There are many kinds of fools. Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise?
有许多种傻瓜。现在,请大家静坐等待特别指名才起立。

I had been every kind of fool except one. —
我曾经是各种傻瓜,除了其中一个。 —

I had expended my patrimony, pretended my matrimony, played poker, lawn-tennis, and bucket-shops–parted soon with my money in many ways. —
我消耗了我的家产,假扮了我的婚姻,打扑克,打草地网球和瓦斯店,以多种方式迅速耗尽我的钱。 —

But there remained one rule of the wearer of cap and bells that I had not played. —
但还剩下一个我还没有玩过的将帽子和铃铛的规则。 —

That was the Seeker after Buried Treasure. —
那就是寻找埋藏宝藏的人。 —

To few does the delectable furor come. —
很少有人能够享受到这种令人愉快的疯狂。 —

But of all the would-be followers in the hoof- prints of King Midas none has found a pursuit so rich in pleasurable promise.
但对于那些模仿米达斯国王的追随者中的任何一个来说,都没有一种追求像这样富有令人愉快的承诺。

But, going back from my theme a while–as lame pens must do–I was a fool of the sentimental soft. —
但是,回到我的主题一段时间,如同走一趟弯路,我是个感情软弱的傻瓜。 —

I saw May Martha Mangum, and was hers. —
我看到了梅·玛莎·曼加姆,并成为了她的人。 —

She was eighteen, the color of the white ivory keys of a new piano, beautiful, and possessed by the exquisite solemnity and pathetic witchery of an unsophisticated angel doomed to live in a small, dull, Texas prairie-town. —
她18岁,皮肤像新钢琴的白色琴键一样,美丽,拥有一种庄严而可怜的魔力,像一个注定要生活在德克萨斯州一个小而乏味的草原镇的纯真天使。 —

She had a spirit and charm that could have enabled her to pluck rubies like raspberries from the crown of Belgium or any other sporty kingdom, but she did not know it, and I did not paint the picture for her.
她拥有一种精神和魅力,足以让她从比利时王冠上采集红宝石,就像采摘覆盆子一样,但她并不知道这一点,我也没有为她画这个画。

You see, I wanted May Martha Mangum for to have and to hold. —
你知道,我希望玛玛莎·曼格姆能够和我在一起, —

I wanted her to abide with me, and put my slippers and pipe away every day in places where they cannot be found of evenings.
与我相伴相守。我希望她能每天把我的拖鞋和烟斗放到找不到的地方。

May Martha’s father was a man hidden behind whiskers and spectacles. —
玛玛莎的父亲是一个隐藏在胡子和眼镜后面的人。 —

He lived for bugs and butterflies and all insects that fly or crawl or buzz or get down your back or in the butter. —
他生活在昆虫和蝴蝶以及所有飞行、爬行、嗡嗡声、爬进你背后或黄油中的昆虫中。 —

He was an etymologist, or words to that effect. —
他是一位昆虫学家,或者类似的专业。 —

He spent his life seining the air for flying fish of the June-bug order, and then sticking pins through ‘em and calling ‘em names.
他的一生都在用渔网捕捞飞翔鱼类,尤其是六月虫,然后用针穿透它们并给它们取名字。

He and May Martha were the whole family. —
他和玛玛莎就是整个家庭。 —

He prized her highly as a fine specimen of the racibus humanus because she saw that he had food at times, and put his clothes on right side before, and kept his alcohol-bottles filled. —
他高度赞赏她作为一个人类的典范,她会及时给他提供食物,把他的衣服穿对面,保持他的酒瓶装满。 —

Scientists, they say, are apt to be absent- minded.
科学家们说,他们容易健忘。

There was another besides myself who thought May Martha Mangum one to be desired. —
除了我之外,还有一个人认为玛莎·曼根值得被追求。 —

That was Goodloe Banks, a young man just home from college. —
那个人就是古德洛·班克斯,一个刚从大学回来的年轻人。 —

He had all the attainments to be found in books–Latin, Greek, philosophy, and especially the higher branches of mathematics and logic.
他拥有书本上的所有知识–拉丁语、希腊语、哲学,尤其是高等数学和逻辑学。

If it hadn’t been for his habit of pouring out this information and learning on every one that he addressed, I’d have liked him pretty well. —
如果不是他向每个人倾诉这些信息和学问,我本来会相当喜欢他。 —

But, even as it was, he and I were, you would have thought, great pals.
但即便如此,他和我却像是很好的朋友。

