Dry Valley Johnson shook the bottle. —
干谷强生摇动了瓶子。 —

You have to shake the bottle before using; —
使用前必须摇动瓶子, —

for sulphur will not dissolve. —
因为硫磺不会溶解。 —

Then Dry Valley saturated a small sponge with the liquid and rubbed it carefully into the roots of his hair. —
接着,干谷用液体浸湿一个小海绵,小心地揉进了头发根部。 —

Besides sulphur there was sugar of lead in it and tincture of nux vomica and bay rum. —
除了硫磺,里面还有白粉铅和亚麻种子催吐汁和湾香水。 —

Dry Valley found the recipe in a Sunday newspaper. —
干谷在一份星期日报纸上找到了这个配方。 —

You must next be told why a strong man came to fall a victim to a Beauty Hint.
接下来要告诉你为什么一个强壮的男人会成为美容贴士的牺牲品。

Dry Valley had been a sheepman. His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from “Elm Creek” Johnson, who ran sheep further down the Frio.
干谷曾经是一个养羊人。他的真名叫赫克托尔,但他在他们的牧场上重新命名,以区别于更远处的“埃尔姆溪”约翰逊,他也养着绵羊。

Many years of living face to face with sheep on their own terms wearied Dry Valley Johnson. —
多年来与羊面对面地生活使干谷·约翰逊感到厌倦。 —

So, he sold his ranch for eighteen thousand dollars and moved to Santa Rosa to live a life of gentlemanly ease. —
因此,他以一万八千美元卖掉了他的牧场,搬到圣罗莎享受绅士般的安逸生活。 —

Being a silent and melancholy person of thirty-five–or perhaps thirty-eight–he soon became that cursed and earth-cumbering thing–an elderlyish bachelor with a hobby. —
作为一个沉默而忧郁的三十五岁(或许是三十八岁)的人,他很快成了那个被咒诅的、拖累在地上的、喜好的中年单身汉。 —

Some one gave him his first strawberry to eat, and he was done for.
有人给了他第一个草莓尝尝,他就上瘾了。

Dry Valley bought a four-room cottage in the village, and a library on strawberry culture. —
Dry Valley在村子里买了一个有四个房间的小屋,并且购买了一个关于草莓种植的图书馆。 —

Behind the cottage was a garden of which he made a strawberry patch. —
小屋后面有一个花园,他在那里种了一片草莓地。 —

In his old grey woolen shirt, his brown duck trousers, and high-heeled boots he sprawled all day on a canvas cot under a live-oak tree at his back door studying the history of the seductive, scarlet berry.
他穿着旧灰色羊毛衬衫,棕色斜纹布长裤,高跟靴子,整天躺在背门下的一棵柏树下的帆布床上,研究这种吸引人的红颜色浆果的历史。

The school teacher, Miss De Witt, spoke of him as “a fine, presentable man, for all his middle age.” But, the focus of Dry Valley’s eyes embraced no women. —
学校的老师De Witt小姐谈论他时说他是“一个很好的、体面的中年人。”但是,Dry Valley的目光中没有女人。 —

They were merely beings who flew skirts as a signal for him to lift awkwardly his heavy, round-crowned, broad-brimmed felt Stetson whenever he met them, and then hurry past to get back to his beloved berries.
她们只是穿着裙子的存在,对他来说是一个信号,让他笨拙地举起沉重的、圆顶、宽檐的毡制Stetson礼帽,然后匆匆走过去回到他心爱的草莓身边。

And all this recitative by the chorus is only to bring us to the point where you may be told why Dry Valley shook up the insoluble sulphur in the bottle. —
而合唱所唱的所有这些颂歌,只是为了告诉我们为什么Dry Valley会在瓶子里搅动无法溶解的硫磺。 —

So long-drawn and inconsequential a thing is history–the anamorphous shadow of a milestone reaching down the road between us and the setting sun.
历史是如此漫长而无关紧要的一件事情——一座有着形象不定的里程碑的影子,延伸在我们与落日之间的道路上。

