If you do not know Bogle’s Chop House and Family Restaurant it is your loss. —
如果你不了解波格尔餐馆和家庭餐厅,那是你的损失。 —

For if you are one of the fortunate ones who dine expensively you should be interested to know how the other half consumes provisions. —
因为如果你是那些吃得奢华的幸运儿之一,你应该对另一半的饮食方式感兴趣。 —

And if you belong to the half to whom waiters’ checks are things of moment, you should know Bogle’s, for there you get your money’s worth–in quantity, at least.
而如果你属于那些对侍者账单看得很重的人,你应该了解波格尔,因为在那里你能物有所值-至少在数量上。

Bogle’s is situated in that highway of bourgeoisie, that boulevard of Brown-Jones-and-Robinson, Eighth Avenue. —
波格尔位于布尔乔亚之路,布朗-琼斯-罗宾逊大道,第八大道。 —

There are two rows of tables in the room, six in each row. —
房间里有两排桌子, —

On each table is a caster- stand, containing cruets of condiments and seasons. —
每排有六张。每张桌子上都有一个放调味料的器具架。 —

From the pepper cruet you may shake a cloud of something tasteless and melancholy, like volcanic dust. From the salt cruet you may expect nothing. —
你可以从胡椒瓶里撒出一团味道平淡而忧郁的东西,就像火山灰一样。从盐瓶里你将一无所获。 —

Though a man should extract a sanguinary stream from the pallid turnip, yet wili his prowess be balked when he comes to wrest salt from Bogle’s cruets. —
尽管一个人能从苍白的萝卜里挤出一股血腥的汁液,但当他来到波格尔的调味料瓶面前时,他的英勇将会受阻。 —

Also upon each table stands the counterfeit of that benign sauce made “from the recipe of a nobleman in India.”
此外,每张桌子上都放着那个用“一位印度贵族的食谱”制作而成的善良调味酱的仿制品。

At the cashier’s desk sits Bogle, cold, sordid, slow, smouldering, and takes your money. —
收银台旁坐着博格尔,冷酷、肮脏、迟钝、郁郁不乐地接过你的钱。 —

Behind a mountain of toothpicks he makes your change, files your check, and ejects at you, like a toad, a word about the weather. —
在一堆牙签后面,他给你找零、清点支票,并像一只蟾蜍一样跟你闲聊天气。 —

Beyond a corroboration of his meteorological statement you would better not venture. —
你最好不要质疑他对天气的说法。你不是博格尔的朋友; —

You are not Bogle’s friend; —

you are a fed, transient customer, and you and he may not meet again until the blowing of Gabriel’s dinner horn. —
你只是一个经过的、临时的客人,直到加百列吹起晚餐号角,你和他可能再也不会见面。 —

So take your change and go–to the devil if you like.
所以拿走你的零钱,就算让它去见鬼吧。

There you have Bogle’s sentiments.
这就是博格尔的心情。

The needs of Bogle’s customers were supplied by two waitresses and a Voice. One of the waitresses was named Aileen. —
博格尔的顾客需求由两名女招待和一个声音满足。其中一名女招待叫做艾琳。 —

She was tall, beautiful, lively, gracious and learned in persiflage. Her other name? —
她高挑、美丽、活泼、亲切而且善于调侃。她的另一个名字? —

There was no more necessity for another name at Bogle’s than there was for finger-bowls.
博格尔那里不需要另外一个名字,就像不需要手指碟一样。

The name of the other waitress was Tildy. Why do you suggest Matilda? —
另一位女招待的名字是蒂尔迪。为什么你建议用玛蒂尔达这个名字呢? —

Please listen this time–Tildy–Tildy. Tildy was dumpy, plain-faced, and too anxious to please to please. —
这次请认真听——蒂尔迪——蒂尔迪。蒂尔迪长相普通,有些臃肿,过于急于取悦他人。 —

Repeat the last clause to yourself once or twice, and make the acquaintance of the duplicate infinite.
将最后一句短语重复一两次,与无穷的重复体结识一下。

