When the inauguration was accomplished - the proceedings were made smooth by the presence of the Rough Riders - it is well known that a herd of those competent and loyal ex-warrriors paid a visit to the big city. —
当就职仪式完成时——幸亏有“粗骑兵”的到来,整个过程变得顺利——人们都知道,一群能干而忠诚的前战士到了这座大城市。 —

The newspaper reporters dug out of their trunks the old broad-brimmed hats and leather belts that they wear to North Beach fish fries, and mixed with the visitors. —
报纸记者从他们的行李箱里找出了他们在北海滩炸鱼晚会上戴的宽边帽和皮带,并与游客们混在一起。 —

No damage was done beyond the employment of the wonderful plural “tenderfeet” in each of the scribe’s stories. —
除了将真正令人叹为观止的复数形式“嫩蹄党”在每位记者的报道中,没有造成任何损害。 —

The Westerners mildly contemplated the skyscrapers as high as the third story, yawned at Broadway, hunched down in the big chairs in hotel corridors, and altogether looked as bored and dejected as a member of Ye Ancient and Honorable Artillery separated during a sham battle from his valet.
西部人对着像三层楼高的摩天大楼稍微有些好奇,看着百老汇稍显无聊,蜷缩在旅馆走廊的大椅子上,看上去像是从他的随从中分离出来的古老而可尊敬的炮兵团成员,在一场假战斗中显得厌倦而沮丧。

Out of this sightseeing delegations of good King Teddy’s Gentlemen of the Royal Bear-hounds dropped one Greenbrier Nye, of Pin Feather, Ariz.
在这个观光代表团中,好国王特迪的皇家猎熊绅士们带来了一位来自亚利桑那州的格林布莱尔·奈。

The daily cyclone of Sixth Avenue’s rush hour swept him away from the company of his pardners true. —
每日的六大道上的高峰时间旋风将他从他真诚的伙伴身边卷走。 —

The dust from a thousand rustling skirts filled his eyes. —
千余条裙子摩擦起的尘土迷住了他的眼睛。 —

The mighty roar of trains rushing across the sky deafened him. —
火车在天空中奔驰的巨大咆哮使他耳聋。 —

The lightning-flash of twice ten hundred beaming eyes confused his vision.
两千双闪亮的双眼闪光混淆了他的视线。

The storm was so sudden and tremendous that Greenbrier’s first impulse was to lie down and grab a root. —
风暴如此突然而巨大,以至于Greenbrier的第一冲动是趴下并抓住地面。 —

And then he remembered that the disturbance was human, and not elemental; —
然后他记起这个骚动是人为的,而不是元素的。 —

and he backed out of it with a grin into a doorway.
他带着笑容从这个骚动退了出来,退进了一个门廊里。

The reporters had written that but for the widebrimmed hats the West was not visible upon these gauchos of the North. Heaven sharpen their eyes! —
记者曾写道,如果没有这些牛仔帽,西方在这些北方的牛仔们身上不可见。愿天赐予他们利眼之力! —

The suit of black diagonal, wrinkled in impossible places; —
黑色斜纹西服出现了无法想象的皱褶; —

the bright blue four-in-hand, factory tied; —
亮蓝色的四手结,工厂制作的; —

the low, turned-down collar, pattern of the days of Seymour and Blair, white glazed as the letters on the window of the open-day-and-night-except-Sunday restaurants; —
低低的,翻下来的领子,西摩和布莱尔时代的款式,白色的亮光就像开放日夜,除星期天外的餐厅窗户上的字。 —

the out-curve at the knees from the saddle grip; —
从鞍固定到膝盖处的外弯曲; —

the peculiar spread of the half-closed right thumb and fingers from the stiff hold upon the circling lasso; —
从手紧握着环绕套索时,右手大拇指和手指微微张开的独特姿势; —

the deeply absorbed weather tan that the hottest sun of Cape May can never equal; —
那种深深吸收了的晒黑肤色,即使是佛得角梅的最烈热太阳也无法相比; —

the seldom-winking blue eyes that unconsciously divided the rushing crowds into fours, as though they were being counted out of a corral; —
从不眨眼的蓝色眼睛不自觉地将熙熙攘攘的人群分成四组,仿佛正在从一个圈地中计数; —

the segregated loneliness and solemnity of expression, as of an Emperor or of one whose horizons have not intruded upon him nearer than a day’s ride - these brands of the West were set upon Greenbrier Nye. Oh, yes; —
一种被孤立的孤独和庄严的表情,宛如一位皇帝或者一个他的视野不能靠近的一个日程之旅车程,这就是西部的烙印,这就是格林布瑞尔·奈爱。 —

he wore a broadbrimmed hat, gentle reader - just like those the Madison Square Post Office mail carriers wear when they go up to Bronx Park on Sunday afternoons.
是的,亲爱的读者,他戴着一顶宽檐帽,就像麦迪逊广场邮局的邮差在周日下午去布朗克斯公园时戴的那样。

