At midnight the cafe was crowded. —
午夜时分,咖啡馆里人山人海。 —

By some chance the little table at which I sat had escaped the eye of incomers, and two vacant chairs at it extended their arms with venal hospitality to the influx of patrons.
碰巧我坐的小桌子没有被新来的顾客注意到,两把空闲的椅子伸出它们的手臂,满怀渴望地迎接着人潮的涌入。

And then a cosmopolite sat in one of them, and I was glad, for I held a theory that since Adam no true citizen of the world has existed. —
然后一位世界公民坐在了其中一把椅子上,我感到高兴,因为我有一个理论认为,自从亚当以来,世界上就没有存在过真正的世界公民。 —

We hear of them, and we see foreign labels on much luggage, but we find travellers instead of cosmopolites.
我们听说它们,我们在很多行李上看到外国的标签,但我们发现的只有旅行者,而不是世界公民。

I invoke your consideration of the scene–the marble-topped tables, the range of leather-upholstered wall seats, the gay company, the ladies dressed in demi-state toilets, speaking in an exquisite visible chorus of taste, economy, opulence or art; —
我请你们想象一下这个场景——大理石台面的桌子,一排排皮革包裹的墙座,欢乐的人群,身着半正式礼服的女士们,用她们卓越的品味、节俭、富裕或艺术的方式,形成了一支美妙的可见合唱; —

the sedulous and largess-loving garcons, the music wisely catering to all with its raids upon the composers; —
勤勉又慷慨的侍者,智慧地满足着所有人的需求,不断通过演奏曲目来迎合各种口味的顾客。 —

the melange of talk and laughter–and, if you will, the Wurzburger in the tall glass cones that bend to your lips as a ripe cherry sways on its branch to the beak of a robber jay. —
闲谈和笑声的融合–如果你愿意的话,可以把Wurzburger放在高高的玻璃锥杯里,像一颗熟了的樱桃在枝头上随着一只冒失鸟的喙来回摇摆。 —

I was told by a sculptor from Mauch Chunk that the scene was truly Parisian.
来自Mauch Chunk的一个雕塑家告诉我,这个场景真的很像巴黎。

My cosmopolite was named E. Rushmore Coglan, and he will be heard from next summer at Coney Island. —
我的世界化先生叫E. Rushmore Coglan,明年夏天他将在康尼岛亮相。 —

He is to establish a new “attraction” there, he informed me, offering kingly diversion. —
他告诉我,他将在那里建立一个新的“吸引人的事物”,提供王者般的娱乐。 —

And then his conversation rang along parallels of latitude and longitude. —
然后,他的谈话围绕着纬度和经度展开。 —

He took the great, round world in his hand, so to speak, familiarly, contemptuously, and it seemed no larger than the seed of a Maraschino cherry in a table d’hote grape fruit. —
他把这个广袤的世界握在手中,可以说是亲切而蔑视地握在手中,它似乎不比桌上一颗杏仁酒樱桃的籽更大。 —

He spoke disrespectfully of the equator, he skipped from continent to continent, he derided the zones, he mopped up the high seas with his napkin. —
他不敬地谈论赤道,他跳过大陆,贬低各个地带,用餐巾擦去汪洋大海。 —

With a wave of his hand he would speak of a certain bazaar in Hyderabad. —
他挥舞着手,提起了海德拉巴的某个集市。嗖! —

Whiff! He would have you on skis in Lapland. Zip! —
他可以让你在拉普兰滑雪。嗖! —

Now you rode the breakers with the Kanakas at Kealaikahiki. —
现在你和卡纳卡人一起在Kealaikahiki嬉水。快看! —

Presto! —

He dragged you through an Arkansas post-oak swamp, let you dry for a moment on the alkali plains of his Idaho ranch, then whirled you into the society of Viennese archdukes. —
他把你拖进了阿肯色州的橡树沼泽,让你在他爱达荷州的冷杉平原上晒干片刻,然后把你带进了维也纳大公的社交圈。 —

Anon he would be telling you of a cold he acquired in a Chicago lake breeze and how old Escamila cured it in Buenos Ayres with a hot infusion of the chuchula weed. —
接着他会告诉你他在芝加哥湖风中感冒了,然后在布宜诺斯艾利斯用chuchula草热煮水治好了。 —

