Suppose you should be walking down Broadway after dinner, with ten minutes allotted to the consummation of your cigar while you are choosing between a diverting tragedy and something serious in the way of vaudeville. —
假设你晚餐后沿着百老汇走路,给自己留了十分钟品味雪茄,同时在选择看一出嘉年华的悲剧或者一些严肃的杂耍节目。 —

Suddenly a hand is laid upon your arm. —
突然有人把手放在你的胳膊上。 —

You turn to look into the thrilling eyes of a beautiful woman, wonderful in diamonds and Russian sables. —
你转过头看着一位美丽女子令人激动的眼神,身上华丽地佩戴着钻石和俄罗斯貂皮。 —

She thrusts hurriedly into your hand an extremely hot buttered roll, flashes out a tiny pair of scissors, snips off the second button of your overcoat, meaningly ejaculates the one word, “parallelogram!” and swiftly flies down a cross street, looking back fearfully over her shoulder.
她匆忙地将一个非常热的黄油面包卷塞进你的手中,迅速掏出一把小剪刀,剪掉你大衣的第二颗纽扣,有意味地吐出一个词:“平行四边形!”然后她飞快地跑过一条横街,恐惧地回头望着。

That would be pure adventure. Would you accept it? —
这将是一次真正的冒险。你会接受吗? —

Not you. You would flush with embarrassment; —
不会的。你会尴尬地脸红; —

you would sheepishly drop the roll and continue down Broadway, fumbling feebly for the missing button. —
你会羞怯地放下面包卷,继续走在百老汇上,拙劣地摸索着丢失的纽扣。 —

This you would do unless you are one of the blessed few in whom the pure spirit of adventure is not dead.
除非你是那些幸运的几个人之一,拥有无尽的冒险精神,否则你会这么做。

True adventurers have never been plentiful. —
真正的冒险家从来都不多见。 —

They who are set down in print as such have been mostly business men with newly invented methods. —
那些被以此称呼的人大多都是具有新方法的商人。 —

They have been out after the things they wanted–golden fleeces, holy grails, lady loves, treasure, crowns and fame. —
他们追求他们想要的东西 - 黄金羊毛,圣杯,心爱之人,财宝,王冠和名声。 —

The true adventurer goes forth aimless and uncalculating to meet and greet unknown fate. —
真正的冒险家毫无目的地和未经计算地前行,去迎接未知的命运。 —

A fine example was the Prodigal Son–when he started back home.
一个很好的例子是浪子 - 他返回家乡时。

Half-adventurers–brave and splendid figures–have been numerous. —
半冒险家 - 勇敢而豪华的形象 - 数不胜数。 —

From the Crusades to the Palisades they have enriched the arts of history and fiction and the trade of historical fiction. —
从十字军东征到巴勒斯坦街头,他们丰富了历史和小说艺术,以及历史小说的贸易。 —

But each of them had a prize to win, a goal to kick, an axe to grind, a race to run, a new thrust in tierce to deliver, a name to carve, a crow to pick–so they were not followers of true adventure.
但他们每个人都有一个要赢取的奖品,一个要追求的目标,一个要推动的斧头,一个要奔跑的比赛,一个要交付的新的击剑动作,一个要铭刻的名字,一个要挑剔的乌鸦 - 所以他们并不是真正冒险的追随者。

In the big city the twin spirits Romance and Adventure are always abroad seeking worthy wooers. —
在大城市里,浪漫和冒险这对双生灵魂总是在寻找值得追求的人。 —

As we roam the streets they slyly peep at us and challenge us in twenty different guises. —
当我们漫步在大街上时,他们偷偷地窥视我们,并以二十种不同的伪装向我们发起挑战。 —