Suddenly Greenbrier Nye jumped into the drifting herd of metropolitan cattle, seized upon a man, dragged him out of the stream and gave him a buffet upon his collarbone that sent him reeling against a wall.
突然,格林布瑞尔·奈爱纵身扑进了这群都市牛群中,抓住一个人,将他从人流中拖出来,猛然地在他的锁骨上击了一拳,使他踉跄撞到墙上。

The victim recovered his hat, with the angry look of a New Yorker who has suffered an outrage and intends to write to the Trib. about it. —
受害者拾起他的帽子,像一个经历了侮辱的纽约人那样愤怒地看着,打算向Tribune投诉此事。 —

But he looked at his assailant, and knew that the blow was in consideration of love and affection after the manner of the West, which greets its friends with contumely and uproar and pounding fists, and receives its enemies in decorum and order, such as the judicious placing of the welcoming bullet demands.
但他看着袭击者,知道这一击出于对爱与情感的考虑,就像西部以嘲讽、喧闹和猛击来迎接朋友,以端庄和秩序来对待敌人一样,正如迎接战士需要的善意的子弹。

“God in the mountains!” cried Greenbrier, holding fast to the foreleg of his cull. —
“山中之神啊!”Greenbrier叫道,紧紧抓住他的日用雇工的前腿。 —

“Can this be Longhorn Merritt?”
“这难道是Longhorn Merritt吗?”

The other man was - oh, look on Broadway any day for the pattern - business man - latest rolled-brim derby - good barber, business, digestion and tailor.
其他那个人 - 哦,随便看看百老汇上的任何一天就可以找到 - 商人 - 最新款的卷边礼帽 - 好的理发师、生意、消化和裁缝。

“Greenbrier Nye!” he exclaimed, grasping the hand that had smitten him. —
“Greenbrier Nye!”他大声说道,握住那只曾打过他的手。 —

“My dear fellow! So glad to see you! —
“亲爱的朋友!很高兴见到你!” —

How did you come to - oh, to be sure - the inaugural ceremonies - I remember you joined the Rough Riders. —
你怎么会来 - 哦,没错 - 就职典礼 - 我记得你加入了粗犷骑兵。 —

You must come and have luncheon with me, of course.”
你当然要来和我一起吃午餐。

Greenbrier pinned him sadly but firmly to the wall with a hand the size, shape and color of a McClellan saddle.
格林布赖尔用一只像马鞍一样大小、形状和颜色的手悲伤而坚定地将他按在墙上。

“Longy,” he said, in a melancholy voice that disturbed traffic, “what have they been doing to you? —
“朗吉,”他用一种忧郁的声音说道,让人驻足不前,“他们对你做了什么? —

You act just like a citizen. —
你现在表现得就像个市民一样。 —

They done made you into an inmate of the city directory. —
“他们把你变成了城市名录中的一个住院患者。 —

You never made no such Johnny Branch execration of yourself as that out on the Gila. ‘Come and have lunching with me!’ You never defined grub by any such terms of reproach in them days.”
你以前从来没有在吉拉河上那样对你自己充满怨言地说过什么‘来和我一起吃午饭吧!’。“在那些日子里,你从未用这样带有责备意味的话来定义食物。”

“I’ve been living in New York seven years,” said Merritt. —
“我在纽约住了七年了,”梅里特说道。 —

“It’s been eight since we punched cows together in Old Man Garcia’s outfit. —
“自从我们在老加西亚的地盘上一起放牛的那天起,已经过去了八年了。 —

Well, let’s go to a cafe, anyhow.
好吧,无论如何,我们去咖啡馆吧。

It sounds good to hear it called ‘grub’ again.”
听到它被称为‘食物’,真是太好了。”

They picked their way through the crowd to a hotel, and drifted, as by a natural law, to the bar.
他们穿过人群,来到一家酒店,无意间来到了酒吧。