You would have addressed a letter to “E. Rushmore Coglan, Esq., the Earth, Solar System, the Universe,” and have mailed it, feeling confident that it would be delivered to him.
你会写信给“E. Rushmore Coglan先生,地球,太阳系,宇宙”,并寄出,相信一定会送到他手中。

I was sure that I had found at last the one true cosmopolite since Adam, and I listened to his worldwide discourse fearful lest I should discover in it the local note of the mere globe-trotter. —
我确信我终于找到了真正的万事通,自亚当以来的第一个世界人,我恐惧地聆听着他的全球言论,生怕在其中发现地方特色的旅行者口吻。 —

But his opinions never fluttered or drooped; —
但他的观点从未摇摆或落下, —

he was as impartial to cities, countries and continents as the winds or gravitation. —
对于城市、国家和大陆,他像风和引力一样公正无私。 —

And as E. Rushmore Coglan prattled of this little planet I thought with glee of a great almost-cosmopolite who wrote for the whole world and dedicated himself to Bombay. —
当E. Rushmore Coglan唠唠叨叨地谈论这个小星球时,我兴高采烈地想起了一个伟大的几乎全球化的人,他为整个世界写作,专注于孟买。 —

In a poem he has to say that there is pride and rivalry between the cities of the earth, and that “the men that breed from them, they traffic up and down, but cling to their cities’ hem as a child to the mother’s gown.” And whenever they walk “by roaring streets unknown” they remember their native city “most faithful, foolish, fond; —
在一首诗中,他必须说地球上的城市之间存在骄傲和竞争,以及“他们从中繁衍出来的人,他们在城市间往来,却紧紧依附于自己的城市,就像孩子依附于母亲的裙摆一样。”每当他们“穿过陌生的咆哮的街道”行走时,他们都会怀念自己的故乡城市,“最忠实、愚蠢、深情; —

making her mere-breathed name their bond upon their bond.” And my glee was roused because I had caught Mr. Kipling napping. —
让她微弱的名字成为他们的联结。”我的兴致被激发了,因为我发现了基普林先生的疏忽。 —

Here I had found a man not made from dust; —
我在这里发现了一个不是由尘土构成的人; —

one who had no narrow boasts of birthplace or country, one who, if he bragged at all, would brag of his whole round globe against the Martians and the inhabitants of the Moon.
一个没有狭隘的出生地或国家夸夸而谈的人,一个如果他吹嘘的话,将以自己的整个地球背对火星人和月球的居民。

Expression on these subjects was precipitated from E. Rushmore Coglan by the third corner to our table. —
E. Rushmore Coglan对这些话题的表达是由我们桌上第三个人引起的。 —

While Coglan was describing to me the topography along the Siberian Railway the orchestra glided into a medley. —
当科格兰向我描述着西伯利亚铁路沿线的地形时,乐队演奏着一首乐曲。 —

The concluding air was “Dixie,” and as the exhilarating notes tumbled forth they were almost overpowered by a great clapping of hands from almost every table.
最后的曲子是《黛西》,当这令人振奋的音符飞腾而出时,几乎被几乎每张桌子上的热烈掌声所淹没。

It is worth a paragraph to say that this remarkable scene can be witnessed every evening in numerous cafes in the City of New York. Tons of brew have been consumed over theories to account for it. —
值得一提的是,每天晚上在纽约市的许多咖啡馆都能见到这个令人惊叹的场景。无数桶啤酒已经因此而消耗殆尽,因为人们对于这种现象有各种解释。 —

Some have conjectured hastily that all Southerners in town hie themselves to cafes at nightfall. —
有人草率地猜测,所有在城里的南方人在黄昏时分都到咖啡馆去了。 —

This applause of the “rebel” air in a Northern city does puzzle a little; —
这种对这首“南方”曲子的掌声在北方城市确实有点令人困惑, —

but it is not insolvable. —
但也不是无法解决。 —

The war with Spain, many years’ generous mint and watermelon crops, a few long-shot winners at the New Orleans race-track, and the brilliant banquets given by the Indiana and Kansas citizens who compose the North Carolina Society have made the South rather a “fad” in Manhattan. —
与西班牙的战争,多年丰收的薄荷和西瓜作物,新奥尔良赛马场的一些冷门胜利者,以及印第安纳州和堪萨斯州市民组成的北卡罗来纳协会举办的精彩宴会,使得南方在曼哈顿成了一种“时尚”。 —