When his strawberries were beginning to ripen Dry Valley bought the heaviest buggy whip in the Santa Rosa store. —
当他的草莓开始成熟时,Dry Valley在圣罗莎商店买了一把最重的马车鞭。 —

He sat for many hours under the live oak tree plaiting and weaving in an extension to its lash. —
他坐在活动橡树下数小时,给它的鞭子编织了一条延伸部分。 —

When it was done he could snip a leaf from a bush twenty feet away with the cracker. —
完成后,他可以用这条鞭子从二十英尺远的灌木丛上剪下一片叶子。 —

For the bright, predatory eyes of Santa Rosa youth were watching the ripening berries, and Dry Valley was arming himself against their expected raids. —
因圣罗莎的年轻人们怀着明亮而贪婪的眼睛注视着成熟的浆果,所以德莱谷正在准备应对他们预期中的掠夺行动。 —

No greater care had he taken of his tender lambs during his ranching days than he did of his cherished fruit, warding it from the hungry wolves that whistled and howled and shot their marbles and peered through the fence that surrounded his property.
在他经营牧场的日子里,他对自己珍爱的水果一样细心呵护,保护它免受那些吹哨、嚎叫、射弹珠并透过围绕他的财产的篱笆窥视着的饥饿的狼群的伤害。

In the house next to Dry Valley’s lived a widow with a pack of children that gave the husbandman frequent anxious misgivings. —
在德莱谷的旁边房子里住着一位寡妇,她有一群孩子,这给农场主带来了常常令人担忧的不安。 —

In the woman there was a strain of the Spanish. —
这个女人身上有一股西班牙血统。 —

She had wedded one of the name of O’Brien. Dry Valley was a connoisseur in cross strains; —
她曾与一个名叫奥布莱恩的人结婚。德莱谷是一个交叉血统的鉴赏家; —

and he foresaw trouble in the offspring of this union.
他预见到这段婚姻的后代将会带来麻烦。

Between the two homesteads ran a crazy picket fence overgrown with morning glory and wild gourd vines. —
在这两个农舍之间有一排生满朝霞和野葫芦藤的破烂的尖桩篱笆。 —

Often he could see little heads with mops of black hair and flashing dark eyes dodging in and out between the pickets, keeping tabs on the reddening berries.
他经常能看到那些头上长满黑发、闪烁着深邃黑眸的小脑袋在尖桩之间游走,时而针对红润的浆果行动。

Late one afternoon Dry Valley went to the post office. —
一天下午稍晚,德赖谷去了邮局。当他回来时, —

When he came back, like Mother Hubbard he found the deuce to pay. —
就像约翰逊妈妈一样,他得付出双倍的代价。 —

The descendants of Iberian bandits and Hibernian cattle raiders had swooped down upon his strawberry patch. —
伊比利亚土匪和爱尔兰牛贼的后代们突然袭击了他的草莓园。 —

To the outraged vision of Dry Valley there seemed to be a sheep corral full of them; —
在德赖谷愤怒的视线中,似乎有一个装满了它们的羊圈; —

perhaps they numbered five or six. —
也许它们总共有五六只。 —

Between the rows of green plants they were stooped, hopping about like toads, gobbling silently and voraciously his finest fruit.
它们弯着身子在绿色植物的间隙中嗖嗖跳来,无声地贪婪地吞食着他最好的水果。

Dry Valley slipped into the house, got his whip, and charged the marauders. —
德赖谷溜进房子,拿起他的鞭子,冲向了这些掠夺者。 —

The lash curled about the legs of the nearest–a greedy ten-year-old–before they knew they were discovered. —
抽打的鞭子在最近的一个贪婪的十岁孩子的腿上卷了过去,还没等他们知道被发现了。 —