Without knowing why, we look up suddenly to see in a window a face that seems to belong to our gallery of intimate portraits; —
不知道为什么,我们突然抬头,在一扇窗户里看到一个似乎属于我们亲密画廊的面孔。 —

in a sleeping thoroughfare we hear a cry of agony and fear coming from an empty and shuttered house; —
在一条人烟稀少的街道上,我们听到一声来自一幢空荡荡、关着百叶窗的房子的恐惧和痛苦的呼喊。 —

instead of at our familiar curb, a cab-driver deposits us before a strange door, which one, with a smile, opens for us and bids us enter; —
让我们困惑不解的士司机竟然把我们放在一个陌生的门前,而门口的一个人微笑着为我们打开并邀请我们进入。 —

a slip of paper, written upon, flutters down to our feet from the high lattices of Chance; —
一张写满字的纸从偶然的高窗上飞旋到我们脚下。 —

we exchange glances of instantaneous hate, affection and fear with hurrying strangers in the passing crowds; —
我们与匆忙赶路的陌生人交换着瞬间的仇恨、喜爱和恐惧的目光。 —

a sudden douse of rain–and our umbrella may be sheltering the daughter of the Full Moon and first cousin of the Sidereal System; —
突如其来的一阵雨,我们的伞或许为满月之女和星际系的表妹所遮盖。 —

at every corner handkerchiefs drop, fingers beckon, eyes besiege, and the lost, the lonely, the rapturous, the mysterious, the perilous, changing clues of adventure are slipped into our fingers. —
在每个拐角处,手帕飘落,手指招揽,眼睛围困,失落的人,孤独的人,狂喜的人,神秘的人,危险的人,给我们塞入冒险的蛛丝马迹。 —

But few of us are willing to hold and follow them. —
但我们中的很少有人愿意持住并跟随它们。 —

We are grown stiff with the ramrod of convention down our backs. —
我们被习俗的直板架住,变得僵硬。我们继续前行; —

We pass on; —

and some day we come, at the end of a very dull life, to reflect that our romance has been a pallid thing of a marriage or two, a satin rosette kept in a safe-deposit drawer, and a lifelong feud with a steam radiator.
有一天,我们会在极度乏味的生活的尽头反思,我们的浪漫仅仅是婚姻的苍白事物,一个放在保险箱里的缎带花,以及与蒸汽散热器的终生争斗。

Rudolf Steiner was a true adventurer. —
鲁道夫·斯坦纳是一个真正的冒险家。 —

Few were the evenings on which he did not go forth from his hall bedchamber in search of the unexpected and the egregious. —
他几乎每晚都会离开他的床房去寻找意料之外和令人惊叹的事物。 —

The most interesting thing in life seemed to him to be what might lie just around the next corner. —
对他来说,生活中最有趣的事情似乎就在下一个角落里。 —

Sometimes his willingness to tempt fate led him into strange paths. —
有时他对挑战命运的勇气使他走上了奇怪的道路。 —

Twice he had spent the night in a station-house; —
他两次在警察局过夜; —

again and again he had found himself the dupe of ingenious and mercenary tricksters; —
一次又一次,他发现自己成了狡猾而贪婪的骗子的受害者; —

his watch and money had been the price of one flattering allurement. —
他的手表和钱财成了一种迷人诱惑的代价。 —

But with undiminished ardour he picked up every glove cast before him into the merry lists of adventure.
但他仍然充满热情地接受每一个投放在他脚前的挑战。

One evening Rudolf was strolling along a crosstown street in the older central part of the city. —
有个晚上,鲁道夫在城市中心的一条横穿街道上漫步。 —

Two streams of people filled the sidewalks–the home-hurrying, and that restless contingent that abandons home for the specious welcome of the thousand-candle-power table d’hote.
人流涌动的人群填满了人行道-那些赶回家的人和那些为了锦上添花的千瓦级大餐桌而离开家的人。

The young adventurer was of pleasing presence, and moved serenely and watchfully. —
这位年轻的冒险家相貌俊朗,举止从容又警惕。白天, —

By daylight he was a salesman in a piano store. —
他是一名钢琴店的销售员。 —

He wore his tie drawn through a topaz ring instead of fastened with a stick pin; —
他的领带是穿过一枚黄玉戒指系好的,而不是用别针固定的。 —

and once he had written to the editor of a magazine that “Junie’s Love Test” by Miss Libbey, had been the book that had most influenced his life.
有一次他给一本杂志的编辑写信,说《朱妮的爱情测试》这本书是对他影响最深的一本书。

