There are no more Christmas stories to write. —
没有更多的圣诞故事可以写了。 —

Fiction is exhausted; —
虚构已经枯竭了; —

and newspaper items, the next best, are manufactured by clever young journalists who have married early and have an engagingly pessimistic view of life. —
而报纸的消息,第二好的选择,是由聪明年轻的记者们制造的,他们早早结婚并对生活持有一种令人愉悦的悲观观点。 —

Therefore, for seasonable diversion, we are reduced to very questionable sources - facts and philosophy. —
因此,为了赛季间的消遣,我们只能依赖于非常可疑的来源 - 事实和哲学。 —

We will begin with - whichever you choose to call it.
我们将从这些开始 - 无论你选择称它为什么。

Children are pestilential little animals with which we have to cope under a bewildering variety of conditions. —
孩子们是令人讨厌的小动物,我们不得不在各种复杂的条件下应付他们。 —

Especially when childish sorrows overwhelm them are we put to our wits’ end. —
尤其当童年的悲伤淹没他们时,我们就会不知所措。 —

We exhaust our paltry store of consolation; —
我们耗尽了微不足道的安慰; —

and then beat them, sobbing, to sleep. —
然后将他们打得哭泣睡着。 —

Then we grovel in the dust of a million years, and ask God why. —
然后我们在数百万年的尘土中匍匐,问上帝为什么。 —

Thus we call out of the rat-trap. As for the children, no one understands them except old maids, hunchbacks, and shepherd dogs.
因此,我们从捕鼠器中呼喊出来。至于孩子们,除了老姑娘、驼背和牧羊狗,没有人能理解他们。

Now comes the facts in the case of the Rag-Doll, the Tatterdemalion, and the Twenty-fifth of December.
现在就呈现Rag-Doll(布娃娃)、Tatterdemalion(破烂的人)和十二月二十五日的案件事实。

On the tenth of that month the Child of the Millionaire lost her rag-doll. —
在那个月的第十天,这位百万富翁的孩子丢了自己的布娃娃。 —

There were many servants in the Millionaire’s palace on the Hudson, and these ransacked the house and grounds, but without finding the lost treasure. —
这座位于哈德逊河上的百万富翁宅邸有很多仆人,他们在房屋和庭院里搜寻,但没有找到这个遗失的宝贝。 —

The child was a girl of five, and one of those perverse little beasts that often wound the sensibilities of wealthy parents by fixing their affections upon some vulgar, inexpensive toy instead of upon diamond-studded automobiles and pony phaetons.
这个孩子是个五岁的女孩,她是那种常常以对一些低俗而廉价的玩具产生情感,而不是对镶有钻石的汽车和小马车产生兴趣的顽皮小鬼。

The Child grieved sorely and truly, a thing inexplicable to the Millionaire, to whom the rag-doll market was about as interesting as Bay State Gas; —
孩子非常伤心,这对这位百万富翁来说是一件无法理解的事情,对他来说,布娃娃市场就像贝州燃气公司一样无趣; —

and to the Lady, the Child’s mother, who was all form - that is, nearly all, as you shall see.
对于那位女士来说,孩子的母亲,她全是形式 - 也就是说,几乎是全部,你之后会明白的。

The Child cried inconsolably, and grew hollow-eyed, knock-kneed, spindling, and corykilverty in many other respects. —
孩子伤心欲绝,变得薄弱、弯腿、纤细,并在其他方面变得病怏怏的。 —

The Millionaire smiled and tapped his coffers confidently. —
百万富翁微笑着自信地轻敲着他的金库。 —

The pick of the output of the French and German toymakers was rushed by special delivery to the mansion; —
法国和德国玩具制造商的精选产品迅速通过特快专递送到了豪宅; —

but Rachel refused to be comforted. —
但是,瑞秋拒绝安慰。 —

She was weeping for her rag child, and was for a high protective tariff against all foreign foolishness. —
她为她的布偶孩子哭泣,并且主张对所有外国愚蠢行为实行高额保护关税。 —

Then doctors with the finest bedside manners and stop-watches were called in. —
然后,带着最好的床边礼仪和秒表的医生被召来。 —

One by one they chattered futilely about peptomanganate of iron and sea voyages and hypophosphites until their stop-watches showed that Bill Rendered was under the wire for show or place. —
他们一个接一个地无病可言地聊着亚铁补血丸和海上航行以及磷酸亚铁,直到他们的秒表显示比尔·伦德被告知只是个摆设或者取得名次。 —

Then, as men, they advised that the rag-doll be found as soon as possible and restored to its mourning parent. —
然后,作为男人,他们建议尽快找到布偶,并将其归还给其悲痛的父母。 —