His screech gave warning; —
他的尖叫声发出了警告; —

and the flock scampered for the fence like a drove of javelis flushed in the chaparral. —
这群家伙像刺猬群一样扑向篱笆边跑开了。 —

Dry Valley’s whip drew a toll of two more elfin shrieks before they dived through the vine-clad fence and disappeared.
在消失之前,德赖谷的鞭子再次抽打后,还有两声嬉闹的尖叫声。

Dry Valley, less fleet, followed them nearly to the pickets. —
干燥的山谷,舰队减少,他们几乎追到哨兵处。 —

Checking his useless pursuit, he rounded a bush, dropped his whip and stood, voiceless, motionless, the capacity of his powers consumed by the act of breathing and preserving the perpendicular.
检查他毫无意义的追逐,他绕过了一棵灌木,放下了鞭子,站在那里,无声无动,他的力量被呼吸和保持垂直所消耗殆尽。

Behind the bush stood Panchita O’Brien, scorning to fly. —
灌木丛后站着潘奇塔·奥布莱恩,她不屑逃跑。 —

She was nineteen, the oldest of the raiders. —
她十九岁,是劫车者中最年长的一个。 —

Her night-black hair was gathered back in a wild mass and tied with a scarlet ribbon. —
她的黑夜般的头发编成一束狂乱的团,并用一根红丝带绑着。 —

She stood, with reluctant feet, yet nearer the brook than to the river; —
她站在那里,不情愿地脚步,比靠河更靠近小溪; —

for childhood had environed and detained her.
因为童年曾围绕着她并将她拘留住。

She looked at Dry Valley Johnson for a moment with magnificent insolence, and before his eyes slowly crunched a luscious berry between her white teeth. —
她鄙视地凝视着干燥谷约翰逊一会儿,然后在他的眼前慢慢地咀嚼一个美味的浆果。然后她转身缓慢地走到篱笆旁, —

Then she turned and walked slowly to the fence with a swaying, conscious motion, such as a duchess might make use of in leading a promenade. —
身姿摇曳,自觉地摆动,就像一位公爵夫人在引领游行时可能会使用的。 —

There she turned again and grilled Dry Valley Johnson once more in the dark flame of her audacious eyes, laughed a trifle school-girlishly, and twisted herself with pantherish quickness between the pickets to the O’Brien side of the wild gourd vine.
她再次转过身,在她大胆的眼神中烧烤了干燥谷约翰逊,稍微有点像学生一样笑了笑,然后像豹子一样迅速地穿过篱笆跑到奥布赖恩一边的野葫芦藤旁。

Dry Valley picked up his whip and went into his house. —
干燥谷拿起鞭子走进他的房子。 —

He stumbled as he went up the two wooden steps. —
他上了两级木制台阶时摔了一跤。 —

The old Mexican woman who cooked his meals and swept his house called him to supper as he went through the rooms. —
打扫他的房子和烹饪他饭菜的那个老墨西哥女人在他穿过房间的时候喊他吃晚餐。 —

Dry Valley went on, stumbled down the front steps, out the gate and down the road into a mesquite thicket at the edge of town. —
干燥谷继续走着,一路跌跌撞撞地走下前台阶,出了大门,沿着道路走到镇边的一个刺柏丛里。 —

He sat down in the grass and laboriously plucked the spines from a prickly pear, one by one. —
他坐在草地上费力地一个一个地拔掉仙人掌上的刺。 —

This was his attitude of thought, acquired in the days when his problems were only those of wind and wool and water.
这是他的思想态度,当时他的问题只是风、羊毛和水的问题。

A thing had happened to the man–a thing that, if you are eligible, you must pray may pass you by. —
一件事发生在这个人身上-如果你有资格的话,你必须祈祷不要在你身上发生。 —

He had become enveloped in the Indian Summer of the Soul.
他沉浸在灵魂的晚秋时光中。

Dry Valley had had no youth. —
漠谷(Dry Valley)从未有过年轻时的经历。 —

Even his childhood had been one of dignity and seriousness. —
即便在童年时期,他也是庄严而认真的。 —

