Night had fallen on that great and beautiful city known as Bagdad-on-the-Subway. —
在这个美丽而伟大的城市,被称为地铁上的巴格达,夜幕已经降临。 —

And with the night came the enchanted glamour that belongs not to Arabia alone. —
随着夜晚的降临,那种属于阿拉伯的迷人魅力也随之而来。 —

In different masquerade the streets, bazaars and walled houses of the occidental city of romance were filled with the same kind of folk that so much interested our interesting old friend, the late Mr. H. A. Rashid. —
在这个西方浪漫之城的街道、市场和有围墙的房屋上,弥漫着不同的化装人群,这些人引起了我们这位有趣的老朋友,已故的拉希德先生的极大兴趣。 —

They wore clothes eleven hundred years nearer to the latest styles than H. A. saw in old Bagdad; —
他们的装束离霍立公司(old Bagdad)所见的款式近千年的时间, —

but they were about the same people underneath. —
但他们的内在却是一样的人。 —

With the eye of faith, you could have seen the Little Hunchback, Sinbad the Sailor, Fitbad the Tailor, the Beautiful Persian, the one-eyed Calenders, Ali Baba and Forty Robbers on every block, and the Barber and his Six Brothers, and all the old Arabian gang easily.
如果用有信仰的眼光来看,你能够在每个街区看到小驼背、辛巴达船长、菲特巴德裁缝、美丽的波斯人、独眼的日历人、阿里巴巴与四十大盗,还有理发师和他的六个兄弟,以及所有古老的阿拉伯帮派。

But let us revenue to our lamb chops.
但是我们就回到我们的羊排上吧。

Old Tom Crowley was a caliph. He had $42,000, 000 in preferred stocks and bonds with solid gold edges. —
老汤姆·克劳利是一位哈里发。他拥有4200万美元的优先股票和债券,上面还有金边。 —

In these times, to be called a caliph you must have money. —
如今要被称为哈里发,你必须有钱。 —

The old-style caliph business as conducted by Mr. Rashid is not safe. —
拉希德先生经营的老式哈里发生意已经不安全了。 —

If you hold up a person nowadays in a bazaar or a Turkish bath or a side street, and inquire into his private and personal affairs, the police court’ll get you.
如果你在巴扎、土耳其浴室或小巷中拦住一个人,调查他的私人事务,警察局会抓住你的。

Old Tom was tired of clubs, theatres, dinners, friends, music, money and everything. —
老汤姆厌倦了俱乐部、剧院、晚宴、朋友、音乐、金钱以及一切。 —

That’s what makes a caliph - you must get to despise everything that money can buy, and then go out and try to want something that you can’t pay for.
这就是成为哈里发的要义——你必须厌恶金钱所能购买的一切,然后努力追求你无法付款的东西。

“I’ll take a little trot around town all by myself,” thought old Tom, “and try if I can stir up anything new. —
“我将一个人独自在城里溜达一下,”老汤姆想道,“看看能否找到一些新鲜事物。” —

Let’s see - it seems I’ve read about a king or a Cardiff giant or something in old times who used to go about with false whiskers on, making Persian dates with folks he hadn’t been introduced to. —
试试看——似乎我读过关于一个古时候的国王或者一个巨人城市的故事,他戴着假胡须四处走动,与他未曾认识的人约会。 —

That don’t listen like a bad idea. —
这个主意听起来不错。 —

I certainly have got a case of humdrumness and fatigue on for the ones I do know. —
我确实对我已认识的人厌倦了。 —

That old Cardiff used to pick up cases of trouble as he ran upon ‘em and give ‘em gold - sequins, I think it was - and make ‘em marry or got ‘em good Government jobs. —
那个老卡迪夫过去经常捡起麻烦的案件,然后给他们金子 - 我想应该是金币 - 强迫他们结婚,或者安排他们得到好的政府工作。 —

Now, I’d like something of that sort. —
现在,我也想要那样的事情。 —

My money is as good as his was even if the magazines do ask me every month where I got it. —
我的钱和他的一样好,即使杂志每个月都问我从哪里得来的。 —