The Child sniffed at therapeutics, chewed a thumb, and wailed for her Betsy. And all this time cablegrams were coming from Santa Claus saying that he would soon be here and enjoining us to show a true Christian spirit and let up on the pool-rooms and tontine policies and platoon systems long enough to give him a welcome. —
孩子闻闻治疗药物的味道,咬了一下拇指,为她的Betsy哭泣。与此同时,圣诞老人的电报不断发来,说他将很快到来,敦促我们展现真正的基督教精神,放下保龄球场、分红养老保险和骑兵系统,给他一个热烈的欢迎。 —

Everywhere the spirit of Christmas was diffusing itself. —
圣诞节的精神无处不在。银行拒绝贷款, —

The banks were refusing loans, the pawn-brokers had doubled their gang of helpers, people bumped your shins on the streets with red sleds, Thomas and Jeremiah bubbled before you on the bars while you waited on one foot, holly-wreaths of hospitality were hung in windows of the stores, they who had ‘em were getting their furs. —
当铺增加了一倍的帮手,人们在街上用红色雪橇撞到你的腿上,你一只脚等待时,托马斯和杰里米亚在酒吧里冒着泡泡,商店的窗户上挂着欢迎的冬青花圈,拥有皮草的人正在穿戴它们。 —

You hardly knew which was the best bet in balls - three, high, moth, or snow. —
你几乎不知道在打球时哪个赔率最好 - 三个,高的,娥蛾,还是雪。 —

It was no time at which to lose the rag-doll or your heart.
这不是丢掉布娃娃或者你的心的时候。

If Doctor Watson’s investigating friend had been called in to solve this mysterious disappearance he might have observed on the Millionaire’s wall a copy of “The Vampire.” That would have quickly suggested, by induction, “A rag and a bone and a hank of hair.” “Flip,” a Scotch terrier, next to the rag-doll in the Child’s heart, frisked through the halls. —
如果华生医生的调查朋友被召来解决这个神秘的失踪案,他可能会观察到百万富翁的墙上挂着一本《吸血鬼》的副本。这很快通过归纳,暗示了“一块破布,一根骨头和一缕头发”。“翻翻”,一只苏格兰梗,和布娃娃一起在孩子心中蹦蹦跳跳地穿过走廊。头发的一缕! —

The hank of hair! Aha! —
啊哈! —

X, the unfound quantity, represented the rag-doll. But, the bone? Well, when dogs find bones they - Done! —
X,这个未被找到的数量,代表了布娃娃。但是,骨头呢?好吧,当狗找到骨头时,他们——完了! —

It were an easy and a fruitful task to examine Flip’s forefeet. —
检查翻翻的前脚是一个容易而富有成效的任务。 —

Look, Watson! Earth - dried earth between the toes. —
看,华生!脚趾间有干土——干土。 —

Of course, the dog - but Sherlock was not there. —
当然,这只狗——但是福尔摩斯不在那里。因此, —

Therefore it devolves. —
这就是它的责任。 —

But topography and architecture must intervene.
但是地形和建筑必须介入。

The Millionaire’s palace occupied a lordly space. —
这个百万富翁的宫殿占据了一个豪华的空间。 —

In front of it was a lawn close-mowed as a South Ireland man’s face two days after a shave. —
在它的前面是一个修剪得像南爱尔兰人脸上刮胡子两天后一样的草坪。 —

At one side of it, and fronting on another street was a pleasuance trimmed to a leaf, and the garage and stables. —
在它的一侧,面对着另一条街,是一个修剪得像叶子一样的乐园,还有车库和马厩。 —

The Scotch pup had ravished the rag-doll from the nursery, dragged it to a corner of the lawn, dug a hole, and buried it after the manner of careless undertakers. —
这只苏格兰小狗从儿童房偷走了布娃娃,拖到草地的一角,挖了个坑,像粗心的承办人一样埋了起来。 —

There you have the mystery solved, and no checks to write for the hypodermical wizard of fi’-pun notes to toss to the sergeant. —
这就是解开谜团的答案了,不需要写支票给那个魔术般的“五英镑”笔记的家伙,也不需要向警官扔钱。 —

Then let’s get down to the heart of the thing, tiresome readers - the Christmas heart of the thing.
那么,让我们回到事情的核心吧,让我们谈谈圣诞节的核心。

Fuzzy was drunk - not riotously or helplessly or loquaciously, as you or I might get, but decently, appropriately, and inoffensively, as becomes a gentleman down on his luck.
Fuzzy喝醉了,不是像你我可能会做的那样放纵,无助或健谈,而是像一个失意的绅士一样得体、得当、不冒犯他人。

Fuzzy was a soldier of misfortune. The road, the haystack, the park bench, the kitchen door, the bitter round of eleemosynary beds-with-shower-bath-attachment, the petty pickings and ignobly garnered largesse of great cities - these formed the chapters of his history.
Fuzzy是一个倒霉的士兵。路上、稻草堆、公园长凳、厨房门口、供应淋浴设施的救济床、大城市中微不足道的拾取和不名誉的捐赠-这些构成了他历史的篇章。

