing on the stage, most likely. A fair girl, of medium height and slender, with reddish, gold hair and a dark mole near her left eyebrow.”
她很可能在舞台上唱歌。一位金发、中等身高、苗条的女孩,左眉毛附近有一个深色的痣。”

“No, I don’t remember the name. —
“不,我不记得这个名字。 —

Them stage people has names they change as often as their rooms. —
这些舞台人士的名字跟他们换房间一样频繁。 —

They comes and they goes. No, I don’t call that one to mind.”
他们来来去去。不,我不记得那个人。”

No. Always no. Five months of ceaseless interrogation and the inevitable negative. —
不。永远都不行。五个月的不间断审问,结果必然是否定的。 —

So much time spent by day in questioning managers, agents, schools and choruses; —
白天花费了很多时间询问经理、代理人、学校和合唱团; —

by night among the audiences of theatres from all-star casts down to music halls so low that he dreaded to find what he most hoped for. —
夜晚则在剧院观众中度过,从全明星演员到低俗剧场,他担心在那里找到他最希望找到的人。 —

He who had loved her best had tried to find her. —
最爱她的人试图找到她。 —

He was sure that since her disappearance from home this great, water-girt city held her somewhere, but it was like a monstrous quicksand, shifting its particles constantly, with no foundation, its upper granules of to-day buried to-morrow in ooze and slime.
他确信自从她离家后,这个环绕在水中的巨大城市一定把她藏在某个地方,但这就像一个巨大的流沙,不断地改变它的颗粒,没有根基,今天的上层粒子明天就会被埋在泥浆和泥泞中。

The furnished room received its latest guest with a first glow of pseudo-hospitality, a hectic, haggard, perfunctory welcome like the specious smile of a demirep. —
这间带家具的房间以一种伪礼貌的热情欢迎着最新的客人,一种红光满面、憔悴疲惫、敷衍的欢迎,就像混混的假笑一样。 —

The sophistical comfort came in reflected gleams from the decayed furniture, the raggcd brocade upholstery of a couch and two chairs, a footwide cheap pier glass between the two windows, from one or two gilt picture frames and a brass bedstead in a corner.
褴褛的家具上反射出华丽的舒适感,沙发和两把椅子上的破旧锦缎、两扇窗户之间一尺宽的廉价镜子,还有几个镀金相框和一个角落里的黄铜床架。

The guest reclined, inert, upon a chair, while the room, confused in speech as though it were an apartment in Babel, tried to discourse to him of its divers tenantry.
客人无精打采地躺在椅子上,而这个房间像巴别塔一样,混乱不堪地向他述说着各种房客的遭遇。

A polychromatic rug like some brilliant-flowered rectangular, tropical islet lay surrounded by a billowy sea of soiled matting. —
一块多彩的地毯,像一座被鲜花装点的矩形热带小岛,被一片污浊的草席海水所围绕。 —

Upon the gay-papered wall were those pictures that pursue the homeless one from house to house–The Huguenot Lovers, The First Quarrel, The Wedding Breakfast, Psyche at the Fountain. —
墙上贴满了那些一直追随着无家可归者的画作——《胡格诺派的恋人》、《第一次争吵》、《婚礼早餐》、《水瓶中的普西刻》。 —

The mantel’s chastely severe outline was ingloriously veiled behind some pert drapery drawn rakishly askew like the sashes of the Amazonian ballet. —
壁炉架的严谨外形被一些骚扰的窗帘所遮盖,窗帘颇为调皮地歪斜着,像亚马逊芭蕾舞团的腰带。 —

Upon it was some desolate flotsam cast aside by the room’s marooned when a lucky sail had borne them to a fresh port–a trifling vase or two, pictures of actresses, a medicine bottle, some stray cards out of a deck.
其中有一些被房间中的被困者抛弃的荒废物品,当他们幸运地被一帆风顺的航行带到了新的港口时——有几个微不足道的花瓶,一些女演员的照片,一个药瓶,一副弃牌中的几张。