Your manicure will lisp softly that your left forefinger reminds her so much of a gentleman’s in Richmond, Va. Oh, certainly; —
你的指甲修剪得很好,让她想起了弗吉尼亚里士满的一个绅士。噢,当然; —

but many a lady has to work now–the war, you know.
但现在很多女士都得工作了–你知道,战争的原因。

When “Dixie” was being played a dark-haired young man sprang up from somewhere with a Mosby guerrilla yell and waved frantically his soft- brimmed hat. —
当“迪克西”曲子开始播放时,一个黑发的年轻人从某个地方跳了起来,发出了摩斯比游击队的呼喊声,疯狂地挥动着他那软边帽子。 —

Then he strayed through the smoke, dropped into the vacant chair at our table and pulled out cigarettes.
然后他在烟雾中游荡,坐到我们桌子上的空椅子上,掏出香烟。

The evening was at the period when reserve is thawed. —
那个晚上正是保留心意的时候。 —

One of us mentioned three Wurzburgers to the waiter; —
我们中的一个人对服务员点了三杯鲁尔茨堡啤酒; —

the dark-haired young man acknowledged his inclusion in the order by a smile and a nod. —
黑发的年轻人微笑着点头表示他也要一杯。 —

I hastened to ask him a question because I wanted to try out a theory I had.
我迫不及待地问他一个问题,因为我想试试我心里的一个理论。

“Would you mind telling me,” I began, “whether you are from–”
“你介意告诉我,”我开始说,“你是来自哪里的–”

The fist of E. Rushmore Coglan banged the table and I was jarred into silence.
E·拉什莫尔·科格伦的拳头重重地敲击着桌子,我被震得一言不发。

“Excuse me,” said he, “but that’s a question I never like to hear asked. —
“对不起,”他说,“我从不喜欢听到这个问题。” —

What does it matter where a man is from? —
一个人来自哪里并不重要吗? —

Is it fair to judge a man by his post-office address?
以一个人的邮局地址来判断他是否公平吗?

Why, I’ve seen Kentuckians who hated whiskey, Virginians who weren’t descended from Pocahontas, Indianians who hadn’t written a novel, Mexicans who didn’t wear velvet trousers with silver dollars sewed along the seams, funny Englishmen, spendthrift Yankees, cold-blooded Southerners, narrow- minded Westerners, and New Yorkers who were too busy to stop for an hour on the street to watch a one-armed grocer’s clerk do up cranberries in paper bags. —
噢,我见过讨厌威士忌的肯塔基人,没有波卡洪塔斯的维吉尼亚人,没有写小说的印第安纳人,不穿银币缝合的天鹅绒裤子的墨西哥人,滑稽的英国人,挥霍无度的纽约人,冷血的南方人,心胸狭窄的西部人,以及太忙碌而无法停下来观看一个只有一只手的杂货店员工装蔓越莓的纸袋的纽约人。 —

Let a man be a man and don’t handicap him with the label of any section.”
让一个人成为一个人,不要给他贴上任何地区的标签。

“Pardon me,” I said, “but my curiosity was not altogether an idle one. —
“请原谅我,”我说,“但是我的好奇心并不完全是无聊的。 —

I know the South, and when the band plays ‘Dixie’ I like to observe. —
我了解南方,当乐队演奏《狄克西》时,我喜欢观察。” —

I have formed the belief that the man who applauds that air with special violence and ostensible sectional loyalty is invariably a native of either Secaucus, N.J., or the district between Murray Hill Lyceum and the Harlem River, this city. —
我相信那个用特殊激情和表面上的区域忠诚鼓掌的人不是别的,必然是来自新泽西州斯卡斯卡斯或者纽约市穆雷山莱塞姆和哈林河之间的地区。 —

I was about to put my opinion to the test by inquiring of this gentleman when you interrupted with your own–larger theory, I must confess.”
我正准备询问这位先生以验证我的观点,但被你的更大的理论打断了,我必须承认。

And now the dark-haired young man spoke to me, and it became evident that his mind also moved along its own set of grooves.
接下来,这个黑发年轻人对我说话了,很明显他的思维也按照他自己的一套轨迹运转。