The Voice at Bogle’s was invisible. —
博格尔的声音是无形的。 —

It came from the kitchen, and did not shine in the way of originality. —
它来自厨房,没有原创性的光芒。 —

It was a heathen Voice, and contented itself with vain repetitions of exclamations emitted by the waitresses concerning food.
这是一个异教徒的声音,它只是虚浮地重复女招待们关于食物的呼喊。

Will it tire you to be told again that Aileen was beautiful? —
再次告诉你阿琳是美丽的,这会让你感到疲倦吗? —

Had she donned a few hundred dollars’ worth of clothes and joined the Easter parade, and had you seen her, you would have hastened to say so yourself.
如果她穿上几百美元的衣服,参加复活节游行,你亲眼看见了,你会急于自己说出来。

The customers at Bogle’s were her slaves. —
博格尔的顾客是她的奴隶。 —

Six tables full she could wait upon at once. —
她一次可以照顾六张桌子。 —

They who were in a hurry restrained their impatience for the joy of merely gazing upon her swiftly moving, graceful figure. —
急于离开的人会压抑住他们的不耐心,仅仅为了欣赏她快速移动、优雅的身姿而忍耐。 —

They who had finished eating ate more that they might continue in the light of her smiles. —
那些吃饱了的人为了能继续得到她的微笑而又多吃了一些。 —

Every man there–and they were mostly men–tried to make his impression upon her.
那里的每个男人,他们大多数都试图给她留下深刻的印象。

Aileen could successfully exchange repartee against a dozen at once. —
艾琳可以成功地与十几个人一起交换机智的回应。 —

And every smile that she sent forth lodged, like pellets from a scatter-gun, in as many hearts. —
她发出的每一个微笑,都像来自散弹枪的子弹一样,都打在了许多人的心上。 —

And all this while she would be performing astounding feats with orders of pork and beans, pot roasts, ham-and, sausage-and-the-wheats, and any quantity of things on the iron and in the pan and straight up and on the side. —
就在这期间,她还能做出令人惊叹的事情,如猪肉豆腐订单、烤肉、火腿和香肠、麦片等等,同时还能在铁锅上和平底锅中忙活着。 —

With all this feasting and flirting and merry exchange of wit Bogle’s came mighty near being a salon, with Aileen for its Madame Recamier.
在所有这些盛宴、调情和诙谐的交流中,博格尔差点成了一个沙龙,而艾琳成了它的马达姆·列康美尔。

If the transients were entranced by the fascinating Aileen, the regulars were her adorers. —
如果过客们对迷人的艾琳着迷,那些常客们就是她的崇拜者。 —

There was much rivalry among many of the steady customers. —
许多常客之间存在着激烈的竞争。 —

Aileen could have had an engagement every evening. —
艾琳每天都可以有一个约会。 —

At least twice a week some one took her to a theatre or to a dance. —
每周至少有两次,有人会带她去看电影或参加舞会。 —

One stout gentleman whom she and Tildy had privately christened “The Hog” presented her with a turquoise ring. —
有一位肥胖的绅士,她和Tildy给他取名为“猪”,送了她一枚绿松石戒指。 —

Another one known as “Fresby,” who rode on the Traction Company’s repair wagon, was going to give her a poodle as soon as his brother got the hauling contract in the Ninth. And the man who always ate spareribs and spinach and said he was a stock broker asked her to go to “Parsifal” with him.
另一个名叫“弗雷斯比”的人,他在牵引公司的维修车上工作,一旦他的兄弟得到了第九区的运输合同,他就会送给她一只贵宾犬。那个经常吃猪排和菠菜,并自称是股票经纪人的人邀请她和他一起去看“圣杯战争”。

“I don’t know where this place is,” said Aileen while talking it over with Tildy, “but the wedding-ring’s got to be on before I put a stitch into a travelling dress–ain’t that right? —
“我不知道这个地方在哪里,”Aileen在和Tildy讨论时说,“但结婚戒指必须戴上才能给旅行服添加一针——这不是对的吗?好吧, —

Well, I guess!”
我认为是!”