One by one, as the characters of a cryptograph become explicit, the little signs left by the furnished room’s procession of guests developed a significance. —
一个个像解密密码一样,随着房间里住客的痕迹逐渐清晰,被家具装饰的房间里留下的小小标记都显得重要起来。 —

The threadbare space in the rug in front of the dresser told that lovely woman had marched in the throng. —
梳妆台前地毯上那块破旧的空地证明曾经有一位美丽的女人曾在人群中前行过。 —

Tiny finger prints on the wall spoke of little prisoners trying to feel their way to sun and air. —
墙上的小小指纹说明曾经有些小囚徒试图摸索着前往阳光和空气的方向。 —

A splattered stain, raying like the shadow of a bursting bomb, witnessed where a hurled glass or bottle had splintered with its contents against the wall. —
一处像爆炸物的影子一样散开的溅洒污渍证明曾经有个被扔出去的玻璃杯或瓶子散落在墙上并碎裂了。 —

Across the pier glass had been scrawled with a diamond in staggering letters the name “Marie.” It seemed that the succession of dwellers in the furnished room had turned in fury–perhaps tempted beyond forbearance by its garish coldness–and wreaked upon it their passions. —
在这间家具室中,穿过早先的霞光玻璃镜,用钻石刻下了一个惊人的大字——“玛丽”。似乎住进这个室内的人们在愤怒中把它糟蹋了,也许是被它奢华冰冷所诱发的欲望让他们发泄了自己的情感。 —

The furniture was chipped and bruised; the couch, distorted by bursting springs, seemed a horrible monster that had been slain during the stress of some grotesque convulsion. —
家具已被破损和刮伤;沙发因为破裂的弹簧而变形,看起来像是在某种怪诞的痉挛中被杀死的可怕怪物。 —

Some more potent upheaval had cloven a great slice from the marble mantel. —
一次更加剧烈的动荡将大理石壁炉台上砍下了一大片。 —

Each plank in the floor owned its particular cant and shriek as from a separate and individual agony. —
地板上的每一块木板都有着自己独特的倾斜和尖叫声,仿佛来自独立而个别的痛苦。 —

It seemed incredible that all this malice and injury had been wrought upon the room by those who had called it for a time their home; —
令人难以置信的是,所有这些恶意和伤害都是由那些曾经把它视为家的人造成的。 —

and yet it may have been the cheated home instinct surviving blindly, the resentful rage at false household gods that had kindled their wrath. —
然而,这可能是被欺骗的家庭本能盲目地存活下来,对虚假的家庭神灵的愤怒引发了他们的愤怒。 —

A hut that is our own we can sweep and adorn and cherish.
拥有自己的小屋,我们可以打扫,装饰和珍惜它。

The young tenant in the chair allowed these thoughts to file, soft- shod, through his mind, while there drifted into the room furnished sounds and furnished scents. —
年轻的租客坐在椅子上,允许这些想法无声地穿过他的脑海,而房间里漂来了家具发出的声音和香味。 —

He heard in one room a tittering and incontinent, slack laughter; —
他听到一个房间里的窃笑声和无节制的失笑声; —

in others the monologue of a scold, the rattling of dice, a lullaby, and one crying dully; —
在其他房间里,有一个唠叨者的独白,骰子的嘎嘎声,一个摇篮曲,还有一个低声哭泣的声音;在他的上方, —

above him a banjo tinkled with spirit. —
一个班卓琴充满灵气地叮叮当当地响着。 —

Doors banged somewhere; the elevated trains roared intermittently; —
有门在某个地方砰地一声关上;高架列车时断时续地轰鸣着; —

a cat yowled miserably upon a back fence. —
一只猫在后院的篱笆上悲哀地嚎叫着。 —

And he breathed the breath of the house–a dank savour rather than a smell –a cold, musty effluvium as from underground vaults mingled with the reeking exhalations of linoleum and mildewed and rotten woodwork.
他呼吸着这个房子的气息——一种潮湿的味道,而不是香味——一股从地下地窖汲取的冷气和油布和霉烂木制品散发出的腐臭气味混合在一起。