We got together every time we could because each of us wanted to pump the other for whatever straws we could to find which way the wind blew from the heart of May Martha Mangum–rather a mixed metaphor; —
我们每次聚在一起都是因为我们都想从对方那里获取一些线索,找出玛莎·曼根内心的想法–这是一个相当混乱的隐喻; —

Goodloe Banks would never have been guilty of that. —
古德洛·班克斯绝不会犯这个错误。 —

That is the way of rivals.
这是竞争对手的做法。

You might say that Goodloe ran to books, manners, culture, rowing, intellect, and clothes. —
你可以说古德洛热衷于书本、礼仪、文化、划船、智力和衣着。 —

I would have put you in mind more of baseball and Friday-night debating societies–by way of culture–and maybe of a good horseback rider.
文化方面,我更愿意将你与棒球和星期五晚上的辩论社团联系在一起,或许还有一位出色的骑马手。

But in our talks together, and in our visits and conversation with May Martha, neither Goodloe Banks nor I could find out which one of us she preferred. —
但在我们的交谈中,和我们与梅·玛莎的访问和交谈中,古德洛·班克斯和我都没有找到她更喜欢哪一个。 —

May Martha was a natural-born non-committal, and knew in her cradle how to keep people guessing.
梅·玛莎是天生的不表态者,从她还在摇篮里的时候就知道如何让人们猜测。

As I said, old man Mangum was absentminded. —
正如我所说,老曼格姆是一个心不在焉的人。 —

After a long time he found out one day–a little butterfly must have told him-that two young men were trying to throw a net over the head of the young person, a daughter, or some such technical appendage, who looked after his comforts.
过了很长一段时间,有一天他终于发现了——可能是一只小蝴蝶告诉他——有两个年轻人正试图把渔网套在那位照顾他舒适的年轻人的头上,她可能是他的女儿或其他类似的家庭成员。

I never knew scientists could rise to such occasions. —
我从未料到科学家们可以对此做出如此反应。 —

Old Mangum orally labelled and classified Goodloe and myself easily among the lowest orders of the vertebrates; —
老曼格姆轻易地在口头上将古德洛和我归类为脊椎动物中最低级的人种; —

and in English, too, without going any further into Latin than the simple references to Orgetorix, Rex Helvetii–which is as far as I ever went, myself. —
而且还是用英语,甚至连拉丁文都不用其他词汇,只是简单地提到了奥格托里克斯和赫尔维蒂国王——这已经是我个人的极限了。 —

And he told us that if he ever caught us around his house again he would add us to his collection.
他警告我们,如果他再次看到我们在他房子附近,他会把我们加入他的收藏品。

Goodloe Banks and I remained away five days, expecting the storm to subside. —
Goodloe Banks 和我远离了五天,期待风暴平息。 —

When we dared to call at the house again May Martha Mangum and her father were gone. Gone!
当我们再次冒险来到那所房子时,May Martha Mangum 和她的父亲已经离开了。走了!

The house they had rented was closed. —
他们租的房子已经关闭。 —

Their little store of goods and chattels was gone also.
他们的一点财物也不见了。

And not a word of farewell to either of us from May Martha–not a white, fluttering note pinned to the hawthorn-bush; —
而May Martha对我们两个人都没有道别的话–也没有一张别离时飘落的白纸条别在山楂树上; —

not a chalk-mark on the gate-post nor a post-card in the post-office to give us a clew.
也没有在大门柱上涂上一道白粉,也没有一张明信片在邮局给我们留下线索。

For two months Goodloe Banks and I–separately–tried every scheme we could think of to track the runaways. —
接下来的两个月里,Goodloe Banks 和我分开尝试了每一个我们能想到的追踪逃亡者的方案。 —

We used our friendship and influence with the ticket-agent, with livery-stable men, railroad conductors, and our one lone, lorn constable, but without results.
我们利用与售票员、马厩老板、火车员和我们唯一的郁郁寡欢的警察的友谊和影响力,但都没有结果。

Then we became better friends and worse enemies than ever. —
然后我们成为了比以往更好的朋友, —

We forgathered in the back room of Snyder’s saloon every afternoon after work, and played dominoes, and laid conversational traps to find out from each other if anything had been discovered. —
也是更糟糕的敌人。每天下班后,我们聚集在斯奈德酒馆的后房,玩骨牌,设下对话的陷阱,互相打探是否有什么发现。 —

That is the way of rivals.
这就是竞争对手之间的方式。

Now, Goodloe Banks had a sarcastic way of displaying his own learning and putting me in the class that was reading “Poor Jane Ray, her bird is dead, she cannot play.”
如今,古德洛·班克斯有一种嘲讽的方式展示自己的知识,并将我归类为读着《可怜的简·雷,她的鸟死了,她不能玩耍》的那一类。