“I should like to be a periwinkle,” said he, mysteriously, “on the top of a valley, and sing tooralloo-ralloo.”
“我想成为一只海螺”,他神秘地说道,” 在山谷的顶部,唱起 tooralloo-ralloo。”

This was clearly too obscure, so I turned again to Coglan.
这显然太过含混不清了,所以我又转向科格兰。

“I’ve been around the world twelve times,” said he. —
“我已经环游世界十二次了”,他说。” —

“I know an Esquimau in Upernavik who sends to Cincinnati for his neckties, and I saw a goatherder in Uruguay who won a prize in a Battle Creek breakfast food puzzle competition. —
我认识一位在乌佩纳维克的爱斯基摩人,他从辛辛那提订购他的领带,我还见过乌拉圭的一个牧羊人在水牛城早餐食品拼图比赛中获奖。 —

I pay rent on a room in Cairo, Egypt, and another in Yokohama all the year around. —
我全年在埃及开罗和横滨租了一间房。 —

I’ve got slippers waiting for me in a tea-house in Shanghai, and I don’t have to tell ‘em how to cook my eggs in Rio de Janeiro or Seattle. —
我在上海的一家茶馆里有一双拖鞋等着我,而我不需要告诉他们怎么煮我的鸡蛋,在里约热内卢或西雅图。 —

It’s a mighty little old world. —
这个世界真是小啊。 —

What’s the use of bragging about being from the North, or the South, or the old manor house in the dale, or Euclid avenue, Cleveland, or Pike’s Peak, or Fairfax County, Va., or Hooligan’s Flats or any place? —
以北方、南方、山谷中的老庄园、俄亥俄州克利夫兰的尤克利德大道、派克峰、弗ェ尔法克斯县弗吉尼亚州、胡利根的荒地还是其他任何地方来吹嘘有什么用呢? —

It’ll be a better world when we quit being fools about some mildewed town or ten acres of swampland just because we happened to be born there.”
当我们不再因为自己的出生地某个古旧城镇或10英亩沼泽地而成为傻瓜时,这个世界会更好。

“You seem to be a genuine cosmopolite,” I said admiringly. —
“你似乎是个真正的世界主义者,”我赞叹道。 —

“But it also seems that you would decry patriotism.”
“但是你似乎会反对爱国主义.”

“A relic of the stone age,” declared Coglan, warmly. —
“石器时代的遗物,”科兰热情地宣称道。 —

“We are all brothers–Chinamen, Englishmen, Zulus, Patagonians and the people in the bend of the Kaw River. Some day all this petty pride in one’s city or State or section or country will be wiped out, and we’ll all be citizens of the world, as we ought to be.”
“我们都是兄弟——中国人、英国人、祖鲁人、巴塔哥尼亚人以及堪萨斯河弯的人民。总有一天,所有这些对自己的城市、州、地区或国家的小小骄傲都会消失,我们都将成为世界的公民,就像我们应该成为的那样。”

“But while you are wandering in foreign lands,” I persisted, “do not your thoughts revert to some spo–some dear and–”
“但是当你在异国漂泊时,”我坚持道,“难道你的思绪没有回到过某个特定的地方-一些珍贵的……”

“Nary a spot,” interrupted E. R. Coglan, flippantly. —
“没有任何地方,”E. R. Coglan轻蔑地打断道。 —

“The terrestrial, globular, planetary hunk of matter, slightly flattened at the poles, and known as the Earth, is my abode. —
“这个被称为地球的地壳是我的家园,它是一个略微扁平于两极的、球形的行星。” —

I’ve met a good many object-bound citizens of this country abroad. —
我在国外遇到了很多局限于物质的国民。 —

I’ve seen men from Chicago sit in a gondola in Venice on a moonlight night and brag about their drainage canal. —
我曾见过一些来自芝加哥的男人,在威尼斯的月夜里坐在船桨上,并吹嘘他们的排水渠。 —

I’ve seen a Southerner on being introduced to the King of England hand that monarch, without batting his eyes, the information that his grandaunt on his mother’s side was related by marriage to the Perkinses, of Charleston. —
我曾见过一个来自南方的人,在与英国国王见面时毫不犹豫地告诉对方,他母亲那边的曾祖母与查尔斯顿的柏金斯家族有联姻关系。 —