But, Tildy!
但是,Tildy!

In steaming, chattering, cabbage-scented Bogle’s there was almost a heart tragedy. —
在蒸汽扑鼻、嘈杂、散发着卷心菜味道的波格尔餐厅里,几乎发生了一场心灵悲剧。 —

Tildy with the blunt nose, the hay-coloured hair, the freckled skin, the bag-o’-meal figure, had never had an admirer. —
拥有鼻子扁平、颜色像干草的头发、雀斑皮肤、背囊一般身材的Tildy,从未有过追求者。 —

Not a man followed her with his eyes when she went to and fro in the restaurant save now and then when they glared with the beast-hunger for food. —
除了时不时因为对食物的野兽般渴望而紧盯着她来回走动的眼神,没有男人会追随她的目光。 —

None of them bantered her gaily to coquettish interchanges of wit. —
没有人愉快地和她开玩笑,调侃她的机智。 —

None of them loudly “jollied” her of mornings as they did Aileen, accusing her, when the eggs were slow in coming, of late hours in the company of envied swains. —
没有人像他们对待艾琳那样,每天早上开心地跟她开玩笑,当鸡蛋迟迟不来时责备她深夜与羡慕的追求者们的交往。 —

No one had ever given her a turquoise ring or invited her upon a voyage to mysterious, distant “Parsifal.”
没有人送给她一枚绿松石戒指,或者邀请她参加一次神秘而遥远的“圣杯神功”的航行。

Tildy was a good waitress, and the men tolerated her. —
蒂尔迪是个优秀的女招待,男人们对她是容忍的。 —

They who sat at her tables spoke to her briefly. —
坐在她服务的桌子旁的人只是简短地用菜单上的语言和她交流; —

with quotations from the bill of fare; —

and then raised their voices in honeyed and otherwise-flavoured accents, eloquently addressed to the fair Aileen. —

They writhed in their chairs to gaze around and over the impending form of Tildy, that Aileen’s pulchritude might season and make ambrosia of their bacon and eggs.
然后他们用甜言蜜语和其他花言巧语高声对着美丽的艾琳说话。

And Tildy was content to be the unwooed drudge if Aileen could receive the flattery and the homage. —
他们扭动着身子,动作不自然地绕过蒂尔迪的身体,以便看到艾琳的美丽, —

The blunt nose was loyal to the short Grecian. —
希望她的美丽能为他们的培根和鸡蛋增添美味。 —

She was Aileen’s friend; and she was glad to see her rule hearts and wean the attention of men from smoking pot-pie and lemon meringue. —
她是Aileen的朋友;她很高兴看到Aileen征服了男人的心,并吸引了他们的注意力,使他们不再沉迷于吸食大麻派和柠檬慕斯饼。 —

But deep below our freckles and hay-coloured hair the unhandsomest of us dream of a prince or a princess, not vicarious, but coming to us alone.
但在我们斑点和黄草色的头发下,我们中最不好看的梦想着一个王子或公主,而不是间接的,而是只属于我们自己的。

There was a morning when Aileen tripped in to work with a slightly bruised eye; —
有一个早上,Aileen带着微微肿眼睛去上班, —

and Tildy’s solicitude was almost enough to heal any optic.
Tildy对她的关心几乎足以使任何眼睛愈合。

“Fresh guy,” explained Aileen, “last night as I was going home at Twenty-third and Sixth. Sashayed up, so he did, and made a break. —
“新鬼”,Aileen解释道,” 昨晚我在第23街和第6大道回家的时候。他摆着架子向我靠近,并发了一次口哨。 —

I turned him down, cold, and he made a sneak; —
我毫不客气地拒绝了他,他心怀不轨, —

but followed me down to Eighteenth, and tried his hot air again. Gee! —
跟着我一直到第18街,又开始说风凉话。天哪! —

but I slapped him a good one, side of the face. —
但我给了他一记结实的耳光,打在他的脸上。 —

Then he give me that eye. —
然后他给了我这只眼睛。 —

Does it look real awful, Til? —
Til,看起来很糟糕吗? —

I should hate that Mr. Nicholson should see it when he comes in for his tea and toast at ten.”
我真希望尼科尔森先生在早上十点来享受他的茶和吐司时不要看见它。