Well, I rather liked Goodloe, and I had a contempt for his college learning, and I was always regarded as good- natured, so I kept my temper. —
嗯,我对古德洛还挺喜欢的,我看不起他的大学知识,但我一直被认为是和蔼可亲的,所以我忍受着和他在一起。 —

And I was trying to find out if he knew anything about May Martha, so I endured his society.
而我正在试图弄清楚他是否知道关于梅·玛莎的任何事情,所以我忍受着和他在一起。

In talking things over one afternoon he said to me:
一个下午我们谈论事情的时候,他对我说:

“Suppose you do find her, Ed, whereby would you profit? —
“假设你找到她了,埃德,你能从中得到什么好处? —

Miss Mangum has a mind. —
曼冈小姐有自己的想法。 —

Perhaps it is yet uncultured, but she is destined for higher things than you could give her. —
或许她的思想尚未得到培养,但她注定要追求比你能给她的更高层次的事物。” —

I have talked with no one who seemed to appreciate more the enchantment of the ancient poets and writers and the modern cults that have assimilated and expended
我曾经和没有人交谈过,他们似乎更欣赏古代诗人和作家的魅力以及吸纳和扩展他们的生活哲学的现代崇拜者。

their philosophy of life. —

Don’t you think you are wasting your time looking for her?”
你不觉得你在寻找她上浪费了时间吗?

“My idea,” said I, “of a happy home is an eight-room house in a grove of live-oaks by the side of a charco on a Texas prairie. —
“我所想的,”我说,”一个幸福的家庭是在德克萨斯大草原上,橡树丛林旁边的一个带有八间房间的房子。 —

A piano,” I went on, “with an automatic player in the sitting-room, three thousand head of cattle under fence for a starter, a buckboard and ponies always hitched at a post for ‘the missus ‘–and May Martha Mangum to spend the profits of the ranch as she pleases, and to abide with me, and put my slippers and pipe away every day in places where they cannot be found of evenings. —
“客厅里有一架自动播放器的钢琴,先生的三千头牛圈在篱笆内,一辆牵着马的挽车总是栓在柱子上给’夫人’用——和 May Martha Mangum,她可以随心所欲地花费牧场的利润,并与我生活在一起,每天都把我的拖鞋和烟斗放在晚上找不到的地方。 —

That,” said I, “is what is to be; and a fig–a dried, Smyrna, dago-stand fig–for your curriculums, cults, and philosophy.”
那,”我说,”就是未来。对于你们的课程、崇拜和哲学,不过就是一颗无花果,干燥的葱果 ——才不值一提呢。

“She is meant for higher things,” repeated Goodloe Banks.
“她注定要做更高尚的事情,”古德洛·班克斯重复说道。

“Whatever she is meant for,” I answered, just now she is out of pocket. —
“不管她为了什么目的。”我回答道,但现在她无法联系。 —

And I shall find her as soon as I can without aid of the colleges.”
我会尽快找到她,不需要大学的帮助。”

“The game is blocked,” said Goodloe, putting down a domino and we had the beer.
“游戏被堵住了,”古德洛说着,放下了一块多米诺,然后我们喝起了啤酒。

Shortly after that a young farmer whom I knew came into town and brought me a folded blue paper. —
不久之后,我认识的一个年轻农民来到城里,给我带来了一张折叠好的蓝纸。 —

He said his grandfather had just died. —
他说他的祖父刚刚去世了。 —

I concealed a tear, and he went on to say that the old man had jealously guarded this paper for twenty years. —
我忍住了眼泪,他接着说,这位老人曾经嫉妒地保管了这张纸二十年。 —

He left it to his family as part of his estate, the rest of which consisted of two mules and a hypotenuse of non-arable land.
他将其作为遗产留给了他的家人,其余的遗产包括两匹骡子和一片不适合耕种的直角边的土地。

The sheet of paper was of the old, blue kind used during the rebellion of the abolitionists against the secessionists. —
这张纸是在废除主义者对离心主义者的战争期间使用的旧的蓝纸。 —

It was dated June 14, 1863, and it described the hiding-place of ten burro-loads of gold and silver coin valued at three hundred thousand dollars. —
日期是1863年6月14日,它描述了十载骡子装载的黄金和银币的藏匿地,总价值三十万美元。 —

Old Rundle– grandfather of his grandson, Sam–was given the information by a Spanish priest who was in on the treasure-burying, and who died many years before–no, afterward–in old Rundle’s house. —
老朗德尔(Sam的祖父)是从一个参与埋藏宝藏的西班牙神父那里得到的这个信息,并且这个神父在老朗德尔去世之前——不,是之后——在他家里去世了。 —

Old Rundle wrote it down from dictation.
老朗德尔将这个信息从口授中记录下来。

“Why didn’t your father look this up?” I asked young Rundle.
我问年轻的朗德尔:“为什么你父亲没有查找这个?”