During his walk a violent chattering of teeth in a glass case on the sidewalk seemed at first to draw his attention (with a qualm), to a restaurant before which it was set; —
在他散步的时候,一面玻璃箱子里突然传来的刺耳的牙齿咯咯声吸引了他的注意(引起了一阵不安),他以为是前面一家餐馆放在路边的。 —

but a second glance revealed the electric letters of a dentist’s sign high above the next door. —
但仔细看了一眼,发现隔壁高高挂着一块写有电闪字的牙医招牌。 —

A giant negro, fantastically dressed in a red embroidered coat, yellow trousers and a military cap, discreetly distributed cards to those of the passing crowd who consented to take them.
一个穿着奇装异服的大个子黑人,红色绣花外套,黄色裤子,军帽,悄悄地给过往的人发放名片,只有那些同意接受的人才会接收到。

This mode of dentistic advertising was a common sight to Rudolf. —
这种牙科广告方式对鲁道夫来说不算什么新鲜事。 —

Usually he passed the dispenser of the dentist’s cards without reducing his store; —
通常他会路过发放牙医名片的地方而不去减少他的存量。 —

but tonight the African slipped one into his hand so deftly that he retained it there smiling a little at the successful feat.
但是今晚这位非洲人如此巧妙地将一张名片塞进他的手中,以至于他留在那里,并微笑着对这个成功的把戏感到满意。

When he had travelled a few yards further he glanced at the card indifferently. —
当他再走了几码之后,他漫不经心地瞥了一眼卡片。令他惊讶的是, —

Surprised, he turned it over and looked again with interest. —
他将卡片翻过来又有兴趣地看了一遍。 —

One side of the card was blank; —
卡片的一面是空白的, —

on the other was written in ink three words, “The Green Door.” And then Rudolf saw, three steps in front of him, a man throw down the card the negro had given him as he passed. —
另一面用墨水写着三个字,“绿门”。然后鲁道夫看到,就在他前面三步远的地方,一个人扔掉了刚刚那个黑人递给他的卡片。 —

Rudolf picked it up. It was printed with the dentist’s name and address and the usual schedule of “plate work” and “bridge work” and specious promises of “painless” operations.
鲁道夫捡起了卡片。上面印着牙医的姓名和地址,以及关于“假牙”和“桥梁修复”的常规日程和虚假的“无痛”手术承诺。

The adventurous piano salesman halted at the corner and considered. —
这位爱冒险的钢琴销售员停在街角,思考片刻。 —

Then he crossed the street, walked down a block, recrossed and joined the upward current of people again. —
然后他穿过街道,走了一个街区,再次穿过街道,重新加入了人流。 —

Without seeming to notice the negro as he passed the second time, he carelessly took the card that was handed him. —
他第二次经过时,看似无意中接过了黑人递给他的卡片。他走开了十步, —

Ten steps away he inspected it. —
开始检查卡片。 —

In the same handwriting that appeared on the first card “The Green Door” was inscribed upon it. —
用与第一张卡片上相同的笔迹,“绿门”被写在了上面。 —

Three or four cards were tossed to the pavement by pedestrians both following and leading him. —
有三到四张卡片被行人抛到了人行道上,既有跟在他后面的,也有领先他的。 —

These fell blank side up. —
这些卡片都是朝上呈现空白的一面。 —

Rudolf turned them over. Every one bore the printed legend of the dental “parlours.”
鲁道夫翻了过来,每张上面都印有牙科“诊所”的标志。

Rarely did the arch sprite Adventure need to beckon twice to Rudolf Steiner, his true follower. But twice it had been done, and the quest was on.
冒险之精灵给鲁道夫·斯坦纳发出了两次召唤,很少需要这么多次。现在任务开始了。

Rudolf walked slowly back to where the giant negro stood by the case of rattling teeth. —
鲁道夫慢慢走回了那个站在嘎嘎作响的牙齿架子旁边的巨大黑人身边。 —