Fuzzy walked toward the river, down the street that bounded one side of the Millionaire’s house and grounds. —
Fuzzy朝着河走去,沿着环绕着百万富翁的房子和庭院的街道走。 —

He saw a leg of Betsy, the lost rag-doll, protruding, like the clue to a Lilliputian murder mystery, from its untimely grave in a corner of the fence. —
他看到贝茜这个迷失了的布娃娃的一条腿从围栏的一个角落中突出出来,就像是一个关于一个小人国谋杀谜题的线索。 —

He dragged forth the maltreated infant, tucked it under his arm, and went on his way crooning a road song of his brethrren that no doll that has been brought up to the sheltered life should hear. —
他拖出了受虐待的婴儿,夹在胳膊下,一边哼着一首他的同胞的巡回之歌,这是任何一个被保护生活中长大的娃娃都不应该听到的。 —

Well for Betsy that she had no ears. —
贝茜幸好没有耳朵。 —

And well that she had no eyes save unseeing circles of black; —
幸好她的眼睛只有无影无踪的黑色圆圈; —

for the faces of Fuzzy and the Scotch terrier were those of brothers, and the heart of no rag-doll could withstand twice to become the prey of such fearsome monsters.
因为Fuzzy和苏格兰梗的面孔是兄弟的面孔,任何一只布娃娃的心都无法承受两次成为这样可怕怪物的猎物。

Though you may not know it, Grogan’s saloon stands near the river and near the foot of the street down which Fuzzy traveled. —
虽然你可能不知道,但格罗根的酒吧就在河边,就在Fuzzy走过的街道尽头。 —

In Grogan’s, Christmas cheer was already rampant.
在格罗根酒吧里,圣诞的欢乐已经四处弥漫。

Fuzzy entered with his doll. —
Fuzzy带着他的玩偶进入了酒吧。 —

He fancied that as a mummer at the feast of Saturn he might earn a few drops from the wassail cup.
他想这样作为一个洒店节日的参与者,他可能可以从热酒杯中得到几滴酒。

He set Betsy on the bar and addressed her loudly and humorously, seasoning his speech with exaggerated compliments and endearments, as one entertaining his lady friend. —
他把贝茜放在吧台上,大声而幽默地对她说话,夸大其词地赞美和呼唤她,就像在招待自己的女友一样。 —

The loafers and bibbers around caught the farce of it, and roared. —
周围的懒汉们和好酒者们被这出闹剧逗得哈哈大笑。 —

The bartender gave Fuzzy a drink. Oh, many of us carry rag-dolls.
酒保给富兹倒了一杯酒。哦,我们中有很多人都带着玩偶。

“One for the lady?” suggested Fuzzy impudently, and tucked another contribution to Art beneath his waistcoat.
“给这位女士来一杯?” 富兹放肆地建议道,并在背心下藏起了另一份艺术品。

He began to see possibilities in Betsy. His first-night had been a success. —
他开始看到贝茜的潜力。他的首秀很成功。 —

Visions of a vaudeville circuit about town dawned upon him.
他开始幻想在城里巡回演出的可能性。

In a group near the stove sat “Pigeon” McCarthy, Black Riley, and “One-ear” Mike, well and unfavorably known in the tough shoestring district that blackened the left bank of the river. —
在炉子旁边的一群人中,坐着”鸽子”麦卡锡、布莱克·赖利和”独耳”迈克,他们在左岸的破旧地带非常臭名昭著。 —

They passed a newspaper back and forth among themselves. —
他们相互间传递着一张报纸。 —

The item that each solid and blunt forefinger pointed out was an advertisement headed “One Hundred Dollars Reward.” To earn it one must return the rag-doll lost, strayed, or stolen from the Millionaire’s mansion. —
每个坚实而钝的食指指向的是一个标题为”一百美元悬赏”的广告。要获得它,你必须归还迷失、走失或被偷走的布娃娃,它丢失在百万富翁的豪宅里。 —

It seemed that grief still ravaged, unchecked, in the bosom of the too faithful Child. Flip, the terrier, capered and shook his absurd whisker before her, powerless to distract. —
看起来悲伤仍然肆虐在这个过于忠诚的孩子的心中。弗利普,这只梗犬,在她面前蹦跳着,摇晃着它那荒谬的胡须,无法分散她的注意力。 —

She wailed for her Betsy in the faces of walking, talking, mama-ing, and eye-closing French Mabelles and Violettes. —
她在走动、说话、当妈妈和闭眼的法国女孩玛贝尔和维奥莱特的脸上哭喊着,为她的贝琪哭泣。 —

The advertisement was a last resort.
广告是最后的办法。

Black Riley came from behind the stove and approached Fuzzy in his one-sided parabolic way.
黑瑞利从炉子后面走过来,以他曲线行走的方式接近芙茜。

The Christmas mummer, flushed with success, had tucked Betsy under his arm, and was about to depart to the filling of impromptu dates elsewhere.
戴着圣诞面具的人,满脸得意地把贝琪塞在胳膊下,准备去别处参加其他临时安排的节目。

“Say, ‘Bo,” said Black Riley to him, “where did you cop out dat doll?”
“说,’Bo,”黑瑞利对他说,“你是在哪儿弄到那个娃娃的?”