“He went blind before he could do so,” he replied.
他回答说:“他在来得及这么做之前失明了。”

“Why didn’t you hunt for it yourself?” I asked.
我问:“你为什么自己不去寻找?”

“Well,” said he, “I’ve only known about the paper for ten years. —
他说:“嗯,我只知道这个纸条已经有十年了。 —

First there was the spring ploughin’ to do, and then choppin’ the weeds out of the corn; —
首先是春天的耕地工作,然后除草玉米; —

and then come takin’ fodder; —
然后就是收割饲料; —

and mighty soon winter was on us. —
很快冬天就到了。 —

It seemed to run along that way year after year.”
这种情况年复一年地循环着。”

That sounded perfectly reasonable to me, so I took it up with young Lee Rundle at once.
对我来说,这听起来完全合理,所以我立刻与年轻的李·朗德尔讨论了这个问题。

The directions on the paper were simple. —
纸条上的指示很简单。 —

The whole burro cavalcade laden with the treasure started from an old Spanish mission in Dolores County. —
整个运载宝藏的驴车队从多洛雷斯县的一个老西班牙传教站开始。 —

They travelled due south by the compass until they reached the Alamito River. They forded this, and buried the treasure on the top of a little mountain shaped like a pack-saddle standing in a row between two higher ones. —
他们按照指南针的指示一直往南行进,直到到达了阿拉米托河。他们涉水穿过河流,并将宝藏埋在一座形状像驮鞍的小山顶上,它位于两座更高的山之间。 —

A heap of stones marked the place of the buried treasure. —
一堆石头标志着埋藏宝藏的地方。几天后, —

All the party except the Spanish priest were killed by Indians a few days later. —
除了西班牙神父外的整个队伍都被印第安人杀害。 —

The secret was a monopoly. It looked good to me.
这个秘密是一个垄断。在我看来,这个计划听起来还不错。

Lee Rundle suggested that we rig out a camping outfit, hire a surveyor to run out the line from the Spanish mission, and then spend the three hundred thousand dollars seeing the sights in Fort Worth. But, without being highly educated, I knew a way to save time and expense.
Lee Rundle建议我们准备一套野营装备,雇佣一位测量员从西班牙传教所开始测定线路,然后花掉三十万美元去看看福特沃斯的风景。但是,虽然我没有受过高等教育,我知道一种可以节省时间和费用的方法。

We went to the State land-office and had a practical, what they call a “working,” sketch made of all the surveys of land from the old mission to the Alamito River. On this map I drew a line due southward to the river. —
我们去了国家土地办公室,并让他们制作了一份实际的、所谓的“工作”草图,标明了从古老传教所到阿拉米托河的所有土地测量。在这张地图上,我画了一条直线指向南方的河流。 —

The length of lines of each survey and section of land was accurately given on the sketch. —
每一次测量和土地部分的线段长度在草图上都被准确给出。 —

By these we found the point on the river and had a “connection” made with it and an important, well- identified corner of the Los Animos five-league survey–a grant made by King Philip of Spain.
通过这些数据,我们找到了这条河上的一个点,并与西班牙国王菲利普授予的洛斯阿尼莫斯五官辖区的一个重要、明确的角落建立了联系。

By doing this we did not need to have the line run out by a surveyor. —
通过这样做,我们不需要请测量师测量这条线。 —

It was a great saving of expense and time.
这样做节省了很多费用和时间。

So, Lee Rundle and I fitted out a two-horse wagon team with all the accessories, and drove a hundred and forty-nine miles to Chico, the nearest town to the point we wished to reach. —
因此,我和李·伦德尔配备了一辆双马四轮马车和所有必要的附件,驱车149英里到达离我们想要到达的点最近的城市奇科。 —

There we picked up a deputy county surveyor. —
在那里,我们找到了一名副县测量员。 —

He found the corner of the Los Animos survey for us, ran out the five thousand seven hundred and twenty varas west that our sketch called for, laid a stone on the spot, had coffee and bacon, and caught the mail-stage back to Chico.
他为我们找到了洛斯阿尼莫斯测量边界的角点,向西测量了我们草图上所列的五千七百二十varas的距离,将一块石头放在了那个地方,吃了咖啡和培根,然后搭乘邮递驿车返回奇科。

I was pretty sure we would get that three hundred thousand dollars. —
我非常确定我们会得到那三十万美元。 —

Lee Rundle’s was to be only one-third, because I was paying all the expenses. —
李·伦德尔只能拿到三分之一,因为我支付了所有的费用。 —

With that two hundred thousand dollars I knew I could find May Martha Mangum if she was on earth. —
有了那两十万美元,我知道如果玛莉·玛莎·曼甘姆还在地球上,我可以找到她。 —

And with it I could flutter the butterflies in old man Mangum’s dove-cot, too. —
而且我还可以在曼甘姆老人的鸽舍里引起蝴蝶的骚动。 —

If I could find that treasure!
如果我能找到那个宝藏!