This time as he passed he received no card. —
这次当他经过时,他没有收到卡片。 —

In spite of his gaudy and ridiculous garb, the Ethiopian displayed a natural barbaric dignity as he stood, offering the cards suavely to some, allowing others to pass unmolested. —
尽管他身穿华丽而荒唐的服装,这位埃塞俄比亚人展示出一种天然的野蛮尊严,他站在那里,对一些人斯文地递出卡片,让另一些人毫不阻拦地通过。 —

Every half minute he chanted a harsh, unintelligible phrase akin to the jabber of car conductors and grand opera. —
每隔半分钟,他吟唱着一句刺耳而难以理解的短语,类似于电车售票员和大歌剧的胡言乱语。 —

And not only did he withhold a card this time, but it seemed to Rudolf that he received from the shining and massive black countenance a look of cold, almost contemptuous disdain.
这次他不仅没有送给鲁道夫一张卡片,而且鲁道夫觉得从那张闪耀和庞大的黑脸上,他收到了一种冷漠的、几乎蔑视的眼神。

The look stung the adventurer. —
那目光刺痛了那位冒险家。 —

He read in it a silent accusation that he had been found wanting. —
他在其中读出了无声的指责,认为自己不够好。 —

Whatever the mysterious written words on the cards might mean, the black had selected him twice from the throng for their recipient; —
无论那些卡片上神秘的文字意味着什么,黑衣人已经两次从人群中选中了他来接受,现在似乎已经将他视为智慧和勇气不足以应对谜题的人。 —

and now seemed to have condemned him as deficient in the wit and spirit to engage the enigma.
站在人群外,年轻人迅速估算起他认为自己必须面对的建筑物。

Standing aside from the rush, the young man made a rapid estimate of the building in which he conceived that his adventure must lie. —
它有五层高。地下室设有一家小餐馆。 —

Five stories high it rose. —
现在关闭的一楼似乎是帽子店或毛皮店。 —

A small restaurant occupied the basement.
据电闪字体显示,二楼是牙医的诊所。

The first floor, now closed, seemed to house millinery or furs. The second floor, by the winking electric letters, was the dentist’s. —
在此之上,各种招牌努力指明手相师、裁缝、音乐家和医生的居所。 —

Above this a polyglot babel of signs struggled to indicate the abodes of palmists, dressmakers, musicians and doctors. —
更高的楼层上,悬挂的窗帘和白色的牛奶瓶在窗台上宣告了居家区域。 —

Still higher up draped curtains and milk bottles white on the window sills proclaimed the regions of domesticity.
仍然装饰着高高悬挂的窗帘和窗台上的白色牛奶瓶,宣告了家居的领域。

After concluding his survey Rudolf walked briskly up the high flight of stone steps into the house. —
结束了他的调查后,鲁道夫迅速地走上石阶的高楼梯进入房子。 —

Up two flights of the carpeted stairway he continued; —
他继续上了两层铺着地毯的楼梯, —

and at its top paused. —
在楼梯的顶端停了下来。 —

The hallway there was dimly lighted by two pale jets of gas one–far to his right, the other nearer, to his left. —
那里的走廊被两个淡淡的煤气喷头微弱地照亮,一个远在他的右边,另一个则更近一些,靠近他的左边。 —

He looked toward the nearer light and saw, within its wan halo, a green door. —
他朝着更近的灯光看去,看到了一个绿色的门,在它暗淡的光环中。 —

For one moment he hesitated; —
犹豫了一下; —

then he seemed to see the contumelious sneer of the African juggler of cards; —
然后他似乎看到了那位非洲卡牌戏法师的傲慢冷笑; —

and then he walked straight to the green door and knocked against it.
然后他径直走向绿色的门,并敲了一下。

Moments like those that passed before his knock was answered measure the quick breath of true adventure. —
在他敲门被回答之前流逝的那几刹那是真正的冒险的快速呼吸。 —

What might not be behind those green panels! —
那些绿色面板后面可能会有什么! —

Gamesters at play; cunning rogues baiting their traps with subtle skill; —
赌徒们正在玩牌;狡猾的骗子巧妙地诱使他们的陷阱; —

beauty in love with courage, and thus planning to be sought by it; —
美人爱上了勇气,并计划通过勇气来追求它; —

danger, death, love, disappointment, ridicule–any of these might respond to that temerarious rap.
危险、死亡、爱情、失望、嘲笑——任何一种都有可能对那个大胆的敲门作出回应。