At six he had viewed the frivolous gambols of the lambs on his father’s ranch with silent disapproval. —
六岁时,他默默地不赞成看着父亲牧场上小羊羔的轻浮嬉戏。 —

His life as a young man had been wasted. —
他年轻时的生命被浪费了。 —

The divine fires and impulses, the glorious exaltations and despairs, the glow and enchantment of youth had passed above his head. —
年轻时的神圣的激情与冲动、光辉的颤动与绝望、青春的激情与迷醉都未曾触及他头顶。 —

Never a thrill of Romeo had he known; —
罗密欧般的激情从未降临; —

he was but a melancholy Jaques of the forest with a ruder philosophy, lacking the bitter-sweet flavour of experience that tempered the veteran years of the rugged ranger of Arden. And now in his sere and yellow leaf one scornful look from the eyes of Panchita O’Brien had flooded the autumnal landscape with a tardy and delusive summer heat.
他只是一个孤独而阴郁的雅克,缺少那苦乐参半的阅历,没有经历磨砺过的年岁所赋予的深思熟虑。而现在,他枯黄凋零的一生,被潘茜塔·奥布莱恩(Panchita O’Brien)目光中的蔑视点燃,使秋天的景色充满迟来而虚幻的夏日炎热。

But a sheepman is a hardy animal. —
但牧羊人是一种坚韧的生物。 —

Dry Valley Johnson had weathered too many northers to turn his back on a late summer, spiritual or real. Old? He would show them.
Dry Valley Johnson经历了太多的寒流,不会回避这个晚来的夏天,无论是精神上还是真实的夏天。老了吗?他会向他们展示。

By the next mail went an order to San Antonio for an outfit of the latest clothes, colours and styles and prices no object. —
下一封信中订单发往圣安东尼奥,订购了一套最新的服装,颜色、款式和价格不受限制。 —

The next day went the recipe for the hair restorer clipped from a newspaper; —
第二天,剪报上的秃发复原剂的配方也被寄出; —

for Dry Valley’s sunburned auburn hair was beginning to turn silvery above his ears.
因为Dry Valley晒伤了的赤褐色头发已经开始在耳朵上方变得银白。

Dry Valley kept indoors closely for a week except for frequent sallies after youthful strawberry snatchers. —
除了频繁地追捕年轻的摘草莓者外,Dry Valley紧闭在室内整整一个星期。 —

Then, a few days later, he suddenly emerged brilliantly radiant in the hectic glow of his belated midsummer madness.
然后,几天后,他突然在他迟到的盛夏狂热的辉煌光芒中出现。

A jay-bird-blue tennis suit covered him outwardly, almost as far as his wrists and ankles. —
一套松鸦蓝的网球服外观上覆盖了他,几乎延伸到手腕和脚踝。 —

His shirt was ox-blood; his collar winged and tall; —
他的衬衫是牛血红色的,领子高高耸起; —

his necktie a floating oriflamme; —
他的领带像飘扬的战旗一样; —

his shoes a venomous bright tan, pointed and shaped on penitential lasts. —
他的鞋子是一种有毒的亮棕色,尖头的,通过苦修的假面修整。 —

A little flat straw hat with a striped band desecrated his weather-beaten head. —
一顶带有条纹带子的小平顶草帽亵渎了他风吹日晒的头。 —

Lemon-coloured kid gloves protected his oak-tough hands from the benignant May sunshine. —
柠檬黄的儿童手套保护着他坚实的双手免受五月温和的阳光照射。 —

This sad and optic-smiting creature teetered out of its den, smiling foolishly and smoothing its gloves for men and angels to see. —
这个悲伤、光芒四射的生物摇摇晃晃地从洞中走出来,傻笑着,为了人类和天使而整理着它的手套。 —