But Lee and I established camp. —
但是李和我搭建了营地。 —

Across the river were a dozen little mountains densely covered by cedar-brakes, but not one shaped like a pack-saddle. —
河对岸有十几座密密麻麻的小山被雪松丛覆盖,但是没有一座形状像个驮马鞍。 —

That did not deter us. Appearances are deceptive. —
这并没有阻止我们。外表是具有欺骗性的。 —

A pack-saddle, like beauty, may exist only in the eye of the beholder.
一个驮马鞍,就像美丽一样,可能只存在于观察者的眼中。

I and the grandson of the treasure examined those cedar-covered hills with the care of a lady hunting for the wicked flea. —
我和这个宝藏的孙子仔细检查了那些长满雪松的山丘,就像一位寻找邪恶跳蚤的女士一样。 —

We explored every side, top, circumference, mean elevation, angle, slope, and concavity of every one for two miles up and down the river. —
我们在河的上下两英里范围内,探索了每一座山的各个侧面、顶部、周长、平均海拔、角度、坡度和凹陷部分。 —

We spent four days doing so. —
我们花了四天时间这样做。 —

Then we hitched up the roan and the dun, and hauled the remains of the coffee and bacon the one hundred and forty- nine miles back to Concho City.
然后,我们套上了那匹栗色和那匹绿褐色的马,将咖啡和培根的残留物一百四十九英里运回康乔城。

Lee Rundle chewed much tobacco on the return trip. —
回程时,李·伦德尔嘴里含着咀嚼烟草。 —

I was busy driving, because I was in a hurry.
我忙着开车,因为我很着急。

As shortly as could be after our empty return Goodloe Banks and I forgathered in the back room of Snyder’s saloon to play dominoes and fish for information. —
在我们空载返回康乔城后不久,古德洛·班克斯和我在斯奈德的酒吧后房聚集一起玩多米诺骨牌,并打探情报。 —

I told Goodloe about my expedition after the buried treasure.
我告诉古德洛关于我寻找埋藏宝藏的探险。

“If I could have found that three hundred thousand dollars,” I said to him, “I could have scoured and sifted the surface of the earth to find May Martha Mangum.”
“如果我能找到那三十万美元,”我对他说,” 我可以搜刮整个地球的表面来找到梅·玛莎·曼根姆。”

“She is meant for higher things,” said Goodloe. “I shall find her myself. —
“她是为更高尚的事业而生的,” 古德洛说。”我会亲自找到她的。” —

But, tell me how you went about discovering the spot where this unearthed increment was imprudently buried.”
“告诉我你是如何发现这个被埋藏的增额的地点的。”

I told him in the smallest detail. —
我详细地告诉了他。 —

I showed him the draughtsman’s sketch with the distances marked plainly upon it.
我给他看了绘图员的草图上标明距离的地方。

After glancing over it in a masterly way, he leaned back in his chair and bestowed upon me an explosion of sardonic, superior, collegiate laughter.
在他报以自信的一瞥后,他向后一靠在椅子上,对我爆发出嘲讽、高人一等的大笑。

“Well, you are a fool, Jim,” he said, when he could speak.
“嗯,你是个傻瓜,吉姆,”他说道,当他能够开口时。

“It’s your play,” said I, patiently, fingering my double-six.
“轮到你了,”我耐心地说道,手指着我的双六。

“Twenty,” said Goodloe, making two crosses on the table with his chalk.
“二十,”古德洛用粉笔在桌子上画了两个叉。

“Why am I a fool?” I asked. —
“我为什么是个傻瓜?”我问道, —

“Buried treasure has been found before in many places.”
“世界上很多地方已经发现过埋藏的财宝了。”

“Because,” said he, “in calculating the point on the river where your line would strike you neglected to allow for the variation. —
“因为,”他说,“在计算你的线会穿过河流的位置时,你忽略了变异的影响。 —

The variation there would be nine degrees west. —
那里的变异是西九度。 —

Let me have your pencil.”
把你的铅笔给我。”