A faint rustle was heard inside, and the door slowly opened. —
听到里面传来一阵微弱的沙沙声,门缓缓打开。 —

A girl not yet twenty stood there, white-faced and tottering. —
一个尚未二十岁的女孩站在那里,脸色苍白,步履蹒跚。 —

She loosed the knob and swayed weakly, groping with one hand. Rudolf caught her and laid her on a faded couch that stood against the wall. —
她松开门把手,虚弱地晃动着,一只手在摸索。鲁道夫抓住她,将她放在一张褪色的沙发上,靠在墙边。 —

He closed the door and took a swift glance around the room by the light of a flickering gas jet. —
他关上门,借着摇晃的煤气灯闪烁的光线,快速扫视了一下房间。 —

Neat, but extreme poverty was the story that he read.
整洁,但极度贫困,这是他所看到的现状。

The girl lay still, as if in a faint. —
女孩像晕倒了一样躺着。 —

Rudolf looked around the room excitedly for a barrel. —
鲁道夫兴奋地四下找了一个桶。 —

People must be rolled upon a barrel who–no, no; —
需要用桶来滚动像…不对,不对; —

that was for drowned persons. —
那是给溺水的人用的。 —

He began to fan her with his hat. —
他开始用帽子扇她。 —

That was successful, for he struck her nose with the brim of his derby and she opened her eyes. —
这很成功,因为他用礼帽的檐边碰到她的鼻子,她睁开了眼睛。 —

And then the young man saw that hers, indeed, was the one missing face from his heart’s gallery of intimate portraits. —
然后这个年轻人看出,她的确是他心中那个亲密画廊中缺失的面孔。 —

The frank, grey eyes, the little nose, turning pertly outward; —
坦率的灰色眼睛,小巧的鼻子向外翘起; —

the chestnut hair, curling like the tendrils of a pea vine, seemed the right end and reward of all his wonderful adventures. —
那栗色的头发像豌豆藤一样卷曲,似乎是他所有奇妙冒险的正确结局和奖赏。 —

But the face was wofully thin and pale.
但是脸色苍白而瘦削。

The girl looked at him calmly, and then smiled.
女孩平静地看着他,然后微笑了。

“Fainted, didn’t I?” she asked, weakly. “Well, who wouldn’t? —
“昏倒了,是吗?”她虚弱地问道。“嗯, —

You try going without anything to eat for three days and see!”
谁不会呢?你试着三天不吃东西看看!”

“Himmel!” exclaimed Rudolf, jumping up. —
“天哪!”鲁道夫惊叫起来,跳了起来。 —

“Wait till I come back.”
“等我回来。”

He dashed out the green door and down the stairs. —
他冲出绿色的门,跑下楼梯。 —

In twenty minutes he was back again, kicking at the door with his toe for her to open it. —
20分钟后,他又回来了,用脚趾头踢门示意她开门。 —

With both arms he hugged an array of wares from the grocery and the restaurant. —
他用双臂搂着杂货店和餐馆的货物。 —

On the table he laid them–bread and butter, cold meats, cakes, pies, pickles, oysters, a roasted chicken, a bottle of milk and one of redhot tea.
他将它们摆在桌子上——面包和黄油,冷肉,蛋糕,馅饼,腌菜,牡蛎,烤鸡,一瓶牛奶和一瓶热茶。

“This is ridiculous,” said Rudolf, blusteringly, “to go without eating. You must quit making election bets of this kind. —
“真荒谬,”鲁道夫嚣张地说,“不能不吃东西。你必须不再做这种选举打赌了。 —

Supper is ready.” He helped her to a chair at the table and asked: —
晚餐准备好了。”他帮她走到桌子旁的一个椅子上, —

“Is there a cup for the tea?” “On the shelf by the window,” she answered. —
问道:”茶杯在哪里?” “在窗户边的架子上”,她回答道。 —