Tildy listened to the adventure with breathless admiration. —
Tildy充满敬佩地倾听着这个冒险故事。 —

No man had ever tried to follow her. —
从来没有人试图追求她。 —

She was safe abroad at any hour of the twenty-four. —
无论是一天中的哪个小时, —

What bliss it must have been to have had a man follow one and black one’s eye for love!
她在国外都是安全的。真希望有个男人能追随着并因爱而打破黑眼。

Among the customers at Bogle’s was a young man named Seeders, who worked in a laundry office. —
在博格尔百货店的顾客中,有一个叫西德斯的年轻人,在一个洗衣店办公室工作。 —

Mr. Seeders was thin and had light hair, and appeared to have been recently rough-dried and starched. —
西德斯先生身材瘦削,头发浅色,看起来刚刚被粗糙烘干并上了淀粉。 —

He was too diffident to aspire to Aileen’s notice; —
他过于羞怯,不敢争取艾琳的注意, —

so he usually sat at one of Tildy’s tables, where he devoted himself to silence and boiled weakfish.
所以他通常坐在蒂尔迪的桌子旁,静静地专注于吃煮熟的弱鱼。

One day when Mr. Seeders came in to dinner he had been drinking beer. —
有一天,西德斯先生来吃午饭时已经喝了啤酒。 —

There were only two or three customers in the restaurant. —
餐厅里只有两三个顾客。 —

When Mr. Seeders had finished his weakfish he got up, put his arm around Tildy’s waist, kissed her loudly and impudently, walked out upon the street, snapped his fingers in the direction of the laundry, and hied himself to play pennies in the slot machines at the Amusement Arcade.
当西德斯先生吃完弱鱼后,他站起来,抱住蒂尔迪的腰,大声而傲慢地亲吻她,走出街上,朝着洗衣店嘲笑,然后带着钱去游乐场的投币机玩。

For a few moments Tildy stood petrified. —
片刻间,蒂尔迪呆若木鸡。 —

Then she was aware of Aileen shaking at her an arch forefinger, and saying:
然后她意识到艾琳正在向她摇晃着一根带有弯曲顶部的食指,并说道:

“Why, Til, you naughty girl! —
“嘿,蒂尔迪,你这个调皮的女孩! —

Ain’t you getting to be awful, Miss Slyboots! —
你变得好狡猾啊,狡猾小姐! —

First thing I know you’ll be stealing some of my fellows. —
我知道你迟早会抢走我的追求者们。 —

I must keep an eye on you, my lady.”
我得盯着你,小姐。”

Another thing dawned upon Tildy’s recovering wits. —
蒂尔迪的思绪渐渐清醒,又意识到另一个事实。 —

In a moment she had advanced from a hopeless, lowly admirer to be an Eve-sister of the potent Aileen. —
一瞬间,她从一个无望而卑微的仰慕者突然变成了强大的艾琳的姐妹。 —

She herself was now a man-charmer, a mark for Cupid, a Sabine who must be coy when the Romans were at their banquet boards. —
她自己现在也是一个吸引男人的女人,一个引诱丘比特的目标,一位罗马人酒宴上必须娇羞的萨宾妇女。 —

Man had found her waist achievable and her lips desirable.
男人们发现她的腰身可圈可点,她的嘴唇令人向往。

The sudden and amatory Seeders had, as it were, performed for her a miraculous piece of one-day laundry work. —
突然而来的、充满欲望的席德斯先生,就像是为她做了一次奇迹般的一日洗衣工作。他带走了她丑陋的麻布衣袋,洗净、晾干、浆糊和熨烫,把它还给她,成为了一件纯粹的刺绣法兰绒长袍——维纳斯的长袍。 —