I knew a New Yorker who was kidnapped for ransom by some Afghanistan bandits. —
我认识一个来自纽约的人,被一些阿富汗土匪绑架勒索。 —

His people sent over the money and he came back to Kabul with the agent. —
他的人民把钱送过来,他和代理商一起回到喀布尔。 —

‘Afghanistan?’ the natives said to him through an interpreter. —
当地人通过口译说:“阿富汗?” —

‘Well, not so slow, do you think?’ ‘Oh, I don’t know,’ says he, and he begins to tell them about a cab driver at Sixth avenue and Broadway. —
“是啊,速度快吧,你觉得呢?”他说:“哦,我不知道。”然后他开始给他们讲述六大道和百老汇的一位出租车司机。 —

Those ideas don’t suit me. —
那些想法不适合我。 —

I’m not tied down to anything that isn’t
我对任何不占据8000英里直径的东西没有义务。

8,000 miles in diameter. Just put me down as E. Rushmore Coglan, citizen of the terrestrial sphere.”
我是E. Rushmore Coglan,地球公民。

My cosmopolite made a large adieu and left me, for he thought he saw some one through the chatter and smoke whom he knew. —
我的世界人向我道别,然后离开了,因为他觉得在喧闹和烟雾中看到了一个他认识的人。 —

So I was left with the would-be periwinkle, who was reduced to Wurzburger without further ability to voice his aspirations to perch, melodious, upon the summit of a valley.
所以我只能和一个想要成为紫色花溪鲍鱼的人呆在一起,他只剩下了没有能力用音乐表达他对山谷巅峰的渴望。

I sat reflecting upon my evident cosmopolite and wondering how the poet had managed to miss him. —
我坐在那里思考着我遇到的世界人,并且想知道这位诗人是如何错过他的。 —

He was my discovery and I believed in him. —
他是我的发现,我相信他。 —

How was it? “The men that breed from them they traffic up and down, but cling to their cities’ hem as a child to the mother’s gown.”
它是怎样的?“那个从他们中繁殖的人们上下穿行,却依恋着他们城市的边缘,就像孩子依附在母亲的裙摆上一样。”

Not so E. Rushmore Coglan. With the whole world for his–
但这样的事情并非对于 E. Rushmore Coglan 来说。他于世界之中-

My meditations were interrupted by a tremendous noise and conflict in another part of the cafe. —
我的冥想被咖啡馆另一处传来的巨大噪音和冲突打断了。 —

I saw above the heads of the seated patrons E. Rushmore Coglan and a stranger to me engaged in terrific battle. —
我看见 E. Rushmore Coglan 和一个我不认识的陌生人在头顶的顾客们之上展开了激烈的战斗。 —

They fought between the tables like Titans, and glasses crashed, and men caught their hats up and were knocked down, and a brunette screamed, and a blonde began to sing “Teasing.”
他们像泰坦战士一样在桌子间搏斗,杯子摔碎,人们抓起他们的帽子却被打倒,一个黑发女郎尖叫,一个金发女郎开始唱起了“调戏”。

My cosmopolite was sustaining the pride and reputation of the Earth when the waiters closed in on both combatants with their famous flying wedge formation and bore them outside, still resisting.
我的世界之旅者正在保卫地球的尊严和声誉,而侍者们以他们著名的飞翔楔形队伍将两个战斗者包围起来,然后抵抗着把他们带到外面去。

I called McCarthy, one of the French garcons, and asked him the cause of the conflict.
我叫来了麦卡锡,其中一位法国侍者,询问他冲突的原因。

“The man with the red tie” (that was my cosmopolite), said he, “got hot on account of things said about the bum sidewalks and water supply of the place he come from by the other guy.”
“那个戴红领带的男人”(他就是我的世界公民),他说,“因为另一个人对他来自的地方的烂人行道和供水系统发表了一些言论,所以他气得发烫。”

“Why,” said I, bewildered, “that man is a citizen of the world–a cosmopolite. He–”
“为什么,”我困惑地说,“那个人是个世界公民-一个世界主义者。他-”

“Originally from Mattawamkeag, Maine, he said,” continued McCarthy, “and he wouldn’t stand for no knockin’ the place.”
“他说他最初来自缅因州的马塔瓦姆基格,”麦卡锡接着说,“并且他不能容忍任何人诋毁那个地方。”