To such a pass had Dry Valley Johnson been brought by Cupid, who always shoots game that is out of season with an arrow from the quiver of Momus. Reconstructing mythology, he had risen, a prismatic macaw, from the ashes of the grey-brown phoenix that had folded its tired wings to roost under the trees of Santa Rosa.
干燥谷之约翰逊被丘比特推倒,他总是用一支箭从莫墨斯的箭袋里射中了不合时宜的目标。他重建了神话,从灰褐色的凤凰翅膀下展翅而起,成为了一只五彩斑斓的金刚鹦鹉。

Dry Valley paused in the street to allow Santa Rosans within sight of him to be stunned; —
干燥谷在街上停下来,让能看到他的圣罗萨人惊呆了。 —

and then deliberately and slowly, as his shoes required, entered Mrs. O’Brien’s gate.
然后,以他的鞋子所需的那样,他有意而缓慢地走进奥布莱恩太太的大门。

Not until the eleven months’ drought did Santa Rosa cease talking about Dry Valley Johnson’s courtship of Panchita O’Brien. It was an unclassifiable procedure; —
直到十一个月的干旱结束,圣罗萨才停止谈论干燥谷约翰逊求婚潘奇塔·奥布莱恩的事情。这是一个无法归类的过程; —

something like a combination of cake- walking, deaf-and-dumb oratory, postage stamp flirtation and parlour charades. —
有点像一种踢蛋糕舞、哑巴演讲、贴邮票调情和客厅谜语的组合。 —

It lasted two weeks and then came to a sudden end.
它持续了两个星期,然后突然结束了。

Of course Mrs. O’Brien favoured the match as soon as Dry Valley’s intentions were disclosed. —
当得知Dry Valley的意图后,奥布赖恩太太当然赞成这个婚事。 —

Being the mother of a woman child, and therefore a charter member of the Ancient Order of the Rat-trap, she joyfully decked out Panchita for the sacrifice. —
作为一个女孩的母亲,奥布赖恩太太欣喜地为Panchita装扮,准备索要她为婚姻所作的牺牲。 —

The girl was temporarily dazzled by having her dresses lengthened and her hair piled up on her head, and came near forgetting that she was only a slice of cheese. —
女孩暂时被裙子的延长和头发的高堆所迷惑,几乎忘记了自己只是一块奶酪。 —

It was nice, too, to have as good a match as Mr. Johnson paying you attentions and to see the other girls fluttering the curtains at their windows to see you go by with him.
而且,有像约翰逊先生这样的好对象来关心你,看到其他女孩在窗前探头,看着你与他一起过去,这样的情景也很不错。

Dry Valley bought a buggy with yellow wheels and a fine trotter in San Antonio. —
Dry Valley在圣安东尼奥买了一辆黄轮子的马车和一匹好跑马。 —

Every day he drove out with Panchita. —
每天他都带着Panchita出去驾车。 —

He was never seen to speak to her when they were walking or driving. —
在走路或开车时,他从未和她说过话。 —

The consciousness of his clothes kept his mind busy; —
他对自己衣着的自觉让他的心思忙碌起来; —

the knowledge that he could say nothing of interest kept him dumb; —
他知道自己无法说出任何有趣的话让他沉默不语; —

the feeling that Panchita was there kept him happy.
而Panchita的存在让他快乐。

He took her to parties and dances, and to church. —
他带她去参加派对、跳舞和教堂。 —

He tried–oh, no man ever tried so hard to be young as Dry Valley did. —
他努力尝试,噢,没有人像Dry Valley那样努力地想变得年轻。 —

He could not dance; —
他不会跳舞; —

but he invented a smile which he wore on these joyous occasions, a smile that, in him, was as great a concession to mirth and gaiety as turning hand-springs would be in another. —
但是他发明了一种微笑,在这些欢乐的场合他总是挂着这个微笑。对他来说,这个微笑就像另一个人翻跟斗一样对快乐和愉悦的妥协。 —