“This doll?” asked Fuzzy, touching Betsy with his forefinger to be sure that she was the one referred to. —
“这个娃娃?”芙茜问道,用食指触摸贝琪,以确保她就是指的那个。 —

his doll was presented to me by the Emperor of Beloochistan. —
“这个娃娃是由贝鲁基斯坦皇帝赠送给我的。 —

I have seven hundred others in my country home in Newport. —
我在我在纽波特的乡间别墅里还有七百个其他的娃娃。 —

This doll -”
这个娃娃 -”

“Cheese the funny business,” said Riley. “You swiped it or picked it up at de house on de hill where - but never mind dat. —
“笑听这有趣的事情,”莱利说。“你是把它偷走了,还是从山上的那所房子里拿起的,不管那个。” —

You want to take fifty cents for de rags, and take it quick. —
“你想给这些破布拿五十美分,而且要快点。” —

Me brother’s kid at home might be wantin’ to play wid it. —
“我兄弟家的孩子可能想要玩那个。嘿, —

Hey - what?”
怎么了?”

He produced the coin.
他拿出了硬币。

Fuzzy laughed a gurgling, insolent, alcoholic laugh in his face. —
弗纳在他的面前发出了一个咯咯咕咕、傲慢、酗酒的笑声。 —

Go to the office of Sarah Bernhardt’s manager and propose to him that she be released from a night’s performance to entertain the Tackytown Lyceum and Literary Coterie. —
到莎拉·伯恩哈特的经纪人办公室,向他提议让她从一个晚上的演出中解脱出来,去娱乐塔基镇文艺沙龙。 —

You will hear the duplicate of Fuzzy’s laugh.
你会听到弗纳的笑声的复制品。

Black Riley gauged Fuzzy quickly with his blueberry eye as a wrestler does. —
黑莱利像一名摔跤手那样迅速地用自己的蓝莓眼睛来评估弗纳。 —

His hand was itching to play the Roman and wrest the rag Sabine from the extemporaneous merry-andrew who was entertaining an angel unaware. —
他的手痒痒地想要模仿罗马人,从这个即兴的小丑那里夺过那块萨比妮的布,娱乐一位未意识到的天使。 —

But he refrained. Fuzzy was fat and solid and big. —
但他忍住了。弗纳又胖又结实又大。 —

Three inches of well-nourished corporeity, defended from the winter winds by dingy linen, intervened between his vest and trousers. —
三英寸的健康肉体,在邋遢的亚麻布和裤子之间,抵挡住了冬天的寒风。 —

Countless small, circular wrinkles running around his coat-sleeves and knees guaranteed the quality of his bone and muscle. —
无数的小圆皱纹围绕着他的袖子和膝盖,保证了他骨骼和肌肉的质量。 —

His small, blue eyes, bathed in the moisture of altruism and wooziness, looked upon you kindly, yet without abashment. —
他的小蓝眼睛沐浴在利他主义和迷糊的湿润中,善意地注视着你,但没有羞怯。 —

He was whiskerly, whiskyly, fleshily formidable. So, Black Riley temporized.
他留着胡子,喝着威士忌,肉体方面是令人敬畏的。因此,黑色赖利采取了暂时妥协的态度。

“Wot’ll you take for it, den?” he asked.
“那你要卖多少?”他问。

“Money,” said Fuzzy, with husky firmness, “cannot buy her.”
“金钱,”弗兹坚定地说道,“不能买得到她。”

He was intoxicated with the artist’s first sweet cup of attainment. —
他陶醉于艺术家的初次成功带来的甜蜜滋味。 —

To set a faded-blue, earth-stained rag-doll on a bar, to hold mimic converse with it, and to find his heart leaping with the sense of plaudits earned and his throat scorching with free libations poured in his honor - could base coin buy him from such achievements? —
把一个褪色的蓝色、沾满泥土的布娃娃放在吧台上,与之假装对话,感受到因此而涌上心头的赞赏,感受到因此而灼热的喉咙里源源不断的自由液体——基于硬币,他能换到这些成就吗? —

You will perceive that Fuzzy had the temperament.
你会注意到弗兹有一种特殊的气质。

Fuzzy walked out with the gait of a trained sea-lion in search of other caf’es to conquer.
弗兹用像训练有素的海狮一样的步态走出去,寻找其他要征服的咖啡馆。

Though the dusk of twilight was hardly yet apparent, lights were beginning to spangle the city like pop-corn bursting in a deep skillet. —
虽然黄昏的余晖尚未显现,但灯光已经开始像在深锅里跳动的爆米花一样点缀着整个城市。 —