When he turned again with the cup he saw her, with eyes shining rapturously, beginning upon a huge Dill pickle that she had rooted out from the paper bags with a woman’s unerring instinct. —
当他拿着茶杯转过身来时,他看见她眼睛闪烁着狂喜的光芒,正痛快地咬着一根从纸袋里找到的巨大的莳萝酸黄瓜,这是女人那种准确无误的本能。 —

He took it from her, laughingly, and poured the cup full of milk. —
他笑着从她手中接过黄瓜,倒满了杯子里的牛奶。 —

“Drink that first” he ordered, “and then you shall have some tea, and then a chicken wing. —
“先喝这个”,他命令道,“然后你可以喝茶,然后吃鸡翅。 —

If you are very good you shall have a pickle to-morrow. —
如果你很乖,明天你可以吃莳萝酸黄瓜。现在, —

And now, if you’ll allow me to be your guest we’ll have supper.”
如果你允许我做你的客人,我们就来吃晚饭吧。”

He drew up the other chair. —
他拉来另一把椅子。 —

The tea brightened the girl’s eyes and brought back some of her colour. —
茶水使女孩的眼睛明亮起来,也恢复了一些她的气色。 —

She began to eat with a sort of dainty ferocity like some starved wild animal. —
她开始痛快地像一只饥饿的野兽一样细嚼慢咽。 —

She seemcd to regard the young man’s presence and the aid he had rendered her as a natural thing–not as though she undervalued the conventions; —
她似乎将这个年轻人的存在和他对她的帮助视为一件很自然的事情,不是因为她低估了社交礼仪; —

but as one whose great stress gave her the right to put aside the artificial for the human. —
然而她因巨大的压力而有权利放弃人为的东西而去追求人性。 —

But gradually, with the return of strength and comfort, came also a sense of the little conventions that belong; —
但是随着力量和舒适的恢复,她也开始感觉到那些属于小规矩。 —

and she began to tell him her little story. —
然后她开始向他讲述她的小故事。 —

It was one of a thousand such as the city yawns at every day–the shop girl’s story of insufficient wages, further reduced by “fines” that go to swell the store’s profits; —
这是一个和每天城市伸懒腰都能听到的故事——店员的工资不够,还要被罚款,这进一步增加了商店的利润;时间因病而丢失;然后是失去工作,失去希望,然后——冒险家敲击着绿门。 —

of time lost through illness; and then of lost positions, lost hope, and–the knock of the adventurer upon the green door.
但对于鲁道夫来说,这个故事听起来像《伊利亚特》或《朱妮的爱情测试》中的危机一样重要。

But to Rudolf the history sounded as big as the Iliad or the crisis in “Junie’s Love Test.”
“想象你经历了那一切,”他惊叹道。

“To think of you going through all that,” he exclaimed.
“那真是太可怕了,”女孩郑重地说。

“It was something fierce,” said the girl, solemnly.
“你在城市没有亲戚或朋友吗?”

“And you have no relatives or friends in the city?”
“一点也没有。”

“None whatever.”
“我也是世上唯一的一个人,”鲁道夫沉默片刻后说道。

“I am all alone in the world, too,” said Rudolf, after a pause.
“None whatever.”

“I am glad of that,” said the girl, promptly; —
“我很高兴听到这一点,”女孩迅速地说道; —

and somehow it pleased the young man to hear that she approved of his bereft condition.
不知为何,年轻人听到她赞同他失去亲人的状况,感到很开心。

Very suddenly her eyelids dropped and she sighed deeply.
她的眼皮突然下垂,深深地叹了口气。

“I’m awfully sleepy,” she said, “and I feel so good.”
“我好困啊,”她说,“我感觉很好。”

Then Rudolf rose and took his hat. “I’ll say good-night. —
然后,鲁道夫站起身拿起帽子。“我要说晚安了。 —

A long night’s sleep will be fine for you.”
你好好地睡一整晚会很好。”

He held out his hand, and she took it and said “good-night.” But her eyes asked a question so eloquently, so frankly and pathetically that he answered it with words.
他伸出手,她握住了,说了声“晚安”。但她的眼睛用一种含义深刻、坦诚而又可怜的方式询问着一个问题,他用言语回答了她。

“Oh, I’m coming back to-morrow to see how you are getting along. —
“哦,明天我会回来看看你的情况的。 —

You can’t get rid of me so easily.”
你可别这么容易摆脱我。”

Then, at the door, as though the way of his coming had been so much less important than the fact that he had come, she asked: —
然后,在门口,好像他来的方式远不及他来的事实重要,她问道: —

“How did you come to knock at my door?”
“你是怎么找到我的门的?”