He began to seek the company of the young men in the town–even of the boys. —
他开始寻找镇上的年轻人的交往,甚至是男孩们。 —

They accepted him as a decided damper, for his attempts at sportiveness were so forced that they might as well have essayed their games in a cathedral. —
他们接受了他,因为他对戏弄别人的尝试是如此的做作,以至于他们就像在大教堂里玩游戏一样。 —

Neither he nor any other could estimate what progress he had made with Panchita.
他和Panchita的进展,无论他还是其他人,都无法估计。

The end came suddenly in one day, as often disappears the false afterglow before a November sky and wind.
结局突然来临,在一天里突然消失的假余晖就像在十一月的天空和风中。

Dry Valley was to call for the girl one afternoon at six for a walk. —
Dry Valley在一个下午的六点要去接她散步。 —

An afternoon walk in Santa Rosa was a feature of social life that called for the pink of one’s wardrobe. —
在圣罗莎,下午散步是社交生活的一大特色,需要穿着最好的粉色服装。 —

So Dry Valley began gorgeously to array himself; —
干旱山谷开始装扮得漂漂亮亮; —

and so early that he finished early, and went over to the O’Brien cottage. —
而且很早他就完成了,然后去了奥布莱恩的小屋。 —

As he neared the porch on the crooked walk from the gate he heard sounds of revelry within. —
当他从门口的弯曲小道走近门廊时,他听到里面有喧闹声。 —

He stopped and looked through the honeysuckle vines in the open door.
他停下来透过金银花藤爬满的敞开的门框望了进去。

Panchita was amusing her younger brothers and sisters. —
潘奇塔正在逗弟弟妹妹们玩。 —

She wore a man’s clothes–no doubt those of the late Mr. O’Brien. On her head was the smallest brother’s straw hat decorated with an ink-striped paper band. —
她穿着一个男人的衣服——毫无疑问是奥布莱恩先生的衣服。她头上戴着最小的弟弟的草帽,帽子上缠着一条带蓝纹的纸带。 —

On her hands were flapping yellow cloth gloves, roughly cut out and sewn for the masquerade. —
她双手戴着扑簌簌的黄布手套,粗糙地裁剪并缝制成了这套化装。 —

The same material covered her shoes, giving them the semblance of tan leather. —
同样的材料覆盖在她的鞋子上,使它们看起来像是棕色皮革的样子。 —

High collar and flowing necktie were not omitted.
高领和飘带没有被遗漏。

Panchita was an actress. Dry Valley saw his affectedly youthful gait, his limp where the right shoe hurt him, his forced smile, his awkward simulation of a gallant air, all reproduced with startling fidelity. —
潘奇塔是一位演员。干旱山谷看到了他刻意年轻化的步态,他右鞋子磨痛时的跛足,他强作笑容,他笨拙地模仿高贵的举止,所有这一切都以惊人的真实度再现了出来。 —

For the first time a mirror had been held up to him. —
第一次有一面镜子对着他。 —

The corroboration of one of the youngsters calling, “Mamma, come and see Pancha do like Mr. Johnson,” was not needed.
孩子们中的一个喊着“妈妈,来看潘夏像约翰逊先生一样”这样的证实是不需要的。

As softly as the caricatured tans would permit, Dry Valley tiptoed back to the gate and home again.
尽可能轻柔地,干旱山谷蹑手蹑脚地回到了门口,又回到了家里。

Twenty minutes after the time appointed for the walk Panchita tripped demurely out of her gate in a thin, trim white lawn and sailor hat. —
距离约定散步的时间过去了二十分钟,潘奇塔穿着一件轻薄整齐的白色薄纱裙和水手帽,娴静地走出了大门。 —

She strolled up the sidewalk and slowed her steps at Dry Valley’s gate, her manner expressing wonder at his unusual delinquency.
她沿人行道漫步,慢下了脚步,在干旱山谷的门口停下来,她的举止表达出对他罕见的失职感到好奇。