“Speak up,” invited Greenbrier.
“说吧,”格林布赖尔邀请道。

“A dry Martini,” said Merritt.
“一杯干马提尼,”梅里特说道。

“Oh, Lord!” cried Greenbrier; —
“哦,主啊!”格林布里尔叫道;” —

“and yet me and you once saw the same pink Gila monsters crawling up the walls of the same hotel in Canon Diablo! —
然而,我们曾经在卡农迪亚布罗的同一家旅馆里看到了同样粉红色的峨辣蜥蜴爬上墙壁!” —

A dry - but let that pass. —
干邑, —

Whiskey straight - and they’re on you.”
直接——账单由你付。

Merritt smiled, and paid.
梅里特笑了笑,付了钱。

They lunched in a small extension of the dining room that connected with the cafe. —
他们在与咖啡厅相连的餐厅的一个小区域用餐。 —

Merritt dexterously diverted his friend’s choice, that hovered over ham and eggs, to a puree of celery, a salmon cutlet, a partridge pie and a desirable salad.
梅里特巧妙地引导他朋友的选择,从火腿鸡蛋转移到了西芹蓉、三文鱼排、鹧鸪味馅饼和一份引人食欲的沙拉上。

“On the day,” said Greenbrier, grieved and thunderous, “when I can’t hold but one drink before eating when I meet a friend I ain’t seen in eight years at a 2 by 4 table in a thirty-cent town at 1 o’clock on the third day of the week, I want nine broncos to kick me forty times over a 640-acre section of land. —
“在那天,”格林布里尔悲伤而愤怒地说道,” 当我在一张2乘4英尺的桌子上,与八年未见的朋友在一个价格三角镇的第三天的上午一点相见时,我只能忍受一个饭前饮料,我希望有九匹野马能踢我四十脚穿过640英亩的土地。 —

Get them statistics?”
你明白这些统计数据吗?”

“Right, old man,” laughed Merritt. “Waiter, bring an absinthe frapp’e and - what’s yours, Greenbrier?”
“没错,老兄,”梅里特笑着说道。”服务员,来一杯苦艾酒和——格林布里尔,你要什么?”

“Whiskey straight,” mourned Nye. “Out of the neck of a bottle you used to take it, Longy - straight out of the neck of a bottle on a galloping pony - Arizona redeye, not this ab - oh, what’s the use? —
“威士忌纯酒,”尼耶哀叹道。“以前你还喜欢直接从瓶颈中喝,随着狂奔的小马一口喝掉——亚利桑那红眼,不是这种廉价货——哎,算了吧。他们是想要插手你。 —

They’re on you.”

Merritt slipped the wine card under his glass.
梅里特将酒单放在玻璃杯下面。

“All right. I suppose you think I’m spoiled by the city. —
“好吧。我想你认为我被城市宠坏了。 —

I’m as good a Westerner as you are, Greenbrier; —
我和你一样是地道的西部人,格林布赖尔; —

but, somehow, I can’t make up my mind to go back out there. —
但,不知怎的,我下不了决心回去那边了。 —

New York is comfortable - comfortable. —
纽约很舒适——非常舒适。 —

I make a good living, and I live it. —
我能赚不少钱,我过得很滋润。 —

No more wet blankets and riding herd in snowstorms, and bacon and cold coffee, and blowouts once in six months for me. —
我再也不要了湿毛巾,在暴风雪中放哨,吃培根和冷咖啡,六个月才一次的车轮爆胎。 —

I reckon I’ll hang out here in the future. —
我想我以后会在这儿待着。 —

We’ll take in the theatre to-night, Greenbrier, and after that we’ll dine at -”“I’ll tell you what you are. —
今晚我们去看戏,格林布赖尔,然后我们在—— ““我告诉你,梅里特, —

Merritt,” said Greenbrier, laying one elbow in his salad and the other in his butter. —
”格林布赖尔说着,一只手肘搭在沙拉上,另一只搭在黄油上。 —

“You are a concentrated, effete, unconditional, short-sleeved, gotch-eared Miss Sally Walker. —
“你就是个浓缩的、骄纵的、毫无条件的、短袖袄的、有大耳朵的莎莉·沃克小姐。 —

God made you perpendicular and suitable to ride straddle and use cuss words in the original. —
上帝使你垂直而适合骑马并使用脏话原文。 —

Wherefore you have suffered his handiwork to elapse by removing yourself to New York and putting on little shoes tied with strings, and making faces when you talk. —
因此,你选择了去纽约,并穿上系有细带的小鞋,说话时扮鬼脸,使上帝的手艺失去了意义原文。 —