Yes, I guess I’ll do a little Cardiff business to-night, and see how it goes.”
是的,我想我今晚会做点卡迪夫的生意,看看情况如何。

Plainly dressed, old Tom Crowley left his Madison Avenue palace, and walked westward and then south. —
打扮朴素的老汤姆·克劳利离开了他位于麦迪逊大道上的宫殿,向西走然后向南走。 —

As he stepped to the sidewalk, Fate, who holds the ends of the strings in the central offices of all the enchanted cities pulled a thread, and a young man twenty blocks away looked at a wall clock, and then put on his coat.
当他走上人行道时,命运在所有魔幻城市的中央办公室里拉了一根线,于是20个街区外的一个年轻人看了看墙上的时钟,然后穿上了外套。

James Turner worked in one of those little hat-cleaning establishments on Sixth Avenue in which a fire alarms rings when you push the door open, and where they clean your hat while you wait - two days. —
詹姆斯·特纳在第六大道上的一个小帽子清洗店工作,当你推开门时,火警就会响起,而他们会在你等着的时候给你清洗帽子 - 两天的时间。 —

James stood all day at an electric machine that turned hats around faster than the best brands of champagne ever could have done.
詹姆斯整天站在一个电动机器旁边,这个机器比最好的香槟品牌转动帽子的速度还要快。

Overlooking your mild impertinence in feeling a curiosity about the personal appearance of a stranger, I will give you a modified description of him. —
忽略了你对一个陌生人个人外貌感到好奇这种微小的无礼,我会给你一个修改过的他的描述。 —

Weight, 118; complexion, hair and brain, light; height, five feet six; age, about twenty-three; —
体重118磅;肤色、头发和大脑都很浅;身高五英尺六英寸;年龄约二十三岁; —

dressed in a $10 suit of greenish-blue serge; —
穿着一套价值10美元的青蓝色斜纹软呢套装; —

pockets containing two keys and sixty-three cents in change.
口袋里有两把钥匙和63美分的零钱。

But do not misconjecture because this description sounds like a General Alarm that James was either lost or a dead one.
但不要因为这个描述听起来像是一个全面警报,就认为詹姆斯迷路了或已经死了。

Allons!
前进!

James stood all day at his work. —
詹姆斯整天站在他的工作岗位上。 —

His feet were tender and extremely susceptible to impositions being put upon or below them. —
他的脚很娇嫩,极易受到压迫或负担的影响。 —

All day long they burned and smarted, causing him much suffering and inconvenience. —
整天他的脚燃烧着、刺痛着,给他带来了很多痛苦和不便。 —

But he was earning twelve dollars per week, which he needed to support his feet whether his feet would support him or not.
但他每周挣12美元,这些钱他需要来支持他的脚,无论他的脚是否能支持他。

James Turner had his own conception of what happiness was, just as you and I have ours. —
詹姆斯·特纳有自己对幸福的理解,就像你和我一样有自己的理解。 —

Your delight is to gad about the world in yachts and motor-cars and to hurl ducats at wild fowl. —
你的乐趣是在游艇和汽车中四处游荡,向野鸭子扔给他们铜币。 —

Mine is to smoke a pipe at evenfall and watch a badger, a rattlesnake, and an owl go into their common prairie home one by one.
而我的乐趣是在黄昏时抽烟,看着一只獾、一条响尾蛇和一只猫头鹰一个个走进它们的共同草原家园。

James Turner’s idea of bliss was different; but it was his. —
詹姆斯·特纳对幸福的理念不同,但那是他的。 —

He would go directly to his boarding-house when his day’s work was done. —
当他完成一天的工作后,他会直接回到他的寄宿家庭。 —

After his supper of small steak, Bessemer potatoes, stooed (not stewed) apples and infusion of chicory, he would ascend to his fifth-floor-back hall room. —
在吃完小牛排、贝斯迈尔土豆、炖苹果和蓖麻冲泡饮料之后,他会回到他位于五楼的后门房间。 —

Then he would take off his shoes and socks, place the soles of his burning feet against the cold bars of his iron bed, and read Clark Russell’s sea yarns. —
然后,他会脱掉鞋和袜子,把灼热的脚底贴在铁床的冷栏杆上,读克拉克·拉塞尔的海洋冒险故事。 —