Goodloe Banks figured rapidly on the back of an envelope.
古德洛·班克斯在信封背面迅速计算。

“The distance, from north to south, of the line run from the Spanish mission,” said he, “is exactly twenty-two miles. —
“从西班牙传教士所在地到南北线的距离,”他说道,“恰好是二十二英里。” —

It was run by a pocket-compass, according to your story. —
根据你的故事,它是由一个袖珍指南针操作的。 —

Allowing for the variation, the point on the Alamito River where you should have searched for your treasure is exactly six miles and nine hundred and forty-five varas farther west than the place you hit upon. —
考虑到磁偏差,你应该在Alamito River上搜索宝藏的地点比你找到的地方向西正好六英里九百四十五码。 —

Oh, what a fool you are, Jim!”
哦,你真是个傻瓜,吉姆!

“What is this variation that you speak of?” I asked. “I thought figures never lied.”
你所说的这个磁偏差是什么?我以为数字从不说谎。

“The variation of the magnetic compass,” said Goodloe, “from the true meridian.”
古德罗说道:“磁指南针相对于真正子午线的偏差。”

He smiled in his superior way; —
他以他那种自以为是的方式笑了笑, —

and then I saw come out in his face the singular, eager, consuming cupidity of the seeker after buried treasure.
然后我看到他脸上显现出那种独特、渴望的、如焚如嵩的贪婪,追寻埋藏宝藏者才会有的表情。

“Sometimes,” he said with the air of the oracle, “these old traditions of hidden money are not without foundation. —
他以神谕的姿态说道:“有时候,这些关于埋藏财富的旧传说并非没有依据。” —

Suppose you let me look over that paper describing the location. —
要不你让我看一下描述位置的那张纸。 —

Perhaps together we might–”
也许我们可以一起——”

The result was that Goodloe Banks and I, rivals in love, became companions in adventure. —
结果是,古德罗·班克斯和我,原本是情敌,成了冒险伙伴。 —

We went to Chico by stage from Huntersburg, the nearest railroad town. —
我们乘坐从最近的铁路城镇Huntersburg出发的马车到达了Chico。 —

In Chico we hired a team drawing a covered spring-wagon and camping paraphernalia. —
在奇科,我们聘请了一个队伍,他们开了一辆带篷的弹簧车和露营用品。 —

We had the same surveyor run out our distance, as revised by Goodloe and his variations, and then dismissed him and sent him on his homeward road.
我们找同一个测量员测出了我们的距离,根据古德洛伊和他的变动作了修正,然后解雇了他,让他回家的路上去。

It was night when we arrived. —
我们到达时是晚上了。 —

I fed the horses and made a fire near the bank of the river and cooked supper. —
我给马喂食,然后在河岸附近生了火,做了晚饭。 —

Goodloe would have helped, but his education had not fitted him for practical things.
虽然Goodloe想帮忙,但是他的教育并没有让他适应实际工作的需要。

But while I worked he cheered me with the expression of great thoughts handed down from the dead ones of old. —
但在我工作时,他通过传承自古时的死者的伟大思想表达鼓舞了我。 —

He quoted some translations from the Greek at much length.
他详细引述了一些希腊文的翻译。

“Anacreon,” he explained. —
“他解释道, —

“That was a favorite passage with Miss Mangum–as I recited it.”
那是安克瑞恩的一段,当时我背诵过。”

“She is meant for higher things,” said I, repeating his phrase.
“她注定做更伟大的事情。”我重复了他的话。

“Can there be anything higher,” asked Goodloe, “than to dwell in the society of the classics, to live in the atmosphere of learning and culture? —
“有什么比与古典文学为伍、生活在学问和文化的氛围中更高尚的吗?”古德洛问道。 —

You have often decried education. —
你经常诋毁教育。 —

What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics? —
你因为对简单数学一知半解而浪费了多少努力? —

How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?”
如果不是我的知识帮你找到你的错误,你会多久才能找到你的财富呢?

“We’ll take a look at those hills across the river first,” said I, “and see what we find. —
“我们先看看河对岸的那些山丘,看看我们能找到什么。”我说道。 —

I am still doubtful about variations. —
我对变异仍然存有疑惑。 —

I have been brought up to believe that the needle is true to the pole.”
我一直相信指南针对极点是准确的。

The next morning was a bright June one. —
第二天早上是一个明亮的六月天。 —

We were up early and had breakfast. —
我们早早起床吃了早餐。 —

Goodloe was charmed. —
古德洛很高兴。 —

He recited–Keats, I think it was, and Kelly or Shelley–while I broiled the bacon. —
他背诵着——我想那可能是济慈,或者凯利、雪莱——而我煎着培根。 —

We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side.
我们正准备过河,那里只不过是一个浅水河,而在对岸探索着那些布满尖顶的覆盖着雪松的山丘。

“My good Ulysses,” said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, “let me see the enchanted document once more. —
“我亲爱的尤利西斯,”古德洛在我洗锡制早餐盘的时候拍了拍我的肩膀说道,“让我再看一下这个被施了咒的文件。 —

I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle. —
我相信它给了攀登那座像驮衣架一样的山的指示。 —

I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?”
“我从来没见过驮衣架。吉姆,它是什么样子的呢?”