He had taken the sackcloth of her uncomeliness, had washed, dried, starched and ironed it, and returned it to her sheer embroidered lawn–the robe of Venus herself.
他把她的丑陋褪去,再造成了一个迷人的女人,一个品味的对象。

The freckles on Tildy’s cheeks merged into a rosy flush. —
蒂尔迪脸颊上的雀斑融合成了一片红晕。现在, —

Now both Circe and Psyche peeped from her brightened eyes. —
西西和赛西从她明亮的眼睛里窥视出来。 —

Not even Aileen herself had been publicly embraced and kissed in the restaurant.
甚至艾琳自己在餐厅里也没有公开被拥抱和亲吻过。

Tildy could not keep the delightful secret. —
蒂尔迪无法保守这个令人愉快的秘密。 —

When trade was slack she went and stood at Bogle’s desk. —
当生意不活跃时,她去了博格尔的办公桌前站着。 —

Her eyes were shining; she tried not to let her words sound proud and boastful.
她的眼睛闪闪发光,她努力让自己的话不显得自豪和自夸。

“A gentleman insulted me to-day,” she said. —
“一个绅士今天侮辱了我,“她说。 —

“He hugged me around the waist and kissed me.”
“他抱着我的腰并亲了我一下。”

“That so?” said Bogle, cracking open his business armour. —
“是吗?” 博格尔说,打开他的商业盔甲。 —

“After this week you get a dollar a week more.”
“从这周开始,你每周多得一美元。”

At the next regular meal when Tildy set food before customers with whom she had acquaintance she said to each of them modestly, as one whose merit needed no bolstering:
在下一顿正餐时,当蒂尔迪为那些她认识的顾客端菜时,她谦虚地对每个人说,她的优点不需要补充。

“A gentleman insulted me to-day in the restaurant. —
“一个绅士今天在餐厅里侮辱了我。 —

He put his arm around my waist and kissed me.”
他搂着我的腰亲了我一下。”

The diners accepted the revelation in various ways–some incredulously, some with congratulations; —
就餐者以各种方式接受这个真相—有些人半信半疑,有些人祝贺她; —

others turned upon her the stream of badinage that had hitherto been directed at Aileen alone. —
其他人转向她,原本只对艾琳一个人进行嘲笑的调侃之流。 —

And Tildy’s heart swelled in her bosom, for she saw at last the towers of Romance rise above the horizon of the grey plain in which she had for so long travelled.
蒂尔蒂的心在胸中膨胀,因为她终于看到了浪漫之塔在她长久旅行的灰色平原的地平线上升起。

For two days Mr. Seeders came not again. —
两天内西德斯先生没有再次来访。 —

During that time Tildy established herself firmly as a woman to be wooed. —
在这段时间里,蒂尔蒂确立了自己作为一个值得追求的女人的地位。 —

She bought ribbons, and arranged her hair like Aileen’s, and tightened her waist two inches. —
她买了丝带,把头发弄得像艾琳的样子,收紧了她的腰身两英寸。 —

She had a thrilling but delightful fear that Mr. Seeders would rush in suddenly and shoot her with a pistol. —
她有一种令人激动却令人愉快的恐惧,担心西德斯先生会突然冲进来用一把手枪射击她。 —

He must have loved her desperately; —
他一定是疯狂地爱着她; —

and impulsive lovers are always blindly jealous.
而冲动的恋人总是盲目嫉妒的。

Even Aileen had not been shot at with a pistol. —
即使是艾琳也没有被人用手枪射击过。 —

And then Tildy rather hoped that he would not shoot at her, for she was always loyal to Aileen; —
然后蒂尔蒂有点希望他不会朝她开枪,因为她一直忠于艾琳; —

and she did not want to overshadow her friend.
而且她不想遮住她的朋友。

At 4 o’clock on the afternoon of the third day Mr. Seeders came in. —
在第三天下午4点钟,西德斯先生进来了。 —