The delicious relief of the cool metal applied to his smarting soles was his nightly joy. —
冰凉的金属贴在他灼热的脚底上带来了一种愉悦的宽慰。 —

His favorite novels never palled upon him; —
他最喜欢的小说永远不会令他厌倦; —

the sea and the adventures of its navigators were his sole intellectual passion. —
海洋和其航行者的冒险是他唯一的智力激情。 —

No millionaire was ever happier than James Turner taking his ease.
没有任何百万富翁比詹姆斯·特纳(James Turner)更快乐地休息了。

When James left the hat-cleaning shop he walked three blocks out of his way home to look over the goods of a second-hand bookstall. —
当詹姆斯离开帽子清洗店时,他多走了三个街区回家,看了一眼二手书摊的货物。 —

On the sidewalk stands he had more than once picked up a paper-covered volume of Clark Russell at half price.
在人行道上,他曾经捡过一本用纸包装的克拉克·罗素的书,打了折扣卖。

While he was bending with a scholarly stoop over the marked-down miscellany of cast-off literature, old Tom the caliph sauntered by. —
当他弯腰在货真价实的丢弃文学杂志中寻找的时候,老头汤姆一味地漫步而过。 —

His discerning eye, made keen by twenty years’ experience in the manufacture of laundry soap (save the wrappers! —
他敏锐的眼睛在二十年制造洗衣皂的经验(保存标签!)下,立即认出了这位可怜而有眼光的学者,一个令他的卡利法心情愉快的对象。 —

) recognized instantly the poor and discerning scholar, a worthy object of his
他走下人行道的两级浅石台阶,毫不犹豫地和他所设计的慷慨对象交谈。

caliphanous mood. He descended the two shallow stone steps that led from the sidewalk, and addressed without hesitation the object of his designed munificence. —
他的第一句话不过是寒暄和试探。 —

His first words were no worse than salutatory and tentative.
詹姆斯冷冷地仰起头,一手拿着《缝匠重书》一手拿着《疯狂婚姻》。

James Turner looked up coldly, with “Sartor Resartus” in one hand and “A Mad Marriage” in the other.
詹姆斯·特纳迎头冷笑,一手拿着《缝匠重书》一手拿着《疯狂婚姻》。

“Beat it,” said he. “I don’t want to buy any coat hangers or town lots in Hankipoo, New Jersey. Run along, now, and play with your Teddy bear.”
“滚吧,”他说。“我不想买衣架或新泽西州汉基普的地皮。现在快走,去和你的泰迪熊玩吧。”

“Young man,” said the caliph, ignoring the flippancy of the hat cleaner, “I observe that you are of a studious disposition. —
“年轻人,”哈里发说,不理会帽子清洁工的轻率。“我观察到你有学习的倾向。 —

Learning is one of the finest things in the world. —
学习是世界上最美好的事情之一。 —

I never had any of it worth mentioning, but I admire to see it in others. —
我自己没有值得一提的学问,但我很欣赏在别人身上看到它。 —

I come from the West, where we imagine nothing but facts. —
我来自西方,我们只想到事实。 —

Maybe I couldn’t understand the poetry and allusions in them books you are picking over, but I like to see somebody else seem to know what they mean. —
也许我无法理解你在挑选的那些书里的诗歌和典故,但我喜欢看到别人似乎知道它们的含义。 —

I’m worth about $40,000,000, and I’m getting richer every day. —
我身价大约4000万美元,我每天还在变富。 —

I made the height of it manufacturing Aunt Patty’s Silver Soap. I invented the art of making it. —
我靠制造派蒂阿姨的银皂赚了个盆满钵满。我发明了制造它的方法。 —

I experimented for three years before I got just the right quantity of chloride of sodium solution and caustic potash mixture to curdle properly. —
我进行了三年的实验,才找到了氯化钠溶液和烧碱混合物的恰到好处的比例,使其可以适当凝固。 —

And after I had taken some $9,000, 000 out of the soap business I made the rest in corn and wheat futures. —
在我从肥皂生意中赚了900万美元之后,我通过投资玉米和小麦期货赚了剩下的钱。 —