Then, suddenly, as he rested there, the room was filled with the strong, sweet odour of mignonette. —
然后,突然间,当他在那里休息时,房间里充满了浓郁、甜美的忍冬花香。 —

It came as upon a single buffet of wind with such sureness and fragrance and emphasis that it almost seemed a living visitant. —
它以一阵微风的方式来到,如此明确、芬芳和强烈,以至于几乎看起来像是一位活生生的客人。 —

And the man cried aloud: “What, dear?” as if he had been called, and sprang up and faced about. —
那人大声喊道:“什么事,亲爱的?”就像自己被叫了一样,他跳了起来,转过身去。 —

The rich odour clung to him and wrapped him around. —
浓郁的香气紧紧地附着在他身上,将他包裹起来。 —

He reached out his arms for it, all his senses for the time confused and commingled. —
他伸出手臂,所有的感官此刻都感到混乱而交织在一起。 —

How could one be peremptorily called by an odour? —
一个气味怎么会让人被紧急召唤呢? —

Surely it must have been a sound. But, was it not the sound that had touched, that had caressed him?
肯定那一定是声音。但是,难道不是声音触动了他,抚摸了他吗?

“She has been in this room,” he cried, and he sprang to wrest from it a token, for he knew he would recognize the smallest thing that had belonged to her or that she had touched. —
“她曾经在这个房间里。”他喊道,他跳起来,想从中夺取一个信物,因为他知道他会认出她曾经拥有过或者触摸过的最细微的东西。 —

This enveloping scent of mignonette, the odour that she had loved and made her own–whence came it?
这种弥漫的龙舌兰的气味,那是她喜欢并使之成为自己专属的香气——它从哪里来的?

The room had been but carelessly set in order. —
房间只是随便地整理了一下。 —

Scattered upon the flimsy dresser scarf were half a dozen hairpins–those discreet, indistinguishable friends of womankind, feminine of gender, infinite of mood and uncommunicative of tense. —
薄得几乎透明的梳妆台上散落着半打发簪——那些细心得无法区分的女性朋友们,性别女性,情感无尽,紧闭嘴巴不肯流露的。 —

These he ignored, conscious of their triumphant lack of identity. —
他忽视了它们,意识到它们那无法被辨认的胜利缺失身份。 —

Ransacking the drawers of the dresser he came upon a discarded, tiny, ragged handkerchief. —
翻箱倒柜时,他发现了一个被丢弃的、小巧而破烂不堪的手帕。他把它贴在脸上。 —

He pressed it to his face. —

It was racy and insolent with heliotrope; —
它是狂放又傲慢的,带有乌盆花的香气; —

he hurled it to the floor. —
他将它一把扔到地板上。 —

In another drawer he found odd buttons, a theatre programme, a pawnbroker’s card, two lost marshmallows, a book on the divination of dreams. —
另一个抽屉里,他找到了奇怪的纽扣、一张戏院剧目单、一个当铺的名片、两颗失落的棉花软糖、一本关于梦境占卜的书籍。 —

In the last was a woman’s black satin hair bow, which halted him, poised between ice and fire. —
在最后一个抽屉里,有一条女士的黑色缎带发饰,这让他徘徊在冷与热之间。 —

But the black satin hairbow also is femininity’s demure, impersonal, common ornament, and tells no tales.
然而,黑色的缎带发饰也是女性娴静、不带个人色彩的常见装饰,它不会透露任何故事。

And then he traversed the room like a hound on the scent, skimming the walls, considering the corners of the bulging matting on his hands and knees, rummaging mantel and tables, the curtains and hangngs, the drunken cabinet in the corner, for a visible sign, unable to perceive that she was there beside, around, against, within, above him, clinging to him, wooing him, calling him so poignantly through the finer senses that even his grosser ones became cognisant of the call. —
然后他像一只追踪猎物的猎犬一样穿过房间,沿着墙壁掠过,跪在厚重的地毯上仔细考虑着角落,他翻检壁炉和桌子、窗帘和挂饰、角落里醉态的橱柜,寻找着可以看见的迹象,却无法察觉她就在他身旁、周围、贴在他身上,诱惑他,通过更细腻的感官如此痛切地呼唤他,以至于连他那粗鄙的感官也意识到了这个呼唤。 —