“Score one against culture,” said I. “I’ll know it when I see it.”
“这是对文化的一个扣分,”我说道,“等我看见了它我会认识的。”

Goodloe was looking at old Rundle’s document when he ripped out a most uncollegiate swear-word.
古德洛一边看着老朗德尔的文件,一边说出一个极不像大学生的脏话。

“Come here,” he said, holding the paper up against the sunlight. —
“过来,”他说着,把纸逆着阳光拿了起来, —

“Look at that,” he said, laying his finger against it.
“看看这个,”他说道,用手指指在纸上。

On the blue paper–a thing I had never noticed before–I saw stand out in white letters the word and figures : —
在那蓝色的纸上——以前我从未注意到——我看到一串白色的字母和数字:“马尔文, —

“Malvern, 1898.”
1898。”

“What about it?” I asked.
“它有什么问题吗?”我问道。

“It’s the water-mark,” said Goodloe. —
“这是水印,”古德洛说。 —

“The paper was manufactured in 1898. —
“纸张是1898年制造的。 —

The writing on the paper is dated 1863. —
上面的文字是1863年的日期。 —

This is a palpable fraud.”
这是显而易见的欺诈。”

“Oh, I don’t know,” said I. “The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people. —
“哦,我不知道,”我说。“朗德尔一家人非常可靠,是纯朴的乡村人。” —

Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle.”
也许纸张制造商试图进行一场诈骗。”

And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted. —
然后古德洛·班克斯像他的教育所允许的那样愤怒起来。 —

He dropped the glasses off his nose and glared at me.
他把眼镜从鼻梁上摘下来,怒视着我。

“I’ve often told you you were a fool,” he said. —
“我经常告诉你你是个傻瓜, —

“You have let yourself be imposed upon by a clodhopper. —
”他说。“你被一个乡巴佬欺骗了。 —

And you have imposed upon me.”
而你也欺骗了我。”

“How,” I asked, “have I imposed upon you ?”
“我怎么欺骗了你?”我问道。

“By your ignorance,” said he. —
“因为你的无知,”他说。 —

“Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid. —
“我两次发现了你计划中的严重缺陷,而这些缺陷一个普通学校的教育应该让你避免。” —

And,” he continued, “I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest. —
他继续说道,“为了追求这个骗局,我不得不做出我难以承受的费用。我对此已经心灰意冷了。 —

I am done with it.”

I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish- water.
我站起来,拿着一个刚从洗碗水中拿出来的大号锡勺指着他。

“Goodloe Banks,” I said, “I care not one parboiled navy bean for your education. —
“Goodloe Banks,”我说,“我对你的教育一点儿烫熟的海军豆也不在乎。 —

I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you. —
我总是勉强忍受任何人的教育,而在你身上我更加鄙视它。 —

What has your learning done for you? —
你的学问给你带来了什么? —

It is a curse to yourself and a bore to your friends. —
它对你自己来说是一种诅咒,对你的朋友来说则是一种无聊。 —

Away,” I said–“away with your water-marks and variations! —
走开,”我说,“滚开你的水印和变化! —

They are nothing to me. —
对我来说一文不值。 —

They shall not deflect me from the quest.”
它们不能使我偏离目标。”

I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle.
我用勺子指着河对岸一个形状像马鞍的小山。

“I am going to search that mountain,” I went on, “for the treasure. Decide now whether you are in it or not. —
“我要去搜索那座山,”我接着说,“寻找宝藏。现在你决定是加入还是退出。 —

If you wish to let a water- mark or a variation shake your soul, you are no true adventurer. Decide.”
如果你愿意让水印或变化动摇你的灵魂,那么你不是真正的冒险家。做出决定吧。”

A white cloud of dust began to rise far down the river road. —
一片白色的尘土在河边的路上升腾而起。 —

It was the mail-wagon from Hesperus to Chico. Goodloe flagged it.
那是从赫斯佩勒斯到奇科的邮车。Goodloe招手示意停下。