Then out of his door and down the walk strode–not the polychromatic victim of a lost summertime, but the sheepman, rehabilitated. —
然后他从门口走出,沿着人行道走下去——不再是失去夏日色彩的受害者,而是恢复了的放羊人。 —

He wore his old grey woolen shirt, open at the throat, his brown duck trousers stuffed into his run-over boots, and his white felt sombrero on the back of his head. —
他穿着他的旧灰色羊毛衬衫,敞开着领口,他的棕色黄鸭裤子塞进了他过大的靴子里,他的白色羊毛呢帽子戴在他脑后。 —

Twenty years or fifty he might look; Dry Valley cared not. —
他可能看起来像二十岁或五十岁;干旱山谷不在乎。 —

His light blue eyes met Panchita’s dark ones with a cold flash in them. —
他的浅蓝色眼睛和潘奇塔的深色眼睛冷冷地对视着,闪过一丝寒芒。 —

He came as far as the gate. —
他走到了大门口。 —

He pointed with his long arm to her house.
他用他长长的手臂指着她的房子。

“Go home,” said Dry Valley. “Go home to your mother. —
“回家吧,”Dry Valley说。“回家找你妈妈去。 —

I wonder lightnin’ don’t strike a fool like me. —
真奇怪,怎么没人闪电打傻了我这样的笨蛋。 —

Go home and play in the sand. —
回家去,在沙子里玩吧。” —

What business have you got cavortin’ around with grown men? —
“你这小子跟成年男人在一起有什么事?我觉得我真是疯了, —

I reckon I was locoed to be makin’ a he poll-parrot out of myself for a kid like you. —
居然为了像你这样的小孩像个讲经的鹦鹉一样。回家吧,别让我再见到你。我为什么要这么做,有谁能告诉我?” —

Go home and don’t let me see you no more. —
“回家吧,别让我再见到你。 —

Why I done it, will somebody tell me? —
我为什么要这么做?有人能告诉我吗?” —

Go home, and let me try and forget it.”
“回家,让我试着忘记吧。”

Panchita obeyed and walked slowly toward her home, saying nothing. —
Panchita听从了,慢慢地走向她的家,什么也没说。 —

For some distance she kept her head turned and her large eyes fixed intrepidly upon Dry Valley’s. —
在一段距离内,她一直保持着扭头,大大的眼睛勇敢地盯着Dry Valley。 —

At her gate she stood for a moment looking back at him, then ran suddenly and swiftly into the house.
在她的大门口,她站了一会儿回头看着他,然后突然迅速地跑进了屋子里。

Old Antonia was building a fire in the kitchen stove. —
Antonia正在厨房的炉灶上生火。 —

Dry Valley stopped at the door and laughed harshly.
Dry Valley停在门口,嘲笑地笑了起来。

“I’m a pretty looking old rhinoceros to be gettin’ stuck on a kid, ain’t I, ‘Tonia?” said he.
“我这个老犀牛怎么能看上一个小孩子,不是吗,‘Tonia?”他说。

“Not verree good thing,” agreed Antonia, sagely, “for too much old man to likee muchacha.”
“这可不是个好事情,”安东尼亚睿智地同意道,“老人喜欢小姑娘太多,是不好的。”

“You bet it ain’t,” said Dry Valley, grimly. —
“没错,的确是这样,”德莱谷阴郁地说道, —

“It’s dum foolishness; and, besides, it hurts.”
“这是愚蠢的行为;而且,还会伤人。”

He brought at one armful the regalia of his aberration–the blue tennis suit, shoes, hat, gloves and all, and threw them in a pile at Antonia’s feet.
他一把抱起自己的错误装束——那套蓝色网球服、鞋子、帽子和手套,全都扔到了安东尼亚脚下。

“Give them to your old man,” said he, “to hunt antelope in.”
“把它们给你老爹,”他说,“让他穿去打羚羊。”