Now, you seem to have the literary and scholarly turn of character; —
现在,你似乎具备文学和学术素养, —

and I’ll tell you what I’ll do. —
我告诉你我会怎么做。 —

I’ll pay for your education at the finest college in the world. —
我会支付你在世界上最好的大学接受教育的费用。 —

I’ll pay the expense of your rummaging over Europe and the art galleries, and finally set you up in a good business. —
我会支付你在欧洲漫游和参观艺术画廊的费用,最后让你在一家好企业开始你的事业。 —

You needn’t make it soap if you have any objections. —
如果你对做肥皂有任何反对意见,你可以选择其他方式。 —

I see by your clothes and frazzled necktie that you are mighty poor; —
从你的衣服和破旧的领带上我可以看出你很穷; —

and you can’t afford to turn down the offer. —
你承受不起拒绝这个提议。那么, —

Well, when do you want to begin?”
你什么时候开始?

The hat cleaner turned upon old Tom the eye of the Big City, which is an eye expressive of cold and justifiable suspicion, of judgment suspended as high as Haman was hung, of self-preservation, of challenge, curiosity, defiance, cynicism, and, strange as you may think it, of a childlike yearning for friendliness and fellowship that must be hidden when one walks among the “stranger bands.” For in New Bagdad one, in order to survive, must suspect whosoever sits, dwells, drinks, rides, walks or sleeps in the adjacent chair, house, booth, seat, path or room.
这位清洁帽工把他一双眼睛看向老汤姆,这是一个充满冷漠和合理怀疑的眼睛,悬而未决的判断像哈曼被绞死一样高高悬挂着,充满了自保、挑战、好奇、抗拒、愤世嫉俗,以及一种对友谊和交情的儿时渴望,在”陌生人群体”中必须隐藏起来的渴望。在新巴格达,为了生存,必须怀疑坐在相邻椅子、房子、摊位、座位、道路或房间的任何人。

“Say, Mike,” said James Turner, “what’s your line, anyway - shoe laces? I’m not buying anything. —
“嘿,迈克,”詹姆斯·特纳说,“你打算做什么事情呢?卖鞋带吗?我不准备买任何东西。” —

You better put an egg in your shoe and beat it before incidents occur to you. —
最好往你的鞋里放一个鸡蛋然后离开,以免发生意外。 —

You can’t work off any fountain pens, gold spectacles you found on the street, or trust company certificate house clearings on me. —
你不能用在街上捡的钢笔、金眼镜或信托公司的房产证明交易来骗我。 —

Say, do I look like I’d climbed down one of them missing fire-escapes at Helicon Hall? —
“嘿,看起来我好像是从海莉康会堂的消防通道爬下来的吗?” —

What’s vitiating you, anyhow?”
“你到底怎么了?”

“Son,” said the caliph, in his most Harunish tones, “as I said, I’m worth $40,000,000. —
“孩子,”哈伦式的哈里发说,“就像我说的,我身价4000万美元。 —

I don’t want to have it all put in my coffin when I die. —
我不希望我去世时把所有钱都放在棺材里。 —

I want to do some good with it. —
我想用它做点好事。 —

I seen you handling over these here volumes of literature, and I thought I’d keep you. —
我看见你在处理这些文学著作,所以我想留住你。 —

I’ve give the missionary societies $2,000,000, but what did I get out of it? —
我给传教团2,000,000美元,但我得到了什么? —

Nothing but a receipt from the secretary. —
只是一个秘书的收据。 —

Now, you are just the kind of young man I’d like to take up and see what money could make of him.”
现在,你就是我想培养并看看金钱能让他变成什么样的年轻人了。

Volumes of Clark Russell were hard to find that evening at the Old Book Shop. And James Turner’s smarting and aching feet did not tend to improve his temper. —
当晚在旧书店,很难找到克拉克·拉塞尔的书。而詹姆斯·特纳疼痛难受的脚更加恶化了他的脾气。 —

Humble hat cleaner though he was, he had a spirit equal to any caliph’s.
虽然他只是一个低微的帽子清洁工,但他有着不亚于任何哈里发的骄傲心。