He looked at her for a moment, remembering the cards, and felt a sudden jealous pain. —
他注视着她片刻,想起了那些名片,突然感到一阵嫉妒的痛楚。 —

What if they had fallen into other hands as adventurous as his? —
如果它们落入了其他与他一样有冒险精神的人手中,那该怎么办呢? —

Quickly he decided that she must never know the truth. —
他迅速决定她绝不能知道真相。 —

He would never let her know that he was aware of the strange expedient to which she had been driven by her great distress.
他绝不会让她知道她因极度困厄而被迫采取的奇怪手段。

“One of our piano tuners lives in this house,” he said. “I knocked at your door by mistake.”
“我们的一个钢琴调音师住在这栋房子里,”他说。“我敲错了门。”

The last thing he saw in the room before the green door closed was her smile.
他在绿门关闭之前看到的最后一件事是她的微笑。

At the head of the stairway he paused and looked curiously about him. —
在楼梯的顶端,他停顿了一下,好奇地四处看了看。 —

And then he went along the hallway to its other end; —
然后他沿着走廊走到另一端。 —

and, coming back, ascended to the floor above and continued his puzzled explorations. —
然后,回来时,他上到了上面的一层,继续困惑地探索。 —

Every door that he found in the house was painted green.
他在房子里找到的每一扇门都被涂成了绿色。

Wondering, he descended to the sidewalk. —
他想着,他走到了人行道上。 —

The fantastic African was still there. —
奇异的非洲人还在那里。 —

Rudolf confronted him with his two cards in his hand.
鲁道夫手里拿着两张卡片面对他。

“Will you tell me why you gave me these cards and what they mean?” he asked.
“你能告诉我你为什么给了我这些卡片,它们代表什么吗?”他问道。

In a broad, good-natured grin the negro exhibited a splendid advertisement of his master’s profession.
在一个宽容和善良的笑容中,那个黑人展示了他主人专业的绝佳广告。

“Dar it is, boss,” he said, pointing down the street. —
“老板,就是那里了,”他指着街上说道。 —

“But I ‘spect you is a little late for de fust act.”
“但我想您可能有点来晚了,错过了第一幕。”

Looking the way he pointed Rudolf saw above the entrance to a theatre the blazing electric sign of its new play, “The Green Door.”
他顺着他指向的方向看到剧院入口上方燃亮的闪闪发光的电光广告牌,上面写着新戏《绿门》。

“I’m informed dat it’s a fust-rate show, sah,” said the negro. —
“我听说这是一出非常棒的演出,先生,”黑人说道。 —

“De agent what represents it pussented me with a dollar, sah, to distribute a few of his cards along with de doctah’s. —
“代表这出演出的经纪人给了我一美元,要我在医生的名片上附带分发一些他的宣传卡片。 —

May I offer you one of de doctah’s cards, sah?”
先生,我可以给您一张医生的名片吗?”

At the corner of the block in which he lived Rudolf stopped for a glass of beer and a cigar. —
在他住的街区拐角处,鲁道夫停下来喝了一杯啤酒并点了一支雪茄。 —

When he had come out with his lighted weed he buttoned his coat, pushed back his hat and said, stoutly, to the lamp post on the corner:
当他拿着点燃的烟囱出来后,他扣好了外套,推了推帽子,坚定地对着拐角上的路灯柱说道:

“All the same, I believe it was the hand of Fate that doped out the way for me to find her.”
“无论如何,我相信是命运之手为我找到她的道路。”

Which conclusion, under the circumstances, certainly admits Rudolf Steiner to the ranks of the true followers of Romance and Adventure.
在这种情况下,这个结论无疑将鲁道夫·斯泰纳列为浪漫和冒险的真正追随者。