There were no customers at the tables. —
桌子上没有客人。 —

At the back end of the restaurant Tildy was refilling the mustard pots and Aileen was quartering pies. —
在餐厅的后台,蒂尔迪正在重新装满芥末罐,艾琳正在分成四份馅饼。 —

Mr. Seeders walked back to where they stood.
西德斯先生走回到他们站立的地方。

Tildy looked up and saw him, gasped, and pressed the mustard spoon against her heart. —
蒂尔迪抬头看到了他,吃惊地喘了口气,将芥末勺子按在了心口上。 —

A red hair-bow was in her hair; —
她头上戴着红色的发箍; —

she wore Venus’s Eighth Avenue badge, the blue bead necklace with the swinging silver symbolic heart.
她戴着第八大道的维纳斯徽章,那串蓝色珠子项链上摇摆着银色的象征心。

Mr. Seeders was flushed and embarrassed. —
西德斯先生脸红脖子粗,尴尬不已。 —

He plunged one hand into his hip pocket and the other into a fresh pumpkin pie.
他一手伸进臀袋,另一手伸进了一个新鲜的南瓜派。

“Miss Tildy,” said he, “I want to apologise for what I done the other evenin’. —
“蒂尔迪小姐,”他说,“我想为我上次晚上做的事情向您道个歉。 —

Tell you the truth, I was pretty well tanked up or I wouldn’t of done it. —
说实话,我当时已经喝得相当多了,要不然我是不会这么做的。 —

I wouldn’t do no lady that a-way when I was sober. —
我清醒的时候是不会以这种方式对待一位女士的。 —

So I hope, Miss Tildy, you’ll accept my ‘pology, and believe that I wouldn’t of done it if I’d known what I was doin’ and hadn’t of been drunk.”
因此,我希望,蒂尔迪小姐,您能接受我的道歉,并相信我在清醒的时候是不会这样做的,如果我知道自己在做什么,并且没喝醉的话。”

With this handsome plea Mr. Seeders backed away, and departed, feeling that reparation had been made.
说完这句漂亮的辩解,西德斯先生退后一步,离开了,心想赔罪已经完成了。

But behind the convenient screen Tildy had thrown herself flat upon a table among the butter chips and the coffee cups, and was sobbing her heart out–out and back again to the grey plain wherein travel they with blunt noses and hay-coloured hair. —
但在方便的屏幕后面,蒂尔迪把自己扔到了一张桌子上,桌子上放着黄油薯片和咖啡杯,她在那里伤心地哭泣着–她的眼泪流回了那个灰色的平原,在那里的人们有钝钝的鼻子和干草般的头发。 —

From her knot she had torn the red hair-bow and cast it upon the floor. —
她从头发上解开了红色发带,并把它扔在地上。 —

Seeders she despised utterly; —
她彻底鄙视希德斯; —

she had but taken his kiss as that of a pioneer and prophetic prince who might have set the clocks going and the pages to running in fairyland. —
她只是把他的吻当作先知和预言王子的吻,他可以在童话世界里使时钟开始走动,页子开始奔跑。 —

But the kiss had been maudlin and unmeant; —
但那个吻是醉醺醺的,没有什么实际意义; —

the court had not stirred at the false alarm; —
法庭没有因为虚假的警报而动摇; —

she must forevermore remain the Sleeping Beauty.
她必须永远沉睡在睡美人的状态中。

Yet not all was lost. Aileen’s arm was around her; —
然而并没有完全失去希望。艾琳的手搭在她肩上; —

and Tildy’s red hand groped among the butter chips till it found the warm clasp of her friend’s.
蒂尔迪的红色手在黄油薯片中摸索,直到找到了朋友温暖的握手。

“Don’t you fret, Til,” said Aileen, who did not understand entirely. —
“别担心,蒂尔,”艾琳说,虽然并不完全理解。 —

“That turnip-faced little clothespin of a Seeders ain’t worth it. —
“那个脸像萝卜一样的小衣夹希德斯不值得你为他伤心。 —

He ain’t anything of a gentleman or he wouldn’t ever of apologised.”
他根本不是绅士,否则就不会道歉了。”