“Say, you old faker,” he said, angrily, “be on your way. —
“听着,你这个老骗子”,他生气地说道,“快走吧。 —

I don’t know what your game is, unless you want change for a bogus $40, 000,000 bill. —
我不知道你的目的是什么,除非你想用一张假的4亿美元的钞票找我换零钱。” —

Well, I don’t carry that much around with me. —
好吧,我没带那么多钱在身边。 —

But I do carry a pretty fair left-handed punch that you’ll get if you don’t move on.”
但我确实带有相当不错的左钩拳,如果你不走开的话,你就得尝尝。

“You are a blamed impudent little gutter pup,” said the caliph.
“你这个死胡同小狗,真是个粗鲁无礼的家伙”,哈里发说道。

Then James delivered his self-praised punch; —
接着詹姆斯使出他自夸的一击;老汤姆抓住他的衣领,踢了他三次; —

old Tom seized him by the collar and kicked him thrice; —
帽子清洁工重新发起攻势,抓住他;两个书架被推翻,书籍四处飞扬。 —

the hat cleaner rallied and clinched; —
一本书撞到了他们两个人的胳膊上,并把他们带到最近的警察局。 —

two bookstands were overturned, and the books sent flying. —
— —

A copy came up, took an arm of each, and marched them to the nearest station house. —

“Fighting and disorderly conduct,” said the cop to the sergeant.
“战斗和扰乱秩序的行为,”警察对警长说道。

“Three hundred dollars bail,” said the sergeant at once, asseveratingly and inquiringly.
“保释300美元,”警长立刻说道,肯定地并且询问地。

“Sixty-three cents,” said James Turner with a harsh laugh.
“63美分,”詹姆斯·特纳带着刺耳的笑声说道。

The caliph searched his pockets and collected small bills and change amounting to four dollars.
哈里发在口袋里搜寻并收集到小钞和零钱,总计4美元。

“I am worth,” he said, “forty million dollars, but -”
“我身价4千万美元,但是——”

“Lock ‘em up,” ordered the sergeant.
“把他们关起来,”警长下令道。

In his cell, James Turner laid himself on his cot, ruminating. “Maybe he’s got the money, and maybe he ain’t. —
在牢房里,詹姆斯·特纳躺在他的床上,沉思着。“也许他有钱,也许他没钱。 —

But if he has or he ain’t, what does he want to go ‘round butting into other folks’s business for? —
但是不管他有没有钱,他为什么要插手别人的事情呢? —

When a man knows what he wants, and can get it, it’s the same as $40,000, 000 to him.”
当一个人知道自己想要什么,能够得到的时候,对他来说就像拥有4000万美元一样。”

Then an idea came to him that brought a pleased look to his face.
然后一个想法出现在他的脑海里,让他露出了满意的表情。

He removed his socks, drew his cot close to the door, stretched himself out luxuriously, and placed his tortured feet against the cold bars of the cell door. —
他脱下袜子,把床移到门口,舒适地舒展开来,把被折磨的脚放在牢门的冰冷铁栏上。 —

Something hard and bulky under the blankets of his cot gave one shoulder discomfort. —
他的摇篮下面有个沉重且庞大的东西,让他的肩膀感到不适。 —

He reached under, and drew out a paper-covered volume by Clark Russell called “A Sailor’s Sweetheart.” He gave a great sigh of contentment.
他伸手伸了进去,抽出了一本封面上写着“水手的恋人”的克拉克·罗素尔的书。他满足地叹了一口气。

Presently, to his cell came the doorman and said:
不久,狱卒来到他的牢房,说道:

“Say, kid, that old gazabo that was pinched with you for scrapping seems to have been the goods after all. —
“听着,小伙子,那个和你一起被逮捕的老家伙似乎一点都不简单。 —

He ‘phoned to his friends, and he’s out at the desk now with a roll of yellowbacks as big as a Pullman car pillow. —
他给他的朋友打了个电话,现在他带了一大摞黄包袱的钱在接待处。 —

He wants to bail you, and for you to come out and see him.”
他想保释你,让你出去见他。”

“Tell him I ain’t in,” said James Turner.
“告诉他我不在。”詹姆斯·特纳说道。