I’ve seen you rope and tie a steer in 42 12. —
我见过你在42 1/2秒内将一头牛套索捆绑。 —

If you was to see one now you’d write to the Police Commissioner about it. —
如果你现在看见一头牛,你会给警察局长写信的原文。 —

And these flapdoodle drinks that you inoculate your system with - these little essences of cowslip with acorns in ‘em, and paregoric flip - they ain’t anyways in assent with the cordiality of manhood. —
而且你还会喝这些混合饮料——满是橡子的草茎精华,以及假花减肥酒——它们和男子气概不搭调。看到你这样, —

I hate to see you this way.”
我很讨厌原文。

“Well, Mr. Greenbrier,” said Merritt, with apology in his tone, “in a way you are right. —
“好吧,格林布赖尔先生,” 梅里特说话带着歉意的语气说道,”在某种程度上你是对的。 —

Sometimes I do feel like I was being raised on the bottle. —
有时我确实觉得像是在娇养成人原文。” —

But, I tell you, New York is comfortable - comfortable. —
但是,我告诉你,纽约很舒适 - 非常舒适。 —

There’s something about it - the sights and the crowds, and the way it changes every day, and the very air of it that seems to tie a one-mile-long stake rope around a man’s neck, with the other end fastened somewhere about Thirty-fourth Street. —
有关它的一切 - 风景和人群,它每天的变化,以及它的空气,似乎把一个长达一英里的绳子系住了一个人的脖子,另一端系在三十四街的某个地方。 —

I don’t know what it is.”
我不知道那是什么。

“God knows,” said Greenbrier sadly, “and I know. —
“只有上帝知道,”格林布赖尔悲伤地说道, —

The East has gobbled you up. —
“我也知道。东方已经吞没了你。 —

You was venison, and now you’re veal. —
你曾是野味,现在你是小牛肉了。 —

You put me in mind of a japonica in a window. —
你让我想起了窗前的牡丹花。 —

You’ve been signed, sealed and diskivered. —
你已经被签署、密封和发现了。 —

Requiescat in hoc signo. You make me thirsty.”
愿安息在这个征服号上。你让我口渴。

“A green chartreuse here,” said Merritt to the waiter.
“这里来一杯绿色奎若特酒,”麦里特对服务员说道。

“Whiskey straight,” sighed Greenbrier, “and they’re on you, you renegade of the round-ups.”
“直接威士忌,”格林布赖尔叹息道,“而且都是你请客,你这个离开草原的叛徒。

“Guilty, with an application for mercy,” said Merritt. —
“有罪,请求宽恕,”麦里特说道。 —

“You don’t know how it is, Greenbrier. —
“你不知道这是怎么回事,格林布赖尔。 —

It’s so comfortable here that -”
在这里太舒服了,以至于 -”

“Please loan me your smelling salts,” pleaded Greenbrier. —
“请借给我你的嗅盐,”格林布赖尔恳求道。 —

“If I hadn’t seen you once bluff three bluffers from Mazatzal City with an empty gun in Phoenix -”
“如果我不曾亲眼见你在凤凰城用一把空枪虚张声势地吓退过三个来自马萨托尔城的冒牌者——”

Greenbrier’s voice died away in pure grief.“Cigars!” he called harshly to the waiter, to hide his emotion.
格林布赖尔的声音因深深的悲痛而消失不见。“给我雪茄!”他冷酷地对服务员喊道,以掩饰他的情感。

“A pack of Turkish cigarettes for mine,” said Merritt.” They’re on you,” chanted Greenbrier, struggling to conceal his contempt.
“给我一包土耳其烟,”梅里特说道。“你做主,”格林布赖尔忍着轻蔑的情绪嘲讽道。

At seven they dined in the Where-to-Dine-Well column. —
七点钟他们在《好去处》专栏的餐馆里用餐。 —

That evening a galaxy had assembled there. —
那晚,一群明星云集于此。 —

Bright shone the lights o’er fair women and br - let it go, anyhow - brave men. The orchestra played charmingly. —
灯光照耀下美丽的女人和——算了,无论如何——勇敢的男人之上。乐队演奏得迷人。 —

Hardly had a tip from a diner been placed in its hands by a waiter when it would burst forth into soniferousness. —
一旦服务员将吃饭者的小费递给它,它就会立刻变得响亮起来。 —

The more beer you contributed to it the more Meyerbeer it gave you.
你贡献的啤酒越多,它响起来的美耳乐就越多。

Which is reciprocity.
这就是互惠互利。

Merritt put forth exertions on the dinner. —
梅里特努力为晚餐做准备。 —

Greenbrier was his old friend, and he liked him. —
格林布赖尔是他的老朋友,他喜欢他。 —

He persuaded him to drink a cocktail.
他说服他喝了一杯鸡尾酒。

“I take the horehound tea,” said Greenbrier, “for old times’ sake. But I’d prefer whiskey straight. —
“我点了苦草茶,”格林布赖尔说道,“纯威士忌更合我口味。都算在你的头上。 —

They’re on you.”