Christmas Eve, impatiently expected, was peeping over the brink of the hour. —
圣诞前夜迫不及待地逼近,数百万人已经为庆祝圣诞准备好了。 —

Millions had prepared for its celebration. —

Towns would be painted red. You, yourself, have heard the horns and dodged the capers of the Saturnalians.
城镇将被涂上鲜红的颜色。你自己亲眼见过Saturnalians的喇叭声和躲避过他们的捉弄。

“Pigeon” McCarthy, Black Riley, and “One-ear” Mike held a hasty converse outside Grogan’s. —
“鸽子”麦卡锡、黑色莱利和“独耳”迈克正在Grogan’s外面匆匆交谈。 —

They were narrow-chested, pallid striplings, not fighters in the open, but more dangerous in their ways of warfare than the most terrible of Turks. Fuzzy, in a pitched battle, could have eaten the three of them. —
它们是狭窄胸腔、苍白的少年,不擅长公开的战斗,但在战争方式上比最可怕的土耳其人更加危险。在一场硬碰硬的战斗中,Fuzzy(模糊)可以吞下他们三个。 —

In a go-as-you-please encounter he was already doomed.
在一次随心所欲的遭遇中,他已经注定会失败。

They overtook him just as he and Betsy were entering Costigan’s Casino. —
他们在菜市场的赌场门口赶上了他和贝齐。 —

They deflected him, and shoved the newspaper under his nose. —
他们转移了他的注意力,把报纸塞到他的鼻子下面。 —

Fuzzy could read - and more.
Fuzzy可以读条——而且还能更多。

“Boys,” said he, “you are certainly damn true friends. —
“伙计们,”他说,“你们真是真正的朋友。 —

Give me a week to think it over.”
给我一个星期时间来考虑一下。”

The soul of a real artist is quenched with difficulty.
一个真正的艺术家的灵魂在困境中被扑灭。

The boys carefully pointed out to him that advertisements were soulless, and that the deficiencies of the day might not be supplied by the morrow.
男孩们仔细地向他指出广告是没有灵魂的,而今天的不足可能明天也无法弥补。

“A cool hundred,” said Fuzzy thoughtfully and mushily.
“一百块钱,”Fuzzy思索着说道。

“Booys,” said he, “you are true friends. —
“伙计们,”他说,“你们是真正的朋友。 —

I’ll go up and claim the reward. —
我要上去领奖金了。 —

The show business is not what it used to be.”
演艺界已经不是以前的样子了。

Night was falling more surely. —
夜晚越来越深了。 —

The three tagged at his sides to the foot of the rise on which stood the Millionaire’s house. —
三个人跟着他一直走到百万富翁家门前的小山坡。 —

There Fuzzy turned upon them acrimoniously.
在那里,Fuzzy怒视着他们。

“You are a pack of putty-faced beagle-hounds,” he roared. “Go away.”
“你们一帮糊涂的猎犬,”他咆哮着说,“滚开。”

They went away - a little way.
他们走开了 - 远一点。

In “Pigeon” McCarthy’s pocket was a section of one-inch gas-pipe eight inches long. —
“鸽子”麦卡锡的口袋里放着一段八英寸长的一英寸煤气管。 —

In one end of it and in the middle of it was a lead plug. —
管的一端和中间都有一个铅塞。 —

One-half of it was packed tight with solder. —
其中半部分被焊料紧紧填充。 —

Black Riley carried a slung-shot, being a conventional thug. —
黑色的莱利带着弹弓,作为一个传统的暴徒。 —

“One-ear” Mike relied upon a pair of brass knucks - an heirloom in the family.
“一个耳朵”迈克倚靠一对黄铜指节 - 一件家传之宝。

“Why fetch and carry,” said Black Riley, “when some one will do it for ye? —
“为什么要自己去取,”布莱克·赖利说,“当有人可以帮你取? —

Let him bring it out to us. Hey - what?”
让他给我们拿出来。嘿 - 怎么样?”

“We can chuck him in the river,” said “Pigeon” McCarthy, “with a stone tied to his feet.”
“我们可以把他扔进河里,” “鸽子”麦卡锡说,“脚上绑着一块石头。”

“Youse guys make me tired,” said “One-ear” Mike sadly. —
“你们这些家伙让我厌倦了,” “独耳”迈克伤心地说道, —

“Ain’t progress ever appealed to none of yez? —
“难道没有人对进步感兴趣吗? —

Sprinkle a little gasoline on ‘im, and drop ‘im on the Drive - well?”
“在他身上洒点汽油,把他扔到马路上 - 嗯?”