Just as the first star presided palely over the twilight Dry Valley got his biggest strawberry book and sat on the back steps to catch the last of the reading light. —
在第一颗星星苍白地照耀着黄昏时,德莱谷拿起自己最大的草莓书,坐在后门台阶上,尽量利用最后一丝读书的光线。 —

He thought he saw the figure of someone in his strawberry patch. —
他觉得自己的草莓田里有个人的身影。 —

He laid aside the book, got his whip and hurried forth to see.
他放下书,拿起鞭子,匆匆忙忙走了出去。

It was Panchita. She had slipped through the picket fence and was half-way across the patch. —
那是潘奇塔。她从篱笆缝隙中溜进了草莓田,已经过了一半的距离。 —

She stopped when she saw him and looked at him without wavering.
当她看到他时,停下脚步,毫不动摇地望着他。

A sudden rage–a humiliating flush of unreasoning wrath–came over Dry Valley. —
突然间,德莱谷被愤怒所充满——一股耻辱的汹涌愤怒涌上心头——为了这个孩子, —

For this child he had made himself a motley to the view. —
他让自己变得像个笑话。 —

He had tried to bribe Time to turn backward for himself; —
他曾试图贿赂时间为自己倒流; —

he had–been made a fool of. —
他却成了一个傻瓜。最终, —

At last he had seen his folly. —
他看到了自己的愚蠢. —

There was a gulf between him and youth over which he could not build a bridge even with yellow gloves to protect his hands. —
在他和青春之间有一道鸿沟,即使有黄色手套保护双手,他也无法架起一座桥梁. —

And the sight of his torment coming to pester him with her elfin pranks–coming to plunder his strawberry vines like a mischievous schoolboy–roused all his anger.
看到自己的折磨者来捉弄他,就像一个淘气的学童来掠夺他的草莓藤一样,所有的愤怒都被激发了起来.

“I told you to keep away from here,” said Dry Valley. “Go back to your home.”
“我告诉过你离这里远点,”干旱谷说。“回到你的家去吧.”

Panchita moved slowly toward him.
潘奇塔慢慢地朝他走过去.

Dry Valley cracked his whip.
干旱谷抽响了鞭子.

“Go back home,” said Dry Valley, savagely, “and play theatricals some more. —
“回家去,”干旱谷凶恶地说,“再多玩会戏剧吧。你会成为一位了不起的男人。 —

You’d make a fine man. You’ve made a fine one of me.”
你已经让我成了一位了不起的男人.”

She came a step nearer, silent, and with that strange, defiant, steady shine in her eyes that had always puzzled him. —
她再往前迈了一步,无声地,眼神中有着那种奇怪的、挑衅的、稳定的光芒,这种光芒总是让他感到困惑。 —

Now it stirred his wrath.
现在它激起了他的愤怒.

His whiplash whistled through the air. —
他的鞭子在空中呼啸而过。 —

He saw a red streak suddenly come out through her white dress above her knee where it had struck.
他看到一道红色的道痕突然从她的白裙子上蹦出来,正好击中了她的膝盖上方.

Without flinching and with the same unchanging dark glow in her eyes, Panchita came steadily toward him through the strawberry vines. —
不动声色地、眼中的黑暗光芒不曾改变,潘奇塔稳定地穿过草莓藤向他走来。 —

Dry Valley’s trembling hand released his whip handle. —
干枯谷的颤抖的手松开了他的鞭子柄。 —

When within a yard of him Panchita stretched out her arms.
当潘奇塔靠近他一码的距离时,伸出了双臂。

“God, kid!” stammered Dry Valley, “do you mean–?”
“天哪,孩子!”干枯谷结结巴巴地说,“你是指……?”

But the seasons are versatile; —
但季节多变, —

and it may have been Springtime, after all, instead of Indian Summer, that struck Dry Valley Johnson.
也许这反而是春天而不是晚秋击中了干枯谷约翰逊。