“Right!” said Merritt. “Now, run your eye down that bill of fare and see if it seems to hitch on any of these items.”
“没错!”梅里特说道。“快看一下点菜单,看有没有合适的选项。”

“Lay me on my lava bed!” said Greenbrier, with bulging eyes. —
“看在我的熔岩床上的份上!”格林布赖尔睁大了眼睛, —

“All these specimens of nutriment in the grub wagon! —
“这些吃的在饲养车里! —

What’s this? Horse with the heaves? —
这是什么?有肺病的马?” —

I pass. But look along! Here’s truck for twenty roundups all spelled out in different directions. —
我先放过。但是看看!这有足够20个牛仔团队的食物。 —

Wait till I see.”
等我过去看看。

The viands ordered, Merritt turned to the wine list.
点了餐后,梅里特转向了酒单。

“This Medoc isn’t bad,” he suggested.
“这个梅多克不错,”他建议说。

“You’re the doc,” said Greenbrier. —
“你是专家,”格林布赖尔说道。 —

“I’d rather have whiskey straight. —
“我宁愿要纯威士忌。都算在你的头上。 —

It’s on you.”

Greenbrier looked around the room. —
格林布赖尔环顾了一下房间。 —

The waiter brought things and took dishes away. —
侍者端来了食物又拿走了盘子。 —

He was observing. —
他在观察着。 —

He saw a New York restaurant crowd enjoying itself.” How was the range when you left the Gila?” asked Merritt.
他看到了纽约的餐厅人群在享受美食。“你离开吉拉河时牧场怎么样了?”梅里特问道。

“Fine,” said Greenbrier. “You see that lady in the red speckled silk at that table. —
“很好,”格林布赖尔说道。“你看那张桌子上穿着红色斑点丝绸衣服的女士。” —

Well, she could warm over her beans at my campfire. —
好的,她可以在我的篝火旁重新加热她的豆子。 —

Yes, the range was good. —
是的,射程好。 —

She looks as nice as a white mustang I see once on Black River.”
她看起来像我在布莱克河上看到的一辆白色野马一样好看。

When the coffee came, Greenbrier put one foot on the seat of the chair next to him.
当咖啡上来的时候,格林布里尔在他身边的椅子上把一只脚放在座位上。

“You said it was a comfortable town, Longy,” he said, meditatively. “Yes, it’s a comfortable town. —
“你说这是个舒适的小镇,朗吉”,他沉思地说。 “是的,这是个舒适的小镇。它和平原不同, —

It’s different from the plains in a blue norther. —
在北风中呈现一种蓝色的感觉。 —

What did you call that mess in the crock with the handle, Longy? Oh, yes, squabs in a cash roll. —
你是怎么叫那个有把手的罐子里的混合物的?噢,对了,是卷心鸽子。 —

They’re worth the roll. —
它们值得搭配。 —

That white mustang had just such a way of turning his head and shaking his mane - look at her, Longy. If I thought I could sell out my ranch at a fair price, I believe I’d -
那匹白色野马就有一种转动头部和摇摇鬃毛的样子-看她,朗吉。如果我能以合理的价格出售我的牧场,我相信我会 -

“Gyar - song!” he suddenly cried, in a voice that paralyzed every knife and fork in the restaurant.
“远行歌曲!”他突然大声喊道,声音让餐厅中的每把刀叉都呆住了。

The waiter dived toward the table.” Two more of them cocktail drinks,” ordered Greenbrier.
侍应生向餐桌飞奔而去。 “再来两杯那种鸡尾酒饮料,” 格林布里尔下了订单。

Merritt looked at him and smiled significantly.
梅里特看着他,意味深长地笑了笑。

“They’re on me,” said Greenbrier, blowing a puff of smoke to the ceiling.
“我请客,”格林布里尔吹了一口烟,把烟吹向天花板。