Fuzzy entered the Millionaire’s gate and zigzagged toward the softly glowing entrance of the mansion. —
弗兹进入了百万富翁的大门,踉跄着朝着那微光闪烁的大厅走去。 —

The three goblins came up to the gate and lingered - one on each side of it, one beyond the roadway. —
三个地精走到了大门前逗留 - 一个站在门的一侧,一个站在道路另一侧。 —

They fingered their cold metal and leather, confident.
他们摩挲着冰冷的金属和皮革,充满自信。

Fuzzy rang the door-bell, smiling foolishly and dreamily. —
弗兹按响了门铃,傻傻地微笑着,心不在焉。 —

An atavistic instrinct prompted him to reach for the button of his right glove. —
原始的本能促使他伸手去按右手套的钮扣。 —

But he wore no gloves; so his left hand dropped, embarrassed.
但他没有戴手套,所以他的左手有些尴尬地放下来了。

The particular menial whose duty it was to open doors to silks and laces shied at first sight of Fuzzy. But a second glance took in his passport, his card of admission, his surety of welcome - the lost rag-doll of the daughter of the house dangling under his arm.
那个负责开启丝绸和花边门户的跑腿听说Fuzzy的时候先是吃了一惊。但第二眼注意到他的护照、他被允许进入的卡片和他受到欢迎的确信——那是房主女儿遗失的布娃娃悬挂在他的胳膊下面。

Fuzzy was admitted into a great hall, dim with the glow from unseen lights. —
Fuzzy被允许进入一个被暗光从看不见的灯里大厅。 —

The hireling went away and returned with a maid and the Child. The doll was restored to the mourning one. —
仆人离开然后带回了一个女佣和孩子。布娃娃被归还给了那个哀悼的孩子。 —

She clasped her lost darling to her breast; —
她紧紧地抱着她失去的心爱之物在胸前; —

and then, with the inordinate selfishness and candor of childhood, stamped her foot and whined hatred and fear of the odious being who had rescued her from the depths of sorrow and despair. —
然后,孩子用不那么合理和直率的方式,跺着脚并且恼怒地表示讨厌和怕令人讨厌的那个救她走出悲伤和绝望深渊的人。 —

Fuzzy wriggled himself into an ingratiatory attitude and essayed the idiotic smile and blattering small talk that is supposed to charm the budding intellect of the young. —
Fuzzy摆出一副巴结的姿态,尝试着用白痴般的笑容和嘴无遮拦的废话来迎合年幼时代的傲慢的智力。 —

The Child bawled, and was dragged away, hugging her Betsy close.
孩子大哭着被拉走,紧紧地抱着她的伙伴Betsy。

There came the Secretary, pale, poised, polished, gliding in pumps, and worshipping pomp and ceremony. —
秘书来了,脸色苍白、沉着冷静、外表整洁,穿着高跟鞋,对华丽和礼仪崇拜备至。 —

He counted out into Fuzzy’s hand ten ten-dollar bills; —
他把十张十美元的钞票数在Fuzzy的手中; —

then dropped his eye upon the door, transferred it to James, its custodian, indicated the obnoxious earner of the reward with the other, and allowed his pumps to waft him away to secretarial regions.
然后他的目光转向门,把目光转移到James身上,表示这个可憎的赚钱人,并用另一只手指示着,并让他的高跟鞋飘然离去,进入秘书办公区。

James gathered Fuzzy with his own commanding optic and swept him as far as the front door.
James用他自己的有权威的眼神把Fuzzy扫到前门位置。

When the money touched fuzzy’s dingy palm his first instinct was to take to his heels; —
当金钱触摸到Fuzzy肮脏的手掌时,他的第一反应是逃之夭夭; —

but a second thought restrained him from that blunder of etiquette. —
但是他在这个礼节性的错误上打消了这个念头。 —

It was his; it had been given him. —
这是他的;这是给他的。 —

It - and, oh, what an elysium it opened to the gaze of his mind’s eye! —
它——哦,它为他的心灵之眼打开了一个仙境! —

He had tumbled to the foot of the ladder; —
他已经跌到了福利的底层; —

he was hungry, homeless, friendless, ragged, cold, drifting; —
他饥饿、无家可归、没有朋友、破衣烂衫、寒冷、漂泊, —

and he held in his hand the key to a paradise of the mud-honey that he craved. —
而他手中握着他渴望的泥蜂蜜的钥匙。 —

The fairy doll had waved a wand with her rag-stuffed hand; —
仙女娃娃用她填满布料的手挥动了一个魔杖; —

and now wherever he might go the enchanted palaces with shining foot-rests and magic red fluids in gleaming glassware would be open to him.
现在无论他去哪里,那些有着闪光脚凳和用闪亮玻璃器皿装着魔法红液体的魔法宫殿都将为他敞开大门。

He followed James to the door.
他跟着詹姆斯走到了门口。

He paused there as the flunky drew open the great mahogany portal for him to pass into the vestibule.
他在那里停了下来,等着效事佣人为他打开那扇大红木门,让他走进门厅。

Beyond the wrought-iron gates in the dark highway Black Riley and his two pals casually strolled, fingering under their coats the inevitably fatal weapons that were to make the reward of the rag-doll theirs.
穿过黑暗的公路上的铁门,布莱克·莱利和他的两个伙伴无所事事地散步着,他们在大衣下摸着那些注定要让布娃娃的奖励成为他们的命运的致命武器。