Once again he answered loudly: “Yes, dear!” and turned, wild-eyed, to gaze on vacancy, for he could not yet discern form and colour and love and outstretched arms in the odour of mnignonette. —
他又大声回答:“是的,亲爱的!”然后,他拼命地转过头,满眼狂热地凝视着虚空,因为他还无法从香蒿的气味中分辨出形状、颜色、爱和伸出的双臂。 —

Oh, God! whence that odour, and since when have odours had a voice to call? —
哦,上帝啊!那股气味从哪里来,气味又何时具有了呼唤的声音? —

Thus he groped.
于是他摸索着。

He burrowed in crevices and corners, and found corks and cigarettes. —
他在裂缝和角落里挖掘,找到了软木塞和香烟。 —

These he passed in passive contempt. —
他对这些东西无动于衷地掉过头去。 —

But once he found in a fold of the matting a half-smoked cigar, and this he ground beneath his heel with a green and trenchant oath. —
但是当他在席子的一层折叠处找到一个半抽烟蒂的时候,他用一声绿色而尖锐的咒骂将它踩碎在脚下。 —

He sifted the room from end to end. —
他彻底搜查了整个房间。 —

He found dreary and ignoble small records of many a peripatetic tenant; —
他找到了许多流动房客的沉闷而卑劣的小记录; —

but of her whom he sought, and who may have lodged there, and whose spirit seemed to hover there, he found no trace.
但是他找不到他寻找的那个人,那位也许住在那里的,那位灵魂似乎在那里徘徊的人。

And then he thought of the housekeeper.
然后他想到了女管家。

He ran from the haunted room downstairs and to a door that showed a crack of light. —
他从鬼屋里跑下楼,来到一个显露出一道亮光的门前。 —

She came out to his knock. —
他敲门后,她出来了。 —

He smothered his excitement as best he could.
他尽力抑制住自己的激动。

“Will you tell me, madam,” he besought her, “who occupied the room I have before I came?”
“能否告诉我,夫人,我来之前这个房间住过的人是谁?”他恳请道。

“Yes, sir. I can tell you again. —
“是的,先生。我可以再告诉您一遍。 —

‘Twas Sprowls and Mooney, as I said. —
是Sprowls和Mooney,就像我说的一样。” —

Miss B’retta Sprowls it was in the theatres, but Missis Mooney she was. —
在剧院里她叫B’retta Sprowls,但她是Mooney 夫人。 —

My house is well known for respectability. —
说到家里的声誉很好。 —

The marriage certificate hung, framed, on a nail over–”
结婚证书挂在一个钉子上的框子里——”

“What kind of a lady was Miss Sprowls–in looks, I mean?”
“Sprowls小姐长得什么样子——我是说长相如何?”

Why, black-haired, sir, short, and stout, with a comical face. They left a week ago Tuesday.”
“为什么呢,黑发的,先生,矮小胖乎乎,有着滑稽的面孔。他们上个星期二离开了。”

“And before they occupied it?”
“在他们入住之前呢?”

“Why, there was a single gentleman connected with the draying business. —
“噢,那是一个与拉货生意有关的独身绅士。 —

He left owing me a week. —
他离开时还欠了我一个星期的房费。 —

Before him was Missis Crowder and her two children, that stayed four months; —
在他之前是克劳德太太和她的两个孩子,他们住了四个月。 —

and back of them was old Mr. Doyle, whose sons paid for him. —
再往前是道尔老先生,他的儿子们为他支付了费用。 —

He kept the room six months. —
他住了六个月。 —

That goes back a year, sir, and further I do not remember.”
这些都是一年前的事情了,先生,我记不清楚了。”

He thanked her and crept back to his room. —
他向她道了谢,然后退回房间。 —

The room was dead. The essence that had vivified it was gone. —
房间变得死气沉沉,曾经让它生气勃勃的元素消失了。 —