“I am done with the swindle,” said he, sourly. —
“我对这个骗局不感兴趣了,”他说得很不悦, —

“No one but a fool would pay any attention to that paper now. —
“只有傻瓜才会现在重视那份文件。 —

Well, you always were a fool, Jim. I leave you to your fate.”
嗯,你一直都是个傻瓜,吉姆。我把你交给你的命运吧。”

He gathered his personal traps, climbed into the mail-wagon, adjusted his glasses nervously, and flew away in a cloud of dust.
他收集了自己的私人陷阱,爬上邮车,紧张地调整了眼镜,飞起来,拂起一片尘土。

After I had washed the dishes and staked the horses on new grass, I crossed the shallow river and made my way slowly through the cedar- brakes up to the top of the hill shaped like a pack-saddle.
在我洗完碗,给马拴上新的草地后,我穿过浅浅的河流,慢慢穿过如同马鞍形状的雪松丛林,向上爬到山顶上。

It was a wonderful June day. —
那是一个美妙的六月日子。 —

Never in my life had I seen so many birds, so many butter-flies, dragon-flies, grasshoppers, and such winged and stinged beasts of the air and fields.
我这辈子从未见过这么多鸟儿,这么多蝴蝶、蜻蜓、蚱蜢以及空中和田野中的有翅膀和螫的生物。

I investigated the hill shaped like a pack-saddle from base to summit. —
我从山的底部一直调查到山顶, —

I found an absolute absence of signs relating to buried treasure. —
发现完全找不到与埋藏宝藏有关的迹象。 —

There was no pile of stones, no ancient blazes on the trees, none of the evidences of the three hundred thousand dollars, as set forth in the document of old man Rundle.
没有一堆石头,没有树上古老的印记,没有老人朗德尔的文件中描述的三十万美元的证据。

I came down the hill in the cool of the afternoon. Suddenly, out of the cedar-brake I stepped into a beautiful green valley where a tributary small stream ran into the Alamito River.
我在下午的凉爽中下山。突然,我从雪松丛林中走出,来到一个美丽的绿色山谷,一个小支流注入了阿拉米托河中。

And there I was started to see what I took to be a wild man, with unkempt beard and ragged hair, pursuing a giant butterfly with brilliant wings.
当时我看到了一个我认为是一个野人的人,胡子蓬乱,头发凌乱,追逐一只拥有绚丽翅膀的巨大蝴蝶。

“Perhaps he is an escaped madman,” I thought; —
“也许他是个逃跑的疯子,”我想, —

and wondered how he had strayed so far from seats of education and learning.
惊讶他是怎么迷路离开教育和学习的地方。

And then I took a few more steps and saw a vine-covered cottage near the small stream. —
然后我再走了几步,看到了一间被藤蔓覆盖的小屋,靠近小溪。 —

And in a little grassy glade I saw May Martha Mangum plucking wild flowers.
在一个小小的草地清道中,我看到梅·玛莎·曼根采摘野花。

She straightened up and looked at me. —
她站直身子看着我。 —

For the first time since I knew her I saw her face–which was the color of the white keys of a new piano–turn pink. —
这是我认识她以来第一次看到她的脸——白色钢琴键的颜色——变成了粉红色。 —

I walked toward her without a word. —
我默默地走向她。 —

She let the gathered flowers trickle slowly from her hand to the grass.
她慢慢地将采摘的花朵从手中滑落到草地上。

“I knew you would come, Jim,” she said clearly. —
“我知道你会来,吉姆,”她清楚地说道。” —

“Father wouldn’t let me write, but I knew you would come.
父亲不让我写信,但我知道你会来的。

What followed you may guess–there was my wagon and team just across the river.
接下来的事情你可以猜到——我的马车和队伍就在河对面。

I’ve often wondered what good too much education is to a man if he can’t use it for himself. —
我常常想知道一个人太多的教育如果不能为自己所用,那有什么好处。 —

If all the benefits of it are to go to others, where does it come in?
如果所有的好处都要给别人,它从哪里得到?

For May Martha Mangum abides with me. —
五月玛莎·曼甘与我同住。 —

There is an eight-room house in a live-oak grove, and a piano with an automatic player, and a good start toward the three thousand head of cattle is under fence.
有一栋八室房子位于一个活栎树丛中,还有一架带有自动演奏器的钢琴,一个良好的开始已经开始围起来了,拥有三千头牛。

And when I ride home at night my pipe and slippers are put away in places where they cannot be found.
而当我晚上骑回家时,我的烟斗和拖鞋被放在找不到的地方。

But who cares for that? Who cares–who cares?
但谁在乎那些呢?谁在乎 - 谁在乎?