Fuzzy stopped at the Millionaire’s door and bethought himself. —
Fuzzy停在了百万富翁家的门前,想了一下。 —

Like little sprigs of mistletoe on a dead tree, certain living green thoughts and memories began to decorate his confused mind. —
就像在一棵死树上的小小槲寄生那样,某些生机勃勃的绿色思绪和回忆开始装点起他困惑的思维。 —

He was quite drunk, mind you, and the present was beginning to fade. —
他喝醉了,你要知道,现实正开始变得模糊。 —

Those wreaths aand festoons of holly with their scarlet berries making the great hall gay - where had he seen such things before? —
那些用他们鲜红浆果点缀的冬青花圈和彩带让大厅变得欢快 - 他在哪里曾见过这样的东西? —

Somewhere he had known polished floors and odors of fresh flowers in winter, and - and some one was singing a song in the house that he thought he had heard before. —
他曾经去过一个地方,那里铺有抛光的地板,在冬天散发着鲜花的香气 - 还有有人在房子里唱一首歌,他觉得自己以前听过这首歌。 —

Some one singing and playing a harp. Of course, it was Christmas - Fuzzy though he must have been pretty drunk to have overlooked that.
有人唱着并弹着竖琴。当然,那是圣诞节 - 尽管他可能喝得太醉了,以至于没注意到这一点。

And then he went out of the present, and there came back to him out of some impossible, vanished, and irrevocable past a little, pure-white, transient, forgotten ghost - the spirit of nobless oblige. —
然后他离开了现在,回到了一段不可能的、消失了的、无法挽回的过去中,出现了一个纯白、短暂的、被遗忘的幽灵 - 高贵责任的精神。 —

Upon a gentleman certain things devolve.
作为一个绅士,有一些责任和义务。

James opened the outer door. —
詹姆斯打开了外门。 —

A stream of light went down the graveled walk to the iron gate. —
一道光线沿着铺满碎石的小径流向铁门。 —

Black Riley, McCarthy, and “One-ear” Mike saw, and carelessly drew their sinister cordon closer about the gate.
布莱克·莱利、麦卡锡和“独耳”迈克看到了,他们漠不关心地把那个不祥的围栏更紧紧地围在铁门周围。

With a more imperious gesture than James’s master had ever used or could ever use, Fuzzy compelled the menial to close the door. —
Fuzzy用比詹姆斯的主人曾经或者将来可以使用的更高傲的姿态,迫使那个仆人关上门。 —

Upon a gentleman certain things devolve. —
作为一个绅士, —

Especially at the Christmas season.
圣诞季节尤其需要承担一些责任。

“It is cust - customary,” he said to James, the flustered, “when a gentleman calls on Christmas Eve to pass the compliments of the season with the lady of the house. —
“这是习俗,”他对着紧张的詹姆斯说,“当绅士在平安夜来访时,要向女主人问候节日的祝福。 —

You und’stand? I shall not move shtep till I pass compl’ments season with lady the house. —
你明白吗?在我与女主人问候节日的祝福前,我不会迈动一步。明白吗? —

Und’stand?”

There was an argument. James lost. —
发生了争论。詹姆斯失败了。 —

Fuzzy raised his voice and sent it through the house unpleasantly. —
Fuzzy提高了声音,不悦地把声音传遍整个屋子。 —

I did not say he was a gentleman. —
我没有说他是个绅士。 —

He was simply a tramp being visited by a ghost.
他只是一个被幽灵探访的流浪汉而已。

A sterling silver bell rang. James went back to answer it, leaving Fuzzy in the hall. —
一只纯银钟响了起来。詹姆斯回去应门,把Fuzzy留在了大厅。 —

James explained somewhere to some one.
詹姆斯在某个地方向某人解释了一番。

Then he came and conducted Fuzzy into the library.
然后他来引导Fuzzy进了图书馆。

The lady entered a moment later. —
片刻后,那位女士进来了。 —

She was more beautiful and holy than any picture that Fuzzy had seen. —
她比Fuzzy见过的任何画作都更美丽和神圣。 —

She smiled, and said something about a doll. —
她微笑着,说了一些关于娃娃的话。 —

Fuzzy didn’t understand that; —
Fuzzy不理解那是什么意思; —

he remembered nothing about a doll.
他不记得有关娃娃的任何事情。

A footman brought in two small glasses of sparkling wine on a stamped sterling-silver waiter. —
一个仆人端着一个印着纯银图案的托盘,放上了两只小酒杯,杯中盛着闪闪发光的葡萄酒。 —

The Lady took one. The other was handed to Fuzzy.
女士拿了一只,另一只递给了Fuzzy。

As his fingers closed on the slender glass stem his disabilities dropped from him for one brief moment. —
当他的手指紧握着纤细的玻璃杆时,他的残疾在他身上短暂消失了。 —