The perfume of mignonette had departed. —
淡雅的木瓜花香也不再存在, —

In its place was the old, stale odour of mouldy house furniture, of atmosphere in storage.
取而代之的是旧家具和仓库中的潮湿气味。

The ebbing of his hope drained his faith. —
希望的消退排空了他的信念。 —

He sat staring at the yellow, singing gaslight. —
他坐在那里盯着那盏黄色的明亮的煤气灯。 —

Soon he walked to the bed and began to tear the sheets into strips. —
很快他走到床前,开始撕碎床单成条状。 —

With the blade of his knife he drove them tightly into every crevice around windows and door. —
他用刀刃把它们紧紧地插入窗户和门的每一个缝隙中。 —

When all was snug and taut he turned out the light, turned the gas full on again and laid himself gratefully upon the bed.
当一切都安全牢固时,他关掉了灯,重新打开了煤气,感激地躺在床上。


* * * * * * *

It was Mrs. McCool’s night to go with the can for beer. —
这是麦库尔夫人去拿啤酒的晚上。所以她拿来了, —

So she fetched it and sat with Mrs. Purdy in one of those subterranean retreats where house-keepers foregather and the worm dieth seldom.
并和珀迪夫人坐在那些地下避难所之一,那里是管家们聚会的地方,这里鲜有人犯法。

“I rented out my third floor, back, this evening,” said Mrs. Purdy, across a fine circle of foam. —
“今晚我把我的三楼卧室出租了,” 珀迪夫人在一个精美的泡沫圈上说道。 —

“A young man took it. He went up to bed two hours ago.”
“一个年轻人租了它。他两个小时前上床休息了。

“Now, did ye, Mrs. Purdy, ma’am?” said Mrs. McCool, with intense admiration. —
“现在,你是这么做的吗,珀迪夫人,夫人?”麦库尔夫人充满钦佩地说道。 —

“You do be a wonder for rentin’ rooms of that kind. —
“你对这种出租房间的买卖真是太厉害了。 —

And did ye tell him, then?” she concluded in a husky whisper, laden with mystery.
你告诉他了吗,夫人?” 她用带有神秘感的嘶哑耳语结束了这个问题。

“Rooms,” said Mrs. Purdy, in her furriest tones, “are furnished for to rent. —
“房间”珀迪夫人用嗓音低沉的语调说,“是为了出租而装修的。 —

I did not tell him, Mrs. McCool.”
我没有告诉他,麦库尔夫人。”

”‘Tis right ye are, ma’am; —
“你说得对,夫人; —

‘tis by renting rooms we kape alive. —
我们只有出租房间才能活下去。 —

Ye have the rale sense for business, ma’am. —
你在买卖方面真有眼光,夫人。 —

There be many people will rayjict the rentin’ of a room if they be tould a suicide has been after dyin’ in the bed of it.”
如果告诉他们床上曾经发生过自杀的事情,很多人都会拒绝租房。

“As you say, we has our living to be making,” remarked Mrs. Purdy.
“正如你所说,我们必须谋生。” 普迪夫人说道。

“Yis, ma’am; ‘tis true. ‘Tis just one wake ago this day I helped ye lay out the third floor, back. —
“是的,夫人,这天正是一个星期前,我帮你们收拾了三楼的后卧室。 —

A pretty slip of a colleen she was to be killin’ herself wid the gas–a swate little face she had, Mrs. Purdy, ma’am.”
她是个漂亮的姑娘,竟用煤气自杀了 - 普迪夫人,她的小脸儿很甜蜜。

“She’d a-been called handsome, as you say,” said Mrs. Purdy, assenting but critical, “but for that mole she had a-growin’ by her left eyebrow. —
“就像你说的,她本来会被称作漂亮的,” 普迪夫人赞同但持批评态度地说,”但她的左眉毛上有个痣。 —

Do fill up your glass again, Mrs. McCool.”
请再倒满你的玻璃,麦库尔夫人。