He straightened himself; and Time, so disobliging to most of us, turned backward to accomodate Fuzzy.
他挺直了自己;对大多数人来说,那么不合时宜的时间却倒退来迎合Fuzzy。

Forgotten Christmas ghosts whiter than the false beards of the most opulent Kris Kringle were rising in the fumes of Grogan’s whisky. —
被人们忘记的圣诞鬼魂,比最富有的圣诞老人假胡子更白,正在格罗根威士忌的酒气中上升。 —

What had the Millionaire’s mansion to do with a long, wainscoted Virginia hall, where the riders were grouped around a silver punch-bowl, drinking the ancient toast of the House? —
百万富翁的豪宅与一个有着长长的桦木装饰的弗吉尼亚大厅有什么关系?在那里,骑手们围绕着一个银质搅拌碗而聚集,喝着这个古老的家庭敬酒。 —

And why should the patter of the cab horses’ hoofs on the frozen street be in any wise related to the sound of the saddled hunters stamping under the shelter of the west veranda? —
为什么出租车马蹄在冰冷街道上的踏板声与西侧阳台庇护之下马匹的踩踏声有任何关联? —

And what had Fuzzy to do with any of it?
Fuzzy与其中的任何一个有什么关系?

The Lady, looking at him over her glass, let her condescending smile fade away like a false dawn. —
女士用她的玻璃杯看着他,淡淡的傲慢笑容像虚假的黎明一样消失了。 —

Her eyes turned serious. —
她的眼睛变得严肃起来。 —

She saw something beneath the rags and Scotch terrier whiskers that she did not understand. —
她看到了一些在破烂和苏格兰梗胡子下她不理解的东西。 —

But it did not matter.
但这并不重要。

Fuzzy lifted his glass and smiled vacantly.
Fuzzy举起他的玻璃杯,茫然地笑着。

“P-pardon, lady,” he said, “but couldn’t leave without exchangin’ comp’ments sheason with lady th’ house. —
“请原谅,女士,”他说道,“不和屋里的女士们交换问候衷心想离开不是绅士风度。 —

‘Gainst princ’ples gen’leman do sho.”

And then he began the ancient salutation that was a tradition in the House when men wore lace ruffles and powder.
然后他开始了在这座房子里的古老问候,那是在男人们穿着蕾丝荷叶边和白粉的时候的传统。

“The blessings of another year -”
“又是一年的祝福 -”

Fuzzy’s memory failed him. The Lady prompted:
Fuzzy的记忆出了问题,女士给出了提示:

”- Be upon this hearth.”
“- 降临在这炉火上。”

”- The guest -” stammered Fuzzy.
Fuzzy结结巴巴地说:“- 客人 -”

”- And upon her who -” continued the Lady, with a leading smile.
女士继续说:“- 以及在她身上 -” 伴着一个含义深长的微笑。

“Oh, cut it out,” said Fuzzy, ill-manneredly. —
“哦,算了吧,”Fuzzy不礼貌地说道, —

“I can’t remember. Drink hearty.”
“我记不住了。喝个痛快吧。”

Fuzzy had shot his arrow. They drank. —
Fuzzy发射了他的箭。他们喝了。 —

The Lady smiled again the smile of her caste. —
女士再次露出了她那世袭的微笑。 —

James enveloped and re-conducted him toward the front door. —
James包裹着Fuzzy,重新引导他走向前门。 —

The harp music still softly drifted through the house.
竖琴音乐仍然轻轻地飘荡在房子里。

Outside, Black Riley breathed on his cold hands and hugged the gate.
在外面,Black Riley呵在冰冷的手上,拥抱着门。

“I wonder,” said the Lady to herself, musing, “who - but there were so many who came. —
“我在想,”女士自言自语地说道,“是谁来 - 但是来的人太多了。” —

I wonder whether memory is a curse or a blessing to them after they have fallen so low.”
我想知道当他们境地如此悲惨后,记忆对他们来说是一种诅咒还是一种祝福。

Fuzzy and his escort were nearly at the door. —
范茨和他的护卫几乎走到了门口。那位女士喊道: —

The Lady called: “James!”
“詹姆斯!”

James stalked back obsequiously, leaving Fuzzy waiting unsteadily, with his brief spark of the divine fire gone.
乖乖地回来的詹姆斯让范茨站得摇摇欲坠,他刚刚熊熊的神火消失殆尽。

Outside, Black Riley stamped his cold feet and got a firmer grip on his section of gas-pipe.
外面,布莱克·莱利跺着寒冷的脚,紧握着他的一截煤气管。

“You will conduct this gentleman,” said the lady, “Downstairs. —
女士说道:“你将陪同这位绅士,带他下楼。” —

Then tell Louis to get out the Mercedes and take him to whatever place he wishes to go.”
然后告诉路易斯准备好梅赛德斯车,送他去他想去的任何地方。